1
00:00:01,253 --> 00:00:03,671
<i>Mon nom est Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,841
<i>Après cinq ans sur une île infernale,</i>

3
00:00:07,132 --> 00:00:09,177
<i>je suis rentré avec un but...</i>

4
00:00:10,344 --> 00:00:11,513
<i>Sauver ma ville.</i>

5
00:00:11,887 --> 00:00:15,016
<i>Pour cela, je ne peux pas être
le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:16,217 --> 00:00:18,019
<i>Pour honorer la mémoire de mon ami,</i>

7
00:00:18,362 --> 00:00:20,403
<i>je dois être quelqu'un d'autre.</i>

8
00:00:20,528 --> 00:00:23,232
<i>Je dois être autre chose.</i>

9
00:00:24,859 --> 00:00:25,901
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:26,026 --> 00:00:28,029
On suit un nouveau mercenaire.

11
00:00:28,195 --> 00:00:30,448
On l'a appelé Deathstroke.

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,785
J'ai une proposition à vous faire.

13
00:00:34,395 --> 00:00:36,120
On a injecté du sérum à Roy.

14
00:00:36,286 --> 00:00:38,790
Il est vivant,
mais il faudra le surveiller.

15
00:00:38,997 --> 00:00:41,042
- Éloigne-toi de Thea.
- Je peux pas.

16
00:00:41,208 --> 00:00:42,710
Elle est en danger à tes côtés.

17
00:00:42,876 --> 00:00:43,962
Tu l'aimes.

18
00:00:44,128 --> 00:00:45,797
Voilà pourquoi tu le feras.

19
00:00:46,130 --> 00:00:49,092
Pourquoi tu m'as caché
que Malcolm Merlyn était mon père ?

20
00:00:49,967 --> 00:00:51,244
Je te faisais confiance.

21
00:00:51,369 --> 00:00:54,264
Depuis 30 minutes à peine,
ton entreprise m'appartient.

22
00:00:54,637 --> 00:00:56,641
Tu travailles pour Slade.

23
00:00:56,890 --> 00:00:58,977
Je sais qu'Oliver Queen

24
00:00:59,143 --> 00:01:00,311
est l'Archer.

25
00:01:08,901 --> 00:01:11,201
Mes yeux sont pas en face des trous.

26
00:01:12,295 --> 00:01:13,696
Ça vous le fait ?

27
00:01:13,821 --> 00:01:16,077
- Sois pas nerveuse.
- Je suis très nerveuse.

28
00:01:16,243 --> 00:01:19,455
C'est gros, même pour nous.
On sort le grand jeu.

29
00:01:19,621 --> 00:01:20,953
On n'a pas le choix.

30
00:01:21,078 --> 00:01:23,268
C'est pas un bon plan.

31
00:01:24,042 --> 00:01:25,169
C'est le tien.

32
00:01:25,335 --> 00:01:26,754
Je m'attendais à un refus.

33
00:01:27,880 --> 00:01:28,715
On y est.

34
00:01:50,199 --> 00:01:51,613
Il travaillait pour moi.

35
00:01:51,779 --> 00:01:53,823
Il est passé à l'ennemi.

36
00:01:53,989 --> 00:01:55,950
Les caméras sont coupées.

37
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
Vous vous souvenez du Rossignol ?

38
00:01:58,201 --> 00:02:00,380
Remerciez William Tockman,
le Roi du temps.

39
00:02:00,505 --> 00:02:03,249
Il ouvre toutes les serrures,
y compris celle-ci.

40
00:02:09,263 --> 00:02:11,094
C'est ici qu'on a rencontré Barry.

41
00:02:18,719 --> 00:02:20,892
Il n'y a qu'à brancher.

42
00:02:21,058 --> 00:02:24,145
Posez-les où on a dit.
Laissez le C4 faire le reste.

43
00:02:25,138 --> 00:02:27,940
- J'ai rien explosé depuis longtemps.
- Rapide et propre.

44
00:02:36,759 --> 00:02:37,927
Je pose une bombe.

45
00:02:38,052 --> 00:02:39,364
J'hallucine.

46
00:02:39,489 --> 00:02:41,651
Je devrais peut-être
l'ajouter à mon CV.

47
00:02:41,776 --> 00:02:42,887
Mains en l'air !

48
00:02:49,074 --> 00:02:50,075
On y va.

49
00:02:58,095 --> 00:02:59,764
Tout le monde est sorti.

50
00:03:08,230 --> 00:03:09,818
C'est qu'un bâtiment.

51
00:03:19,638 --> 00:03:23,405
2x19 <i>The Man Under the Hood</i>
Comic Team

52
00:03:23,871 --> 00:03:24,872
<i>Des lâches.</i>

53
00:03:25,600 --> 00:03:27,161
<i>Qui d'autre détruirait</i>

54
00:03:27,286 --> 00:03:30,204
<i>des technologies à la pointe
de la science et de la médecine</i>

55
00:03:30,329 --> 00:03:34,858
<i>dont le seul but est de rendre
Starling City meilleure ?</i>

56
00:03:36,139 --> 00:03:37,904
<i>En tant que PDG
de Queen Consolidated,</i>

57
00:03:38,029 --> 00:03:41,829
<i>j'ai un message pour le terroriste
qui a commis cet acte innommable.</i>

58
00:03:42,387 --> 00:03:44,906
<i>Vous serez attrapé et puni.</i>

59
00:03:46,295 --> 00:03:49,584
Je l'ai détestée avant de savoir
que c'était une super-vilaine.

60
00:03:50,572 --> 00:03:53,819
Le but de Slade est de créer une armée
à l'aide du <i>Mirakuru</i>.

61
00:03:53,944 --> 00:03:56,979
Pour ça, il lui faut
une centrifugeuse industrielle.

62
00:03:57,104 --> 00:03:59,869
Comme Isabel Rochev a volé
Queen Consolidated à ta famille,

63
00:03:59,994 --> 00:04:01,247
il y avait accès.

64
00:04:01,372 --> 00:04:03,445
Mais comme le laboratoire a explosé,

65
00:04:03,570 --> 00:04:07,331
il pourra pas utiliser ce matériel
pour ses expériences.

66
00:04:07,497 --> 00:04:09,289
Slade nous balade
depuis des semaines.

67
00:04:09,414 --> 00:04:11,436
Il est temps de mener la bataille.

68
00:04:11,561 --> 00:04:13,607
On ne fait que le retarder.

69
00:04:13,732 --> 00:04:16,482
On ignore
où il frappera la prochaine fois.

70
00:04:41,907 --> 00:04:44,160
Laisse tomber.
Je vais bien, vraiment.

71
00:04:44,326 --> 00:04:46,176
Comment ça pourrait aller ?

72
00:04:47,079 --> 00:04:50,291
Concentre-toi sur toi.
Tu vas aux réunions ?

73
00:04:52,140 --> 00:04:54,170
J'y parle de mon père
qui est en prison.

74
00:04:57,097 --> 00:04:59,059
Ça va se tasser.

75
00:04:59,184 --> 00:05:01,093
Non, papa.

76
00:05:01,259 --> 00:05:03,632
On t'a pris
en train d'aider le justicier.

77
00:05:03,757 --> 00:05:06,307
Coopérer avec lui t'a coûté ta plaque,
l'an dernier.

78
00:05:06,473 --> 00:05:08,518
Là, tu risques 18 mois de prison.

79
00:05:09,882 --> 00:05:11,165
Ils veulent son nom.

80
00:05:12,998 --> 00:05:15,024
Tu sais qui c'est ?

81
00:05:16,641 --> 00:05:17,777
Non.

82
00:05:19,194 --> 00:05:20,195
Je le jure.

83
00:05:21,196 --> 00:05:22,657
Et la femme en noir ?

84
00:05:23,071 --> 00:05:24,700
Sa partenaire, tu sais qui c'est ?

85
00:05:29,496 --> 00:05:32,625
- Tu dois avoir une idée.
- Je peux pas te dire ce que j'ignore.

86
00:05:32,750 --> 00:05:33,542
Fini.

87
00:05:37,057 --> 00:05:38,881
Prenez soin de vous, les filles.

88
00:05:43,241 --> 00:05:45,602
Tu penses vraiment
qu'il ne sait pas qui c'est ?

89
00:05:46,509 --> 00:05:47,821
Papa ment pas.

90
00:05:52,148 --> 00:05:54,856
Ce sont parfois nos proches
qui nous mentent le plus.

91
00:06:04,512 --> 00:06:05,610
Où est Thea ?

92
00:06:06,172 --> 00:06:07,493
Elle devrait être ici.

93
00:06:07,659 --> 00:06:08,944
Je doute qu'elle vienne.

94
00:06:09,069 --> 00:06:10,538
Je serai franc.

95
00:06:10,704 --> 00:06:11,933
C'est mauvais.

96
00:06:12,058 --> 00:06:13,916
Isabel Rochev est minutieuse.

97
00:06:14,368 --> 00:06:16,836
Elle préparait ce putsch
depuis des mois.

98
00:06:17,002 --> 00:06:19,005
On est toujours
actionnaires majoritaires.

99
00:06:19,171 --> 00:06:20,965
Oui, mais elle a dilué les actions

100
00:06:21,131 --> 00:06:23,458
au point de les dévaluer.

101
00:06:23,583 --> 00:06:25,636
Sur papier, vous êtes ruinés.

102
00:06:27,129 --> 00:06:30,057
- Et la bonne nouvelle ?
- On peut protéger vos biens.

103
00:06:30,223 --> 00:06:33,019
Il faut un nouveau fonds
qu'Isabel ne pourra pas toucher.

104
00:06:33,185 --> 00:06:36,142
Il me faut l'accord
des bénéficiaires du fonds actuel

105
00:06:36,267 --> 00:06:37,941
pour valider le transfert.

106
00:06:38,066 --> 00:06:39,859
Vous deux et Thea.

107
00:06:41,185 --> 00:06:42,445
Thea doit signer.

108
00:06:42,611 --> 00:06:44,113
Oui, et très vite.

109
00:06:52,710 --> 00:06:55,943
Je dois devenir maire.
J'aurai besoin d'un salaire.

110
00:06:56,068 --> 00:06:57,627
Ce n'est pas ta faute.

111
00:06:57,793 --> 00:06:59,045
C'est la mienne.

112
00:06:59,211 --> 00:07:01,756
J'ai laissé Isabel Rochev
me manipuler.

113
00:07:01,922 --> 00:07:03,591
Tu vois le bon côté des gens,

114
00:07:03,757 --> 00:07:06,302
même s'ils ne le méritent pas,
je le sais bien.

115
00:07:06,468 --> 00:07:08,638
Isabel est une femme vindicative.

116
00:07:08,804 --> 00:07:11,807
- Elle l'aurait fait quoi qu'il arrive.
- Comment tu le sais ?

117
00:07:13,241 --> 00:07:15,102
Tu t'es toujours méfiée d'elle.

118
00:07:17,771 --> 00:07:18,772
Ton père

119
00:07:19,538 --> 00:07:21,234
avait un faible

120
00:07:21,359 --> 00:07:23,152
pour les femmes belles et fortes.

121
00:07:27,094 --> 00:07:28,665
Ils ont eu une liaison ?

122
00:07:34,538 --> 00:07:36,767
Elle était encore étudiante.

123
00:07:37,374 --> 00:07:40,753
La belle stagiaire
qui a tapé dans l'oeil du PDG.

124
00:07:47,041 --> 00:07:50,179
Apporte ça à Thea, et convaincs-la,

125
00:07:50,345 --> 00:07:51,864
d'une façon ou d'une autre,

126
00:07:52,527 --> 00:07:54,277
de nous aider à riposter.

127
00:08:08,819 --> 00:08:10,076
Tu peux m'aider ?

128
00:08:13,812 --> 00:08:15,168
Mon coffre.

129
00:08:34,013 --> 00:08:35,266
Voyez qui est réveillé.

130
00:08:35,432 --> 00:08:37,101
Juste au bon moment.

131
00:08:39,106 --> 00:08:40,354
Tu vas faire quoi ?

132
00:08:40,520 --> 00:08:42,626
Le faire crier.

133
00:08:43,588 --> 00:08:45,438
Comme il nous a fait crier.

134
00:08:46,568 --> 00:08:48,362
Bien vivre
est la meilleure revanche ?

135
00:08:49,816 --> 00:08:51,513
Je préfère la torture.

136
00:08:52,331 --> 00:08:53,409
Tu commences ?

137
00:08:55,825 --> 00:08:57,079
Je peux vous aider.

138
00:08:57,433 --> 00:08:58,730
Non, docteur.

139
00:08:58,855 --> 00:09:00,249
Je peux vous aider.

140
00:09:00,415 --> 00:09:03,385
De quoi aviez-vous besoin
pour vos recherches ?

141
00:09:03,510 --> 00:09:04,336
Un oeil ?

142
00:09:06,279 --> 00:09:07,882
Je vous en apporte un tout frais.

143
00:09:08,048 --> 00:09:09,633
Vous pouvez arrêter Slade !

144
00:09:09,799 --> 00:09:10,801
Anatoli.

145
00:09:11,332 --> 00:09:12,333
Attends.

146
00:09:13,615 --> 00:09:14,638
Quoi ?

147
00:09:14,804 --> 00:09:16,057
Je peux l'arrêter.

148
00:09:16,807 --> 00:09:17,600
Comment ?

149
00:09:18,278 --> 00:09:21,530
Votre remède miracle
l'a changé en monstre.

150
00:09:21,655 --> 00:09:22,480
Je sais.

151
00:09:22,889 --> 00:09:24,607
Je peux le faire revenir.

152
00:09:24,773 --> 00:09:26,106
De quoi vous parlez ?

153
00:09:26,733 --> 00:09:27,833
Le <i>Mirakuru</i>.

154
00:09:29,468 --> 00:09:30,820
Il y a un remède.

155
00:09:41,331 --> 00:09:42,374
Thea est là ?

156
00:09:43,082 --> 00:09:43,959
Non.

157
00:09:44,999 --> 00:09:47,797
- Comment va ton père ?
- Il est prêt à aller en prison.

158
00:09:48,321 --> 00:09:51,294
Tu t'inquiétais pas,
mais on est allés chez Roy.

159
00:09:51,419 --> 00:09:53,594
- C'est vide.
- Il est parti récemment.

160
00:09:53,760 --> 00:09:55,010
Pour aller où ?

161
00:09:57,593 --> 00:09:58,764
Roy attendra.

162
00:09:58,889 --> 00:10:01,185
On doit anticiper
la prochaine action de Slade.

163
00:10:06,559 --> 00:10:07,650
Je connais Slade.

164
00:10:07,816 --> 00:10:10,277
- Il n'arrêtera pas tant...
- Bienvenue.

165
00:10:42,130 --> 00:10:43,310
N'avance pas !

166
00:10:45,874 --> 00:10:47,773
Quel gâchis de balles.

167
00:11:08,812 --> 00:11:11,881
Oublie pas
qui t'a appris à te battre, gamin.

168
00:11:35,395 --> 00:11:37,984
Excusez-moi.
Je cherche ma soeur, Sara Lance.

169
00:11:41,569 --> 00:11:43,495
Laurel Lance.
Ma soeur va bien ?

170
00:11:43,661 --> 00:11:46,887
Ça ira.
On lui a posé une attelle au poignet.

171
00:11:47,707 --> 00:11:50,127
Elle a aussi
quelques contusions sans gravité.

172
00:11:52,045 --> 00:11:54,076
Elle a déjà été
plus grièvement blessée.

173
00:11:55,096 --> 00:11:56,646
Plus grièvement ?

174
00:11:57,271 --> 00:11:59,094
Elle a plusieurs cicatrices

175
00:11:59,260 --> 00:12:00,862
sur tout le corps.

176
00:12:00,987 --> 00:12:04,488
La dernière fois que j'ai vu ça,
c'était avec un vétéran de l'Irak.

177
00:12:05,002 --> 00:12:06,727
Elle a servi dans l'armée ?

178
00:12:09,799 --> 00:12:10,800
Du tout.

179
00:12:23,265 --> 00:12:26,080
- Il t'est arrivé quoi ?
- Je vais bien.

180
00:12:26,246 --> 00:12:29,226
On a eu un accident de moto,
c'est rien.

181
00:12:29,351 --> 00:12:30,709
J'ai signé ma décharge.

182
00:12:30,875 --> 00:12:32,299
Mais ton dos...

183
00:12:33,570 --> 00:12:35,214
Où tu as eu ces cicatrices ?

184
00:12:35,829 --> 00:12:36,830
Ça va ?

185
00:12:37,288 --> 00:12:39,104
Ça ira, et toi ?

186
00:12:44,700 --> 00:12:46,825
- Que s'est-il passé ?
- Accident de moto.

187
00:12:46,950 --> 00:12:47,965
C'était bête.

188
00:12:48,090 --> 00:12:50,521
On tournait à gauche,
une voiture a grillé un feu.

189
00:12:50,687 --> 00:12:52,481
Vous avez porté plainte ?

190
00:12:52,647 --> 00:12:54,184
Inutile.
On va bien.

191
00:12:54,309 --> 00:12:56,026
C'est ce qui compte.

192
00:12:57,902 --> 00:12:59,530
Je dois vraiment y aller.

193
00:12:59,696 --> 00:13:01,331
J'assiste à un témoignage.

194
00:13:03,048 --> 00:13:04,868
Merci d'être venue me voir.

195
00:13:05,879 --> 00:13:06,880
De rien.

196
00:13:15,712 --> 00:13:18,340
Je sais qu'Oliver Queen est l'Archer.

197
00:13:41,023 --> 00:13:42,547
Tu nous as manqué hier.

198
00:13:43,851 --> 00:13:45,646
À la réunion avec Ned Foster.

199
00:13:48,928 --> 00:13:51,912
Je sais que tu es fâchée
contre maman et moi,

200
00:13:52,037 --> 00:13:54,308
mais on a une solution
à ce souci financier.

201
00:13:54,433 --> 00:13:56,228
On peut sauver les meubles.

202
00:13:57,502 --> 00:13:59,484
Maman et moi avons signé.

203
00:14:00,713 --> 00:14:02,153
Il manque ta signature.

204
00:14:02,278 --> 00:14:04,996
Avec un peu de chance,
on empêchera Isabel de nous ruiner.

205
00:14:05,121 --> 00:14:08,120
Après que tu l'as laissée nous ruiner,
tu veux dire ?

206
00:14:13,522 --> 00:14:15,125
C'est écrit "Thea Queen".

207
00:14:15,725 --> 00:14:16,922
Qui c'est ?

208
00:14:17,047 --> 00:14:18,540
C'est toi, Speedy.

209
00:14:18,665 --> 00:14:19,728
Non.

210
00:14:20,879 --> 00:14:23,989
Robert Queen était pas mon père.
C'était Malcolm Merlyn.

211
00:14:25,074 --> 00:14:26,182
Thea Merlyn.

212
00:14:26,307 --> 00:14:27,679
Ça sonne assez bien.

213
00:14:27,804 --> 00:14:30,843
Merlyn est ton père biologique,
mais papa t'a élevée.

214
00:14:30,968 --> 00:14:32,664
Car il ignorait la vérité.

215
00:14:36,751 --> 00:14:37,851
Il t'aimait.

216
00:14:38,669 --> 00:14:39,546
Moi aussi.

217
00:14:39,892 --> 00:14:41,840
- Je suis toujours ton frère.
- Non.

218
00:14:42,417 --> 00:14:44,089
Tu es mon demi-frère.

219
00:14:44,214 --> 00:14:45,946
Tu sais qui l'était aussi ?

220
00:14:48,179 --> 00:14:50,205
Tommy, que j'ai essayé d'embrasser.

221
00:14:51,350 --> 00:14:53,686
J'ai essayé
d'embrasser mon demi-frère...

222
00:14:53,811 --> 00:14:56,190
avant que mon vrai père le tue.

223
00:14:56,777 --> 00:14:58,649
Vois à quel point je suis perturbée.

224
00:14:59,286 --> 00:15:00,795
Le plus triste,

225
00:15:00,920 --> 00:15:03,494
c'est que je commençais
à me sentir bien.

226
00:15:04,529 --> 00:15:06,506
J'avais le club, Roy,

227
00:15:06,631 --> 00:15:09,284
un frère qui me mentait pas.

228
00:15:09,450 --> 00:15:11,734
Pour la première fois
de ma vie de dingue,

229
00:15:11,859 --> 00:15:13,080
tout avait l'air

230
00:15:13,246 --> 00:15:15,546
complètement normal.

231
00:15:17,648 --> 00:15:19,508
Je pensais que j'irais bien.

232
00:15:21,427 --> 00:15:22,548
Je suis bête.

233
00:15:22,714 --> 00:15:24,366
Tu ne l'es pas.

234
00:15:25,300 --> 00:15:26,591
Ce que je suis,

235
00:15:26,716 --> 00:15:28,971
c'est la fille
de deux meurtriers de masse.

236
00:15:29,137 --> 00:15:31,223
Pas un, mais deux.

237
00:15:31,781 --> 00:15:33,294
Soyons réalistes.

238
00:15:34,214 --> 00:15:35,904
J'irai jamais bien.

239
00:15:36,589 --> 00:15:38,021
C'est pas dans mes gènes.

240
00:15:42,317 --> 00:15:44,069
On doit parler de la sécurité.

241
00:15:51,445 --> 00:15:53,418
- Que sait-on ?
- Ce que Slade a pris.

242
00:15:53,543 --> 00:15:55,330
- Pris ?
- Il voulait pas nous tuer.

243
00:15:55,496 --> 00:15:57,895
On avait quelque chose qu'il voulait.

244
00:15:58,465 --> 00:15:59,818
Le Rossignol.

245
00:15:59,943 --> 00:16:01,837
J'ai vérifié.
Il manque que ça.

246
00:16:02,630 --> 00:16:05,733
Il cherche un nouveau moyen
de produire le sérum en masse.

247
00:16:05,858 --> 00:16:08,343
Maintenant, il peut aller où il veut
et faire ce qu'il veut.

248
00:16:08,735 --> 00:16:11,597
On sait ce qu'il veut.
On doit le trouver avant lui.

249
00:16:12,043 --> 00:16:15,601
Où est entreposé
le matériel scientifique de pointe ?

250
00:16:19,172 --> 00:16:20,660
L'inventaire complet

251
00:16:20,785 --> 00:16:23,682
de chaque scientifique
ayant travaillé à STAR Labs.

252
00:16:23,807 --> 00:16:25,527
Tout est entreposé ici.

253
00:16:25,652 --> 00:16:28,280
Cet endroit, c'est de la bombe.

254
00:16:29,196 --> 00:16:31,726
- Plus personne dit ça.
- Si, moi.

255
00:16:32,251 --> 00:16:33,869
Je choisis mon style.

256
00:16:34,551 --> 00:16:37,406
J'arrive pas à croire
que le Dr Wells va le fermer.

257
00:16:37,531 --> 00:16:41,418
L'accélérateur de particules
a ouvert un cratère dans Central City.

258
00:16:41,543 --> 00:16:44,470
Pas étonnant que Starling City
ait annulé le bail de cet entrepôt.

259
00:16:44,595 --> 00:16:46,292
On peut pas les forcer

260
00:16:46,417 --> 00:16:48,967
à nous laisser entreposer
des prototypes non réglementés.

261
00:16:49,359 --> 00:16:50,677
C'était un accident.

262
00:16:50,843 --> 00:16:53,263
Essaie de dire ça
aux familles des victimes.

263
00:16:53,740 --> 00:16:55,432
Essaie de te le dire à toi-même.

264
00:16:57,307 --> 00:16:58,308
Allez,

265
00:16:58,863 --> 00:17:00,771
finissons-en, qu'on puisse rentrer.

266
00:17:05,358 --> 00:17:06,942
Je nous croyais seuls.

267
00:17:07,878 --> 00:17:09,771
C'est peut-être un agent de sécurité.

268
00:17:16,998 --> 00:17:18,455
On a bientôt terminé.

269
00:17:21,351 --> 00:17:22,709
Il est bizarre, non ?

270
00:17:41,811 --> 00:17:43,522
Plus longue sera la chasse,

271
00:17:43,688 --> 00:17:45,123
plus lente sera la mort.

272
00:17:52,319 --> 00:17:53,320
Aide-moi.

273
00:17:54,353 --> 00:17:55,909
Tout ça, c'était à Arthur Light.

274
00:17:56,075 --> 00:17:57,953
- Viré il y a deux ans.
- Pourquoi ?

275
00:17:58,119 --> 00:17:59,333
Il était fou.

276
00:18:01,214 --> 00:18:02,749
Tu sauras le faire fonctionner ?

277
00:18:10,626 --> 00:18:12,326
Je retire ce que j'ai dit.

278
00:18:13,256 --> 00:18:14,678
Ce sera rapide.

279
00:18:57,951 --> 00:18:58,952
Trop tard.

280
00:19:23,746 --> 00:19:25,499
Ça va ?
Il vous a pas blessés ?

281
00:19:26,090 --> 00:19:27,562
T'as dit "il".

282
00:19:28,125 --> 00:19:31,445
Tu sais qui c'est,
le fou masqué avec un sabre ?

283
00:19:32,934 --> 00:19:34,049
Aucune idée.

284
00:19:34,844 --> 00:19:36,510
J'ai dit "il",

285
00:19:36,676 --> 00:19:37,844
car, à la radio,

286
00:19:38,886 --> 00:19:40,646
ils ont dit que c'était un homme.

287
00:19:40,771 --> 00:19:43,016
Donc, j'ai dit "il".

288
00:19:43,932 --> 00:19:46,018
Je suis agent de sécurité
à Queen Consolidated.

289
00:19:46,143 --> 00:19:47,888
Savez-vous ce qu'il a volé ?

290
00:19:48,013 --> 00:19:50,357
Une centrifugeuse industrielle,
par hasard ?

291
00:19:50,814 --> 00:19:53,026
Non, c'est un secret.

292
00:19:53,192 --> 00:19:55,237
- De quel genre ?
- Que je dois garder.

293
00:19:55,403 --> 00:19:56,822
Cisco aussi ?

294
00:19:56,988 --> 00:19:58,490
Oui, lui aussi.

295
00:20:00,157 --> 00:20:02,069
On est ravis que vous alliez bien.

296
00:20:02,194 --> 00:20:03,412
Comment va Barry ?

297
00:20:03,578 --> 00:20:04,830
Toujours pareil.

298
00:20:04,996 --> 00:20:06,402
Son état a empiré.

299
00:20:06,527 --> 00:20:10,210
STAR Labs l'a pris en charge.
J'y ai rencontré Cisco et Caitlin.

300
00:20:11,285 --> 00:20:13,880
Je repasserai dès que possible.

301
00:20:14,046 --> 00:20:17,134
Ça serait cool.
T'inquiète, Barry a plein de visiteurs.

302
00:20:18,746 --> 00:20:20,246
Iris est souvent là.

303
00:20:21,048 --> 00:20:21,888
Iris ?

304
00:20:22,974 --> 00:20:24,027
C'est...

305
00:20:24,980 --> 00:20:25,981
sa...

306
00:20:27,961 --> 00:20:28,937
truc.

307
00:20:32,743 --> 00:20:34,151
Bien sûr.
D'accord.

308
00:20:36,607 --> 00:20:37,869
C'est super.

309
00:20:38,482 --> 00:20:40,916
Barry est dans le coma
et il a déjà tourné la page.

310
00:20:42,324 --> 00:20:44,527
J'ai piraté les dossiers
d'Harrison Wells.

311
00:20:44,652 --> 00:20:47,503
Il dirige STAR Labs,
mais ça m'arrête pas.

312
00:20:47,628 --> 00:20:49,255
Regardez ce que j'ai trouvé.

313
00:20:49,925 --> 00:20:52,566
Le prototype
d'un projet biotechnologique.

314
00:20:52,691 --> 00:20:55,586
Le brevet est encore en suspens,
ce qui explique leur silence.

315
00:20:55,711 --> 00:20:58,432
- C'est quoi ?
- Un biotransfuseur.

316
00:20:58,557 --> 00:21:03,198
Le sang d'un patient est transmis
simultanément à d'autres.

317
00:21:03,730 --> 00:21:06,208
- Slade a besoin d'une transfusion ?
- Non.

318
00:21:07,063 --> 00:21:09,199
C'est pour les prisonniers
qu'il a libérés

319
00:21:09,324 --> 00:21:11,686
afin de créer sa propre armée.

320
00:21:11,811 --> 00:21:15,484
En l'ajustant,
Slade peut l'adapter au <i>Mirakuru</i>,

321
00:21:15,650 --> 00:21:19,259
et en faire ainsi chuter
le taux de mortalité.

322
00:21:19,384 --> 00:21:23,158
Ça se métabolise pas dans le corps,
mais dans la machine.

323
00:21:23,324 --> 00:21:25,255
Ça nécessite
une grosse quantité de sang.

324
00:21:25,380 --> 00:21:27,746
Même Slade supporterait pas
cette perte de sang.

325
00:21:28,279 --> 00:21:29,164
Parfait.

326
00:21:29,330 --> 00:21:30,332
Comment ça ?

327
00:21:30,498 --> 00:21:33,959
Laissons-le l'utiliser.
Il sera faible, vulnérable.

328
00:21:34,084 --> 00:21:36,838
Je pourrai alors le tuer.
Comment on trouve cette chose ?

329
00:21:37,004 --> 00:21:40,043
Une telle machine demande
une quantité énorme de courant.

330
00:21:40,718 --> 00:21:43,029
Quand elle démarrera,
je saurai quand et où.

331
00:21:43,154 --> 00:21:45,096
Pour l'instant, on doit attendre.

332
00:21:45,262 --> 00:21:46,519
Fini d'attendre.

333
00:21:48,304 --> 00:21:51,645
- L'écoute pas, il ment.
- Le remède existe, je le jure.

334
00:21:51,811 --> 00:21:54,815
Non, il essaie de sauver sa peau.

335
00:21:59,723 --> 00:22:02,322
Regarde-moi.
Parle-nous du remède.

336
00:22:09,578 --> 00:22:10,789
Je veux t'aider.

337
00:22:11,348 --> 00:22:12,374
Mais d'abord,

338
00:22:12,540 --> 00:22:14,167
promets-moi que tu le feras aussi.

339
00:22:14,333 --> 00:22:16,044
Elle ne peut pas te sauver.

340
00:22:20,536 --> 00:22:21,675
Personne ne peut.

341
00:22:25,011 --> 00:22:26,513
Je veux une mort rapide.

342
00:22:27,137 --> 00:22:29,015
Vous ne la méritez pas.

343
00:22:29,181 --> 00:22:30,182
Je sais.

344
00:22:31,827 --> 00:22:33,311
Je demande quand même.

345
00:22:36,188 --> 00:22:37,189
Décide.

346
00:22:40,863 --> 00:22:42,028
Merci.

347
00:22:42,518 --> 00:22:44,094
Commencez à parler.

348
00:22:44,219 --> 00:22:47,158
J'ai jamais pu reproduire le <i>Mirakuru</i>

349
00:22:47,283 --> 00:22:50,829
à partir des recherches
que j'ai menées.

350
00:22:50,995 --> 00:22:52,874
Grâce aux expériences

351
00:22:53,718 --> 00:22:55,447
menées sur mes prisonniers,

352
00:22:55,572 --> 00:22:57,669
j'ai pu synthétiser une solution

353
00:22:59,224 --> 00:23:01,982
qui permet d'annuler

354
00:23:02,878 --> 00:23:06,518
les effets physiologiques
du <i>Mirakuru</i>.

355
00:23:07,726 --> 00:23:09,331
Pour repasser de surhomme

356
00:23:10,300 --> 00:23:11,182
à homme.

357
00:23:12,657 --> 00:23:14,060
Où est le remède ?

358
00:23:14,226 --> 00:23:16,273
J'ai ta parole concernant ma mort ?

359
00:23:18,684 --> 00:23:19,691
Parle.

360
00:23:22,750 --> 00:23:23,820
Sur le cargo.

361
00:23:25,696 --> 00:23:27,324
Au coffre, dans mes quartiers.

362
00:23:29,716 --> 00:23:30,785
Je crois bien

363
00:23:32,437 --> 00:23:34,247
que ça conclut ma part du marché.

364
00:23:59,043 --> 00:24:02,375
Quoi que tu sois venu me dire,
la sécurité sera là dans 60 secondes.

365
00:24:02,500 --> 00:24:04,814
- Je commencerais à parler.
- Où est Slade ?

366
00:24:07,496 --> 00:24:09,744
Je voulais te donner
l'occasion de bien faire.

367
00:24:09,869 --> 00:24:13,336
J'ai moins de 30 ans
et je suis PDG d'une puissante société.

368
00:24:13,461 --> 00:24:15,622
Je dirais l'avoir déjà fait.

369
00:24:15,788 --> 00:24:17,788
Tu sais qui est Slade Wilson ?

370
00:24:18,965 --> 00:24:21,169
- Ou pourquoi il fait ça ?
- Peu importe.

371
00:24:21,335 --> 00:24:23,296
- J'ai ce que j'ai mérité.
- Mérité ?

372
00:24:24,339 --> 00:24:27,592
Coucher avec mon père
te confère des droits sur l'entreprise ?

373
00:24:27,758 --> 00:24:30,496
- Tu ignores de quoi tu parles.
- Il a eu des aventures.

374
00:24:30,621 --> 00:24:32,931
Aucune autre
n'a pris le pouvoir agressivement.

375
00:24:33,097 --> 00:24:34,098
Aventures ?

376
00:24:35,756 --> 00:24:37,310
C'est ce que ta mère t'a dit ?

377
00:24:38,486 --> 00:24:40,939
Elle me décrit
comme une vulgaire passade.

378
00:24:42,981 --> 00:24:46,659
Slade Wilson m'a fait vivre un enfer.
Son entraînement m'a presque tuée.

379
00:24:46,784 --> 00:24:49,656
Je me serais donné ce mal
juste pour avoir été éconduite ?

380
00:24:49,822 --> 00:24:51,741
J'ignore qui tu es.

381
00:24:51,907 --> 00:24:53,660
J'étais l'âme soeur de ton père.

382
00:24:54,487 --> 00:24:56,538
Il allait quitter ta mère,

383
00:24:56,704 --> 00:24:58,746
vous abandonner, la société et toi.

384
00:24:58,871 --> 00:25:00,772
- Tout était prêt.
- Vraiment ?

385
00:25:00,897 --> 00:25:04,087
Mais il a fallu
que ta soeur se casse le bras.

386
00:25:05,556 --> 00:25:06,876
Accident d'équitation.

387
00:25:07,001 --> 00:25:09,342
On était à l'aéroport,
quand on l'a appelé.

388
00:25:09,508 --> 00:25:12,929
Je l'ai supplié de rester,
rappelé que Thea n'était pas de lui.

389
00:25:17,543 --> 00:25:19,393
Mon père était au courant ?

390
00:25:20,186 --> 00:25:21,271
Évidemment.

391
00:25:21,437 --> 00:25:23,412
Il était fou, mais pas idiot.

392
00:25:23,537 --> 00:25:25,835
Et comme un fou,
il l'aimait quand même.

393
00:25:25,960 --> 00:25:28,200
Il m'a promis
qu'on partirait le lendemain.

394
00:25:28,861 --> 00:25:32,407
Mais on a mis fin à mon stage,
et il ne m'a plus jamais parlé.

395
00:25:32,573 --> 00:25:34,673
Alors, c'est de ça qu'il s'agit.

396
00:25:35,617 --> 00:25:37,747
C'est nous qu'il a choisis.

397
00:25:38,412 --> 00:25:40,790
- Escortez M. Queen dehors.
- Ne me touchez pas.

398
00:25:41,187 --> 00:25:43,918
Il n'est plus le bienvenu
dans ce bâtiment.

399
00:25:44,084 --> 00:25:45,336
Mon bâtiment.

400
00:25:58,380 --> 00:26:01,568
Thea, c'est Ollie.
Je dois te parler, cinq minutes.

401
00:26:01,693 --> 00:26:02,822
<i>Tu veux quoi ?</i>

402
00:26:02,947 --> 00:26:04,939
Tu dois entendre quelque chose.

403
00:26:05,064 --> 00:26:06,178
<i>Cinq minutes.</i>

404
00:26:06,303 --> 00:26:08,053
<i>Passe après la fermeture.</i>

405
00:26:08,912 --> 00:26:12,182
J'ai parlé avec Felicity.
Quelqu'un a contacté l'Archer.

406
00:26:12,307 --> 00:26:14,257
- Elle veut te voir.
- Qui ?

407
00:26:30,381 --> 00:26:31,901
Tout va bien, agent Lance ?

408
00:26:32,026 --> 00:26:33,978
Je peux apporter une couverture.

409
00:26:34,103 --> 00:26:35,411
Non, merci.

410
00:26:35,536 --> 00:26:38,139
Je suis de l'autre côté,
appelez-moi Quentin.

411
00:26:38,305 --> 00:26:40,100
Je suis sûr que c'est une erreur.

412
00:26:40,266 --> 00:26:42,977
- On va vous sortir de là.
- J'apprécie votre optimisme.

413
00:26:53,028 --> 00:26:54,531
Vous faites quoi ?

414
00:26:56,158 --> 00:26:57,408
On a besoin d'aide !

415
00:26:58,042 --> 00:27:00,036
- Attendez.
- Vous vous souvenez de moi ?

416
00:27:01,447 --> 00:27:03,832
Vous devriez.
Moi, je me souviens de vous.

417
00:27:03,998 --> 00:27:05,416
Faites pas ça.

418
00:27:07,209 --> 00:27:08,236
Calmez-vous.

419
00:27:08,724 --> 00:27:11,464
Je suis là par votre faute
et celle de ce fou encagoulé.

420
00:27:11,630 --> 00:27:13,383
Je me devais de vous accueillir.

421
00:27:24,518 --> 00:27:25,770
C'est pas fini.

422
00:27:25,936 --> 00:27:27,856
Ça commence à peine.

423
00:27:38,226 --> 00:27:40,660
<i>J'ai appris l'arrestation
de votre père.</i>

424
00:27:40,965 --> 00:27:43,872
- <i>Je l'aurais aidé, si j'avais pu.</i>
- Il ne s'agit pas de ça.

425
00:27:44,038 --> 00:27:45,438
C'est drôle, non ?

426
00:27:46,373 --> 00:27:48,334
L'an passé,
il vous traitait d'assassin.

427
00:27:48,796 --> 00:27:51,504
Et moi, j'étais attirée par vous.

428
00:27:51,670 --> 00:27:53,542
J'ignore comment l'expliquer...

429
00:27:56,120 --> 00:27:57,969
mais je me sentais liée à vous.

430
00:27:59,522 --> 00:28:01,007
Vous avez toujours été là.

431
00:28:01,838 --> 00:28:02,888
Pour moi...

432
00:28:04,373 --> 00:28:07,562
Pour ma famille.
Je n'en ai jamais demandé les raisons.

433
00:28:07,728 --> 00:28:09,401
<i>Et maintenant ?</i>

434
00:28:11,298 --> 00:28:12,498
C'est inutile.

435
00:28:13,450 --> 00:28:15,069
Je connais déjà la réponse.

436
00:28:23,789 --> 00:28:24,704
C'est papa.

437
00:28:30,968 --> 00:28:31,836
<i>Quoi ?</i>

438
00:28:43,111 --> 00:28:45,994
Votre père a été déplacé
en cellule de protection.

439
00:28:46,119 --> 00:28:48,562
Ça n'existe pas, à Iron Heights.

440
00:28:53,648 --> 00:28:55,109
T'inquiète pas, ça va.

441
00:28:55,275 --> 00:28:57,195
Attention, mes côtes !

442
00:28:58,351 --> 00:29:01,420
J'en ai assez de rendre visite
à mes proches à l'hôpital.

443
00:29:01,545 --> 00:29:02,909
Comment c'est arrivé ?

444
00:29:04,175 --> 00:29:06,241
Un vieux pote est passé me voir.

445
00:29:07,007 --> 00:29:08,998
Je suis pas le plus populaire ici.

446
00:29:09,164 --> 00:29:12,195
Tu peux nous laisser seuls
un instant ?

447
00:29:14,569 --> 00:29:15,779
Bien sûr.

448
00:29:17,869 --> 00:29:18,925
J'attends dehors.

449
00:29:19,091 --> 00:29:20,301
T'éloigne pas.

450
00:29:22,428 --> 00:29:23,429
Qu'y a-t-il ?

451
00:29:24,667 --> 00:29:26,516
- J'ai un truc à te dire.
- Quoi ?

452
00:29:28,072 --> 00:29:29,978
Je sais qui est l'Archer.

453
00:29:30,708 --> 00:29:31,813
Quoi ?

454
00:29:32,577 --> 00:29:34,623
Dis plus un mot.

455
00:29:36,756 --> 00:29:38,027
Dis rien.

456
00:29:44,605 --> 00:29:46,358
À une certaine époque,

457
00:29:46,483 --> 00:29:49,539
j'aurais donné ma plaque
pour connaître son nom.

458
00:29:50,430 --> 00:29:53,459
Mais je me suis rendu compte
que je m'en fichais.

459
00:29:54,157 --> 00:29:55,795
Je voulais pas savoir qui c'était.

460
00:29:55,961 --> 00:29:56,848
Pourquoi ?

461
00:29:56,973 --> 00:29:59,215
Parce qu'il serait devenu quelqu'un.

462
00:30:02,229 --> 00:30:05,263
Il a peut-être de la famille,
des amis.

463
00:30:05,429 --> 00:30:07,303
Des personnes qui tiennent à lui.

464
00:30:07,428 --> 00:30:08,929
Il a peut-être une vie.

465
00:30:09,744 --> 00:30:12,145
Il pourrait pas être
ce que j'attends de lui.

466
00:30:12,531 --> 00:30:14,496
Ce que cette ville attend de lui.

467
00:30:15,717 --> 00:30:17,191
C'est l'Archer qui compte,

468
00:30:18,282 --> 00:30:20,320
pas l'homme sous la capuche.

469
00:30:23,029 --> 00:30:25,138
T'as essayé de te mettre à sa place ?

470
00:30:25,263 --> 00:30:27,952
D'imaginer ce qu'il vit chaque jour,
ce que ça doit être ?

471
00:30:31,747 --> 00:30:34,500
Je peux bien faire un peu de prison
pour lui.

472
00:30:47,094 --> 00:30:48,621
Comment va votre père ?

473
00:30:48,746 --> 00:30:51,799
Il ira mieux une fois libéré
et les poursuites abandonnées.

474
00:30:51,924 --> 00:30:54,145
Il encourt 18 mois de prison.

475
00:30:54,311 --> 00:30:56,257
Mais il ne restera pas
un jour de plus.

476
00:30:56,382 --> 00:30:57,771
Sinon, je démissionne

477
00:30:57,896 --> 00:31:01,517
et je m'engage dans une carrière
d'avocate en droit pénal

478
00:31:01,642 --> 00:31:05,204
dont l'unique ambition sera
de poursuivre le bureau du procureur

479
00:31:05,329 --> 00:31:08,034
pour arrestation injustifiée
et mise en danger de la vie d'autrui.

480
00:31:11,663 --> 00:31:14,749
Votre père sera libéré dans l'heure
sur engagement.

481
00:31:16,168 --> 00:31:17,543
Et réintégré demain.

482
00:31:20,549 --> 00:31:21,547
Un conseil.

483
00:31:23,840 --> 00:31:25,858
Choisissez bien vos batailles.

484
00:31:25,983 --> 00:31:27,929
Ce ne sera pas toujours aussi facile.

485
00:31:35,121 --> 00:31:36,766
Beau travail, maître.

486
00:31:39,862 --> 00:31:42,985
- Ça va, ton bras ?
- Oui, tant que je le bouge pas.

487
00:31:47,489 --> 00:31:49,158
Je vais bien, je te promets.

488
00:31:49,615 --> 00:31:51,119
Je sais que ça ira.

489
00:32:19,349 --> 00:32:21,402
Merci d'avoir accepté de me parler.

490
00:32:21,527 --> 00:32:23,943
Parle.
J'ai seulement accepté d'écouter.

491
00:32:24,473 --> 00:32:26,279
Je veux d'abord te dire...

492
00:32:27,779 --> 00:32:29,470
Je sais ce que tu penses...

493
00:32:32,593 --> 00:32:33,453
Un instant.

494
00:32:34,239 --> 00:32:36,589
- Ce n'est pas le moment.
- <i>Je sais.</i>

495
00:32:37,080 --> 00:32:39,671
Mais il y a un pic de consommation
sur Collins et Main.

496
00:32:39,796 --> 00:32:42,427
<i>Quelqu'un a branché
un sèche-cheveux géant,</i>

497
00:32:42,552 --> 00:32:44,422
ou le biotransfuseur est actif.

498
00:32:44,588 --> 00:32:46,464
<i>Son alimentation est très spécifique.</i>

499
00:32:46,589 --> 00:32:48,134
<i>Tu as 30 à 40 minutes.</i>

500
00:32:48,560 --> 00:32:51,837
Je sais que c'est égoïste,
et ne m'en veux pas de dire ça,

501
00:32:53,249 --> 00:32:54,451
mais n'y va pas.

502
00:32:55,938 --> 00:32:59,520
Si Thea signe pas ces documents,
ta famille perdra tous ses biens.

503
00:32:59,686 --> 00:33:02,898
Si je n'arrête pas Slade,
d'autres gens perdront plus que ça.

504
00:34:39,821 --> 00:34:42,164
À ta place, j'y toucherais pas.

505
00:34:42,330 --> 00:34:45,751
Le débrancher en milieu de cycle,
mettrait fin à ses jours.

506
00:34:45,917 --> 00:34:47,192
<i>C'est un gamin.</i>

507
00:34:47,317 --> 00:34:48,462
Il est ici

508
00:34:48,628 --> 00:34:50,622
parce que tu l'as repoussé.

509
00:34:51,418 --> 00:34:53,426
Tu étais son seul modèle.

510
00:34:53,592 --> 00:34:56,150
Et tu as brisé son âme.

511
00:34:56,275 --> 00:34:58,139
On l'a trouvé dans un abri,
à Blüdhaven.

512
00:34:58,305 --> 00:34:59,306
Pathétique.

513
00:34:59,884 --> 00:35:01,475
Il ne s'est même pas défendu.

514
00:35:01,641 --> 00:35:02,833
Moi, je le ferai.

515
00:35:03,308 --> 00:35:05,020
Dis-moi comment l'éteindre.

516
00:35:05,145 --> 00:35:08,495
Si tu pouvais ressentir le pouvoir
qui déferle en moi...

517
00:35:10,984 --> 00:35:14,447
tu saurais
que je crains pas les flèches.

518
00:35:14,960 --> 00:35:17,417
Je suis plus fort
que tu ne peux l'imaginer.

519
00:35:17,542 --> 00:35:18,692
Et bientôt...

520
00:35:19,974 --> 00:35:21,454
je serai plus seul.

521
00:35:49,898 --> 00:35:51,734
Tu peux pas me blesser.

522
00:36:12,381 --> 00:36:14,590
Allez, Roy.
Reste avec moi.

523
00:36:48,237 --> 00:36:51,127
Il a perdu beaucoup de sang.
J'ignore ce qu'il a.

524
00:36:51,766 --> 00:36:54,672
Son état est inquiétant,
il lui faut un vrai docteur.

525
00:36:55,459 --> 00:36:57,800
L'hôpital est à oublier,
ils font des analyses.

526
00:36:58,089 --> 00:37:00,594
Personne ne doit découvrir
ce qu'il a en lui.

527
00:37:00,760 --> 00:37:03,180
- On fait quoi ?
- On patiente.

528
00:37:03,346 --> 00:37:05,141
Il faut qu'on s'occupe de Slade.

529
00:37:05,307 --> 00:37:08,352
Il a 20 types comme lui,
et on a aucun moyen de l'arrêter.

530
00:37:08,664 --> 00:37:09,645
J'en ai un.

531
00:37:11,561 --> 00:37:13,315
C'est bien ce que je crois ?

532
00:37:14,459 --> 00:37:15,526
Le <i>Mirakuru</i>.

533
00:37:15,692 --> 00:37:17,862
Rassure-moi,
tu vas pas te l'injecter ?

534
00:37:20,447 --> 00:37:22,450
On va l'utiliser
pour créer un remède.

535
00:37:23,820 --> 00:37:26,638
On sait pas s'il est possible
d'inverser les effets.

536
00:37:27,152 --> 00:37:28,153
Si.

537
00:37:30,434 --> 00:37:31,417
Ivo l'a fait.

538
00:37:32,769 --> 00:37:34,170
Pourquoi n'avoir rien dit ?

539
00:37:35,378 --> 00:37:36,672
Parce que j'ai honte.

540
00:37:36,838 --> 00:37:37,798
De quoi ?

541
00:37:43,985 --> 00:37:46,640
Il y a cinq ans,
j'aurais pu guérir Slade.

542
00:37:48,099 --> 00:37:49,393
J'ai choisi de le tuer.

543
00:37:51,686 --> 00:37:53,487
Tout ce qui arrive est de ma faute.

544
00:37:56,015 --> 00:37:57,603
Je t'ai sauvée.

545
00:37:58,451 --> 00:38:00,029
Ça semble si lointain.

546
00:38:00,446 --> 00:38:02,531
À ton tour de m'aider.

547
00:38:11,581 --> 00:38:13,108
Vous ne me croirez pas.

548
00:38:14,229 --> 00:38:15,836
Mais j'ai été un homme bien.

549
00:38:16,300 --> 00:38:17,505
Un bon médecin.

550
00:38:18,083 --> 00:38:19,183
Un bon mari.

551
00:38:21,194 --> 00:38:23,617
Jusqu'à ce que le <i>Mirakuru</i>
me rende fou.

552
00:38:25,195 --> 00:38:26,834
Sans même me l'injecter...

553
00:38:41,646 --> 00:38:43,767
T'étais pas obligé
de faire ça pour moi.

554
00:38:45,454 --> 00:38:46,804
Tuer quelqu'un...

555
00:38:49,193 --> 00:38:50,663
ça te change à jamais.

556
00:38:53,123 --> 00:38:54,875
Je ne veux pas que ça t'arrive.

557
00:39:01,486 --> 00:39:02,736
Et maintenant ?

558
00:39:03,543 --> 00:39:06,613
J'imagine qu'aucun de vous
ne sait piloter un sous-marin ?

559
00:39:13,457 --> 00:39:15,616
- Que fais-tu ?
- Je récupère des affaires.

560
00:39:15,741 --> 00:39:18,985
Quelque chose me dit que le manoir
va changer de propriétaire.

561
00:39:19,594 --> 00:39:21,068
T'es enfin libre.

562
00:39:21,234 --> 00:39:23,144
Désolé, je n'avais pas le choix.

563
00:39:24,657 --> 00:39:26,031
Je peux te parler ?

564
00:39:30,327 --> 00:39:31,912
Papa savait la vérité.

565
00:39:33,788 --> 00:39:34,790
Quoi ?

566
00:39:34,956 --> 00:39:36,292
Il savait pour Merlyn.

567
00:39:38,025 --> 00:39:39,162
Comment il a su ?

568
00:39:39,287 --> 00:39:42,339
- Il ne m'a jamais rien dit.
- C'était inutile.

569
00:39:42,629 --> 00:39:44,829
Peu importe les erreurs de papa,

570
00:39:46,235 --> 00:39:47,469
il nous aimait.

571
00:39:47,905 --> 00:39:48,906
Nous tous.

572
00:39:50,541 --> 00:39:52,384
Car on était sa famille.

573
00:39:54,253 --> 00:39:55,603
Tu étais sa fille.

574
00:39:56,399 --> 00:40:00,149
Une analyse de sang
n'y aurait rien changé.

575
00:40:00,315 --> 00:40:01,615
Il nous a choisis.

576
00:40:04,668 --> 00:40:05,654
Il t'a choisie.

577
00:40:07,626 --> 00:40:08,859
Il a choisi

578
00:40:09,807 --> 00:40:11,162
d'être ton père,

579
00:40:12,434 --> 00:40:14,163
même si rien ne l'y obligeait.

580
00:40:17,791 --> 00:40:19,157
Tu en dis quoi ?

581
00:40:20,851 --> 00:40:22,501
Que c'était un menteur.

582
00:40:24,118 --> 00:40:25,466
Comme vous deux.

583
00:40:33,854 --> 00:40:35,454
Rendez-moi service.

584
00:40:38,228 --> 00:40:39,563
Ce sera notre secret.

585
00:41:16,677 --> 00:41:18,227
C'est en quel honneur ?

586
00:41:19,712 --> 00:41:21,313
Tu comptes beaucoup pour moi.

587
00:42:01,060 --> 00:42:02,479
Pour u-sub et sous-titres.eu

