﻿1
00:00:00,146 --> 00:00:02,400
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,501 --> 00:00:04,069
Je crois qu'ils pensaient

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,555
que Johnny valait 
deux de nos gars,

4
00:00:06,617 --> 00:00:10,075
et deux de nos gars valent
dix des leurs, ou peut-être douze,

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,445
ou le nombre que je pourrais 
regrouper au même endroit.

6
00:00:13,546 --> 00:00:15,447
Il a eu deux absences devant moi.

7
00:00:15,548 --> 00:00:17,249
Et il m'a dit que 
c'était déjà arrivé.

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,084
C'est comme s'il quittait son corps.

9
00:00:19,185 --> 00:00:21,353
Il peut bouger,
et il peut parler un peu,

10
00:00:21,454 --> 00:00:22,684
mais il n'est pas là.

11
00:00:22,746 --> 00:00:25,357
C'est moi, Cody. 
Tu m'entends ?

12
00:00:25,458 --> 00:00:27,525
Je ne l'ai pas dit à ta mère.
Je l'ai dit à Emma.

13
00:00:27,627 --> 00:00:29,327
C'est comme si tu l'avais 
dit à ma mère.

14
00:00:29,428 --> 00:00:31,596
Je dois aller travailler.
Que fait ce mec ici ?

15
00:00:31,697 --> 00:00:33,665
Je suis venu parler à votre fille.

16
00:00:33,766 --> 00:00:36,034
- Quoi ?
- Retourne au lit, papa.

17
00:00:38,804 --> 00:00:41,139
Papa !

18
00:00:47,112 --> 00:00:49,013
Norman, où es-tu ?

19
00:00:49,114 --> 00:00:51,683
Ce n'est pas cool.

20
00:00:51,784 --> 00:00:53,217
Chéri, je sais 
que tu es en colère,

21
00:00:53,318 --> 00:00:57,522
mais tu ne peux pas 
disparaitre comme ça.

22
00:00:57,623 --> 00:01:00,925
Je suis à la mairie là
pour récupérer un permis de stationner

23
00:01:01,026 --> 00:01:02,760
entre autres choses,

24
00:01:02,861 --> 00:01:05,930
mais je serais bientôt rentrée
et on doit parler, d'accord ?

25
00:01:07,633 --> 00:01:11,235
Je m'inquiète pour toi,
alors appelle-moi, s'il te plait.

26
00:01:41,900 --> 00:01:43,768
Anne Dietrich.
On s'est parlé au téléphone.

27
00:01:43,869 --> 00:01:46,437
Bien sûr.
Ravie de vous rencontrer.

28
00:01:46,538 --> 00:01:48,606
Je suis contente que vous ayez pu
passer avant qu'on ferme.

29
00:01:48,707 --> 00:01:50,208
J'ai tout rassemblé pour vous...

30
00:01:50,309 --> 00:01:52,877
permis de stationnement, 
carte d'identité, clés.

31
00:01:52,978 --> 00:01:55,580
Je voulais que vous les ayez
aussitôt que possible.

32
00:01:55,681 --> 00:01:56,948
Je vous remercie.

33
00:01:57,049 --> 00:01:58,983
Je sais que je vais devoir
rattraper le retard.

34
00:01:59,084 --> 00:02:01,986
Je suis sûre 
que vous pouvez gérer ça.

35
00:02:02,087 --> 00:02:03,788
Voulez-vous voir votre bureau ?

36
00:02:03,889 --> 00:02:06,591
- J'ai un bureau ?
- Par ici.

37
00:02:06,692 --> 00:02:08,159
Je ne savais pas.

38
00:02:08,260 --> 00:02:10,995
Je veux dire, c'est appréciable.

39
00:02:11,096 --> 00:02:13,998
Enfin, c'est bien d'avoir un bureau.

40
00:02:23,575 --> 00:02:25,910
Mme Bates.

41
00:02:26,011 --> 00:02:28,513
Max Borowitz... 
Conseiller, 4ème district.

42
00:02:28,614 --> 00:02:30,815
Ravie de vous rencontrer.

43
00:02:30,916 --> 00:02:33,151
- Bienvenue.
- Merci.

44
00:02:33,252 --> 00:02:35,153
Pouvez-vous venir 
dans mon bureau une minute ?

45
00:02:35,254 --> 00:02:37,622
Je voudrais vous montrer quelque chose.

46
00:02:37,723 --> 00:02:40,258
- Absolument.
- Super.

47
00:02:41,660 --> 00:02:43,695
Je suis désolé d'avoir raté 
la dernière réunion

48
00:02:43,796 --> 00:02:46,531
quand vous avez traité 
Lee Berman de con.

49
00:02:46,632 --> 00:02:49,000
Je suis un peu embarrassée

50
00:02:49,101 --> 00:02:50,568
pour ça maintenant.

51
00:02:50,669 --> 00:02:53,805
Ne le soyez pas. C'était un con.
Dieu ait son âme.

52
00:02:53,906 --> 00:02:55,873
Etrange comme vous avez fini

53
00:02:55,975 --> 00:02:58,543
par prendre sa place au conseil.

54
00:02:58,644 --> 00:03:00,712
La vie est drôle, non ?

55
00:03:00,813 --> 00:03:03,615
Oui, j'imagine.

56
00:03:03,716 --> 00:03:06,484
Ça me rend mal à l'aise.

57
00:03:06,585 --> 00:03:09,420
Siège libéré, et vous l'obtenez.

58
00:03:09,521 --> 00:03:11,689
- Comment l'avez-vous eu ?
- Comment je l'ai eu ?

59
00:03:11,790 --> 00:03:14,659
J'ai juste rencontré le maire.

60
00:03:14,760 --> 00:03:17,195
Vous êtes amusante.

61
00:03:17,296 --> 00:03:19,364
Allons droit au but.

62
00:03:19,465 --> 00:03:21,399
Je sais que 
vous ne voulez pas de la rocade.

63
00:03:21,500 --> 00:03:25,870
- C'est votre problème, et...
- Max, je dois parler à Norma.

64
00:03:29,375 --> 00:03:32,877
Excusez-moi.

65
00:03:32,978 --> 00:03:34,612
C'était très embarrassant, Alex.

66
00:03:34,713 --> 00:03:36,514
Pourquoi m'avez-vous 
interrompu comme ça ?

67
00:03:36,615 --> 00:03:39,317
Il s'est passé quelque chose.
Venez avec moi.

68
00:03:39,418 --> 00:03:41,953
Quoi ? C'est Norman ou Dylan ?

69
00:03:42,054 --> 00:03:43,655
- Quoi ? Qu'est-il arrivé ?
- Ils vont bien.

70
00:03:43,756 --> 00:03:46,457
Venez avec moi.

71
00:03:46,558 --> 00:03:48,459
Que se passe-t-il ?
Dites-le-moi.

72
00:03:48,560 --> 00:03:49,961
Arrêtez, d'accord ?

73
00:03:50,062 --> 00:03:52,263
Quelque chose est arrivé.
Norman va bien.

74
00:03:52,364 --> 00:03:53,598
Vous l'avez déjà dit, mais quoi ?

75
00:03:53,699 --> 00:03:55,400
Il était avec Cody Brennen chez elle,

76
00:03:55,501 --> 00:03:57,535
et il y a eu une dispute,
apparemment.

77
00:04:00,673 --> 00:04:03,908
Son père est mort.

78
00:04:04,009 --> 00:04:05,910
Comment est-il mort ?

79
00:04:06,011 --> 00:04:08,446
Norman dit que c'était 
de la légitime défense.

80
00:04:08,547 --> 00:04:09,647
Il y a eu une bagarre.

81
00:04:09,748 --> 00:04:12,350
Son père a été poussé 
dans les escaliers.

82
00:04:35,874 --> 00:04:38,309
Écoutez, 
voilà ce qu'il va se passer...

83
00:04:38,410 --> 00:04:40,211
Je veux voir Norman.

84
00:04:40,312 --> 00:04:42,714
Je sais, mais nous devons 
suivre une procédure

85
00:04:42,815 --> 00:04:44,582
- dans ces cas-là.
- Ces cas là ?

86
00:04:44,683 --> 00:04:47,452
Quand quelqu'un meurt et que
les circonstances ne sont pas claires.

87
00:04:47,553 --> 00:04:50,488
- Vous parliez de légitime défense.
- J'ai dit que Norman avait dit ça.

88
00:04:50,589 --> 00:04:52,824
- Maintenant, nous allons enquêter.
- Vous ne le croyez pas ?

89
00:04:52,925 --> 00:04:55,960
Norma, je ne fais que 
suivre la procédure

90
00:04:56,061 --> 00:04:57,695
et regarder toutes les options.

91
00:04:57,796 --> 00:04:59,864
C'est normal, d'accord ?
Vous voulez quelque chose ?

92
00:04:59,965 --> 00:05:02,300
De l'eau, une tasse de café ?

93
00:05:02,401 --> 00:05:04,168
- Je veux juste voir Norman.
- Entendu.

94
00:05:04,269 --> 00:05:08,473
Restez assise, soyez patiente,
et vous le verrez.

95
00:05:23,822 --> 00:05:28,059
Tourne la tête vers la gauche
et lève le menton, s'il te plait.

96
00:05:29,862 --> 00:05:33,765
Merci. Et maintenant, 
la même chose à droite.

97
00:05:42,541 --> 00:05:44,542
Ouvrez.

98
00:05:48,347 --> 00:05:51,382
Tu peux te détendre.

99
00:05:52,551 --> 00:05:54,786
Je peux juste savoir ?

100
00:05:54,887 --> 00:05:56,788
Qu'allez-vous faire
avec tout ça...

101
00:05:56,889 --> 00:05:59,457
les capteurs d'empreintes
sur les doigts et les ongles ?

102
00:05:59,558 --> 00:06:00,892
Qu'allez-vous faire avec...

103
00:06:00,993 --> 00:06:03,594
Ce sont des preuves pour l'enquête.

104
00:06:03,695 --> 00:06:06,230
Mais c'était un accident.
Il y a eu un accident. Pourquoi...

105
00:06:06,331 --> 00:06:09,333
Enlève ton t-shirt.
Mets celui-là, s'il te plait.

106
00:06:09,434 --> 00:06:12,570
Pourquoi ?

107
00:06:14,339 --> 00:06:16,908
Non, je l'ai dit au Shérif Romero.

108
00:06:17,009 --> 00:06:21,712
C'est mon sang, pas celui de...

109
00:06:21,814 --> 00:06:24,182
On m'a frappé au visage.

110
00:06:24,283 --> 00:06:27,285
Je saignais. C'est mon sang.

111
00:06:31,023 --> 00:06:34,425
Alors c'est ce que dira 
aussi le labo.

112
00:06:34,526 --> 00:06:36,694
Il est tombé en arrière dans l'escalier.

113
00:06:36,795 --> 00:06:38,663
C'était un accident.

114
00:06:38,764 --> 00:06:40,731
On doit enquêter 
sur les accidents aussi,

115
00:06:40,833 --> 00:06:45,536
pour être sûr qu'il s'agit
vraiment d'accidents.

116
00:06:45,637 --> 00:06:47,338
Bon, c'est fini.

117
00:06:47,439 --> 00:06:49,841
On a fini pour l'instant.

118
00:06:49,942 --> 00:06:52,310
Cody va bien ?
Je peux lui parler ?

119
00:06:52,411 --> 00:06:54,812
Plus tard peut-être, 
pas pour l'instant.

120
00:06:54,913 --> 00:06:56,380
Je peux partir ?

121
00:06:56,481 --> 00:06:58,716
Pas pour l'instant.

122
00:07:02,321 --> 00:07:03,921
Alors qu'est-ce qu'il t'arrive ?

123
00:07:04,022 --> 00:07:05,456
Dis-moi ce qu'il se passe.

124
00:07:05,557 --> 00:07:07,425
Je pensais qu'on était amis.

125
00:07:07,526 --> 00:07:10,628
- C'est un truc perso...
- Avec ma mère.

126
00:07:10,729 --> 00:07:13,264
Je ferais avec.

127
00:07:13,365 --> 00:07:15,900
Si tu en as marre 
de coucher là

128
00:07:16,001 --> 00:07:17,568
ou avec le boss,

129
00:07:17,669 --> 00:07:21,572
tu es le bienvenu 
chez moi.

130
00:07:21,673 --> 00:07:23,875
Coucher avec le boss ?

131
00:07:23,976 --> 00:07:25,643
Elle m'a appelé,

132
00:07:25,744 --> 00:07:28,246
pour me dire qu'elle te récupérait
à l'hôpital.

133
00:07:28,347 --> 00:07:30,882
Et après, je ne te vois pas
pendant un jour et demi.

134
00:07:30,983 --> 00:07:32,416
Vu les 23 ans

135
00:07:32,517 --> 00:07:33,885
que je bosse dans cette famille

136
00:07:33,986 --> 00:07:35,786
et connaissant un peu Jodi Morgan,

137
00:07:35,888 --> 00:07:38,522
je devine ce qui s'est passé.

138
00:07:41,059 --> 00:07:43,761
Alors comment c'était ?

139
00:07:43,862 --> 00:07:47,198
- Quoi ?
- Allez...

140
00:07:47,299 --> 00:07:50,835
- Des détails.
- Même pas en rêve.

141
00:07:50,936 --> 00:07:52,870
Cet endroit était une conserverie.

142
00:07:52,971 --> 00:07:56,507
La famille la possède depuis 20 ans.

143
00:07:56,608 --> 00:07:58,943
Et voici Dylan et Remo...

144
00:07:59,044 --> 00:08:00,811
En plein travail on dirait.

145
00:08:00,913 --> 00:08:03,147
Teddy est venu prendre

146
00:08:03,248 --> 00:08:05,883
la commande pour Orange County, chef.

147
00:08:05,984 --> 00:08:07,919
Ça suffit pour aujourd'hui.

148
00:08:08,020 --> 00:08:09,787
À moins que tu aies besoin de nous.

149
00:08:09,888 --> 00:08:13,557
Non. Merci, mais c'est bon.

150
00:08:13,659 --> 00:08:16,427
- Qui sont tes amis ?
- Juste quelques potes.

151
00:08:16,528 --> 00:08:18,562
Ils vont faire un travail pour nous.

152
00:08:18,664 --> 00:08:21,198
- Quoi ?
- Ça ne te regarde pas.

153
00:08:21,300 --> 00:08:23,701
Allez.

154
00:08:31,343 --> 00:08:34,278
Il la joue perso.
Merveilleux.

155
00:08:34,379 --> 00:08:36,314
Qu'est-ce qu'il prépare ?

156
00:08:36,415 --> 00:08:38,849
Rien de bon, c'est sûr.

157
00:08:41,887 --> 00:08:44,155
Emma, que fais-tu ici ?

158
00:08:44,256 --> 00:08:46,123
J'ai appris la nouvelle.
Norman va bien ?

159
00:08:46,224 --> 00:08:48,492
Il parle au Shérif Romero.

160
00:08:48,593 --> 00:08:51,662
- Comment tu as su ?
- Mon père l'a entendu en ville.

161
00:08:51,763 --> 00:08:53,464
C'était de la légitime défense.

162
00:08:53,565 --> 00:08:54,765
Il est innocent.

163
00:08:54,866 --> 00:08:57,234
Il ne ferait jamais
quelque chose comme ça.

164
00:08:59,905 --> 00:09:01,572
C'est dingue. Je suis désolée.

165
00:09:01,673 --> 00:09:04,907
Ils n'ont pas le droit
de vous laisser dans le doute.

166
00:09:05,010 --> 00:09:06,977
Je veux savoir ce qui se passe.

167
00:09:07,078 --> 00:09:09,580
Allons voir.

168
00:09:09,681 --> 00:09:11,682
Je vais rester avec vous...

169
00:09:11,783 --> 00:09:13,484
toute la nuit s'il le faut.

170
00:09:13,585 --> 00:09:16,887
Ma chérie, tu es si gentille.
Je peux pas te laisser faire ça.

171
00:09:16,988 --> 00:09:18,656
Occupe-toi du motel.

172
00:09:18,757 --> 00:09:20,024
Ça m'aidera.

173
00:09:20,125 --> 00:09:22,927
Merci beaucoup d'être passée.

174
00:09:23,028 --> 00:09:25,529
Ça me touche beaucoup.

175
00:09:25,630 --> 00:09:28,365
Tu es si gentille.

176
00:09:28,466 --> 00:09:30,834
Merci.

177
00:09:38,210 --> 00:09:40,578
On a tout le nécessaire
pour Norman Bates...

178
00:09:40,679 --> 00:09:42,446
sang, cheveux, empreintes...

179
00:09:42,547 --> 00:09:43,981
J'ai réveillé mon ami au labo

180
00:09:44,082 --> 00:09:45,649
pour faire analyser tout ça.

181
00:09:45,750 --> 00:09:47,952
Je vous ai demandé de le déranger ?

182
00:09:48,053 --> 00:09:50,621
Non, mais ça ne le dérange pas.

183
00:09:50,722 --> 00:09:52,489
C'était mon assistant quand
je dirigeais le labo.

184
00:09:52,591 --> 00:09:54,625
Ça sert d'avoir
des relations bien placées.

185
00:09:54,726 --> 00:09:56,060
On aura vite les résultats.

186
00:09:56,161 --> 00:09:57,461
Je ne suis pas persuadé

187
00:09:57,562 --> 00:09:58,963
qu'on va en apprendre beaucoup.

188
00:09:59,064 --> 00:10:00,798
On ne sait jamais.

189
00:10:00,899 --> 00:10:02,633
On ne peut rien écarter
avec un cadavre.

190
00:10:02,734 --> 00:10:04,001
Si vous voulez mon avis...

191
00:10:04,102 --> 00:10:05,636
Ça ne m’intéresse pas.

192
00:10:05,737 --> 00:10:07,438
Vous pouvez disposer.

193
00:10:07,539 --> 00:10:09,039
Si vous voulez emmener ces preuves

194
00:10:09,140 --> 00:10:10,808
chez votre laborantin à Portland,

195
00:10:10,909 --> 00:10:12,876
allez-y.

196
00:10:12,978 --> 00:10:14,845
- Il vient les chercher.
- Super.

197
00:10:14,946 --> 00:10:16,882
Je lui ai dit
que je ne peux pas bouger.

198
00:10:16,903 --> 00:10:18,352
Alors allez l'attendre.

199
00:10:37,802 --> 00:10:39,503
Je dois parler au Shérif Romero.

200
00:10:39,604 --> 00:10:41,138
J'attends pour voir mon fils.

201
00:10:41,239 --> 00:10:42,506
C'est pour bientôt ?

202
00:10:42,607 --> 00:10:44,174
Je ne sais pas, Mme Bates,

203
00:10:44,275 --> 00:10:45,942
mais je transmettrai
le message au Shérif.

204
00:10:46,043 --> 00:10:47,511
Non, ça ne suffit pas.

205
00:10:47,612 --> 00:10:49,946
Je veux soit parler à 
mon fils tout de suite

206
00:10:50,047 --> 00:10:51,681
soit que le Shérif Romero
me dise en personne

207
00:10:51,783 --> 00:10:53,984
pourquoi je ne peux pas le voir
pour que je puisse le dire à mon avocat.

208
00:10:54,085 --> 00:10:56,419
Mme Bates, vous pouvez venir maintenant.

209
00:11:02,493 --> 00:11:04,661
Regina ?

210
00:11:11,035 --> 00:11:13,103
Mon petit chéri.

211
00:11:13,204 --> 00:11:14,671
Enfin, je te vois.

212
00:11:14,772 --> 00:11:17,340
Tu as dû avoir si peur.

213
00:11:17,441 --> 00:11:20,177
Pourquoi es-tu allé 
chez cette fille ?

214
00:11:20,278 --> 00:11:22,045
Ton visage.

215
00:11:22,146 --> 00:11:24,314
- Tu es blessé ?
- C'est pas grave.

216
00:11:24,415 --> 00:11:26,416
Que s'est-il passé ?
Dis-moi tout.

217
00:11:26,517 --> 00:11:28,318
Je suis allé voir Cody

218
00:11:28,419 --> 00:11:30,921
parce que je lui en voulais
d'avoir parlé de mes absences

219
00:11:31,022 --> 00:11:32,389
et que Emma te l'ait dit.

220
00:11:32,490 --> 00:11:34,958
On se disputait et...
et son père est arrivé

221
00:11:35,059 --> 00:11:36,626
très en colère 
et il s'en est pris à Cody.

222
00:11:36,727 --> 00:11:38,995
Alors j'ai essayé d'aider Cody,
et il m'a frappé.

223
00:11:39,096 --> 00:11:40,497
Alors j'ai essayé de le repousser,

224
00:11:40,598 --> 00:11:42,499
et il est tombé 
dans les escaliers, et...

225
00:11:42,600 --> 00:11:45,035
Tu ne peux pas leur dire que
tu te disputais avec Cody, chéri.

226
00:11:45,136 --> 00:11:46,703
Pourquoi ça ?

227
00:11:46,804 --> 00:11:48,638
Parce que tu... 
tu ne peux pas leur dire

228
00:11:48,739 --> 00:11:51,007
que tu as des absences, Norman.

229
00:11:51,108 --> 00:11:53,376
Ils ne comprendraient pas.

230
00:11:53,477 --> 00:11:54,544
Que veux-tu dire ?

231
00:11:54,645 --> 00:11:56,012
Dis-leur juste que tu es passé

232
00:11:56,113 --> 00:11:57,480
pour traîner, voir la télé...

233
00:11:57,582 --> 00:11:59,416
Non, il était furieux seulement
car je l'étais.

234
00:11:59,517 --> 00:12:01,084
Il hurlait parce que moi, je hurlais,

235
00:12:01,185 --> 00:12:02,652
Cody s'est interposée,
et il l'a frappée.

236
00:12:02,753 --> 00:12:04,454
Dis-leur bien ça.

237
00:12:04,555 --> 00:12:06,289
Je l'ai fait.

238
00:12:08,125 --> 00:12:10,126
Pourquoi es-tu si inquiète ?
C'était un accident.

239
00:12:10,228 --> 00:12:12,295
Je sais.

240
00:12:12,396 --> 00:12:14,998
Je suis sûre 
que tu as eu très peur

241
00:12:15,099 --> 00:12:18,568
et les choses se sont passées si vite.

242
00:12:20,471 --> 00:12:24,274
Pourquoi tu ne me crois pas ?

243
00:12:24,375 --> 00:12:27,143
Norman, j'essaye juste 
de te faire comprendre

244
00:12:27,245 --> 00:12:28,979
que savoir certaines choses

245
00:12:29,080 --> 00:12:31,314
les empêcherait de te croire
comme je te crois.

246
00:12:31,415 --> 00:12:33,650
C'était un accident.

247
00:12:33,751 --> 00:12:36,953
Désolé pour l'attente.

248
00:12:37,054 --> 00:12:38,955
Tu veux bien revenir avec moi ?

249
00:12:39,056 --> 00:12:40,523
Alors, et maintenant ?

250
00:12:40,625 --> 00:12:43,159
Nous devons tout repasser en revue
encore une fois.

251
00:12:43,261 --> 00:12:45,629
Mais je dois être avec lui, non ?

252
00:12:45,730 --> 00:12:47,497
Il est encore mineur.
N'est-ce pas la loi ?

253
00:12:47,598 --> 00:12:50,100
Non, il n'est pas arrêté.
Il parle juste avec moi.

254
00:12:50,201 --> 00:12:52,936
Vous n'avez pas à être là, légalement.

255
00:12:53,037 --> 00:12:55,238
Mais si Norman veut 
que vous soyez là,

256
00:12:55,339 --> 00:12:57,173
- ça me va.
- Non, je ne veux pas.

257
00:12:57,275 --> 00:12:59,542
- Elle peut attendre dehors.
- D'accord.

258
00:12:59,644 --> 00:13:01,177
On revient bientôt.

259
00:13:01,279 --> 00:13:03,280
Quelques questions...

260
00:13:03,381 --> 00:13:05,315
des détails qui restent à voir.

261
00:13:05,416 --> 00:13:07,250
Des questions sur quoi ?

262
00:13:07,351 --> 00:13:09,619
Norma, vous devriez 
prendre un peu de distance.

263
00:13:09,720 --> 00:13:11,254
Vous allez devenir dingue.

264
00:13:11,355 --> 00:13:13,156
Mais je suis sa mère.
Vous plaisantez ?

265
00:13:13,257 --> 00:13:14,658
Vous allez me prendre de haut ?

266
00:13:14,759 --> 00:13:16,293
- J'ai fait votre linge.
- On va juste parler

267
00:13:16,394 --> 00:13:18,128
et vérifier qu'on n'a rien oublié,

268
00:13:18,229 --> 00:13:19,596
et ensuite on aura fini.

269
00:13:53,573 --> 00:13:56,408
J'essayais juste de la protéger.

270
00:13:58,578 --> 00:14:01,647
On se bousculait tous, et...

271
00:14:01,748 --> 00:14:05,317
Quand il s'est tourné vers moi...
et jeté sur moi,

272
00:14:05,418 --> 00:14:07,386
et je...

273
00:14:07,487 --> 00:14:10,990
je l'ai repoussé et il a...
juste trébuché

274
00:14:11,057 --> 00:14:14,360
et est tombé dans les escaliers.

275
00:14:14,427 --> 00:14:16,762
Je n'ai pas bougé.

276
00:14:20,267 --> 00:14:23,802
J'ai vu son visage quand il est tombé.

277
00:14:26,806 --> 00:14:29,408
C'est pas beau à voir.

278
00:14:38,525 --> 00:14:40,386
Alors...

279
00:14:40,453 --> 00:14:44,089
Que va-t-il arriver à Cody ?

280
00:14:47,360 --> 00:14:49,361
Elle a 17 ans,

281
00:14:49,462 --> 00:14:52,364
alors elle a toujours 
besoin d'un tuteur.

282
00:14:52,465 --> 00:14:56,001
Sa tante, la sœur de sa mère...
elle vit vers Fort Wayne.

283
00:14:56,102 --> 00:14:59,371
On l'a contactée,
et elle va aller là-bas.

284
00:14:59,472 --> 00:15:01,607
Elle est sympa ?

285
00:15:01,708 --> 00:15:03,676
Au téléphone, elle l'avait l'air.

286
00:15:03,743 --> 00:15:06,612
C'est bien.

287
00:15:15,455 --> 00:15:17,690
Tu sais, Norman...

288
00:15:19,025 --> 00:15:21,226
Jimmy Brennen... il a grandi ici,

289
00:15:21,294 --> 00:15:24,196
alors je le connaissais depuis
très, très longtemps,

290
00:15:24,297 --> 00:15:28,334
et il se mettait en colère 
pour presque tout.

291
00:15:28,435 --> 00:15:31,270
Mais si je n'avais pas été là
quand il s'est réveillé,

292
00:15:31,371 --> 00:15:34,206
il serait encore en vie.

293
00:15:34,307 --> 00:15:36,742
Rien ne peut changer ça.

294
00:15:39,326 --> 00:15:41,122
Tu as raison.

295
00:15:45,719 --> 00:15:48,721
Bois ton cacao
pendant qu'il est chaud.

296
00:16:11,378 --> 00:16:13,112
Ça va ?

297
00:16:13,413 --> 00:16:15,147
Comment as-tu su que j'étais ici ?

298
00:16:15,215 --> 00:16:16,849
J'ai eu un appel d'un ami...

299
00:16:16,950 --> 00:16:18,717
en fait, deux amis.

300
00:16:18,818 --> 00:16:21,020
C'est une petite ville. Les rumeurs
courent plus vite que la lumière.

301
00:16:21,121 --> 00:16:22,788
- Les rumeurs ?
- Ne t'en fais pas.

302
00:16:22,856 --> 00:16:26,725
Peu importe.
Norman va bien ?

303
00:16:26,826 --> 00:16:28,494
Norman est loin d'aller bien.

304
00:16:28,595 --> 00:16:30,162
Il est très bouleversé et inquiet.

305
00:16:30,230 --> 00:16:31,830
Il ne sait pas ce qui se passe.

306
00:16:31,932 --> 00:16:33,499
Qu'est-ce qu'ils font ici, Norma...

307
00:16:33,600 --> 00:16:34,934
c'est la procédure.

308
00:16:35,035 --> 00:16:36,502
D'accord, quand pourra-t-on rentrer ?

309
00:16:36,603 --> 00:16:39,171
Quand ils auront établis les faits.

310
00:16:39,239 --> 00:16:41,340
Tu es avocat.
Tu sais comment ça fonctionne ?

311
00:16:41,408 --> 00:16:42,841
Oui.

312
00:16:50,784 --> 00:16:53,752
Il voulait parler à Cody.

313
00:16:53,853 --> 00:16:57,456
Et puis il déboule.

314
00:16:57,524 --> 00:16:59,258
Il est saoul. Il n'écoutera pas.

315
00:16:59,326 --> 00:17:01,293
Il lance des accusations.

316
00:17:01,394 --> 00:17:03,796
Et il attaque Norman
et sa propre fille,

317
00:17:03,897 --> 00:17:05,431
et elle est si petite.

318
00:17:05,532 --> 00:17:07,099
Elle ressemble à un petit oiseau.

319
00:17:07,167 --> 00:17:10,703
Comment peut-elle avoir 
la moindre chance contre lui ?

320
00:17:10,804 --> 00:17:13,138
Elle a besoin d'aide.
Norman n'a voulu que l'aider.

321
00:17:13,240 --> 00:17:15,007
Norma, je ne fais pas 
dans le droit criminel,

322
00:17:15,075 --> 00:17:18,143
mais j'en sais assez pour dire
que si c'est ce qui s'est passé,

323
00:17:18,245 --> 00:17:22,715
Norman n'a absolument 
rien à craindre.

324
00:17:26,086 --> 00:17:29,021
Donc on va à la porte principale,
et attaque de front, c'est ça ?

325
00:17:29,089 --> 00:17:30,356
Personne ne saura 
ce qu'il se passe.

326
00:17:48,975 --> 00:17:51,810
Alors pourquoi ces hommes sont-ils là ?

327
00:17:51,911 --> 00:17:53,779
- Pourquoi ?
- Non, j'avais pensé

328
00:17:53,880 --> 00:17:55,447
que si vous prépariez quelque chose,

329
00:17:55,548 --> 00:17:59,285
peut-être que je pourrais aider.

330
00:17:59,386 --> 00:18:04,156
En parlant de plans...

331
00:18:04,257 --> 00:18:06,859
Je suis au courant du tien.

332
00:18:06,926 --> 00:18:10,796
Enfin, je devine que c'est plus
celui de ma sœur.

333
00:18:10,897 --> 00:18:13,098
Tu sais, le fait que 
tu doives me surveiller.

334
00:18:13,199 --> 00:18:17,303
Et non, Jodi ne me l'a pas dit,
si c'est ce que tu te demandais.

335
00:18:17,404 --> 00:18:20,172
Même si je comprends pourquoi 
elle voulait que tu le fasses.

336
00:18:20,273 --> 00:18:23,175
- C'est pas comme ça.
- C'est bon, mec.

337
00:18:23,276 --> 00:18:25,144
J'ai pigé.

338
00:18:25,211 --> 00:18:29,782
Je suis sorti de prison, et
elle m'a donné ce travail.

339
00:18:29,849 --> 00:18:31,417
Elle n'a même pas hésité.

340
00:18:31,484 --> 00:18:34,486
Si c'est ce qu'elle
veut faire, alors...

341
00:18:34,587 --> 00:18:36,822
Ça me va.

342
00:18:36,923 --> 00:18:40,159
Je voulais que tu saches que...

343
00:18:40,226 --> 00:18:42,027
Je savais.

344
00:18:53,039 --> 00:18:55,441
Je n'ai sûrement 
pas besoin de te le dire.

345
00:18:55,508 --> 00:18:57,309
T'as l'air de savoir 
t'y prendre avec les femmes.

346
00:18:57,410 --> 00:19:00,446
Mais, si tu comptes 
coucher avec ma sœur,

347
00:19:00,513 --> 00:19:02,348
revois tes attentes.

348
00:19:02,415 --> 00:19:04,717
- Je vais pas...
- Ouais, bien sûr.

349
00:19:04,784 --> 00:19:06,285
C'est juste que...

350
00:19:06,386 --> 00:19:09,288
Ce n'est pas sa première fois
avec ce genre de choses.

351
00:19:09,389 --> 00:19:12,291
Tu me protèges, pas vrai ?

352
00:19:12,392 --> 00:19:15,227
Je te protège aussi.

353
00:19:52,599 --> 00:19:55,334
Comment ça va, Cody ?

354
00:19:55,435 --> 00:19:57,436
Mal.

355
00:19:59,172 --> 00:20:02,941
Je sais que tu ne m'aimes pas.

356
00:20:03,009 --> 00:20:06,779
Je peux comprendre.
C'est probablement de ma faute.

357
00:20:06,880 --> 00:20:08,747
Mais, s'il te plait...

358
00:20:08,815 --> 00:20:13,419
Tu ne peux pas leur dire
pour les absences de Norman.

359
00:20:13,520 --> 00:20:17,189
- Pourquoi on parlerait de ça ?
- Je ne sais pas.

360
00:20:17,290 --> 00:20:19,358
Je ne sais pas
ce qu'ils vont te demander.

361
00:20:19,459 --> 00:20:21,226
Comment mon père est mort.

362
00:20:21,294 --> 00:20:23,462
Bien sûr. Je sais.

363
00:20:23,563 --> 00:20:26,198
Je suis désolée.

364
00:20:26,299 --> 00:20:29,368
Ils pourraient poser des questions
sur Norman en général.

365
00:20:29,469 --> 00:20:31,203
Et s'ils le font,

366
00:20:31,304 --> 00:20:33,539
le fait qu'il ait des absences...

367
00:20:33,555 --> 00:20:35,307
Ils pourraient tirer des conclusions.

368
00:20:35,408 --> 00:20:37,142
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.

369
00:20:37,210 --> 00:20:39,077
Que quelque chose ne va pas chez lui.

370
00:20:39,179 --> 00:20:41,213
- C'est le cas ?
- Ça n'a aucun rapport avec ça.

371
00:20:41,314 --> 00:20:43,382
Vous pensez que si.

372
00:20:43,483 --> 00:20:45,551
Même si Norman n'a pas eu
une absence hier soir,

373
00:20:45,652 --> 00:20:48,387
pour vous, c'est lié.

374
00:20:48,488 --> 00:20:51,223
Dites moi pourquoi
et je ne parlerai pas.

375
00:20:51,324 --> 00:20:54,326
Tu l'as vu de tes yeux 
quand il était comme ça.

376
00:20:54,394 --> 00:20:56,829
T'a-t-il blessée ?

377
00:20:56,930 --> 00:20:59,031
A-t-il blessé quelqu'un ?
Était-il incontrôlable ?

378
00:20:59,132 --> 00:21:00,999
Non, pas vrai ?

379
00:21:01,100 --> 00:21:03,335
Il n'était juste pas lui-même,
et il n'y a pas de raison

380
00:21:03,403 --> 00:21:06,104
pour que les gens le sachent.

381
00:21:06,206 --> 00:21:08,407
Mais...

382
00:21:14,247 --> 00:21:15,848
Tu as fini ?

383
00:21:15,949 --> 00:21:18,417
Ta tante est au téléphone pour toi.

384
00:21:48,931 --> 00:21:51,133
Merci de me laisser
venir te voir.

385
00:21:51,234 --> 00:21:52,968
Que veux-tu, Emma ?

386
00:21:53,069 --> 00:21:54,503
Si c'est l'idée de Norma,
dis-le-moi,

387
00:21:54,604 --> 00:21:56,238
qu'on gaspille pas notre temps.

388
00:21:56,339 --> 00:21:58,507
Elle ne sait même pas que je suis ici.

389
00:22:00,943 --> 00:22:04,012
- Tu prends quelque chose ?
- Non, merci.

390
00:22:04,080 --> 00:22:07,983
Mais si je suis là,
c'est pour elle et Norman.

391
00:22:08,084 --> 00:22:10,852
Il est au commissariat.
Le père de Cody Brennen est mort.

392
00:22:10,953 --> 00:22:12,187
Oui, je sais.

393
00:22:12,255 --> 00:22:15,857
Norma m'a laissé un message.

394
00:22:15,958 --> 00:22:18,960
- Ils l'ont déjà arrêté ?
- Je n'ai pas tous les détails,

395
00:22:19,061 --> 00:22:21,062
J'ai entendu dire
que c'était un accident.

396
00:22:21,164 --> 00:22:24,232
Si c'est le cas, ça devrait aller.

397
00:22:24,333 --> 00:22:28,370
Qu'est-ce que je pourrais bien faire ?

398
00:22:28,437 --> 00:22:31,039
Tu pourrais être là
pour eux, pour Norman.

399
00:22:31,140 --> 00:22:32,541
Voilà ce que tu pourrais faire.

400
00:22:32,642 --> 00:22:34,376
Norman n'a pas beaucoup d'amis.

401
00:22:34,443 --> 00:22:37,045
- Tu comptes pour lui.
- Je ne peux pas l'aider.

402
00:22:37,146 --> 00:22:39,447
Il doit juste comprendre
certaines choses de lui-même,

403
00:22:39,549 --> 00:22:41,349
en particulier entre lui et Norma.

404
00:22:41,450 --> 00:22:42,984
Ils ne se soucient
que d'eux-mêmes.

405
00:22:43,085 --> 00:22:44,719
Peu importe votre dispute,

406
00:22:44,821 --> 00:22:46,421
vous pouvez arrêter pour l'instant ?

407
00:22:46,522 --> 00:22:48,824
Donc, peu importe comment
les gens te traitent,

408
00:22:49,125 --> 00:22:51,026
tu dois aller à leur secours ?

409
00:22:51,127 --> 00:22:52,627
C'est ce qui s'est passé ?

410
00:22:52,728 --> 00:22:55,030
On s'en fout, je n'y vais pas.

411
00:22:55,131 --> 00:22:56,531
Quelqu'un est mort.
Vas-tu le laisser

412
00:22:56,632 --> 00:22:58,366
gérer ça tout seul ?

413
00:22:58,467 --> 00:23:00,101
- Je peux rien arranger.
- Ben voyons.

414
00:23:00,202 --> 00:23:01,703
Alors n'y va pas.
Ne fais rien.

415
00:23:01,771 --> 00:23:05,206
J'aimerais avoir une mère et un frère
pour les traiter comme de la merde.

416
00:23:25,061 --> 00:23:28,129
Norma, sache que je suis là pour toi...

417
00:23:28,230 --> 00:23:30,465
quoi que tu ais besoin.

418
00:23:30,566 --> 00:23:33,068
Je promets que je vais t'aider.

419
00:23:33,135 --> 00:23:35,236
Tout va s'arranger.

420
00:23:41,110 --> 00:23:43,244
Pourquoi es-tu si gentil ?

421
00:23:47,583 --> 00:23:50,351
Mère ?

422
00:23:50,419 --> 00:23:54,923
Shérif. Téléphone pour vous.

423
00:23:54,990 --> 00:23:58,259
Vous avez quelques minutes.

424
00:24:00,262 --> 00:24:02,030
Pourquoi est-il là ?

425
00:24:02,131 --> 00:24:05,533
George est venu pour voir
si tout allait bien et nous aider.

426
00:24:11,440 --> 00:24:13,575
Tu sais quoi ?
La nuit a été longue.

427
00:24:13,676 --> 00:24:16,544
Je vous laisse un peu d'intimité.

428
00:24:16,645 --> 00:24:19,013
George ?

429
00:24:19,115 --> 00:24:20,982
Merci beaucoup.

430
00:24:21,050 --> 00:24:23,284
Ça va aller.

431
00:24:27,423 --> 00:24:28,923
Il est avocat. Il peut nous aider.

432
00:24:29,024 --> 00:24:30,492
À quoi ?

433
00:24:35,798 --> 00:24:39,567
Tu vas bien ?

434
00:24:46,442 --> 00:24:48,576
J'ai besoin de prendre l'air.

435
00:25:13,435 --> 00:25:16,905
Vous devez être épuisés.

436
00:25:17,006 --> 00:25:19,040
Je vais demander à un adjoint
de vous raccompagner.

437
00:25:19,141 --> 00:25:20,608
Vraiment ?

438
00:25:20,709 --> 00:25:22,177
Oui, vous pouvez y aller.

439
00:25:22,278 --> 00:25:25,280
Nous en avons fini avec Norman
pour l'instant.

440
00:25:41,430 --> 00:25:43,398
Il fallait me laisser le faire.

441
00:25:43,465 --> 00:25:45,633
C'est bon, Maman. Je m'en occupe.

442
00:25:50,372 --> 00:25:54,008
Croit-il que je suis un meurtrier ?

443
00:25:54,109 --> 00:25:58,313
- Le shérif Romero ?
- Non, ton ami...

444
00:26:00,216 --> 00:26:02,317
Non, mon cœur.

445
00:26:02,384 --> 00:26:04,886
Il sait que tu ne ferais jamais
quelque chose comme ça.

446
00:26:04,987 --> 00:26:07,155
- Comment ?
- Parce que je le lui ai dit.

447
00:26:07,223 --> 00:26:08,923
Mais il ne me connait même pas.

448
00:26:09,024 --> 00:26:11,092
Je lui ai parlé de toi.

449
00:26:11,193 --> 00:26:14,195
Tu lui as parlé, et... il t'a cru,

450
00:26:14,296 --> 00:26:15,396
bien qu'il ne me connaisse pas ?

451
00:26:15,497 --> 00:26:16,998
Je t'en ai parlé, et...

452
00:26:17,099 --> 00:26:18,666
et tu me connais mieux que personne.

453
00:26:18,767 --> 00:26:20,335
Tu ne m'as pas cru ?

454
00:26:20,402 --> 00:26:22,470
- Tu ne me crois toujours pas ?
- C'est faux.

455
00:26:22,571 --> 00:26:25,173
Qu'importe si tu aimes Cody ou non, 
ou si je n'aurais pas du être là-bas,

456
00:26:25,274 --> 00:26:28,610
j'y étais, et je ne pouvais pas
le laisser lui faire du mal.

457
00:26:28,677 --> 00:26:30,478
Je devais l'aider.

458
00:26:30,579 --> 00:26:33,381
Es-tu fâché ? Ai-je fait
quelque chose de mal ?

459
00:26:33,482 --> 00:26:37,285
- Ce n'est pas ça.
- Alors quoi ?

460
00:26:37,386 --> 00:26:39,220
- Pourquoi ne me crois-tu pas?
- Je te crois.

461
00:26:39,321 --> 00:26:41,256
Mais... Quoi ?

462
00:26:41,323 --> 00:26:43,358
Chéri, c'est...

463
00:26:45,561 --> 00:26:47,695
Je ne sais quoi te dire.

464
00:26:56,405 --> 00:26:59,407
Je n'ai plus faim.

465
00:27:12,988 --> 00:27:14,422
Je ne voulais pas t'appeler
ou t'embêter,

466
00:27:14,523 --> 00:27:15,657
mais que se passe-t-il ?

467
00:27:15,724 --> 00:27:17,425
Tout est arrangé ? C'est fini ?

468
00:27:17,526 --> 00:27:19,661
Je sais pas.

469
00:27:19,728 --> 00:27:22,297
Ils m'ont laissé rentrer
cette nuit, donc...

470
00:27:22,364 --> 00:27:23,998
S'ils devaient t'arrêter 
pour quelque chose,

471
00:27:24,099 --> 00:27:25,166
ce serait déjà fait, non ?

472
00:27:25,267 --> 00:27:27,001
Ou ils ne le feront pas

473
00:27:27,102 --> 00:27:29,103
parce que, clairement,
c'était un accident.

474
00:27:29,171 --> 00:27:30,905
Ça va ?

475
00:27:31,006 --> 00:27:33,308
Je suppose, oui.

476
00:27:33,375 --> 00:27:35,510
C'est bien pire pour Cody

477
00:27:35,611 --> 00:27:37,211
et pour son père.

478
00:27:37,279 --> 00:27:39,013
Oui je sais.

479
00:27:39,081 --> 00:27:40,481
Cela a dû être si horrible.

480
00:27:40,549 --> 00:27:42,617
J'étais en colère contre elle...
Cody...

481
00:27:42,718 --> 00:27:45,386
de t'avoir dit ce qu'il m'arrivait.

482
00:27:45,454 --> 00:27:46,921
C'est pour ça que j'y suis allé,

483
00:27:47,022 --> 00:27:48,856
parce que si elle
ne t'avait rien dit,

484
00:27:48,924 --> 00:27:51,359
tu n'aurais rien dit à ma mère.

485
00:27:53,529 --> 00:27:55,129
Je suis désolée, Norman.

486
00:27:55,197 --> 00:27:57,165
J'étais inquiète pour toi,
j'avais peur pour toi.

487
00:27:57,266 --> 00:27:58,966
Si quelque chose 
t'était arrivé

488
00:27:59,068 --> 00:28:00,968
et que je n'avais rien dit...

489
00:28:01,070 --> 00:28:03,971
Je sais. Je suis désolé.

490
00:28:04,073 --> 00:28:05,907
J'ai juste...

491
00:28:06,008 --> 00:28:07,608
Tu as bien fait, 
je ne suis plus fâché,

492
00:28:07,710 --> 00:28:09,444
pas contre toi.

493
00:28:09,545 --> 00:28:11,312
Je te disais juste la raison pour
laquelle j'étais chez Cody

494
00:28:11,380 --> 00:28:13,481
en premier lieu.

495
00:28:13,582 --> 00:28:15,283
Je suis désolée.

496
00:28:15,351 --> 00:28:17,251
Je ne peux plus te faire confiance,

497
00:28:17,353 --> 00:28:18,753
mais je ne suis pas fâché.

498
00:28:22,191 --> 00:28:23,458
Tais-toi.

499
00:28:26,295 --> 00:28:28,129
Merci.

500
00:28:28,230 --> 00:28:29,497
Je le pense.

501
00:28:29,598 --> 00:28:33,267
- Pour quoi ?
- Avoir cru en moi.

502
00:28:35,404 --> 00:28:38,272
De rien.

503
00:28:56,260 --> 00:28:58,093
CODY :
JE SUIS DEVANT

504
00:29:03,952 --> 00:29:05,687
J'étais tellement inquiet pour toi.

505
00:29:05,788 --> 00:29:07,855
Ils ne voulaient pas me
laisser te parler.

506
00:29:07,956 --> 00:29:09,157
Pour s'assurer que

507
00:29:09,258 --> 00:29:10,692
nos histoires concordaient.

508
00:29:10,793 --> 00:29:14,696
Je veux dire, regarde nous...
Du pur Bonnie & Clyde.

509
00:29:14,797 --> 00:29:16,064
Je suis tellement désolé.

510
00:29:19,968 --> 00:29:21,869
Il était toujours énervé

511
00:29:21,970 --> 00:29:25,540
amer et bourré...

512
00:29:25,641 --> 00:29:30,211
à me blâmer pour tout.

513
00:29:30,312 --> 00:29:32,880
C'était sa faute.

514
00:29:32,981 --> 00:29:34,916
C'est pour ça que c'est arrivé,

515
00:29:34,983 --> 00:29:37,018
il a choisi d'être comme ça,

516
00:29:37,086 --> 00:29:40,054
il est entré et c'est arrivé,

517
00:29:40,155 --> 00:29:42,223
et il est mort.

518
00:29:42,324 --> 00:29:44,826
Alors ne t'en veux pas.

519
00:29:46,995 --> 00:29:49,230
Je dois y aller.

520
00:29:49,331 --> 00:29:51,499
Je voulais te le dire avant de partir.

521
00:29:51,600 --> 00:29:53,601
Quoi... Tu pars, là, maintenant ?

522
00:29:53,702 --> 00:29:55,937
Ils ne me laisseront pas
retourner chez moi.

523
00:29:56,004 --> 00:29:57,839
Alors, tu vas dans l'Indiana ?

524
00:29:59,007 --> 00:30:00,808
Hoosiers, me voici.

525
00:30:00,909 --> 00:30:03,911
Ma tante a déjà nettoyé
la chambre d'ami.

526
00:30:04,012 --> 00:30:05,246
Elle a 5 chats,

527
00:30:05,347 --> 00:30:07,248
sa maison doit sentir le pipi de chat

528
00:30:07,349 --> 00:30:10,084
au lieu de la bière et de la fumée.

529
00:30:10,185 --> 00:30:12,086
J'ai hâte d'avoir 18 ans,

530
00:30:12,187 --> 00:30:14,122
pour choisir l'odeur de chez moi.

531
00:30:14,189 --> 00:30:18,292
M'enverras-tu un SMS à ton arrivée
pour que je t'appelle ?

532
00:30:25,834 --> 00:30:28,736
Appel, SMS...

533
00:30:30,639 --> 00:30:31,873
Je me connais.

534
00:30:31,940 --> 00:30:33,541
Je ne le ferai pas.

535
00:30:38,781 --> 00:30:43,551
Ce n'est pas mieux de se 
dire au revoir maintenant,

536
00:30:43,652 --> 00:30:47,955
face-à-face, pendant que 
c'est toujours réel ?

537
00:31:02,137 --> 00:31:03,905
Ta mère au commissariat...

538
00:31:03,972 --> 00:31:06,507
elle m'a prévenu de 
ne pas parler de tes absences.

539
00:31:06,608 --> 00:31:07,975
Oui, je sais.

540
00:31:08,043 --> 00:31:09,911
Pour qu'ils n'aient pas
de fausses idées.

541
00:31:09,978 --> 00:31:12,180
- Je sais.
- Non, elle m'a suppliée.

542
00:31:12,247 --> 00:31:14,248
Elle m'a dit que tu changeais
pendant ces absences.

543
00:31:14,349 --> 00:31:17,251
Tu changes. Ça te fait 
faire des choses.

544
00:31:17,352 --> 00:31:20,087
Quoi ? Que m'arrive-t-il ?

545
00:31:20,155 --> 00:31:23,090
Je ne sais pas,
 mais elle sait,

546
00:31:23,158 --> 00:31:25,092
oblige-la à te le dire,

547
00:31:25,160 --> 00:31:28,896
parce que quoi que ce soit,
ça lui fout une peur bleue.

548
00:32:06,168 --> 00:32:08,102
Je... je passe te dire que

549
00:32:08,203 --> 00:32:09,604
la mort de Jimmy Brennen

550
00:32:09,705 --> 00:32:12,573
a été officiellement déclarée
accidentelle.

551
00:32:15,177 --> 00:32:16,944
Alors c'est fini ?

552
00:32:17,012 --> 00:32:18,579
Oui, c'est fini.

553
00:32:18,647 --> 00:32:21,215
Finalement, ça a été assez simple.

554
00:32:21,283 --> 00:32:25,753
Désolé que Norman ait dû 
traverser ça.

555
00:32:27,022 --> 00:32:28,689
Non, merci... pour ta patience,

556
00:32:31,293 --> 00:32:32,994
On se parle plus tard.

557
00:32:56,118 --> 00:32:58,719
Le shérif Romero vient de passer.

558
00:32:58,820 --> 00:33:00,554
L'enquête... c'est fini.

559
00:33:00,656 --> 00:33:02,790
Ils ont conclu à un accident.

560
00:33:04,960 --> 00:33:08,663
Oh, mon Dieu, je suis si soulagée.

561
00:33:11,833 --> 00:33:15,736
Je vois ça. Cody était là.

562
00:33:15,837 --> 00:33:18,005
- Ah oui ?
- Elle s'en va.

563
00:33:18,106 --> 00:33:21,208
Elle déménage en Indiana
chez sa tante.

564
00:33:21,310 --> 00:33:22,243
Tout de suite ?

565
00:33:22,344 --> 00:33:25,012
Pour toujours ?

566
00:33:25,113 --> 00:33:29,183
Je suis navrée pour toi.
Je sais qu'elle va te manquer,

567
00:33:29,251 --> 00:33:32,253
mais parfois un nouveau départ
est bon pour l'âme, pas vrai ?

568
00:33:37,960 --> 00:33:42,029
Je suis heureuse qu'elle soit passée
te dire au revoir.

569
00:33:42,130 --> 00:33:46,968
Elle est venue me dire
que tu me mens...

570
00:33:49,871 --> 00:33:51,539
Qu'il y a quelque chose
qui ne va pas chez moi

571
00:33:51,606 --> 00:33:53,140
et tu sais ce que c'est.

572
00:33:56,778 --> 00:33:58,212
Cette fille aurait pu détruire

573
00:33:58,313 --> 00:34:01,215
ta vie entière l'autre nuit.

574
00:34:01,316 --> 00:34:03,884
Tu ne vois pas 
qu'elle n'est pas stable ?

575
00:34:03,986 --> 00:34:06,520
Tu lui as dit que quelque chose
m'arrivait durant mes absences.

576
00:34:08,056 --> 00:34:09,924
Tu as dit que je change,
que je ne suis pas moi-même.

577
00:34:09,992 --> 00:34:12,827
Qui suis-je, mère ? Qui suis-je
et qu'ai-je fait ?

578
00:34:19,167 --> 00:34:21,936
Je t'aime tellement.

579
00:34:25,073 --> 00:34:29,010
J'ai dit ces choses.

580
00:34:29,111 --> 00:34:31,078
Et elles sont vraies.

581
00:34:33,882 --> 00:34:36,117
Mais nous n'allons pas en parler.

582
00:34:36,184 --> 00:34:37,752
Quoi ?

583
00:34:37,819 --> 00:34:41,188
Tu dois savoir
que je te protège,

584
00:34:41,289 --> 00:34:43,657
je te connais mieux que quiconque,

585
00:34:43,759 --> 00:34:46,193
car je ne répondrai pas
à tes questions,

586
00:34:46,294 --> 00:34:50,097
et je ne veux plus jamais
que tu me les poses !

587
00:35:20,213 --> 00:35:23,749
T'étais curieux de savoir
ce qu'on faisait ?

588
00:35:30,857 --> 00:35:33,559
C'est le moment. Viens avec nous.

589
00:35:33,660 --> 00:35:35,828
Où ça ?

590
00:35:35,929 --> 00:35:38,330
T'es trop occupé ?

591
00:35:38,431 --> 00:35:41,767
On a quelque chose à faire.

592
00:35:43,870 --> 00:35:46,005
C'est quoi ?

593
00:35:46,106 --> 00:35:47,940
Si tu viens avec nous, tu sauras.

594
00:35:48,041 --> 00:35:51,610
Allons, tu ne peux pas me regarder 
si tu ne viens pas avec moi.

595
00:35:51,711 --> 00:35:54,580
Et Remo... c'est ton gars.

596
00:35:54,681 --> 00:35:56,282
N'oublions pas Remo.

597
00:35:56,349 --> 00:35:59,952
Il va aller avec Chuck et Sid.

598
00:36:03,957 --> 00:36:06,258
Et toi...

599
00:36:10,263 --> 00:36:13,132
Tu vas monter avec nous. Allez.

600
00:37:17,764 --> 00:37:20,632
Les feux.

601
00:38:04,944 --> 00:38:07,780
Tu vas attaquer
l'entrepôt de Nick Ford ?

602
00:38:07,881 --> 00:38:10,416
C'est ça.

603
00:38:23,062 --> 00:38:24,129
Ne fais pas ça.

604
00:38:24,230 --> 00:38:25,964
"A" pour l'effort, champion...

605
00:38:26,065 --> 00:38:27,833
Je dirai à ma sœur que tu as essayé.

606
00:38:27,901 --> 00:38:31,136
Réfléchi bien.

607
00:38:31,237 --> 00:38:32,704
Tu ne penses pas que c'est déjà fait ?

608
00:38:32,806 --> 00:38:34,973
On leur dit,

609
00:38:35,074 --> 00:38:36,742
vous vous opposez à nous,

610
00:38:36,810 --> 00:38:38,811
ce sera cinq fois 
plus douloureux pour eux.

611
00:38:38,912 --> 00:38:41,780
- On leur envoie un message.
- Ce n'est pas le bon.

612
00:38:41,881 --> 00:38:44,249
C'est trop gros.

613
00:38:44,350 --> 00:38:47,286
- C'est une très mauvaise idée.
- Trop gros ?

614
00:38:47,353 --> 00:38:50,823
Trop gros pour moi, tu veux dire.

615
00:38:50,890 --> 00:38:52,658
Pour qui ça n'est pas trop gros ?

616
00:38:52,725 --> 00:38:55,661
Ils nous feront quoi en retour,
à ton avis ?

617
00:38:55,728 --> 00:38:57,663
Tu penses qu'ils
vont simplement arrêter ?

618
00:38:57,730 --> 00:39:01,333
Je veux juste que tu me dises...

619
00:39:01,434 --> 00:39:05,704
Tu es avec moi ou pas ?

620
00:39:07,106 --> 00:39:09,107
Non.

621
00:39:18,718 --> 00:39:21,119
Je ne vais pas te tuer...

622
00:39:24,123 --> 00:39:26,925
Mais je te promets pas
qu'ils ne le feront pas.

623
00:39:28,761 --> 00:39:29,928
Et toi ?

624
00:39:32,298 --> 00:39:33,732
Je suis avec toi.

625
00:39:33,833 --> 00:39:37,870
Bien.

626
00:39:37,937 --> 00:39:40,839
Allons-y.

627
00:40:04,030 --> 00:40:06,164
Allez !

628
00:41:08,294 --> 00:41:12,163
Ici l'adjoint Lin.

629
00:41:13,666 --> 00:41:16,534
J'ai entré l'ADN de Norman Bates
dans notre système.

630
00:41:16,636 --> 00:41:19,471
- Pourquoi tu as fait ça ?
- Il correspond.

631
00:41:19,572 --> 00:41:20,639
Comment ça il correspond ?

632
00:41:20,740 --> 00:41:22,474
Le sperme trouvé sur Blair Watson,

633
00:41:22,575 --> 00:41:24,309
celui qui n'a jamais
été identifié...

634
00:41:24,410 --> 00:41:26,044
Il correspond à Norman Bates.

635
00:41:33,018 --> 00:41:37,761
Synchro par madhatters
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

