1
00:00:02,336 --> 00:00:04,588
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:05,006 --> 00:00:07,174
<i>Après avoir vécu cinq ans</i>
<i>sur une île infernale,</i>

3
00:00:08,092 --> 00:00:10,136
<i>je suis rentré chez moi</i>
<i>avec un seul objectif :</i>

4
00:00:10,761 --> 00:00:12,388
<i>sauver ma ville.</i>

5
00:00:12,805 --> 00:00:15,808
<i>Pour y parvenir, je ne peux plus</i>
<i>être le tueur que j'ai été.</i>

6
00:00:17,351 --> 00:00:18,936
<i>Pour honorer la mémoire</i>
<i>de mon ami,</i>

7
00:00:19,395 --> 00:00:20,813
<i>je dois changer.</i>

8
00:00:21,564 --> 00:00:23,983
<i>Devenir quelqu'un d'autre.</i>
<i>Quelque chose d'autre.</i>

9
00:00:25,735 --> 00:00:26,694
<i>Précédemment...</i>

10
00:00:26,861 --> 00:00:28,779
On suit un nouveau joueur.

11
00:00:29,030 --> 00:00:31,407
<i>On l'appelle Deathstroke.</i>

12
00:00:32,408 --> 00:00:34,744
J'ai une proposition à vous faire.

13
00:00:35,453 --> 00:00:36,871
Roy s'est fait injecter le sérum.

14
00:00:37,121 --> 00:00:39,540
Il est vivant,
mais il faut le surveiller.

15
00:00:39,957 --> 00:00:40,958
Reste à l'écart de Thea.

16
00:00:42,043 --> 00:00:43,461
<i>Elle n'est pas</i>
<i>en sécurité avec toi.</i>

17
00:00:43,711 --> 00:00:44,712
<i>Tu l'aimes.</i>

18
00:00:44,962 --> 00:00:46,630
<i>Alors tu vas faire ce que je te dis.</i>

19
00:00:46,881 --> 00:00:50,051
Comment as-tu pu me cacher
que Malcolm Merlyn était mon père ?

20
00:00:50,801 --> 00:00:51,969
J'avais confiance en toi.

21
00:00:52,261 --> 00:00:55,097
Depuis 30 minutes,
ta société m'appartient.

22
00:00:56,515 --> 00:00:57,558
Tu travailles pour lui.

23
00:00:57,808 --> 00:01:00,603
Je sais qu'Oliver Queen est Arrow.

24
00:01:09,820 --> 00:01:11,906
Je n'ai pas les trous
au niveau des yeux.

25
00:01:13,407 --> 00:01:14,825
Ça vous le fait aussi ?

26
00:01:15,326 --> 00:01:16,911
- Ne sois pas nerveuse.
- Je le suis.

27
00:01:17,161 --> 00:01:18,788
C'est un gros coup,
même pour nous.

28
00:01:18,996 --> 00:01:20,289
Pourtant, ça nous connaît.

29
00:01:20,498 --> 00:01:21,665
Slade nous y oblige.

30
00:01:22,708 --> 00:01:24,126
Ce plan me paraît bancal.

31
00:01:24,960 --> 00:01:26,170
C'était le tien.

32
00:01:26,504 --> 00:01:27,797
Je pensais que vous refuseriez.

33
00:01:28,798 --> 00:01:29,799
Nous y sommes.

34
00:01:32,927 --> 00:01:34,637
CENTRE DE SCIENCES
APPLIQUÉES

35
00:01:51,195 --> 00:01:52,446
Il travaillait pour moi.

36
00:01:52,696 --> 00:01:54,240
Plus maintenant.

37
00:01:55,074 --> 00:01:56,075
Les caméras sont désactivées.

38
00:01:57,243 --> 00:01:58,702
Vous vous souvenez
du passe-partout,

39
00:01:59,245 --> 00:02:01,539
cadeau de William Tockman,
le Roi du Temps ?

40
00:02:01,747 --> 00:02:04,250
Il peut ouvrir toutes les serrures,
dont celle-ci.

41
00:02:10,256 --> 00:02:11,674
C'est ici
qu'on a rencontré Barry.

42
00:02:19,723 --> 00:02:21,600
Celles-ci sont faciles d'utilisation.

43
00:02:21,976 --> 00:02:23,227
Posez-les à l'endroit prévu.

44
00:02:24,353 --> 00:02:25,354
Le C-4 fera le reste.

45
00:02:26,689 --> 00:02:27,565
Ça va exploser.

46
00:02:27,731 --> 00:02:28,899
Vite et bien.

47
00:02:37,616 --> 00:02:38,617
Je pose des bombes.

48
00:02:38,909 --> 00:02:40,202
Je n'en reviens pas.

49
00:02:40,411 --> 00:02:42,538
Je peux ajouter
cette compétence sur mon CV ?

50
00:02:42,746 --> 00:02:43,747
Plus un geste !

51
00:02:50,087 --> 00:02:51,088
Allons-y.

52
00:02:59,305 --> 00:03:00,431
L'endroit est vide.

53
00:03:09,106 --> 00:03:10,274
Ce n'est qu'un bâtiment.

54
00:03:24,955 --> 00:03:25,956
<i>Des lâches.</i>

55
00:03:26,624 --> 00:03:28,292
<i>Qui d'autre pourrait ainsi détruire</i>

56
00:03:28,584 --> 00:03:31,045
<i>une technologie médicale</i>
<i>et scientifique de pointe</i>

57
00:03:31,295 --> 00:03:35,633
<i>dont l'unique but est d'améliorer</i>
<i>la vie à Starling City ?</i>

58
00:03:37,134 --> 00:03:38,761
<i>En tant que PDG</i>
<i>de Queen Consolidated,</i>

59
00:03:38,969 --> 00:03:40,304
<i>je m'adresse aux terroristes</i>

60
00:03:40,596 --> 00:03:42,473
<i>ayant commis</i>
<i>cet acte impardonnable.</i>

61
00:03:43,432 --> 00:03:44,433
<i>Vous serez appréhendés</i>

62
00:03:45,059 --> 00:03:46,060
<i>et punis.</i>

63
00:03:47,311 --> 00:03:48,938
Je la détestais déjà
avant de découvrir

64
00:03:49,146 --> 00:03:50,147
qu'elle était méchante.

65
00:03:51,690 --> 00:03:54,610
Slade envisage de créer
un bataillon d'armes humaines.

66
00:03:55,069 --> 00:03:57,488
Il a donc besoin
d'une centrifugeuse industrielle.

67
00:03:58,113 --> 00:03:59,782
Que peut lui procurer Isabel Rochev,

68
00:03:59,990 --> 00:04:02,076
puisqu'elle dirige
ton entreprise familiale.

69
00:04:02,493 --> 00:04:05,663
Mais puisque le centre a explosé,
il ne peut plus utiliser

70
00:04:05,955 --> 00:04:08,165
"notre" technologie
pour ses expériences.

71
00:04:08,374 --> 00:04:10,000
Slade multiplie les attaques.

72
00:04:10,334 --> 00:04:11,794
Il est temps de riposter.

73
00:04:12,628 --> 00:04:13,963
On ne ferait que le retarder.

74
00:04:14,797 --> 00:04:17,299
On n'a aucun moyen de savoir
où il va frapper.

75
00:04:23,722 --> 00:04:25,391
OLIVER QUEEN
DE RETOUR À STARLING

76
00:04:27,017 --> 00:04:28,060
FUSILLADE DANS STARLING

77
00:04:28,435 --> 00:04:29,770
LE JUSTICIER A ENCORE FRAPPÉ

78
00:04:33,065 --> 00:04:34,275
THEA QUEEN SAUVÉE
PAR LE JUSTICIER

79
00:04:42,741 --> 00:04:44,910
Laisse tomber.
Je vais bien, je t'assure.

80
00:04:45,119 --> 00:04:46,745
Comment pourrais-tu aller bien ?

81
00:04:47,913 --> 00:04:51,250
Occupe-toi plutôt de toi.
Tu vas aux réunions ?

82
00:04:53,294 --> 00:04:55,129
Je leur parle de la peine
qui t'attend.

83
00:04:58,090 --> 00:04:59,466
Tout va s'arranger.

84
00:05:01,135 --> 00:05:02,136
Je ne crois pas.

85
00:05:02,303 --> 00:05:04,305
Tu es accusé
d'avoir aidé le justicier.

86
00:05:04,680 --> 00:05:07,057
Tu as déjà perdu ton badge
à cause de lui.

87
00:05:07,308 --> 00:05:09,476
Et maintenant tu risques
18 mois de prison.

88
00:05:10,853 --> 00:05:11,854
Ils veulent son nom.

89
00:05:14,648 --> 00:05:15,691
Sais-tu qui est Arrow ?

90
00:05:17,484 --> 00:05:18,485
Non.

91
00:05:19,987 --> 00:05:20,988
Je te le jure.

92
00:05:22,364 --> 00:05:23,615
Et la fille en noir ?

93
00:05:23,991 --> 00:05:26,160
L'acolyte d'Arrow ?
Sais-tu qui elle est ?

94
00:05:30,331 --> 00:05:31,373
Tu dois avoir une idée.

95
00:05:32,499 --> 00:05:33,584
Je ne sais rien.

96
00:05:38,505 --> 00:05:39,840
Prenez soin l'une de l'autre.

97
00:05:44,178 --> 00:05:46,013
Tu crois vraiment
qu'il ignore qui est Arrow ?

98
00:05:47,514 --> 00:05:48,682
Papa ne mentirait pas.

99
00:05:53,187 --> 00:05:55,814
Ce sont souvent nos proches
qui nous mentent le mieux.

100
00:06:05,532 --> 00:06:06,533
Où est Thea ?

101
00:06:07,201 --> 00:06:08,410
Elle devrait être présente.

102
00:06:08,702 --> 00:06:09,745
Je doute qu'elle vienne.

103
00:06:10,037 --> 00:06:11,497
Je ne vais pas vous mentir.

104
00:06:11,830 --> 00:06:12,831
C'est mauvais.

105
00:06:13,207 --> 00:06:15,834
Isabel Rochev est pointilleuse.

106
00:06:16,043 --> 00:06:17,544
Elle avait bien calculé son coup.

107
00:06:17,836 --> 00:06:19,922
Mais on est toujours majoritaires ?

108
00:06:20,255 --> 00:06:23,425
Oui, mais Isabel a dilué
les actions au point

109
00:06:23,759 --> 00:06:26,261
qu'elles ne valent plus rien.
Sur papier, vous êtes ruinés.

110
00:06:28,138 --> 00:06:29,223
Et la bonne nouvelle ?

111
00:06:29,681 --> 00:06:30,766
On peut protéger vos biens.

112
00:06:31,058 --> 00:06:33,936
En les transférant sur un compte
qu'Isabel ne pourra pas toucher.

113
00:06:34,228 --> 00:06:36,647
J'ai juste besoin de la signature

114
00:06:37,272 --> 00:06:38,399
des bénéficiaires actuels.

115
00:06:38,941 --> 00:06:40,567
Vous deux, donc, et Thea.

116
00:06:42,194 --> 00:06:43,195
Elle doit signer ?

117
00:06:43,404 --> 00:06:45,072
Oui, et vite.

118
00:06:52,913 --> 00:06:56,792
Il faut que je sois élue maire.
J'aurai besoin du revenu.

119
00:06:57,084 --> 00:06:58,377
Tu n'es pas responsable.

120
00:06:58,585 --> 00:06:59,586
Je le suis.

121
00:07:00,254 --> 00:07:02,172
Isabel Rochev m'a berné.

122
00:07:02,756 --> 00:07:05,551
Tu vois toujours
le bon côté des gens.

123
00:07:05,759 --> 00:07:07,261
Je le sais mieux que quiconque.

124
00:07:07,469 --> 00:07:11,223
Isabel est une femme vindicative.
Elle aurait trouvé un moyen.

125
00:07:11,432 --> 00:07:12,433
Qu'en sais-tu ?

126
00:07:14,268 --> 00:07:15,769
Tu m'avais prévenu pourtant.

127
00:07:18,605 --> 00:07:19,606
Ton père

128
00:07:20,482 --> 00:07:21,483
avait un faible

129
00:07:22,401 --> 00:07:24,111
pour les belles femmes de caractère.

130
00:07:28,115 --> 00:07:29,408
Ils sont sortis ensemble ?

131
00:07:35,581 --> 00:07:37,458
Elle était étudiante en commerce.

132
00:07:38,208 --> 00:07:41,211
La belle stagiaire
a tapé dans l'œil du PDG.

133
00:07:47,968 --> 00:07:51,138
Apporte ça à Thea
et convaincs-la,

134
00:07:51,472 --> 00:07:52,473
d'une façon ou d'une autre,

135
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
de nous aider à riposter.

136
00:08:09,781 --> 00:08:10,782
Tu m'aides à me lever ?

137
00:08:14,661 --> 00:08:15,662
Jusqu'à ma malle.

138
00:08:35,015 --> 00:08:36,183
Regardez qui est debout.

139
00:08:36,475 --> 00:08:38,018
Juste à temps pour s'amuser.

140
00:08:40,062 --> 00:08:41,063
Que vas-tu lui faire ?

141
00:08:41,355 --> 00:08:43,524
Le faire crier.

142
00:08:44,399 --> 00:08:46,151
Comme il l'a fait avec nous.

143
00:08:47,402 --> 00:08:49,279
Bien vivre est la meilleure
des revanches

144
00:08:50,656 --> 00:08:51,865
mais je préfère la torture.

145
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Tu veux commencer ?

146
00:08:56,703 --> 00:08:57,704
Je peux vous aider.

147
00:08:58,288 --> 00:09:00,999
Non, docteur.
Je peux vous aider.

148
00:09:01,208 --> 00:09:03,710
De quoi disiez-vous avoir besoin
pour vos recherches ?

149
00:09:04,419 --> 00:09:05,420
D'un œil ?

150
00:09:07,214 --> 00:09:08,590
En voilà un tout frais.

151
00:09:08,882 --> 00:09:10,384
Vous pouvez encore
arrêter Slade !

152
00:09:12,219 --> 00:09:13,220
Attends.

153
00:09:14,388 --> 00:09:15,389
Que viens-tu de dire ?

154
00:09:15,597 --> 00:09:17,015
Je peux vous aider
à l'arrêter.

155
00:09:18,016 --> 00:09:19,017
Comment ?

156
00:09:20,018 --> 00:09:22,354
Votre drogue miracle
l'a transformé en monstre.

157
00:09:22,563 --> 00:09:23,564
Je sais.

158
00:09:24,231 --> 00:09:25,357
Je peux inverser l'effet.

159
00:09:25,566 --> 00:09:26,858
Comment ça ?

160
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
Le <i>Mirakuru</i>.

161
00:09:30,195 --> 00:09:31,196
Il existe un remède.

162
00:09:42,124 --> 00:09:43,125
Thea est ici ?

163
00:09:44,084 --> 00:09:45,085
Je ne l'ai pas vue.

164
00:09:45,836 --> 00:09:46,837
Comment va ton père ?

165
00:09:47,254 --> 00:09:48,714
Il est prêt à payer pour Arrow.

166
00:09:49,339 --> 00:09:52,259
Dig et moi sommes allés chez Roy.

167
00:09:52,467 --> 00:09:54,344
- Il est parti.
- Depuis plusieurs jours.

168
00:09:54,595 --> 00:09:55,846
Où a-t-il bien pu aller ?

169
00:09:58,432 --> 00:09:59,474
Roy va devoir attendre.

170
00:09:59,766 --> 00:10:02,102
On doit s'occuper de Slade.

171
00:10:07,399 --> 00:10:08,400
Je connais Slade.

172
00:10:08,609 --> 00:10:10,235
Il ne s'arrêtera pas tant que...

173
00:10:10,444 --> 00:10:11,612
Bienvenue à la maison.

174
00:10:43,518 --> 00:10:44,519
N'avance pas !

175
00:10:46,813 --> 00:10:48,398
Vous gâchez vos balles.

176
00:11:09,461 --> 00:11:12,297
N'oublie pas
qui t'a appris à te battre.

177
00:11:33,819 --> 00:11:35,987
Excusez-moi, je cherche ma sœur.

178
00:11:38,657 --> 00:11:39,658
Excusez-moi.

179
00:11:40,200 --> 00:11:42,077
Je suis Laurel Lance.
Ma sœur va bien ?

180
00:11:42,327 --> 00:11:45,080
Elle s'est juste cassé le poignet.

181
00:11:46,164 --> 00:11:48,709
Elle a aussi de vilains hématomes,
mais rien de grave.

182
00:11:50,085 --> 00:11:52,087
Rien à voir
avec ses blessures précédentes.

183
00:11:53,755 --> 00:11:55,090
Ses blessures précédentes ?

184
00:11:55,882 --> 00:11:59,094
Votre sœur a de nombreuses
cicatrices sur tout le corps.

185
00:11:59,594 --> 00:12:02,764
Mon dernier patient aussi amoché
était un vétéran d'Irak.

186
00:12:03,598 --> 00:12:05,267
Votre sœur a-t-elle servi
dans l'armée ?

187
00:12:08,395 --> 00:12:09,396
Non, pas du tout.

188
00:12:21,908 --> 00:12:22,909
Que t'est-il arrivé ?

189
00:12:23,618 --> 00:12:24,619
Je vais bien.

190
00:12:24,911 --> 00:12:27,456
Ollie et moi avons juste eu
un petit accident de moto.

191
00:12:27,998 --> 00:12:29,291
Je peux déjà sortir.

192
00:12:29,916 --> 00:12:30,917
Mais ton dos...

193
00:12:32,210 --> 00:12:33,795
D'où viennent ces cicatrices ?

194
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Ça va ?

195
00:12:35,881 --> 00:12:37,632
Ça peut aller. Et toi ?

196
00:12:43,305 --> 00:12:45,140
- Dis-moi ce qui s'est passé.
- Un accident de moto.

197
00:12:45,474 --> 00:12:46,475
Le truc bête.

198
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
On tournait à gauche,
une voiture a grillé un feu.

199
00:12:49,144 --> 00:12:50,645
Vous avez porté plainte ?

200
00:12:51,104 --> 00:12:54,608
Quel intérêt ? On va bien.
C'est le plus important, non ?

201
00:12:56,610 --> 00:12:57,611
Il faut que je file.

202
00:12:58,153 --> 00:12:59,488
J'ai une déposition.

203
00:13:01,656 --> 00:13:03,450
Merci d'avoir pris de mes nouvelles.

204
00:13:04,159 --> 00:13:05,160
C'est normal.

205
00:13:14,169 --> 00:13:16,922
Je sais qu'Oliver Queen
est Arrow.

206
00:13:39,653 --> 00:13:40,779
Tu nous as manqués hier.

207
00:13:42,489 --> 00:13:43,698
On a rencontré Ned Foster.

208
00:13:47,577 --> 00:13:48,870
Je sais que tu nous en veux

209
00:13:49,162 --> 00:13:50,163
à maman et à moi,

210
00:13:50,372 --> 00:13:52,833
mais nos problèmes financiers
sont peut-être réglés.

211
00:13:53,083 --> 00:13:54,543
On ne va pas tout perdre.

212
00:13:56,086 --> 00:13:57,838
Maman et moi avons déjà signé.

213
00:13:59,339 --> 00:14:00,340
Signe à ton tour

214
00:14:00,590 --> 00:14:03,385
et on pourra peut-être empêcher
Isabel de nous ruiner.

215
00:14:03,718 --> 00:14:06,304
Après que tu l'aies laissée
nous ruiner, tu veux dire ?

216
00:14:12,227 --> 00:14:13,395
C'est marqué "Thea Queen".

217
00:14:14,062 --> 00:14:15,063
Qui est-ce ?

218
00:14:15,689 --> 00:14:16,731
C'est toi, Speedy.

219
00:14:19,401 --> 00:14:21,236
Robert Queen n'était pas mon père.

220
00:14:21,528 --> 00:14:22,571
C'était Malcolm Merlyn.

221
00:14:24,906 --> 00:14:25,907
Ça sonne plutôt bien.

222
00:14:26,157 --> 00:14:29,327
Merlyn était ton père biologique,
mais papa t'a élevée.

223
00:14:29,578 --> 00:14:31,246
Parce qu'il ignorait tout.

224
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Il t'aimait.

225
00:14:37,252 --> 00:14:38,253
Moi aussi.

226
00:14:38,545 --> 00:14:40,422
- Et je reste ton frère.
- Correction.

227
00:14:41,089 --> 00:14:42,215
Tu es mon demi-frère.

228
00:14:42,757 --> 00:14:44,342
Tu sais qui était aussi
mon demi-frère ?

229
00:14:46,761 --> 00:14:48,388
Que j'ai essayé d'embrasser !

230
00:14:50,015 --> 00:14:51,600
J'ai voulu embrasser
mon demi-frère

231
00:14:52,392 --> 00:14:54,603
avant que mon vrai père ne le tue.

232
00:14:55,395 --> 00:14:56,771
Je suis vraiment timbrée !

233
00:14:57,606 --> 00:14:59,065
Et le plus triste dans tout ça,

234
00:14:59,274 --> 00:15:01,693
c'est que je commençais
à me sentir bien.

235
00:15:02,944 --> 00:15:04,029
J'avais la discothèque.

236
00:15:04,404 --> 00:15:07,449
J'avais Roy. J'avais un frère
qui ne me mentait pas.

237
00:15:07,908 --> 00:15:10,118
Pour la première fois
dans ma vie de dingue,

238
00:15:10,368 --> 00:15:11,453
tout n'avait pas l'air

239
00:15:11,703 --> 00:15:13,955
de partir dans tous les sens.

240
00:15:15,916 --> 00:15:17,751
Je pensais que j'irais bien.

241
00:15:19,794 --> 00:15:20,921
Quelle idiote.

242
00:15:21,171 --> 00:15:22,589
Tu n'es pas idiote.

243
00:15:23,757 --> 00:15:24,716
Ce que je suis,

244
00:15:24,883 --> 00:15:27,552
c'est la fille de deux tueurs
de masse.

245
00:15:27,802 --> 00:15:29,471
Pas d'un, mais de deux.

246
00:15:30,138 --> 00:15:31,723
Regardons la vérité en face.

247
00:15:32,599 --> 00:15:34,267
Je n'aurais jamais pu aller bien.

248
00:15:34,976 --> 00:15:36,603
Ce n'est pas dans mes gènes.

249
00:15:40,899 --> 00:15:42,651
Il faut qu'on discute.

250
00:15:50,075 --> 00:15:51,785
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Il est rusé.

251
00:15:52,994 --> 00:15:56,122
Slade ne venait pas nous tuer
mais nous prendre quelque chose.

252
00:15:56,831 --> 00:15:57,832
Le passe-partout.

253
00:15:58,667 --> 00:16:00,418
C'est la seule chose qui manque.

254
00:16:01,002 --> 00:16:04,297
Il ne peut plus produire
le sérum au centre.

255
00:16:04,506 --> 00:16:06,716
Le passe-partout lui ouvre
toutes les portes.

256
00:16:06,967 --> 00:16:07,968
On sait ce qu'il veut.

257
00:16:08,218 --> 00:16:10,178
Il faut juste
qu'on le trouve en premier.

258
00:16:10,637 --> 00:16:14,182
Où se trouve la technologie
la plus avancée de Starling City ?

259
00:16:18,019 --> 00:16:22,023
L'inventaire des travaux de tous
les scientifiques de S.T.A.R. Labs

260
00:16:22,357 --> 00:16:23,650
est concentré ici.

261
00:16:24,234 --> 00:16:26,611
Ce bâtiment, c'est trop de la balle.

262
00:16:27,779 --> 00:16:30,198
- Ça ne se dit plus.
- Moi je le dis encore.

263
00:16:30,699 --> 00:16:32,450
Je décide de ce qui est cool.

264
00:16:32,951 --> 00:16:35,704
Je n'arrive pas à croire
que le Dr Wells va fermer ce lieu.

265
00:16:36,204 --> 00:16:39,833
S.T.A.R. Labs a dérapé
avec son accélérateur de particules.

266
00:16:40,041 --> 00:16:42,669
Pas étonnant que Starling City
ait annulé le bail.

267
00:16:43,712 --> 00:16:47,549
La ville ne veut pas qu'on entrepose
des prototypes non réglementés.

268
00:16:47,966 --> 00:16:49,050
C'était un accident.

269
00:16:49,300 --> 00:16:51,636
Va dire ça aux familles des victimes.

270
00:16:52,387 --> 00:16:54,014
Arrête de te culpabiliser.

271
00:16:57,392 --> 00:16:59,352
Finissons cet inventaire et rentrons.

272
00:17:03,815 --> 00:17:05,150
Je pensais qu'on était seuls.

273
00:17:06,276 --> 00:17:07,902
C'est peut-être
un agent de sécurité.

274
00:17:15,577 --> 00:17:17,037
On a bientôt fini.

275
00:17:19,914 --> 00:17:21,291
Il ne te semble pas bizarre ?

276
00:17:40,268 --> 00:17:43,188
Plus vite vous courez,
plus lentement je vous tuerai.

277
00:17:50,570 --> 00:17:51,571
Aide-moi.

278
00:17:52,572 --> 00:17:54,282
Cet équipement
appartenait à Arthur Light.

279
00:17:54,532 --> 00:17:56,326
- Wells l'a viré il y a deux ans.
- Pourquoi ?

280
00:17:56,576 --> 00:17:57,619
C'était un psychopathe.

281
00:18:00,080 --> 00:18:01,331
Tu peux faire marcher ça ?

282
00:18:08,963 --> 00:18:10,548
Je retire ce que j'ai dit.

283
00:18:11,883 --> 00:18:13,051
Je vais faire ça vite.

284
00:18:13,301 --> 00:18:14,302
Maintenant !

285
00:18:56,344 --> 00:18:57,345
Trop tard.

286
00:19:20,702 --> 00:19:22,495
Ça va ? Il ne vous a pas blessés ?

287
00:19:23,163 --> 00:19:24,247
Tu as dit "il".

288
00:19:25,081 --> 00:19:26,457
Tu sais qui nous a attaqués ?

289
00:19:26,666 --> 00:19:28,251
Ce taré avec le masque et l'épée ?

290
00:19:30,336 --> 00:19:31,337
Je n'en sais rien.

291
00:19:31,963 --> 00:19:33,173
J'ai dit "il"

292
00:19:33,673 --> 00:19:34,883
parce qu'à la radio,

293
00:19:35,842 --> 00:19:38,761
ils disent que votre agresseur
avait des organes masculins,

294
00:19:39,262 --> 00:19:40,263
d'où le "il".

295
00:19:40,889 --> 00:19:43,016
John Diggle
de chez Queen Consolidated.

296
00:19:43,224 --> 00:19:45,018
Une idée de ce que ce type a pris ?

297
00:19:45,226 --> 00:19:47,478
Une centrifugeuse industrielle
peut-être ?

298
00:19:49,063 --> 00:19:50,023
C'est un secret.

299
00:19:50,190 --> 00:19:51,191
Quel genre de secret ?

300
00:19:51,399 --> 00:19:53,693
- Du genre qu'on doit garder.
- Cisco aussi ?

301
00:19:53,985 --> 00:19:55,278
Oui, lui aussi.

302
00:19:57,113 --> 00:19:58,364
Au moins, vous allez bien.

303
00:19:59,199 --> 00:20:00,533
Comment va Barry ?

304
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Toujours pareil.

305
00:20:02,202 --> 00:20:05,580
Son état s'est détérioré.
Ils prennent soin de lui.

306
00:20:05,872 --> 00:20:07,290
Voilà pourquoi je les connais.

307
00:20:08,416 --> 00:20:10,710
Je viendrai le voir
dès que je pourrai.

308
00:20:11,044 --> 00:20:11,878
Ce serait sympa.

309
00:20:12,045 --> 00:20:14,214
Ne t'en fais pas,
il reçoit beaucoup de visites.

310
00:20:15,882 --> 00:20:16,883
Iris vient souvent.

311
00:20:20,220 --> 00:20:21,221
C'est...

312
00:20:21,721 --> 00:20:22,722
sa...

313
00:20:25,058 --> 00:20:26,059
quelque chose.

314
00:20:29,604 --> 00:20:30,605
Je vois.

315
00:20:33,566 --> 00:20:34,567
Génial.

316
00:20:35,610 --> 00:20:37,403
Barry est déjà passé à autre chose.

317
00:20:39,322 --> 00:20:41,407
J'ai piraté les fichiers
de Harrison Wells,

318
00:20:41,616 --> 00:20:44,452
le directeur de S.T.A.R. Labs.
Je suis vraiment imbattable.

319
00:20:44,744 --> 00:20:46,037
Regardez ce que j'ai trouvé.

320
00:20:46,955 --> 00:20:49,290
Le prototype d'un nouveau projet
de biotechnologie.

321
00:20:49,666 --> 00:20:52,335
Le brevet est en attente
de validation, d'où leur silence.

322
00:20:52,585 --> 00:20:55,129
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est un bio-transfuseur.

323
00:20:55,421 --> 00:20:58,341
Ça permet de transfuser
le sang d'un patient unique

324
00:20:58,591 --> 00:20:59,801
à plusieurs patients.

325
00:21:00,927 --> 00:21:02,929
- Slade a besoin d'une transfusion ?
- Non.

326
00:21:04,055 --> 00:21:08,601
Mais les prisonniers qu'il a libérés
la semaine dernière, oui.

327
00:21:08,810 --> 00:21:10,144
Avec quelques ajustements,

328
00:21:10,436 --> 00:21:12,355
Slade peut l'adapter
pour le <i>Mirakuru</i>

329
00:21:12,605 --> 00:21:16,317
et réduire ainsi le taux de mortalité
normalement causé par ce sérum.

330
00:21:16,609 --> 00:21:18,695
Il n'est plus métabolisé
dans la personne

331
00:21:18,945 --> 00:21:20,071
mais dans la machine.

332
00:21:20,280 --> 00:21:23,324
Il faudrait énormément de sang.
Slade a beau être endurant,

333
00:21:23,616 --> 00:21:26,077
- il ne pourrait pas supporter ça.
- Tant mieux.

334
00:21:26,286 --> 00:21:28,496
- Comment ça ?
- Laissons-le utiliser cet engin.

335
00:21:28,788 --> 00:21:30,707
Il sera faible, vulnérable

336
00:21:30,957 --> 00:21:33,710
et j'en profiterai pour le tuer.
Où est la machine ?

337
00:21:33,960 --> 00:21:36,796
Ce genre d'appareil utilise
beaucoup d'électricité.

338
00:21:37,672 --> 00:21:39,215
Une fois en marche, je la trouverai.

339
00:21:39,966 --> 00:21:41,968
Pour le moment, on n'a qu'à attendre.

340
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
J'en ai marre d'attendre.

341
00:21:45,221 --> 00:21:47,015
Ne l'écoutez pas, il ment !

342
00:21:47,307 --> 00:21:48,641
Le remède existe, je le jure.

343
00:21:49,309 --> 00:21:51,728
Il essaie juste de sauver sa peau.

344
00:21:56,482 --> 00:21:57,692
Anthony, regarde-moi.

345
00:21:58,151 --> 00:21:59,402
Parle-nous du remède.

346
00:22:06,534 --> 00:22:07,702
Je veux t'aider.

347
00:22:09,495 --> 00:22:11,039
Mais promets-moi de m'aider.

348
00:22:11,331 --> 00:22:13,166
Elle ne peut pas te sauver la vie.

349
00:22:17,378 --> 00:22:19,380
Personne ne le peut.
Plus maintenant.

350
00:22:22,008 --> 00:22:23,634
Je demande juste une mort rapide.

351
00:22:23,926 --> 00:22:25,887
Tu ne mérites pas une mort rapide.

352
00:22:26,179 --> 00:22:27,180
Je sais.

353
00:22:28,931 --> 00:22:30,391
Je la demande malgré tout.

354
00:22:33,186 --> 00:22:34,187
C'est ta décision.

355
00:22:39,650 --> 00:22:40,651
Parle.

356
00:22:41,402 --> 00:22:43,863
Je n'ai jamais pu
reproduire le <i>Mirakuru</i>

357
00:22:44,155 --> 00:22:47,700
à partir de l'original japonais
que j'ai découvert.

358
00:22:47,950 --> 00:22:52,205
Après avoir mené des expériences
sur les prisonniers cette année,

359
00:22:52,455 --> 00:22:55,375
j'ai réussi à synthétiser
une solution

360
00:22:56,084 --> 00:22:57,418
qui contrecarre,

361
00:22:58,086 --> 00:22:59,212
qui inverse

362
00:22:59,796 --> 00:23:03,383
les effets physiologiques causés
par une exposition au <i>Mirakuru</i>.

363
00:23:04,801 --> 00:23:06,052
De surhomme,

364
00:23:07,220 --> 00:23:08,221
à homme à nouveau.

365
00:23:09,555 --> 00:23:10,807
Où se trouve ce remède ?

366
00:23:11,224 --> 00:23:13,226
Vous tiendrez votre parole ?

367
00:23:15,770 --> 00:23:16,771
Dis-nous.

368
00:23:19,899 --> 00:23:20,900
Sur le cargo.

369
00:23:22,985 --> 00:23:24,404
Dans mon coffre-fort.

370
00:23:26,697 --> 00:23:27,907
Je crois bien

371
00:23:29,325 --> 00:23:31,327
que cela conclut ma part du marché.

372
00:23:56,144 --> 00:24:00,606
Dépêche-toi de parler,
la sécurité ne va pas tarder.

373
00:24:00,815 --> 00:24:01,816
Où est Slade ?

374
00:24:04,735 --> 00:24:06,529
Fais une chose bien pour une fois.

375
00:24:06,988 --> 00:24:10,283
J'ai moins de 30 ans et je suis PDG
d'une entreprise cotée en bourse.

376
00:24:10,533 --> 00:24:12,493
J'ai déjà fait une chose de bien.

377
00:24:12,785 --> 00:24:14,620
Sais-tu au moins
qui est Slade Wilson ?

378
00:24:15,997 --> 00:24:17,957
- Pourquoi il fait ça ?
- Je m'en fiche.

379
00:24:18,499 --> 00:24:20,293
- J'ai eu ce que je méritais.
- Comment ça ?

380
00:24:21,502 --> 00:24:24,464
Coucher avec mon père
t'autorise à diriger son entreprise ?

381
00:24:24,755 --> 00:24:26,299
Tu ignores de quoi tu parles.

382
00:24:26,549 --> 00:24:30,011
Il a eu pas mal de conquêtes.
Aucune n'a tenté d'OPA hostile.

383
00:24:30,303 --> 00:24:31,304
Une conquête ?

384
00:24:33,055 --> 00:24:34,265
Ta mère a dit ça ?

385
00:24:36,058 --> 00:24:37,768
Ça ne m'étonne pas d'elle.

386
00:24:40,062 --> 00:24:43,649
L'entraînement de Slade Wilson
a failli me tuer.

387
00:24:43,900 --> 00:24:46,527
Une simple amante éconduite
aurait-elle enduré ça ?

388
00:24:46,819 --> 00:24:48,654
Je ne sais pas ce que tu es.

389
00:24:48,863 --> 00:24:50,323
J'étais l'âme sœur de ton père.

390
00:24:51,657 --> 00:24:53,284
Il allait quitter ta mère.

391
00:24:53,659 --> 00:24:55,411
Quitter l'entreprise
et te quitter toi.

392
00:24:55,912 --> 00:24:57,163
Nos valises étaient prêtes.

393
00:24:57,830 --> 00:25:01,083
Mais il a fallu que ta sœur se casse
le bras en faisant une bêtise.

394
00:25:02,668 --> 00:25:03,794
Elle est tombée de cheval.

395
00:25:04,003 --> 00:25:06,214
On était à l'aéroport
quand il a reçu l'appel.

396
00:25:06,506 --> 00:25:07,673
Je l'ai supplié de rester

397
00:25:07,924 --> 00:25:09,926
en lui rappelant
qu'elle n'était pas de lui.

398
00:25:14,680 --> 00:25:16,015
Mon père savait ?

399
00:25:17,183 --> 00:25:18,226
Bien sûr qu'il savait.

400
00:25:18,601 --> 00:25:20,353
C'était un fou, pas un idiot.

401
00:25:20,686 --> 00:25:22,396
Il l'aimait malgré tout.

402
00:25:23,105 --> 00:25:24,941
Il m'a promis de partir le lendemain.

403
00:25:25,858 --> 00:25:27,610
Au lieu de ça,
mon stage a été écourté

404
00:25:27,860 --> 00:25:29,403
et il ne m'a plus jamais reparlé.

405
00:25:29,862 --> 00:25:31,364
C'est donc ça le problème.

406
00:25:32,740 --> 00:25:34,575
Il nous a choisis plutôt que toi ?

407
00:25:35,826 --> 00:25:37,870
Raccompagnez M. Queen.

408
00:25:38,329 --> 00:25:40,456
Il n'est plus le bienvenu
dans cet immeuble.

409
00:25:41,040 --> 00:25:42,041
Mon immeuble.

410
00:25:55,471 --> 00:25:58,599
Thea, c'est Ollie.
Je dois te parler.

411
00:25:58,891 --> 00:25:59,892
<i>Qu'est-ce que tu veux ?</i>

412
00:26:00,142 --> 00:26:01,394
C'est important.

413
00:26:02,061 --> 00:26:04,855
<i>Cinq minutes, c'est tout.</i>
<i>Viens après la fermeture.</i>

414
00:26:05,898 --> 00:26:07,108
Je viens d'avoir Felicity.

415
00:26:07,400 --> 00:26:10,069
Quelqu'un a contacté Arrow
et veut le rencontrer.

416
00:26:10,611 --> 00:26:12,238
- Qui ?
- Laurel.

417
00:26:27,420 --> 00:26:31,007
Vous êtes à l'aise, officier Lance ?
Une autre couverture peut-être ?

418
00:26:31,257 --> 00:26:32,258
Ça va.

419
00:26:32,675 --> 00:26:35,094
Maintenant que je suis ici,
appelez-moi Quentin.

420
00:26:35,595 --> 00:26:38,014
Je suis sûr que c'est un malentendu.

421
00:26:38,264 --> 00:26:40,099
J'apprécie votre optimisme.

422
00:26:50,109 --> 00:26:51,110
Qu'est-ce que vous faites ?

423
00:26:51,652 --> 00:26:53,988
Gardes ! On a besoin d'aide !

424
00:26:54,530 --> 00:26:56,782
- Que faites-vous ?
- Vous vous souvenez de moi ?

425
00:26:59,452 --> 00:27:00,703
Moi, je me souviens de vous.

426
00:27:00,953 --> 00:27:02,496
Vous ne pouvez pas faire ça.

427
00:27:04,165 --> 00:27:05,291
OK, doucement.

428
00:27:05,499 --> 00:27:08,336
C'est à cause de vous
et du type à capuche si je suis ici.

429
00:27:08,628 --> 00:27:10,212
J'ai pensé venir vous accueillir.

430
00:27:21,474 --> 00:27:22,850
Sors de là !

431
00:27:23,434 --> 00:27:24,810
On n'en a pas terminé !

432
00:27:35,196 --> 00:27:37,239
J'ai su que votre père
avait été arrêté.

433
00:27:37,865 --> 00:27:39,200
Si je pouvais, je l'aiderais.

434
00:27:39,659 --> 00:27:40,826
Je ne suis pas là pour ça.

435
00:27:41,327 --> 00:27:42,328
C'est marrant.

436
00:27:43,371 --> 00:27:45,456
L'an dernier, il vous prenait
pour un meurtrier.

437
00:27:45,665 --> 00:27:48,459
Et moi j'étais fascinée.

438
00:27:48,668 --> 00:27:50,211
Je ne pouvais pas l'expliquer.

439
00:27:53,214 --> 00:27:55,049
Je sentais une connexion avec vous.

440
00:27:56,467 --> 00:27:57,718
Vous avez toujours été là.

441
00:27:58,678 --> 00:27:59,845
Pour moi.

442
00:28:01,263 --> 00:28:04,558
Pour ma famille.
Je n'ai jamais demandé pourquoi.

443
00:28:04,850 --> 00:28:06,352
Vous me le demandez maintenant ?

444
00:28:08,187 --> 00:28:09,397
Pas besoin.

445
00:28:10,356 --> 00:28:12,066
Je connais déjà la réponse.

446
00:28:20,783 --> 00:28:21,784
C'est papa.

447
00:28:27,915 --> 00:28:28,916
Que se passe-t-il ?

448
00:28:38,718 --> 00:28:41,262
Je suis désolée.
On l'avait pourtant mis en sécurité.

449
00:28:41,512 --> 00:28:44,014
Il n'y a aucun quartier sécurisé ici.

450
00:28:49,270 --> 00:28:50,479
Tout va bien, ma chérie.

451
00:28:50,730 --> 00:28:52,773
Ne touche pas les côtes !

452
00:28:53,899 --> 00:28:58,487
J'en ai marre des hôpitaux.
Que s'est-il passé ?

453
00:28:59,697 --> 00:29:00,990
Un énervé m'a rendu visite.

454
00:29:02,575 --> 00:29:04,410
Je ne suis pas
très populaire en prison.

455
00:29:04,618 --> 00:29:07,371
Tu veux bien
nous laisser une minute ?

456
00:29:13,419 --> 00:29:14,378
Je serai dehors.

457
00:29:14,545 --> 00:29:15,546
Ne va pas trop loin.

458
00:29:17,882 --> 00:29:18,883
Qu'y a-t-il ?

459
00:29:20,092 --> 00:29:21,469
Je dois te dire quelque chose.

460
00:29:23,721 --> 00:29:25,014
Je sais qui est Arrow.

461
00:29:28,976 --> 00:29:29,977
Ne dis plus un mot.

462
00:29:32,313 --> 00:29:33,314
Ne dis rien.

463
00:29:39,945 --> 00:29:45,117
À une époque, j'aurais vendu
mon badge pour le savoir.

464
00:29:46,118 --> 00:29:48,746
Puis j'ai réalisé
que je m'en fichais.

465
00:29:49,789 --> 00:29:51,999
- Je ne veux pas le savoir.
- Pourquoi ?

466
00:29:52,625 --> 00:29:55,336
Parce que sinon
il deviendrait une personne.

467
00:29:57,838 --> 00:29:59,006
Il a de la famille,

468
00:29:59,840 --> 00:30:00,841
des amis,

469
00:30:01,133 --> 00:30:02,176
des gens qui tiennent à lui.

470
00:30:03,010 --> 00:30:04,053
Il a peut-être une vie.

471
00:30:05,346 --> 00:30:07,014
Il ne pourrait plus être
celui dont j'ai besoin.

472
00:30:08,098 --> 00:30:09,809
Celui dont la ville a besoin.

473
00:30:11,352 --> 00:30:12,770
C'est Arrow qui compte.

474
00:30:13,854 --> 00:30:15,481
L'homme sous la capuche
n'a pas d'importance.

475
00:30:18,484 --> 00:30:20,152
Mets-toi à sa place.

476
00:30:20,653 --> 00:30:23,531
Imagine un peu
ce qu'il vit tous les jours.

477
00:30:27,201 --> 00:30:29,453
Mon séjour ici n'est rien à côté.

478
00:30:42,675 --> 00:30:43,676
Comment va-t-il ?

479
00:30:44,051 --> 00:30:47,221
Il ira mieux une fois
les charges abandonnées.

480
00:30:47,596 --> 00:30:49,139
Il encourt 18 mois de prison.

481
00:30:49,890 --> 00:30:52,810
Il ne restera pas ici un jour de plus
sauf si vous voulez

482
00:30:53,060 --> 00:30:56,689
que je démissionne et que j'entame
une carrière d'avocate de la défense

483
00:30:56,897 --> 00:30:59,066
dont la seule ambition
sera de poursuivre

484
00:30:59,316 --> 00:31:00,401
le bureau du procureur

485
00:31:00,693 --> 00:31:03,195
pour arrestation arbitraire
et mise en danger d'autrui.

486
00:31:07,241 --> 00:31:10,327
Votre père sera libéré sur parole
dans l'heure

487
00:31:11,829 --> 00:31:13,414
et réintégré dès demain.

488
00:31:16,000 --> 00:31:17,126
Un conseil.

489
00:31:19,253 --> 00:31:21,255
Choisissez bien vos batailles.

490
00:31:21,547 --> 00:31:23,507
Elles ne seront pas toujours
aussi faciles.

491
00:31:30,764 --> 00:31:32,099
Joli travail, maître.

492
00:31:35,394 --> 00:31:36,395
Et ton bras ?

493
00:31:36,937 --> 00:31:38,272
Ça peut aller.

494
00:31:42,943 --> 00:31:44,403
Je vais bien.

495
00:31:44,945 --> 00:31:46,113
Tant mieux.

496
00:32:14,934 --> 00:32:16,393
Merci de me parler.

497
00:32:17,061 --> 00:32:19,438
Tu parles. J'écoute.

498
00:32:20,105 --> 00:32:21,315
Je veux déjà te dire que...

499
00:32:23,233 --> 00:32:24,693
Je sais que tu penses que...

500
00:32:28,197 --> 00:32:29,198
Une seconde.

501
00:32:29,823 --> 00:32:31,325
Pas maintenant, Felicity.

502
00:32:31,617 --> 00:32:35,120
Je sais, mais le réseau électrique
sur Collins et Main a atteint un pic.

503
00:32:35,329 --> 00:32:37,998
<i>Soit on vient de brancher</i>
<i>un sèche-cheveux géant,</i>

504
00:32:38,290 --> 00:32:39,792
soit le bio-transfuseur est allumé.

505
00:32:40,000 --> 00:32:42,127
<i>Son cycle de puissance</i>
<i>est spécifique.</i>

506
00:32:42,336 --> 00:32:43,504
<i>Tu as 40 minutes maxi.</i>

507
00:32:43,754 --> 00:32:47,216
Je sais que c'est égoïste
et ne m'en veux pas de te dire ça,

508
00:32:48,676 --> 00:32:49,677
mais n'y va pas.

509
00:32:51,512 --> 00:32:54,848
Si Thea ne signe pas ces documents,
ta famille perdra tous ses biens.

510
00:32:55,140 --> 00:32:57,810
Si je n'arrête pas Slade maintenant,
ce sera bien pire.

511
00:34:33,781 --> 00:34:35,449
À ta place, je ne toucherais à rien.

512
00:34:36,116 --> 00:34:39,578
Le débrancher en milieu de cycle
le tuera probablement.

513
00:34:39,828 --> 00:34:40,871
Ce n'est qu'un gamin.

514
00:34:41,121 --> 00:34:44,249
Qui est ici uniquement
parce que tu l'as repoussé.

515
00:34:45,375 --> 00:34:47,127
Il t'admirait.

516
00:34:47,419 --> 00:34:49,838
Et tu as détruit son âme.

517
00:34:50,089 --> 00:34:51,965
On l'a trouvé dans un refuge
à Blüdhaven.

518
00:34:52,216 --> 00:34:53,217
Pathétique.

519
00:34:53,884 --> 00:34:55,427
Il ne s'est même pas battu.

520
00:34:55,761 --> 00:34:56,762
Moi, je me battrai.

521
00:34:57,346 --> 00:34:58,722
Arrêtez cet engin !

522
00:34:59,056 --> 00:35:02,309
Si tu pouvais ressentir la puissance
qui me traverse,

523
00:35:04,812 --> 00:35:08,482
tu saurais qu'une flèche
ne me fait pas peur.

524
00:35:08,774 --> 00:35:10,818
Je suis plus fort
que ce que tu peux imaginer

525
00:35:11,068 --> 00:35:12,069
et bientôt,

526
00:35:13,779 --> 00:35:15,405
je ne serai plus seul.

527
00:35:43,684 --> 00:35:45,686
Tu ne peux pas me faire de mal.

528
00:36:05,998 --> 00:36:08,542
Allez, Roy. Reste avec moi.

529
00:36:40,407 --> 00:36:41,533
Il a perdu beaucoup de sang.

530
00:36:42,201 --> 00:36:45,871
J'ignore ce que le bio-transfuseur
lui a fait, mais il respire à peine.

531
00:36:46,288 --> 00:36:49,875
- Il a besoin d'un vrai médecin.
- Ils feront des analyses.

532
00:36:50,209 --> 00:36:52,502
On doit empêcher
ce qui est en lui de sortir.

533
00:36:52,711 --> 00:36:55,255
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- On attend.

534
00:36:55,547 --> 00:36:57,049
Il reste toujours Slade.

535
00:36:57,257 --> 00:36:58,634
Il y a 20 types comme lui

536
00:36:58,884 --> 00:37:00,219
et on ne peut rien faire.

537
00:37:03,639 --> 00:37:05,015
C'est ce que je crois ?

538
00:37:06,558 --> 00:37:07,601
Le <i>Mirakuru</i>.

539
00:37:08,810 --> 00:37:09,937
Tu songes à te l'injecter ?

540
00:37:12,564 --> 00:37:14,233
On va s'en servir
pour le remède.

541
00:37:15,734 --> 00:37:18,403
On ne sait même pas
si on peut inverser les effets.

542
00:37:19,071 --> 00:37:20,072
Si, on le sait.

543
00:37:22,532 --> 00:37:23,533
Ivo y est parvenu.

544
00:37:24,910 --> 00:37:26,078
Et tu ne nous l'as jamais dit ?

545
00:37:27,329 --> 00:37:28,330
J'avais honte.

546
00:37:28,789 --> 00:37:29,790
Pourquoi ?

547
00:37:36,088 --> 00:37:38,757
Il y a cinq ans, j'aurais pu tester
le remède sur Slade.

548
00:37:40,300 --> 00:37:41,468
J'ai choisi de le tuer.

549
00:37:43,637 --> 00:37:45,097
Tout ce qui arrive est de ma faute.

550
00:37:48,100 --> 00:37:49,601
Je t'ai sauvée une fois, Sara.

551
00:37:50,310 --> 00:37:52,062
Ça me paraît si loin.

552
00:37:52,562 --> 00:37:54,273
Il est temps de me rendre
la pareille.

553
00:38:03,782 --> 00:38:04,992
C'est dur à croire

554
00:38:06,243 --> 00:38:07,911
mais j'étais un homme bien.

555
00:38:08,245 --> 00:38:09,579
Un bon médecin.

556
00:38:09,955 --> 00:38:11,164
Un bon mari.

557
00:38:13,292 --> 00:38:15,419
Mais le <i>Mirakuru</i>
m'a fait perdre la tête.

558
00:38:17,170 --> 00:38:18,755
Je n'en ai jamais pris moi-même...

559
00:38:33,645 --> 00:38:35,272
Tu n'avais pas à faire ça pour moi.

560
00:38:37,441 --> 00:38:38,692
Prendre une vie

561
00:38:41,111 --> 00:38:42,612
te change à jamais.

562
00:38:45,073 --> 00:38:46,616
Je ne veux pas de ça pour toi.

563
00:38:53,457 --> 00:38:54,458
Et maintenant ?

564
00:38:55,459 --> 00:38:58,128
Je suppose que personne ici
ne sait piloter un sous-marin ?

565
00:39:05,635 --> 00:39:06,678
Que fais-tu ?

566
00:39:06,887 --> 00:39:10,140
Je fais de la place pour la nouvelle
propriétaire du manoir.

567
00:39:10,349 --> 00:39:12,934
- Thea, attends.
- Tiens, il n'est plus occupé.

568
00:39:13,185 --> 00:39:14,686
Je suis vraiment désolé.

569
00:39:16,772 --> 00:39:17,773
Je peux te parler ?

570
00:39:22,361 --> 00:39:23,570
Papa connaissait la vérité.

571
00:39:25,739 --> 00:39:26,740
Quoi ?

572
00:39:27,366 --> 00:39:28,367
Il savait pour Merlyn.

573
00:39:30,077 --> 00:39:31,036
Comment ?

574
00:39:31,203 --> 00:39:33,872
- Il ne m'a jamais rien dit.
- Il n'en avait pas besoin.

575
00:39:34,706 --> 00:39:36,458
Peu importent
les erreurs de papa,

576
00:39:38,377 --> 00:39:39,378
il nous aimait.

577
00:39:39,878 --> 00:39:40,879
Nous tous.

578
00:39:42,672 --> 00:39:44,049
Nous étions sa famille.

579
00:39:46,385 --> 00:39:47,552
Tu étais sa fille

580
00:39:48,553 --> 00:39:51,556
et ce n'est pas un test sanguin
qui allait changer ça.

581
00:39:52,265 --> 00:39:53,266
Il nous a choisis.

582
00:39:56,895 --> 00:39:57,896
Il t'a choisie, toi.

583
00:39:59,815 --> 00:40:02,984
Il a pris la décision d'être ton père

584
00:40:04,569 --> 00:40:05,904
même s'il n'était pas obligé.

585
00:40:09,783 --> 00:40:11,243
Qu'est-ce que tu en conclus ?

586
00:40:13,078 --> 00:40:14,413
Que c'était un menteur.

587
00:40:15,747 --> 00:40:17,457
Tout comme vous.

588
00:40:25,757 --> 00:40:27,092
J'ai besoin d'un service.

589
00:40:30,220 --> 00:40:31,638
Ce sera notre secret.

590
00:41:08,800 --> 00:41:09,801
Pour quelle raison ?

591
00:41:11,678 --> 00:41:13,388
Parce que tu es important pour moi.

592
00:42:18,161 --> 00:42:20,163
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

593
00:42:20,372 --> 00:42:22,374
[French]

