1
00:00:00,668 --> 00:00:03,086
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,419 --> 00:00:06,256
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:06,547 --> 00:00:08,592
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:09,759 --> 00:00:10,928
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:11,302 --> 00:00:14,431
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:15,632 --> 00:00:17,434
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,</i>

7
00:00:17,777 --> 00:00:19,818
<i>je dois être quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:19,943 --> 00:00:22,647
<i>Je dois être autre chose.</i>

9
00:00:24,274 --> 00:00:25,316
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:25,441 --> 00:00:27,444
On suit un nouveau mercenaire.

11
00:00:27,610 --> 00:00:29,863
On l'a appelé Deathstroke.

12
00:00:30,988 --> 00:00:33,200
J'ai une proposition à vous faire.

13
00:00:33,810 --> 00:00:35,535
On a injecté du sérum à Roy.

14
00:00:35,701 --> 00:00:38,205
Il est vivant,
mais il faudra le surveiller.

15
00:00:38,412 --> 00:00:40,457
- Éloigne-toi de Thea.
- Je peux pas.

16
00:00:40,623 --> 00:00:42,125
Elle est en danger à tes côtés.

17
00:00:42,291 --> 00:00:43,377
Tu l'aimes.

18
00:00:43,543 --> 00:00:45,212
Voilà pourquoi tu le feras.

19
00:00:45,545 --> 00:00:48,507
Pourquoi tu m'as caché
que Malcolm Merlyn était mon père ?

20
00:00:49,382 --> 00:00:50,659
Je te faisais confiance.

21
00:00:50,784 --> 00:00:53,679
Depuis 30 minutes à peine,
ton entreprise m'appartient.

22
00:00:54,052 --> 00:00:56,056
Tu travailles pour Slade.

23
00:00:56,305 --> 00:00:58,392
Je sais qu'Oliver Queen

24
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
est l'Archer.

25
00:01:08,316 --> 00:01:10,616
Mes yeux sont pas en face des trous.

26
00:01:11,710 --> 00:01:13,111
Ça vous le fait ?

27
00:01:13,236 --> 00:01:15,492
- Sois pas nerveuse.
- Je suis très nerveuse.

28
00:01:15,658 --> 00:01:18,870
C'est gros, même pour nous.
On sort le grand jeu.

29
00:01:19,036 --> 00:01:20,368
On n'a pas le choix.

30
00:01:20,493 --> 00:01:22,683
C'est pas un bon plan.

31
00:01:23,457 --> 00:01:24,584
C'est le tien.

32
00:01:24,750 --> 00:01:26,169
Je m'attendais à un refus.

33
00:01:27,295 --> 00:01:28,130
On y est.

34
00:01:49,614 --> 00:01:51,028
Il travaillait pour moi.

35
00:01:51,194 --> 00:01:53,238
Il est passé à l'ennemi.

36
00:01:53,404 --> 00:01:55,365
Les caméras sont coupées.

37
00:01:55,531 --> 00:01:57,491
Vous vous souvenez du Rossignol ?

38
00:01:57,616 --> 00:01:59,795
Remerciez William Tockman,
le Roi du temps.

39
00:01:59,920 --> 00:02:02,664
Il ouvre toutes les serrures,
y compris celle-ci.

40
00:02:08,678 --> 00:02:10,509
C'est ici qu'on a rencontré Barry.

41
00:02:18,134 --> 00:02:20,307
Il n'y a qu'à brancher.

42
00:02:20,473 --> 00:02:23,560
Posez-les où on a dit.
Laissez le C4 faire le reste.

43
00:02:24,553 --> 00:02:27,355
- J'ai rien explosé depuis longtemps.
- Rapide et propre.

44
00:02:36,174 --> 00:02:37,342
Je pose une bombe.

45
00:02:37,467 --> 00:02:38,779
J'hallucine.

46
00:02:38,904 --> 00:02:41,066
Je devrais peut-être
l'ajouter à mon CV.

47
00:02:41,191 --> 00:02:42,302
Mains en l'air !

48
00:02:48,489 --> 00:02:49,490
On y va.

49
00:02:57,510 --> 00:02:59,179
Tout le monde est sorti.

50
00:03:07,645 --> 00:03:09,233
C'est qu'un bâtiment.

51
00:03:19,053 --> 00:03:22,820
2x19 <i>The Man Under the Hood</i>
Comic Team

52
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
<i>Des lâches.</i>

53
00:03:25,015 --> 00:03:26,576
<i>Qui d'autre détruirait</i>

54
00:03:26,701 --> 00:03:29,619
<i>des technologies à la pointe
de la science et de la médecine</i>

55
00:03:29,744 --> 00:03:34,273
<i>dont le seul but est de rendre
Starling City meilleure ?</i>

56
00:03:35,554 --> 00:03:37,319
<i>En tant que PDG
de Queen Consolidated,</i>

57
00:03:37,444 --> 00:03:41,244
<i>j'ai un message pour le terroriste
qui a commis cet acte innommable.</i>

58
00:03:41,802 --> 00:03:44,321
<i>Vous serez attrapé et puni.</i>

59
00:03:45,710 --> 00:03:48,999
Je l'ai détestée avant de savoir
que c'était une super-vilaine.

60
00:03:49,987 --> 00:03:53,234
Le but de Slade est de créer une armée
à l'aide du <i>Mirakuru</i>.

61
00:03:53,359 --> 00:03:56,394
Pour ça, il lui faut
une centrifugeuse industrielle.

62
00:03:56,519 --> 00:03:59,284
Comme Isabel Rochev a volé
Queen Consolidated à ta famille,

63
00:03:59,409 --> 00:04:00,662
il y avait accès.

64
00:04:00,787 --> 00:04:02,860
Mais comme le laboratoire a explosé,

65
00:04:02,985 --> 00:04:06,746
il pourra pas utiliser ce matériel
pour ses expériences.

66
00:04:06,912 --> 00:04:08,704
Slade nous balade
depuis des semaines.

67
00:04:08,829 --> 00:04:10,851
Il est temps de mener la bataille.

68
00:04:10,976 --> 00:04:13,022
On ne fait que le retarder.

69
00:04:13,147 --> 00:04:15,897
On ignore
où il frappera la prochaine fois.

70
00:04:41,322 --> 00:04:43,575
Laisse tomber.
Je vais bien, vraiment.

71
00:04:43,741 --> 00:04:45,591
Comment ça pourrait aller ?

72
00:04:46,494 --> 00:04:49,706
Concentre-toi sur toi.
Tu vas aux réunions ?

73
00:04:51,555 --> 00:04:53,585
J'y parle de mon père
qui est en prison.

74
00:04:56,512 --> 00:04:58,474
Ça va se tasser.

75
00:04:58,599 --> 00:05:00,508
Non, papa.

76
00:05:00,674 --> 00:05:03,047
On t'a pris
en train d'aider le justicier.

77
00:05:03,172 --> 00:05:05,722
Coopérer avec lui t'a coûté ta plaque,
l'an dernier.

78
00:05:05,888 --> 00:05:07,933
Là, tu risques 18 mois de prison.

79
00:05:09,297 --> 00:05:10,580
Ils veulent son nom.

80
00:05:12,413 --> 00:05:14,439
Tu sais qui c'est ?

81
00:05:16,056 --> 00:05:17,192
Non.

82
00:05:18,609 --> 00:05:19,610
Je le jure.

83
00:05:20,611 --> 00:05:22,072
Et la femme en noir ?

84
00:05:22,486 --> 00:05:24,115
Sa partenaire, tu sais qui c'est ?

85
00:05:28,911 --> 00:05:32,040
- Tu dois avoir une idée.
- Je peux pas te dire ce que j'ignore.

86
00:05:32,165 --> 00:05:32,957
Fini.

87
00:05:36,472 --> 00:05:38,296
Prenez soin de vous, les filles.

88
00:05:42,656 --> 00:05:45,017
Tu penses vraiment
qu'il ne sait pas qui c'est ?

89
00:05:45,924 --> 00:05:47,236
Papa ment pas.

90
00:05:51,563 --> 00:05:54,271
Ce sont parfois nos proches
qui nous mentent le plus.

91
00:06:03,927 --> 00:06:05,025
Où est Thea ?

92
00:06:05,587 --> 00:06:06,908
Elle devrait être ici.

93
00:06:07,074 --> 00:06:08,359
Je doute qu'elle vienne.

94
00:06:08,484 --> 00:06:09,953
Je serai franc.

95
00:06:10,119 --> 00:06:11,348
C'est mauvais.

96
00:06:11,473 --> 00:06:13,331
Isabel Rochev est minutieuse.

97
00:06:13,783 --> 00:06:16,251
Elle préparait ce putsch
depuis des mois.

98
00:06:16,417 --> 00:06:18,420
On est toujours
actionnaires majoritaires.

99
00:06:18,586 --> 00:06:20,380
Oui, mais elle a dilué les actions

100
00:06:20,546 --> 00:06:22,873
au point de les dévaluer.

101
00:06:22,998 --> 00:06:25,051
Sur papier, vous êtes ruinés.

102
00:06:26,544 --> 00:06:29,472
- Et la bonne nouvelle ?
- On peut protéger vos biens.

103
00:06:29,638 --> 00:06:32,434
Il faut un nouveau fonds
qu'Isabel ne pourra pas toucher.

104
00:06:32,600 --> 00:06:35,557
Il me faut l'accord
des bénéficiaires du fonds actuel

105
00:06:35,682 --> 00:06:37,356
pour valider le transfert.

106
00:06:37,481 --> 00:06:39,274
Vous deux et Thea.

107
00:06:40,600 --> 00:06:41,860
Thea doit signer.

108
00:06:42,026 --> 00:06:43,528
Oui, et très vite.

109
00:06:52,125 --> 00:06:55,358
Je dois devenir maire.
J'aurai besoin d'un salaire.

110
00:06:55,483 --> 00:06:57,042
Ce n'est pas ta faute.

111
00:06:57,208 --> 00:06:58,460
C'est la mienne.

112
00:06:58,626 --> 00:07:01,171
J'ai laissé Isabel Rochev
me manipuler.

113
00:07:01,337 --> 00:07:03,006
Tu vois le bon côté des gens,

114
00:07:03,172 --> 00:07:05,717
même s'ils ne le méritent pas,
je le sais bien.

115
00:07:05,883 --> 00:07:08,053
Isabel est une femme vindicative.

116
00:07:08,219 --> 00:07:11,222
- Elle l'aurait fait quoi qu'il arrive.
- Comment tu le sais ?

117
00:07:12,656 --> 00:07:14,517
Tu t'es toujours méfiée d'elle.

118
00:07:17,186 --> 00:07:18,187
Ton père

119
00:07:18,953 --> 00:07:20,649
avait un faible

120
00:07:20,774 --> 00:07:22,567
pour les femmes belles et fortes.

121
00:07:26,509 --> 00:07:28,080
Ils ont eu une liaison ?

122
00:07:33,953 --> 00:07:36,182
Elle était encore étudiante.

123
00:07:36,789 --> 00:07:40,168
La belle stagiaire
qui a tapé dans l'oeil du PDG.

124
00:07:46,456 --> 00:07:49,594
Apporte ça à Thea, et convaincs-la,

125
00:07:49,760 --> 00:07:51,279
d'une façon ou d'une autre,

126
00:07:51,942 --> 00:07:53,692
de nous aider à riposter.

127
00:08:08,234 --> 00:08:09,491
Tu peux m'aider ?

128
00:08:13,227 --> 00:08:14,583
Mon coffre.

129
00:08:33,428 --> 00:08:34,681
Voyez qui est réveillé.

130
00:08:34,847 --> 00:08:36,516
Juste au bon moment.

131
00:08:38,521 --> 00:08:39,769
Tu vas faire quoi ?

132
00:08:39,935 --> 00:08:42,041
Le faire crier.

133
00:08:43,003 --> 00:08:44,853
Comme il nous a fait crier.

134
00:08:45,983 --> 00:08:47,777
Bien vivre
est la meilleure revanche ?

135
00:08:49,231 --> 00:08:50,928
Je préfère la torture.

136
00:08:51,746 --> 00:08:52,824
Tu commences ?

137
00:08:55,240 --> 00:08:56,494
Je peux vous aider.

138
00:08:56,848 --> 00:08:58,145
Non, docteur.

139
00:08:58,270 --> 00:08:59,664
Je peux vous aider.

140
00:08:59,830 --> 00:09:02,800
De quoi aviez-vous besoin
pour vos recherches ?

141
00:09:02,925 --> 00:09:03,751
Un oeil ?

142
00:09:05,694 --> 00:09:07,297
Je vous en apporte un tout frais.

143
00:09:07,463 --> 00:09:09,048
Vous pouvez arrêter Slade !

144
00:09:09,214 --> 00:09:10,216
Anatoli.

145
00:09:10,747 --> 00:09:11,748
Attends.

146
00:09:13,030 --> 00:09:14,053
Quoi ?

147
00:09:14,219 --> 00:09:15,472
Je peux l'arrêter.

148
00:09:16,222 --> 00:09:17,015
Comment ?

149
00:09:17,693 --> 00:09:20,945
Votre remède miracle
l'a changé en monstre.

150
00:09:21,070 --> 00:09:21,895
Je sais.

151
00:09:22,304 --> 00:09:24,022
Je peux le faire revenir.

152
00:09:24,188 --> 00:09:25,521
De quoi vous parlez ?

153
00:09:26,148 --> 00:09:27,248
Le <i>Mirakuru</i>.

154
00:09:28,883 --> 00:09:30,235
Il y a un remède.

155
00:09:40,746 --> 00:09:41,789
Thea est là ?

156
00:09:42,497 --> 00:09:43,374
Non.

157
00:09:44,414 --> 00:09:47,212
- Comment va ton père ?
- Il est prêt à aller en prison.

158
00:09:47,736 --> 00:09:50,709
Tu t'inquiétais pas,
mais on est allés chez Roy.

159
00:09:50,834 --> 00:09:53,009
- C'est vide.
- Il est parti récemment.

160
00:09:53,175 --> 00:09:54,425
Pour aller où ?

161
00:09:57,008 --> 00:09:58,179
Roy attendra.

162
00:09:58,304 --> 00:10:00,600
On doit anticiper
la prochaine action de Slade.

163
00:10:05,974 --> 00:10:07,065
Je connais Slade.

164
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
- Il n'arrêtera pas tant...
- Bienvenue.

165
00:10:41,545 --> 00:10:42,725
N'avance pas !

166
00:10:45,289 --> 00:10:47,188
Quel gâchis de balles.

167
00:11:08,227 --> 00:11:11,296
Oublie pas
qui t'a appris à te battre, gamin.

168
00:11:34,810 --> 00:11:37,399
Excusez-moi.
Je cherche ma soeur, Sara Lance.

169
00:11:40,984 --> 00:11:42,910
Laurel Lance.
Ma soeur va bien ?

170
00:11:43,076 --> 00:11:46,302
Ça ira.
On lui a posé une attelle au poignet.

171
00:11:47,122 --> 00:11:49,542
Elle a aussi
quelques contusions sans gravité.

172
00:11:51,460 --> 00:11:53,491
Elle a déjà été
plus grièvement blessée.

173
00:11:54,511 --> 00:11:56,061
Plus grièvement ?

174
00:11:56,686 --> 00:11:58,509
Elle a plusieurs cicatrices

175
00:11:58,675 --> 00:12:00,277
sur tout le corps.

176
00:12:00,402 --> 00:12:03,903
La dernière fois que j'ai vu ça,
c'était avec un vétéran de l'Irak.

177
00:12:04,417 --> 00:12:06,142
Elle a servi dans l'armée ?

178
00:12:09,214 --> 00:12:10,215
Du tout.

179
00:12:22,680 --> 00:12:25,495
- Il t'est arrivé quoi ?
- Je vais bien.

180
00:12:25,661 --> 00:12:28,641
On a eu un accident de moto,
c'est rien.

181
00:12:28,766 --> 00:12:30,124
J'ai signé ma décharge.

182
00:12:30,290 --> 00:12:31,714
Mais ton dos...

183
00:12:32,985 --> 00:12:34,629
Où tu as eu ces cicatrices ?

184
00:12:35,244 --> 00:12:36,245
Ça va ?

185
00:12:36,703 --> 00:12:38,519
Ça ira, et toi ?

186
00:12:44,115 --> 00:12:46,240
- Que s'est-il passé ?
- Accident de moto.

187
00:12:46,365 --> 00:12:47,380
C'était bête.

188
00:12:47,505 --> 00:12:49,936
On tournait à gauche,
une voiture a grillé un feu.

189
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
Vous avez porté plainte ?

190
00:12:52,062 --> 00:12:53,599
Inutile.
On va bien.

191
00:12:53,724 --> 00:12:55,441
C'est ce qui compte.

192
00:12:57,317 --> 00:12:58,945
Je dois vraiment y aller.

193
00:12:59,111 --> 00:13:00,746
J'assiste à un témoignage.

194
00:13:02,463 --> 00:13:04,283
Merci d'être venue me voir.

195
00:13:05,294 --> 00:13:06,295
De rien.

196
00:13:15,127 --> 00:13:17,755
Je sais qu'Oliver Queen est l'Archer.

197
00:13:40,438 --> 00:13:41,962
Tu nous as manqué hier.

198
00:13:43,266 --> 00:13:45,061
À la réunion avec Ned Foster.

199
00:13:48,343 --> 00:13:51,327
Je sais que tu es fâchée
contre maman et moi,

200
00:13:51,452 --> 00:13:53,723
mais on a une solution
à ce souci financier.

201
00:13:53,848 --> 00:13:55,643
On peut sauver les meubles.

202
00:13:56,917 --> 00:13:58,899
Maman et moi avons signé.

203
00:14:00,128 --> 00:14:01,568
Il manque ta signature.

204
00:14:01,693 --> 00:14:04,411
Avec un peu de chance,
on empêchera Isabel de nous ruiner.

205
00:14:04,536 --> 00:14:07,535
Après que tu l'as laissée nous ruiner,
tu veux dire ?

206
00:14:12,937 --> 00:14:14,540
C'est écrit "Thea Queen".

207
00:14:15,140 --> 00:14:16,337
Qui c'est ?

208
00:14:16,462 --> 00:14:17,955
C'est toi, Speedy.

209
00:14:18,080 --> 00:14:19,143
Non.

210
00:14:20,294 --> 00:14:23,404
Robert Queen était pas mon père.
C'était Malcolm Merlyn.

211
00:14:24,489 --> 00:14:25,597
Thea Merlyn.

212
00:14:25,722 --> 00:14:27,094
Ça sonne assez bien.

213
00:14:27,219 --> 00:14:30,258
Merlyn est ton père biologique,
mais papa t'a élevée.

214
00:14:30,383 --> 00:14:32,079
Car il ignorait la vérité.

215
00:14:36,166 --> 00:14:37,266
Il t'aimait.

216
00:14:38,084 --> 00:14:38,961
Moi aussi.

217
00:14:39,307 --> 00:14:41,255
- Je suis toujours ton frère.
- Non.

218
00:14:41,832 --> 00:14:43,504
Tu es mon demi-frère.

219
00:14:43,629 --> 00:14:45,361
Tu sais qui l'était aussi ?

220
00:14:47,594 --> 00:14:49,620
Tommy, que j'ai essayé d'embrasser.

221
00:14:50,765 --> 00:14:53,101
J'ai essayé
d'embrasser mon demi-frère...

222
00:14:53,226 --> 00:14:55,605
avant que mon vrai père le tue.

223
00:14:56,192 --> 00:14:58,064
Vois à quel point je suis perturbée.

224
00:14:58,701 --> 00:15:00,210
Le plus triste,

225
00:15:00,335 --> 00:15:02,909
c'est que je commençais
à me sentir bien.

226
00:15:03,944 --> 00:15:05,921
J'avais le club, Roy,

227
00:15:06,046 --> 00:15:08,699
un frère qui me mentait pas.

228
00:15:08,865 --> 00:15:11,149
Pour la première fois
de ma vie de dingue,

229
00:15:11,274 --> 00:15:12,495
tout avait l'air

230
00:15:12,661 --> 00:15:14,961
complètement normal.

231
00:15:17,063 --> 00:15:18,923
Je pensais que j'irais bien.

232
00:15:20,842 --> 00:15:21,963
Je suis bête.

233
00:15:22,129 --> 00:15:23,781
Tu ne l'es pas.

234
00:15:24,715 --> 00:15:26,006
Ce que je suis,

235
00:15:26,131 --> 00:15:28,386
c'est la fille
de deux meurtriers de masse.

236
00:15:28,552 --> 00:15:30,638
Pas un, mais deux.

237
00:15:31,196 --> 00:15:32,709
Soyons réalistes.

238
00:15:33,629 --> 00:15:35,319
J'irai jamais bien.

239
00:15:36,004 --> 00:15:37,436
C'est pas dans mes gènes.

240
00:15:41,732 --> 00:15:43,484
On doit parler de la sécurité.

241
00:15:50,860 --> 00:15:52,833
- Que sait-on ?
- Ce que Slade a pris.

242
00:15:52,958 --> 00:15:54,745
- Pris ?
- Il voulait pas nous tuer.

243
00:15:54,911 --> 00:15:57,310
On avait quelque chose qu'il voulait.

244
00:15:57,880 --> 00:15:59,233
Le Rossignol.

245
00:15:59,358 --> 00:16:01,252
J'ai vérifié.
Il manque que ça.

246
00:16:02,045 --> 00:16:05,148
Il cherche un nouveau moyen
de produire le sérum en masse.

247
00:16:05,273 --> 00:16:07,758
Maintenant, il peut aller où il veut
et faire ce qu'il veut.

248
00:16:08,150 --> 00:16:11,012
On sait ce qu'il veut.
On doit le trouver avant lui.

249
00:16:11,458 --> 00:16:15,016
Où est entreposé
le matériel scientifique de pointe ?

250
00:16:18,587 --> 00:16:20,075
L'inventaire complet

251
00:16:20,200 --> 00:16:23,097
de chaque scientifique
ayant travaillé à STAR Labs.

252
00:16:23,222 --> 00:16:24,942
Tout est entreposé ici.

253
00:16:25,067 --> 00:16:27,695
Cet endroit, c'est de la bombe.

254
00:16:28,611 --> 00:16:31,141
- Plus personne dit ça.
- Si, moi.

255
00:16:31,666 --> 00:16:33,284
Je choisis mon style.

256
00:16:33,966 --> 00:16:36,821
J'arrive pas à croire
que le Dr Wells va le fermer.

257
00:16:36,946 --> 00:16:40,833
L'accélérateur de particules
a ouvert un cratère dans Central City.

258
00:16:40,958 --> 00:16:43,885
Pas étonnant que Starling City
ait annulé le bail de cet entrepôt.

259
00:16:44,010 --> 00:16:45,707
On peut pas les forcer

260
00:16:45,832 --> 00:16:48,382
à nous laisser entreposer
des prototypes non réglementés.

261
00:16:48,774 --> 00:16:50,092
C'était un accident.

262
00:16:50,258 --> 00:16:52,678
Essaie de dire ça
aux familles des victimes.

263
00:16:53,155 --> 00:16:54,847
Essaie de te le dire à toi-même.

264
00:16:56,722 --> 00:16:57,723
Allez,

265
00:16:58,278 --> 00:17:00,186
finissons-en, qu'on puisse rentrer.

266
00:17:04,773 --> 00:17:06,357
Je nous croyais seuls.

267
00:17:07,293 --> 00:17:09,186
C'est peut-être un agent de sécurité.

268
00:17:16,413 --> 00:17:17,870
On a bientôt terminé.

269
00:17:20,766 --> 00:17:22,124
Il est bizarre, non ?

270
00:17:41,226 --> 00:17:42,937
Plus longue sera la chasse,

271
00:17:43,103 --> 00:17:44,538
plus lente sera la mort.

272
00:17:51,734 --> 00:17:52,735
Aide-moi.

273
00:17:53,768 --> 00:17:55,324
Tout ça, c'était à Arthur Light.

274
00:17:55,490 --> 00:17:57,368
- Viré il y a deux ans.
- Pourquoi ?

275
00:17:57,534 --> 00:17:58,748
Il était fou.

276
00:18:00,629 --> 00:18:02,164
Tu sauras le faire fonctionner ?

277
00:18:10,041 --> 00:18:11,741
Je retire ce que j'ai dit.

278
00:18:12,671 --> 00:18:14,093
Ce sera rapide.

279
00:18:57,366 --> 00:18:58,367
Trop tard.

280
00:19:23,161 --> 00:19:24,914
Ça va ?
Il vous a pas blessés ?

281
00:19:25,505 --> 00:19:26,977
T'as dit "il".

282
00:19:27,540 --> 00:19:30,860
Tu sais qui c'est,
le fou masqué avec un sabre ?

283
00:19:32,349 --> 00:19:33,464
Aucune idée.

284
00:19:34,259 --> 00:19:35,925
J'ai dit "il",

285
00:19:36,091 --> 00:19:37,259
car, à la radio,

286
00:19:38,301 --> 00:19:40,061
ils ont dit que c'était un homme.

287
00:19:40,186 --> 00:19:42,431
Donc, j'ai dit "il".

288
00:19:43,347 --> 00:19:45,433
Je suis agent de sécurité
à Queen Consolidated.

289
00:19:45,558 --> 00:19:47,303
Savez-vous ce qu'il a volé ?

290
00:19:47,428 --> 00:19:49,772
Une centrifugeuse industrielle,
par hasard ?

291
00:19:50,229 --> 00:19:52,441
Non, c'est un secret.

292
00:19:52,607 --> 00:19:54,652
- De quel genre ?
- Que je dois garder.

293
00:19:54,818 --> 00:19:56,237
Cisco aussi ?

294
00:19:56,403 --> 00:19:57,905
Oui, lui aussi.

295
00:19:59,572 --> 00:20:01,484
On est ravis que vous alliez bien.

296
00:20:01,609 --> 00:20:02,827
Comment va Barry ?

297
00:20:02,993 --> 00:20:04,245
Toujours pareil.

298
00:20:04,411 --> 00:20:05,817
Son état a empiré.

299
00:20:05,942 --> 00:20:09,625
STAR Labs l'a pris en charge.
J'y ai rencontré Cisco et Caitlin.

300
00:20:10,700 --> 00:20:13,295
Je repasserai dès que possible.

301
00:20:13,461 --> 00:20:16,549
Ça serait cool.
T'inquiète, Barry a plein de visiteurs.

302
00:20:18,161 --> 00:20:19,661
Iris est souvent là.

303
00:20:20,463 --> 00:20:21,303
Iris ?

304
00:20:22,389 --> 00:20:23,442
C'est...

305
00:20:24,395 --> 00:20:25,396
sa...

306
00:20:27,376 --> 00:20:28,352
truc.

307
00:20:32,158 --> 00:20:33,566
Bien sûr.
D'accord.

308
00:20:36,022 --> 00:20:37,284
C'est super.

309
00:20:37,897 --> 00:20:40,331
Barry est dans le coma
et il a déjà tourné la page.

310
00:20:41,739 --> 00:20:43,942
J'ai piraté les dossiers
d'Harrison Wells.

311
00:20:44,067 --> 00:20:46,918
Il dirige STAR Labs,
mais ça m'arrête pas.

312
00:20:47,043 --> 00:20:48,670
Regardez ce que j'ai trouvé.

313
00:20:49,340 --> 00:20:51,981
Le prototype
d'un projet biotechnologique.

314
00:20:52,106 --> 00:20:55,001
Le brevet est encore en suspens,
ce qui explique leur silence.

315
00:20:55,126 --> 00:20:57,847
- C'est quoi ?
- Un biotransfuseur.

316
00:20:57,972 --> 00:21:02,613
Le sang d'un patient est transmis
simultanément à d'autres.

317
00:21:03,145 --> 00:21:05,623
- Slade a besoin d'une transfusion ?
- Non.

318
00:21:06,478 --> 00:21:08,614
C'est pour les prisonniers
qu'il a libérés

319
00:21:08,739 --> 00:21:11,101
afin de créer sa propre armée.

320
00:21:11,226 --> 00:21:14,899
En l'ajustant,
Slade peut l'adapter au <i>Mirakuru</i>,

321
00:21:15,065 --> 00:21:18,674
et en faire ainsi chuter
le taux de mortalité.

322
00:21:18,799 --> 00:21:22,573
Ça se métabolise pas dans le corps,
mais dans la machine.

323
00:21:22,739 --> 00:21:24,670
Ça nécessite
une grosse quantité de sang.

324
00:21:24,795 --> 00:21:27,161
Même Slade supporterait pas
cette perte de sang.

325
00:21:27,694 --> 00:21:28,579
Parfait.

326
00:21:28,745 --> 00:21:29,747
Comment ça ?

327
00:21:29,913 --> 00:21:33,374
Laissons-le l'utiliser.
Il sera faible, vulnérable.

328
00:21:33,499 --> 00:21:36,253
Je pourrai alors le tuer.
Comment on trouve cette chose ?

329
00:21:36,419 --> 00:21:39,458
Une telle machine demande
une quantité énorme de courant.

330
00:21:40,133 --> 00:21:42,444
Quand elle démarrera,
je saurai quand et où.

331
00:21:42,569 --> 00:21:44,511
Pour l'instant, on doit attendre.

332
00:21:44,677 --> 00:21:45,934
Fini d'attendre.

333
00:21:47,719 --> 00:21:51,060
- L'écoute pas, il ment.
- Le remède existe, je le jure.

334
00:21:51,226 --> 00:21:54,230
Non, il essaie de sauver sa peau.

335
00:21:59,138 --> 00:22:01,737
Regarde-moi.
Parle-nous du remède.

336
00:22:08,993 --> 00:22:10,204
Je veux t'aider.

337
00:22:10,763 --> 00:22:11,789
Mais d'abord,

338
00:22:11,955 --> 00:22:13,582
promets-moi que tu le feras aussi.

339
00:22:13,748 --> 00:22:15,459
Elle ne peut pas te sauver.

340
00:22:19,951 --> 00:22:21,090
Personne ne peut.

341
00:22:24,426 --> 00:22:25,928
Je veux une mort rapide.

342
00:22:26,552 --> 00:22:28,430
Vous ne la méritez pas.

343
00:22:28,596 --> 00:22:29,597
Je sais.

344
00:22:31,242 --> 00:22:32,726
Je demande quand même.

345
00:22:35,603 --> 00:22:36,604
Décide.

346
00:22:40,278 --> 00:22:41,443
Merci.

347
00:22:41,933 --> 00:22:43,509
Commencez à parler.

348
00:22:43,634 --> 00:22:46,573
J'ai jamais pu reproduire le <i>Mirakuru</i>

349
00:22:46,698 --> 00:22:50,244
à partir des recherches
que j'ai menées.

350
00:22:50,410 --> 00:22:52,289
Grâce aux expériences

351
00:22:53,133 --> 00:22:54,862
menées sur mes prisonniers,

352
00:22:54,987 --> 00:22:57,084
j'ai pu synthétiser une solution

353
00:22:58,639 --> 00:23:01,397
qui permet d'annuler

354
00:23:02,293 --> 00:23:05,933
les effets physiologiques
du <i>Mirakuru</i>.

355
00:23:07,141 --> 00:23:08,746
Pour repasser de surhomme

356
00:23:09,715 --> 00:23:10,597
à homme.

357
00:23:12,072 --> 00:23:13,475
Où est le remède ?

358
00:23:13,641 --> 00:23:15,688
J'ai ta parole concernant ma mort ?

359
00:23:18,099 --> 00:23:19,106
Parle.

360
00:23:22,165 --> 00:23:23,235
Sur le cargo.

361
00:23:25,111 --> 00:23:26,739
Au coffre, dans mes quartiers.

362
00:23:29,131 --> 00:23:30,200
Je crois bien

363
00:23:31,852 --> 00:23:33,662
que ça conclut ma part du marché.

364
00:23:58,458 --> 00:24:01,790
Quoi que tu sois venu me dire,
la sécurité sera là dans 60 secondes.

365
00:24:01,915 --> 00:24:04,229
- Je commencerais à parler.
- Où est Slade ?

366
00:24:06,911 --> 00:24:09,159
Je voulais te donner
l'occasion de bien faire.

367
00:24:09,284 --> 00:24:12,751
J'ai moins de 30 ans
et je suis PDG d'une puissante société.

368
00:24:12,876 --> 00:24:15,037
Je dirais l'avoir déjà fait.

369
00:24:15,203 --> 00:24:17,203
Tu sais qui est Slade Wilson ?

370
00:24:18,380 --> 00:24:20,584
- Ou pourquoi il fait ça ?
- Peu importe.

371
00:24:20,750 --> 00:24:22,711
- J'ai ce que j'ai mérité.
- Mérité ?

372
00:24:23,754 --> 00:24:27,007
Coucher avec mon père
te confère des droits sur l'entreprise ?

373
00:24:27,173 --> 00:24:29,911
- Tu ignores de quoi tu parles.
- Il a eu des aventures.

374
00:24:30,036 --> 00:24:32,346
Aucune autre
n'a pris le pouvoir agressivement.

375
00:24:32,512 --> 00:24:33,513
Aventures ?

376
00:24:35,171 --> 00:24:36,725
C'est ce que ta mère t'a dit ?

377
00:24:37,901 --> 00:24:40,354
Elle me décrit
comme une vulgaire passade.

378
00:24:42,396 --> 00:24:46,074
Slade Wilson m'a fait vivre un enfer.
Son entraînement m'a presque tuée.

379
00:24:46,199 --> 00:24:49,071
Je me serais donné ce mal
juste pour avoir été éconduite ?

380
00:24:49,237 --> 00:24:51,156
J'ignore qui tu es.

381
00:24:51,322 --> 00:24:53,075
J'étais l'âme soeur de ton père.

382
00:24:53,902 --> 00:24:55,953
Il allait quitter ta mère,

383
00:24:56,119 --> 00:24:58,161
vous abandonner, la société et toi.

384
00:24:58,286 --> 00:25:00,187
- Tout était prêt.
- Vraiment ?

385
00:25:00,312 --> 00:25:03,502
Mais il a fallu
que ta soeur se casse le bras.

386
00:25:04,971 --> 00:25:06,291
Accident d'équitation.

387
00:25:06,416 --> 00:25:08,757
On était à l'aéroport,
quand on l'a appelé.

388
00:25:08,923 --> 00:25:12,344
Je l'ai supplié de rester,
rappelé que Thea n'était pas de lui.

389
00:25:16,958 --> 00:25:18,808
Mon père était au courant ?

390
00:25:19,601 --> 00:25:20,686
Évidemment.

391
00:25:20,852 --> 00:25:22,827
Il était fou, mais pas idiot.

392
00:25:22,952 --> 00:25:25,250
Et comme un fou,
il l'aimait quand même.

393
00:25:25,375 --> 00:25:27,615
Il m'a promis
qu'on partirait le lendemain.

394
00:25:28,276 --> 00:25:31,822
Mais on a mis fin à mon stage,
et il ne m'a plus jamais parlé.

395
00:25:31,988 --> 00:25:34,088
Alors, c'est de ça qu'il s'agit.

396
00:25:35,032 --> 00:25:37,162
C'est nous qu'il a choisis.

397
00:25:37,827 --> 00:25:40,205
- Escortez M. Queen dehors.
- Ne me touchez pas.

398
00:25:40,602 --> 00:25:43,333
Il n'est plus le bienvenu
dans ce bâtiment.

399
00:25:43,499 --> 00:25:44,751
Mon bâtiment.

400
00:25:57,795 --> 00:26:00,983
Thea, c'est Ollie.
Je dois te parler, cinq minutes.

401
00:26:01,108 --> 00:26:02,237
<i>Tu veux quoi ?</i>

402
00:26:02,362 --> 00:26:04,354
Tu dois entendre quelque chose.

403
00:26:04,479 --> 00:26:05,593
<i>Cinq minutes.</i>

404
00:26:05,718 --> 00:26:07,468
<i>Passe après la fermeture.</i>

405
00:26:08,327 --> 00:26:11,597
J'ai parlé avec Felicity.
Quelqu'un a contacté l'Archer.

406
00:26:11,722 --> 00:26:13,672
- Elle veut te voir.
- Qui ?

407
00:26:29,796 --> 00:26:31,316
Tout va bien, agent Lance ?

408
00:26:31,441 --> 00:26:33,393
Je peux apporter une couverture.

409
00:26:33,518 --> 00:26:34,826
Non, merci.

410
00:26:34,951 --> 00:26:37,554
Je suis de l'autre côté,
appelez-moi Quentin.

411
00:26:37,720 --> 00:26:39,515
Je suis sûr que c'est une erreur.

412
00:26:39,681 --> 00:26:42,392
- On va vous sortir de là.
- J'apprécie votre optimisme.

413
00:26:52,443 --> 00:26:53,946
Vous faites quoi ?

414
00:26:55,573 --> 00:26:56,823
On a besoin d'aide !

415
00:26:57,457 --> 00:26:59,451
- Attendez.
- Vous vous souvenez de moi ?

416
00:27:00,862 --> 00:27:03,247
Vous devriez.
Moi, je me souviens de vous.

417
00:27:03,413 --> 00:27:04,831
Faites pas ça.

418
00:27:06,624 --> 00:27:07,651
Calmez-vous.

419
00:27:08,139 --> 00:27:10,879
Je suis là par votre faute
et celle de ce fou encagoulé.

420
00:27:11,045 --> 00:27:12,798
Je me devais de vous accueillir.

421
00:27:23,933 --> 00:27:25,185
C'est pas fini.

422
00:27:25,351 --> 00:27:27,271
Ça commence à peine.

423
00:27:37,641 --> 00:27:40,075
<i>J'ai appris l'arrestation
de votre père.</i>

424
00:27:40,380 --> 00:27:43,287
- <i>Je l'aurais aidé, si j'avais pu.</i>
- Il ne s'agit pas de ça.

425
00:27:43,453 --> 00:27:44,853
C'est drôle, non ?

426
00:27:45,788 --> 00:27:47,749
L'an passé,
il vous traitait d'assassin.

427
00:27:48,211 --> 00:27:50,919
Et moi, j'étais attirée par vous.

428
00:27:51,085 --> 00:27:52,957
J'ignore comment l'expliquer...

429
00:27:55,535 --> 00:27:57,384
mais je me sentais liée à vous.

430
00:27:58,937 --> 00:28:00,422
Vous avez toujours été là.

431
00:28:01,253 --> 00:28:02,303
Pour moi...

432
00:28:03,788 --> 00:28:06,977
Pour ma famille.
Je n'en ai jamais demandé les raisons.

433
00:28:07,143 --> 00:28:08,816
<i>Et maintenant ?</i>

434
00:28:10,713 --> 00:28:11,913
C'est inutile.

435
00:28:12,865 --> 00:28:14,484
Je connais déjà la réponse.

436
00:28:23,204 --> 00:28:24,119
C'est papa.

437
00:28:30,383 --> 00:28:31,251
<i>Quoi ?</i>

438
00:28:42,526 --> 00:28:45,409
Votre père a été déplacé
en cellule de protection.

439
00:28:45,534 --> 00:28:47,977
Ça n'existe pas, à Iron Heights.

440
00:28:53,063 --> 00:28:54,524
T'inquiète pas, ça va.

441
00:28:54,690 --> 00:28:56,610
Attention, mes côtes !

442
00:28:57,766 --> 00:29:00,835
J'en ai assez de rendre visite
à mes proches à l'hôpital.

443
00:29:00,960 --> 00:29:02,324
Comment c'est arrivé ?

444
00:29:03,590 --> 00:29:05,656
Un vieux pote est passé me voir.

445
00:29:06,422 --> 00:29:08,413
Je suis pas le plus populaire ici.

446
00:29:08,579 --> 00:29:11,610
Tu peux nous laisser seuls
un instant ?

447
00:29:13,984 --> 00:29:15,194
Bien sûr.

448
00:29:17,284 --> 00:29:18,340
J'attends dehors.

449
00:29:18,506 --> 00:29:19,716
T'éloigne pas.

450
00:29:21,843 --> 00:29:22,844
Qu'y a-t-il ?

451
00:29:24,082 --> 00:29:25,931
- J'ai un truc à te dire.
- Quoi ?

452
00:29:27,487 --> 00:29:29,393
Je sais qui est l'Archer.

453
00:29:30,123 --> 00:29:31,228
Quoi ?

454
00:29:31,992 --> 00:29:34,038
Dis plus un mot.

455
00:29:36,171 --> 00:29:37,442
Dis rien.

456
00:29:44,020 --> 00:29:45,773
À une certaine époque,

457
00:29:45,898 --> 00:29:48,954
j'aurais donné ma plaque
pour connaître son nom.

458
00:29:49,845 --> 00:29:52,874
Mais je me suis rendu compte
que je m'en fichais.

459
00:29:53,572 --> 00:29:55,210
Je voulais pas savoir qui c'était.

460
00:29:55,376 --> 00:29:56,263
Pourquoi ?

461
00:29:56,388 --> 00:29:58,630
Parce qu'il serait devenu quelqu'un.

462
00:30:01,644 --> 00:30:04,678
Il a peut-être de la famille,
des amis.

463
00:30:04,844 --> 00:30:06,718
Des personnes qui tiennent à lui.

464
00:30:06,843 --> 00:30:08,344
Il a peut-être une vie.

465
00:30:09,159 --> 00:30:11,560
Il pourrait pas être
ce que j'attends de lui.

466
00:30:11,946 --> 00:30:13,911
Ce que cette ville attend de lui.

467
00:30:15,132 --> 00:30:16,606
C'est l'Archer qui compte,

468
00:30:17,697 --> 00:30:19,735
pas l'homme sous la capuche.

469
00:30:22,444 --> 00:30:24,553
T'as essayé de te mettre à sa place ?

470
00:30:24,678 --> 00:30:27,367
D'imaginer ce qu'il vit chaque jour,
ce que ça doit être ?

471
00:30:31,162 --> 00:30:33,915
Je peux bien faire un peu de prison
pour lui.

472
00:30:46,509 --> 00:30:48,036
Comment va votre père ?

473
00:30:48,161 --> 00:30:51,214
Il ira mieux une fois libéré
et les poursuites abandonnées.

474
00:30:51,339 --> 00:30:53,560
Il encourt 18 mois de prison.

475
00:30:53,726 --> 00:30:55,672
Mais il ne restera pas
un jour de plus.

476
00:30:55,797 --> 00:30:57,186
Sinon, je démissionne

477
00:30:57,311 --> 00:31:00,932
et je m'engage dans une carrière
d'avocate en droit pénal

478
00:31:01,057 --> 00:31:04,619
dont l'unique ambition sera
de poursuivre le bureau du procureur

479
00:31:04,744 --> 00:31:07,449
pour arrestation injustifiée
et mise en danger de la vie d'autrui.

480
00:31:11,078 --> 00:31:14,164
Votre père sera libéré dans l'heure
sur engagement.

481
00:31:15,583 --> 00:31:16,958
Et réintégré demain.

482
00:31:19,964 --> 00:31:20,962
Un conseil.

483
00:31:23,255 --> 00:31:25,273
Choisissez bien vos batailles.

484
00:31:25,398 --> 00:31:27,344
Ce ne sera pas toujours aussi facile.

485
00:31:34,536 --> 00:31:36,181
Beau travail, maître.

486
00:31:39,277 --> 00:31:42,400
- Ça va, ton bras ?
- Oui, tant que je le bouge pas.

487
00:31:46,904 --> 00:31:48,573
Je vais bien, je te promets.

488
00:31:49,030 --> 00:31:50,534
Je sais que ça ira.

489
00:32:18,764 --> 00:32:20,817
Merci d'avoir accepté de me parler.

490
00:32:20,942 --> 00:32:23,358
Parle.
J'ai seulement accepté d'écouter.

491
00:32:23,888 --> 00:32:25,694
Je veux d'abord te dire...

492
00:32:27,194 --> 00:32:28,885
Je sais ce que tu penses...

493
00:32:32,008 --> 00:32:32,868
Un instant.

494
00:32:33,654 --> 00:32:36,004
- Ce n'est pas le moment.
- <i>Je sais.</i>

495
00:32:36,495 --> 00:32:39,086
Mais il y a un pic de consommation
sur Collins et Main.

496
00:32:39,211 --> 00:32:41,842
<i>Quelqu'un a branché
un sèche-cheveux géant,</i>

497
00:32:41,967 --> 00:32:43,837
ou le biotransfuseur est actif.

498
00:32:44,003 --> 00:32:45,879
<i>Son alimentation est très spécifique.</i>

499
00:32:46,004 --> 00:32:47,549
<i>Tu as 30 à 40 minutes.</i>

500
00:32:47,975 --> 00:32:51,252
Je sais que c'est égoïste,
et ne m'en veux pas de dire ça,

501
00:32:52,664 --> 00:32:53,866
mais n'y va pas.

502
00:32:55,353 --> 00:32:58,935
Si Thea signe pas ces documents,
ta famille perdra tous ses biens.

503
00:32:59,101 --> 00:33:02,313
Si je n'arrête pas Slade,
d'autres gens perdront plus que ça.

504
00:34:39,236 --> 00:34:41,579
À ta place, j'y toucherais pas.

505
00:34:41,745 --> 00:34:45,166
Le débrancher en milieu de cycle,
mettrait fin à ses jours.

506
00:34:45,332 --> 00:34:46,607
<i>C'est un gamin.</i>

507
00:34:46,732 --> 00:34:47,877
Il est ici

508
00:34:48,043 --> 00:34:50,037
parce que tu l'as repoussé.

509
00:34:50,833 --> 00:34:52,841
Tu étais son seul modèle.

510
00:34:53,007 --> 00:34:55,565
Et tu as brisé son âme.

511
00:34:55,690 --> 00:34:57,554
On l'a trouvé dans un abri,
à Blüdhaven.

512
00:34:57,720 --> 00:34:58,721
Pathétique.

513
00:34:59,299 --> 00:35:00,890
Il ne s'est même pas défendu.

514
00:35:01,056 --> 00:35:02,248
Moi, je le ferai.

515
00:35:02,723 --> 00:35:04,435
Dis-moi comment l'éteindre.

516
00:35:04,560 --> 00:35:07,910
Si tu pouvais ressentir le pouvoir
qui déferle en moi...

517
00:35:10,399 --> 00:35:13,862
tu saurais
que je crains pas les flèches.

518
00:35:14,375 --> 00:35:16,832
Je suis plus fort
que tu ne peux l'imaginer.

519
00:35:16,957 --> 00:35:18,107
Et bientôt...

520
00:35:19,389 --> 00:35:20,869
je serai plus seul.

521
00:35:49,313 --> 00:35:51,149
Tu peux pas me blesser.

522
00:36:11,796 --> 00:36:14,005
Allez, Roy.
Reste avec moi.

523
00:36:47,652 --> 00:36:50,542
Il a perdu beaucoup de sang.
J'ignore ce qu'il a.

524
00:36:51,181 --> 00:36:54,087
Son état est inquiétant,
il lui faut un vrai docteur.

525
00:36:54,874 --> 00:36:57,215
L'hôpital est à oublier,
ils font des analyses.

526
00:36:57,504 --> 00:37:00,009
Personne ne doit découvrir
ce qu'il a en lui.

527
00:37:00,175 --> 00:37:02,595
- On fait quoi ?
- On patiente.

528
00:37:02,761 --> 00:37:04,556
Il faut qu'on s'occupe de Slade.

529
00:37:04,722 --> 00:37:07,767
Il a 20 types comme lui,
et on a aucun moyen de l'arrêter.

530
00:37:08,079 --> 00:37:09,060
J'en ai un.

531
00:37:10,976 --> 00:37:12,730
C'est bien ce que je crois ?

532
00:37:13,874 --> 00:37:14,941
Le <i>Mirakuru</i>.

533
00:37:15,107 --> 00:37:17,277
Rassure-moi,
tu vas pas te l'injecter ?

534
00:37:19,862 --> 00:37:21,865
On va l'utiliser
pour créer un remède.

535
00:37:23,235 --> 00:37:26,053
On sait pas s'il est possible
d'inverser les effets.

536
00:37:26,567 --> 00:37:27,568
Si.

537
00:37:29,849 --> 00:37:30,832
Ivo l'a fait.

538
00:37:32,184 --> 00:37:33,585
Pourquoi n'avoir rien dit ?

539
00:37:34,793 --> 00:37:36,087
Parce que j'ai honte.

540
00:37:36,253 --> 00:37:37,213
De quoi ?

541
00:37:43,400 --> 00:37:46,055
Il y a cinq ans,
j'aurais pu guérir Slade.

542
00:37:47,514 --> 00:37:48,808
J'ai choisi de le tuer.

543
00:37:51,101 --> 00:37:52,902
Tout ce qui arrive est de ma faute.

544
00:37:55,430 --> 00:37:57,018
Je t'ai sauvée.

545
00:37:57,866 --> 00:37:59,444
Ça semble si lointain.

546
00:37:59,861 --> 00:38:01,946
À ton tour de m'aider.

547
00:38:10,996 --> 00:38:12,523
Vous ne me croirez pas.

548
00:38:13,644 --> 00:38:15,251
Mais j'ai été un homme bien.

549
00:38:15,715 --> 00:38:16,920
Un bon médecin.

550
00:38:17,498 --> 00:38:18,598
Un bon mari.

551
00:38:20,609 --> 00:38:23,032
Jusqu'à ce que le <i>Mirakuru</i>
me rende fou.

552
00:38:24,610 --> 00:38:26,249
Sans même me l'injecter...

553
00:38:41,061 --> 00:38:43,182
T'étais pas obligé
de faire ça pour moi.

554
00:38:44,869 --> 00:38:46,219
Tuer quelqu'un...

555
00:38:48,608 --> 00:38:50,078
ça te change à jamais.

556
00:38:52,538 --> 00:38:54,290
Je ne veux pas que ça t'arrive.

557
00:39:00,901 --> 00:39:02,151
Et maintenant ?

558
00:39:02,958 --> 00:39:06,028
J'imagine qu'aucun de vous
ne sait piloter un sous-marin ?

559
00:39:12,872 --> 00:39:15,031
- Que fais-tu ?
- Je récupère des affaires.

560
00:39:15,156 --> 00:39:18,400
Quelque chose me dit que le manoir
va changer de propriétaire.

561
00:39:19,009 --> 00:39:20,483
T'es enfin libre.

562
00:39:20,649 --> 00:39:22,559
Désolé, je n'avais pas le choix.

563
00:39:24,072 --> 00:39:25,446
Je peux te parler ?

564
00:39:29,742 --> 00:39:31,327
Papa savait la vérité.

565
00:39:33,203 --> 00:39:34,205
Quoi ?

566
00:39:34,371 --> 00:39:35,707
Il savait pour Merlyn.

567
00:39:37,440 --> 00:39:38,577
Comment il a su ?

568
00:39:38,702 --> 00:39:41,754
- Il ne m'a jamais rien dit.
- C'était inutile.

569
00:39:42,044 --> 00:39:44,244
Peu importe les erreurs de papa,

570
00:39:45,650 --> 00:39:46,884
il nous aimait.

571
00:39:47,320 --> 00:39:48,321
Nous tous.

572
00:39:49,956 --> 00:39:51,799
Car on était sa famille.

573
00:39:53,668 --> 00:39:55,018
Tu étais sa fille.

574
00:39:55,814 --> 00:39:59,564
Une analyse de sang
n'y aurait rien changé.

575
00:39:59,730 --> 00:40:01,030
Il nous a choisis.

576
00:40:04,083 --> 00:40:05,069
Il t'a choisie.

577
00:40:07,041 --> 00:40:08,274
Il a choisi

578
00:40:09,222 --> 00:40:10,577
d'être ton père,

579
00:40:11,849 --> 00:40:13,578
même si rien ne l'y obligeait.

580
00:40:17,206 --> 00:40:18,572
Tu en dis quoi ?

581
00:40:20,266 --> 00:40:21,916
Que c'était un menteur.

582
00:40:23,533 --> 00:40:24,881
Comme vous deux.

583
00:40:33,269 --> 00:40:34,869
Rendez-moi service.

584
00:40:37,643 --> 00:40:38,978
Ce sera notre secret.

585
00:41:16,092 --> 00:41:17,642
C'est en quel honneur ?

586
00:41:19,127 --> 00:41:20,728
Tu comptes beaucoup pour moi.

587
00:42:00,475 --> 00:42:01,894
Pour u-sub et sous-titres.eu

