﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:01,958
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,809
Vous vouliez que
j'embrasse ma nature.

3
00:00:04,830 --> 00:00:07,165
Vas-tu encore essayer de blesser 
Hannibal ? Est-il en sécurité ?

4
00:00:07,199 --> 00:00:09,100
De moi ?  Ou pour  toi ?

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,669
- Je voudrais continuer ma thérapie. 
- Par où commençons-nous ?

6
00:00:11,703 --> 00:00:13,690
Je vais prouver qu'Hannibal Lecter
est l'Éventreur de Chesapeake.

7
00:00:13,695 --> 00:00:18,009
Ce n'est pas lui. Je pouvais entendre 
sa voix, mais pas voir son visage.

8
00:00:18,043 --> 00:00:20,244
Vous vous en rendrez compte
trop tard.

9
00:00:20,279 --> 00:00:21,979
Vous ne pouvez pas la croire, Jack.

10
00:00:22,014 --> 00:00:24,615
Tu ne peux pas croire
ce que ça a l'air d'être.

11
00:00:33,192 --> 00:00:35,927
J'ai compris. Les grands espaces.

12
00:00:35,961 --> 00:00:38,963
Je comprends l'attraction.

13
00:00:38,997 --> 00:00:42,467
En été.

14
00:00:44,470 --> 00:00:47,171
Et bien, il est beaucoup plus difficile
d'attraper une truite

15
00:00:47,206 --> 00:00:49,674
quand l'eau est vraiment froide.

16
00:00:49,708 --> 00:00:52,210
C'est un autre argument
pour l'été, Will.

17
00:00:52,244 --> 00:00:54,812
Mais les truites sont
censées chasser.

18
00:00:54,847 --> 00:00:56,336
Elles devraient mordre
à l'hameçon.

19
00:00:56,340 --> 00:00:57,122
Quand il fait froid,

20
00:00:57,123 --> 00:00:59,943
leur métabolisme chute
et elles ont moins faim.

21
00:01:01,053 --> 00:01:04,956
Comment faire pour attraper
un poisson qui n'a pas faim ?

22
00:01:04,990 --> 00:01:08,326
Change ta tactique.
Utilise un appât vivant

23
00:01:08,360 --> 00:01:11,963
qui bouge et les incite à agir.

24
00:01:11,997 --> 00:01:15,500
Tu vas le faire mordre
même s'il n'a pas faim.

25
00:01:15,534 --> 00:01:17,869
Fais-le agir à l’instinct.

26
00:01:17,903 --> 00:01:19,871
Il est toujours un prédateur.

27
00:01:19,905 --> 00:01:23,641
Tu dois créer une réalité où seul
toi et le poisson existent.

28
00:01:23,675 --> 00:01:26,544
Ton leurre est la seule chose

29
00:01:26,578 --> 00:01:30,682
- qu'il veut, malgré son savoir.
- Fais un faux mouvement,

30
00:01:30,716 --> 00:01:34,485
- il s'enfuit ?
- Oui.

31
00:01:34,520 --> 00:01:37,989
Je suis un bon pêcheur, Jack.

32
00:01:38,023 --> 00:01:40,058
Tu l'appâtes,

33
00:01:40,092 --> 00:01:43,027
je l'attrape.

34
00:02:32,945 --> 00:02:35,480
Truite saumonée au bleu.

35
00:02:35,514 --> 00:02:37,982
Avec un bouillon de légumes,

36
00:02:38,016 --> 00:02:43,021
servi avec une sauce hollandaise.

37
00:02:44,590 --> 00:02:46,090
Magnifique poisson, Will.

38
00:02:46,125 --> 00:02:49,594
C'était mon tour d'amener la viande.

39
00:02:52,264 --> 00:02:54,565
Plus d'arôme et plus ferme

40
00:02:54,600 --> 00:02:57,068
que les spécimens d'élevage.

41
00:02:57,102 --> 00:03:00,104
Je trouve que la truite est
un poisson très Nietzschéen.

42
00:03:00,139 --> 00:03:02,306
Les épreuves de son existence sauvage

43
00:03:02,341 --> 00:03:04,475
se retrouvent dans le goût
de sa chair.

44
00:03:09,948 --> 00:03:12,650
J'espère qu'"amener la viande" ne
signifie pas que vous doutez encore

45
00:03:12,684 --> 00:03:14,685
de ce que je sers à table.

46
00:03:14,720 --> 00:03:17,321
Pas de doutes, Dr Lecter.

47
00:03:17,356 --> 00:03:21,426
Seulement les... blessures faites

48
00:03:21,460 --> 00:03:24,162
- avant de savoir la vérité.
- C'est pourquoi

49
00:03:24,196 --> 00:03:28,266
on doit aller au-delà
des excuses et du pardon.

50
00:03:28,300 --> 00:03:31,702
Chilton a fait beaucoup de victimes
en plus des morts.

51
00:03:31,737 --> 00:03:34,439
On va absorber cette expérience.

52
00:03:34,473 --> 00:03:36,974
Ça va nous changer.

53
00:03:37,009 --> 00:03:39,844
Nous sommes tous des poissons
nietzschéens à cet égard.

54
00:03:39,878 --> 00:03:41,679
Ça nous rend plus savoureux.

55
00:03:41,714 --> 00:03:44,482
Aucun de nos actes
n'était personnel.

56
00:03:44,516 --> 00:03:46,484
J'ai voulu qu'Hannibal 
soit tué.

57
00:03:46,518 --> 00:03:49,654
- N'est-ce pas personnel ? 
- Vous pensiez que j'étais un tueur.

58
00:03:49,688 --> 00:03:52,890
Le plus grand crime maintenant
serait de s'éloigner

59
00:03:52,925 --> 00:03:55,927
de ce qu'on a partagé et souffert.

60
00:03:55,961 --> 00:03:58,162
On a besoin l'un de l'autre.
On sera les seuls

61
00:03:58,197 --> 00:04:00,798
à savoir ce que ça fait.

62
00:04:00,833 --> 00:04:04,335
Ce poisson est délicieux.

63
00:04:04,370 --> 00:04:06,371
N'est-ce pas ?

64
00:04:13,679 --> 00:04:16,314
Je suis entré ce matin
et j'ai trouvé

65
00:04:16,348 --> 00:04:18,316
tous les chevaux avec une capuche.

66
00:04:18,350 --> 00:04:20,485
Elle était étendue dans son box.

67
00:04:20,519 --> 00:04:23,154
Elle a eu un poulain
il y a deux jours ?

68
00:04:23,188 --> 00:04:25,523
Oui, mort-né.
Elle n'a pas mangé depuis,

69
00:04:25,557 --> 00:04:27,558
elle faisait son deuil,
j'imagine.

70
00:04:40,072 --> 00:04:42,907
On dirait
qu'elle est encore enceinte.

71
00:04:42,941 --> 00:04:45,910
Ont-ils vérifié si c'était 
des jumeaux ?

72
00:04:49,848 --> 00:04:52,250
Qui a fait cette césarienne ?

73
00:04:52,284 --> 00:04:55,086
Elle n'en a pas eu.
C'était pas là hier.

74
00:05:23,248 --> 00:05:26,117
Ouais, il y a quelque chose
là-dedans...

75
00:05:52,033 --> 00:05:54,433
Synchro par oykubuyuk
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

76
00:06:00,571 --> 00:06:02,439
Je suis d'accord avec les païens.

77
00:06:02,473 --> 00:06:04,341
Le cheval est divin.

78
00:06:04,395 --> 00:06:07,297
Toutes les bêtes de somme
sont sacrées.

79
00:06:07,331 --> 00:06:12,869
Ce genre de mutilation provient
souvent d'un rituel d'un culte.

80
00:06:12,904 --> 00:06:15,839
Quand un animal est sacrifié,
il est présumé que le pouvoir

81
00:06:15,873 --> 00:06:17,841
de la bête va être
psychiquement transporté

82
00:06:17,875 --> 00:06:20,477
à quiconque offre des biens.

83
00:06:20,511 --> 00:06:23,613
C'est pourquoi le sacrifice des animaux
devrait être sain,

84
00:06:23,648 --> 00:06:25,849
sans défauts.

85
00:06:25,883 --> 00:06:28,785
- Ce cheval était malade.
- L'utérus était plus ou moins

86
00:06:28,820 --> 00:06:32,489
intact. La victime était décédée avant
d'avoir été mise dans l'utérus.

87
00:06:32,523 --> 00:06:35,400
L'ecchymose du tissu sous-cutané
est conforme à...

88
00:06:35,401 --> 00:06:38,929
Elle a été étranglée.
C'est plus court.

89
00:06:42,334 --> 00:06:45,202
Elle était combative.
Elle s'est battu, Jack.

90
00:06:46,438 --> 00:06:48,839
Le cheval est une chrysalide,

91
00:06:49,274 --> 00:06:52,542
un cocon qui garde la jeune femme
jusqu'à ce que sa mort

92
00:06:52,577 --> 00:06:54,711
- puisse être transformée.
- Transformée en quoi ?

93
00:06:54,746 --> 00:06:58,415
En une vie, une nouvelle vie.

94
00:06:58,449 --> 00:07:01,952
C'est une naissance.

95
00:07:01,986 --> 00:07:05,489
Ou c'était prévu pour ça.

96
00:07:05,523 --> 00:07:09,059
C'est autant à propos de 
donner la vie que de la prendre.

97
00:07:09,173 --> 00:07:11,475
Quelle est la pensée ici, Docteur ?

98
00:07:11,509 --> 00:07:13,477
Conflictuelle.

99
00:07:13,511 --> 00:07:15,645
Je vois ce qu'il a fait.
Je ne comprends pas

100
00:07:15,680 --> 00:07:18,115
pourquoi il l'a fait.

101
00:07:18,149 --> 00:07:21,651
Ce tueur ne pense 
comme aucun autre.

102
00:07:21,686 --> 00:07:24,187
Vous devez trouver quelqu'un 
qui ne pense comme personne

103
00:07:24,222 --> 00:07:27,791
pour l'arrêter.

104
00:07:35,566 --> 00:07:37,801
Tu aurais dû
prendre le chocolat, Margot.

105
00:08:21,045 --> 00:08:23,213
Vous n'êtes pas plus fautive
pour ce qui vous est arrivé

106
00:08:23,247 --> 00:08:26,950
que d'avoir été mordue
par un chien fou.

107
00:08:26,984 --> 00:08:29,019
Les chiens fous sont éliminés.

108
00:08:29,053 --> 00:08:32,889
C'est ce que vous avez espéré
accomplir en attaquant votre frère ?

109
00:08:32,924 --> 00:08:34,991
Apparemment.

110
00:08:35,026 --> 00:08:37,761
J'ai voulu "l'éliminer"
de la mauvaise manière.

111
00:08:37,795 --> 00:08:40,564
Il est toujours en vie.

112
00:08:40,598 --> 00:08:45,068
Cela nous fait du bien de faire du mal
à de mauvaises personnes.

113
00:08:45,102 --> 00:08:47,070
Quelle est votre relation
avec lui maintenant ?

114
00:08:47,105 --> 00:08:49,072
A-t-elle changé ?

115
00:08:49,107 --> 00:08:52,809
Je pense qu'il croit
que je me suis calmée.

116
00:08:52,844 --> 00:08:54,845
Vous vous êtes calmée ?

117
00:08:54,879 --> 00:08:57,080
Je suis calme.

118
00:08:59,083 --> 00:09:01,218
Vous allez encore essayer ?

119
00:09:07,391 --> 00:09:10,260
C'est là que la thérapie devient
délicate.

120
00:09:10,294 --> 00:09:12,295
Elle n'a pas besoin de l'être.

121
00:09:15,433 --> 00:09:17,434
Je pourrais avouer un meurtre.

122
00:09:17,468 --> 00:09:19,436
Vous ne pourriez rien dire.

123
00:09:19,470 --> 00:09:21,738
J'aurais pu tuer quelqu'un ce matin

124
00:09:21,773 --> 00:09:24,274
et vous ne pourriez rien dire.

125
00:09:24,308 --> 00:09:26,810
Mais si je prévois d’assassiner 
quelqu'un...

126
00:09:26,844 --> 00:09:30,781
Selon l'éthique, je suis obligé
de faire en sorte que ça n'arrive pas.

127
00:09:30,815 --> 00:09:34,584
C'est peut-être le cas, mais s'il n'y
a personne pour vous protéger Margot,

128
00:09:34,619 --> 00:09:36,787
vous devez vous protéger vous-même.

129
00:09:36,821 --> 00:09:40,323
Ça aurait été plus thérapeutique
si vous l'aviez tué.

130
00:10:42,253 --> 00:10:45,655
Je ne me plains pas, mais
je soupçonne qu'on est arrivé là

131
00:10:45,690 --> 00:10:48,091
pour éviter la direction 
que prenait notre conversation.

132
00:10:50,094 --> 00:10:52,629
Tant que tu ne te plains pas.

133
00:10:52,663 --> 00:10:56,466
Trop de choses sont arrivées
pour qu'on évite d'en parler.

134
00:10:56,501 --> 00:10:59,770
Aussi agréables soient
les distractions. Je me remets

135
00:10:59,804 --> 00:11:03,106
de tout ce qui vient d'arriver. 
Tout comme Will.

136
00:11:06,511 --> 00:11:08,512
Tout comme toi.

137
00:11:11,649 --> 00:11:13,617
Je changerais beaucoup de choses,

138
00:11:13,651 --> 00:11:16,286
mais pas le fait que nous
ayons fini ici.

139
00:11:16,320 --> 00:11:19,189
Ou que Will soit de retour
en thérapie.

140
00:11:23,427 --> 00:11:25,529
La seule chose plus étrange
qu'une femme

141
00:11:25,563 --> 00:11:27,531
à l'intérieur d'un cheval...

142
00:11:27,565 --> 00:11:30,801
c'est de voir Will Graham
à nouveau en thérapie avec toi.

143
00:11:34,572 --> 00:11:36,573
C'est si étrange que ça ?

144
00:11:36,607 --> 00:11:38,608
Il a essayé de te tuer.

145
00:11:42,480 --> 00:11:44,681
Sais-tu pourquoi Will 
a essayé de me tuer ?

146
00:11:46,751 --> 00:11:49,352
Ce n'était pas pour venger
la mort de Beverly Katz.

147
00:11:51,422 --> 00:11:53,423
C'était pour empêcher la tienne.

148
00:11:55,366 --> 00:11:59,069
Il voulait te protéger de la seule
façon qui lui restait.

149
00:12:04,442 --> 00:12:08,278
J'ai peur que Will ait ouvert une porte
en lui

150
00:12:08,312 --> 00:12:11,214
et que personne ne sache
si elle se refermera un jour.

151
00:12:11,249 --> 00:12:13,650
Encore moins Will.

152
00:12:13,685 --> 00:12:16,720
C'est donc plutôt sain qu'il soit
à nouveau en thérapie.

153
00:12:19,657 --> 00:12:22,292
Avec un bon psychiatre.

154
00:12:33,938 --> 00:12:35,906
Son nom est Sarah Craber.

155
00:12:35,940 --> 00:12:38,575
Elle était palefrenière aux écuries
où on a trouvé son corps.

156
00:12:38,609 --> 00:12:42,112
- Disparue depuis la semaine dernière.
- Une marque sur le cou.

157
00:12:42,146 --> 00:12:45,382
On n'a rien trouvé sur elle,
à part l'utérus du cheval.

158
00:12:45,416 --> 00:12:49,386
L'utérus n'est pas toujours
un environnement si protecteur.

159
00:12:49,420 --> 00:12:52,522
Les foetus de requins se mangent
entre eux dans l'utérus.

160
00:12:52,557 --> 00:12:55,926
Et les probabilités sont grandes
que vous ayez tous absorbé votre jumeau.

161
00:12:55,960 --> 00:12:57,461
Le mien a survécu.

162
00:12:57,495 --> 00:13:00,430
Sa gorge est bouchée. Tu veux...

163
00:13:00,465 --> 00:13:03,734
C'est de la terre... 
Quelqu'un l'a mise ici

164
00:13:03,768 --> 00:13:05,769
et de manière habile. Il n'y en a
même pas sur ses dents.

165
00:13:09,474 --> 00:13:11,241
- Tu l'as fait tomber.
- Je l'ai.

166
00:13:11,275 --> 00:13:13,210
- Merci.
- Je vais tester leur PH,

167
00:13:13,244 --> 00:13:15,145
voir quel genre de substance
organique

168
00:13:15,179 --> 00:13:17,114
ou oligo-éléments nous avons.

169
00:13:17,148 --> 00:13:19,282
On devrait pouvoir savoir
d'où ça vient.

170
00:13:20,451 --> 00:13:23,120
- Son coeur bat.
- Quoi ?

171
00:13:23,154 --> 00:13:26,790
- Son cadavre est rigide...
- Elle n'a pas de pouls.

172
00:13:26,824 --> 00:13:28,291
Son coeur bat.

173
00:13:28,326 --> 00:13:30,393
Elle n'a pas...

174
00:13:30,428 --> 00:13:32,829
son coeur bat.

175
00:13:39,937 --> 00:13:42,439
Quelque chose bat.

176
00:15:08,560 --> 00:15:11,362
Je ne veux pas que vous me voyiez.

177
00:15:11,396 --> 00:15:14,698
Je ne veux pas que vous voyiez
ce que je fais.

178
00:15:14,733 --> 00:15:16,700
Mais je veux vous calmer,

179
00:15:16,735 --> 00:15:18,702
vous réconforter.

180
00:15:18,737 --> 00:15:21,405
Il y tant de confort
dans l'obscurité.

181
00:15:24,609 --> 00:15:28,245
Mais pas pour l'un d'entre vous.

182
00:15:51,569 --> 00:15:54,805
J'ai pris ta vie..

183
00:15:54,839 --> 00:15:57,374
et essayé de te la rendre.

184
00:16:00,945 --> 00:16:03,380
Je trouve l'utérus,

185
00:16:03,415 --> 00:16:05,749
et te place à l'intérieur.

186
00:16:14,259 --> 00:16:17,161
J'espère que les forces

187
00:16:17,195 --> 00:16:21,398
de la mort
et de la biologie...

188
00:16:21,433 --> 00:16:25,269
t'apporteront... la renaissance.

189
00:16:31,776 --> 00:16:34,411
C'était une expulsion du fœtus 
après sa mort.

190
00:16:37,482 --> 00:16:40,250
La décomposition génère des gaz

191
00:16:40,285 --> 00:16:43,320
dans le corps en putréfaction

192
00:16:43,355 --> 00:16:46,390
qui poussent le foetus mort
hors du corps de la mère.

193
00:16:46,424 --> 00:16:48,759
C'est plus un prolapsus
qu'une naissance.

194
00:16:48,793 --> 00:16:52,196
Mais celui qui a fait ça
connaissait le cheval.

195
00:16:52,230 --> 00:16:54,932
Savait qu'elle était en train
de mourir parce que son poulain

196
00:16:54,966 --> 00:16:58,268
était mort-né.

197
00:16:58,303 --> 00:17:01,839
Il connaissait Sarah Craber.

198
00:17:01,873 --> 00:17:05,209
Il connaissait les étables. Il savait
qu'il ne serait pas attrapé.

199
00:17:05,243 --> 00:17:07,211
Et il travaille ici, ou peut-être...

200
00:17:07,245 --> 00:17:09,213
Peut-être qu'il travaillait ici.

201
00:17:09,247 --> 00:17:11,615
Il a une connaissance médicale 
des animaux,

202
00:17:11,650 --> 00:17:13,851
mais ce n'est pas un vétérinaire.

203
00:17:13,885 --> 00:17:16,754
Il se considère lui-même
comme guérisseur.

204
00:17:16,788 --> 00:17:19,890
Ceci n'est pas une guérison.

205
00:17:19,924 --> 00:17:22,159
Sarah Craber est née à nouveau.

206
00:17:24,162 --> 00:17:26,397
Ce n'était pas un meurtre, Jack.

207
00:17:26,431 --> 00:17:29,199
C'était du chagrin.

208
00:18:02,634 --> 00:18:05,736
- Ça les effraie quand tu tapes.
- Peter Bernardone ?

209
00:18:12,711 --> 00:18:15,479
Monsieur ?

210
00:18:22,831 --> 00:18:25,032
Vous ne semblez pas curieux
de savoir qui on est.

211
00:18:28,103 --> 00:18:30,070
Qui êtes-vous ?

212
00:18:30,105 --> 00:18:32,439
Agent Jack Crawford.

213
00:18:32,474 --> 00:18:34,708
Je suis du FBI.
Lui c'est Will Graham.

214
00:18:34,743 --> 00:18:37,811
Nous devons vous interroger
sur quelqu'un

215
00:18:37,846 --> 00:18:39,747
que vous avez pu connaître
quand vous travailliez

216
00:18:39,781 --> 00:18:43,350
aux étables Blackbriar.
Une certaine Sarah Craber.

217
00:18:43,385 --> 00:18:46,053
Son corps a été retrouvé

218
00:18:46,087 --> 00:18:49,390
- dans des circonstances inhabituelles.
- Je sais.

219
00:18:49,424 --> 00:18:51,892
J'en ai entendu parler.

220
00:18:51,926 --> 00:18:54,161
Il y avait un oiseau dans sa poitrine.
Vous le saviez ?

221
00:18:54,195 --> 00:18:57,131
L'oiseau était vivant ?

222
00:18:59,634 --> 00:19:01,201
Oui.

223
00:19:04,072 --> 00:19:07,041
Qui... qui...
prend soin de l'oiseau ?

224
00:19:07,075 --> 00:19:11,045
- Comment connaissiez-vous Sarah ?
- Je ne la connaissais pas.

225
00:19:13,982 --> 00:19:15,949
Voudriez-vous regarder une photo ?

226
00:19:18,686 --> 00:19:21,055
Je sais qui elle est.

227
00:19:21,089 --> 00:19:23,724
Je ne la connaissais pas.

228
00:19:27,829 --> 00:19:30,597
Seulement...

229
00:19:30,632 --> 00:19:32,633
Jetez un coup d'oeil pour être sûr.

230
00:20:04,432 --> 00:20:06,400
Vous vous êtes blessé au crâne
à l'étable ?

231
00:20:06,434 --> 00:20:10,270
Ouais. Coup de sabot.

232
00:20:10,305 --> 00:20:12,139
C'est une réponse motrice atypique.

233
00:20:14,142 --> 00:20:16,110
Peter ne peut pas regarder et toucher

234
00:20:16,144 --> 00:20:18,245
au même moment.

235
00:20:18,279 --> 00:20:21,949
C'est pire avec le stress, non ?

236
00:20:24,352 --> 00:20:26,654
Êtes-vous stressé ?

237
00:20:26,688 --> 00:20:28,655
Ouais, je m'inquiète pour l'oiseau.

238
00:20:28,690 --> 00:20:31,024
Inquiet pour l'oiseau.

239
00:20:31,059 --> 00:20:34,294
Je suis triste qu'elle soit morte,
triste pour le cheval, mais...

240
00:20:34,329 --> 00:20:36,864
Je peux seulement...

241
00:20:36,898 --> 00:20:39,366
aider l'oiseau.

242
00:20:44,839 --> 00:20:48,375
Bon, il connaissait la victime.
Il connaissait les animaux.

243
00:20:48,410 --> 00:20:51,311
On va avoir besoin d'un mandat.

244
00:20:51,346 --> 00:20:54,314
Je ne crois pas qu'il soit le tueur,
Jack.

245
00:20:54,349 --> 00:20:57,684
S'il l'est, c'est involontairement.
Et s'il ne l'est pas,

246
00:20:57,719 --> 00:21:00,521
il connait le tueur.

247
00:21:04,059 --> 00:21:06,026
Tu as été capable de reconstituer

248
00:21:06,061 --> 00:21:08,362
les fantasmes de ce tueur.

249
00:21:08,396 --> 00:21:12,065
Une créature morte
donnant naissance à une autre.

250
00:21:12,100 --> 00:21:15,469
L'oiseau, le nouveau coeur battant
de la victime.

251
00:21:15,503 --> 00:21:18,806
Son âme a reçu des ailes.

252
00:21:18,840 --> 00:21:22,810
Les renaissances ne peuvent
être que symboliques.

253
00:21:22,844 --> 00:21:25,679
Vous êtes né une deuxième fois.

254
00:21:25,714 --> 00:21:28,148
N'était-ce pas
le but de la thérapie ?

255
00:21:32,754 --> 00:21:36,156
Ça fait quoi d'être à nouveau consultant
avec Jack Crawford et le FBI ?

256
00:21:36,191 --> 00:21:38,959
La dernière fois,
ça vous a presque détruit.

257
00:21:38,993 --> 00:21:42,096
La dernière fois,
c'est vous qui m'avez presque détruit.

258
00:21:44,399 --> 00:21:46,367
Après tout ce qui s'est passé, Will,

259
00:21:46,401 --> 00:21:48,368
- vous pensez toujours...
- Arrêtez-vous là.

260
00:21:48,403 --> 00:21:51,739
Vous devez peut-être faire semblant,

261
00:21:51,773 --> 00:21:53,774
mais pas moi.

262
00:21:55,777 --> 00:21:58,078
Non, pas vous.

263
00:21:58,113 --> 00:22:00,080
Pas avec moi.

264
00:22:00,115 --> 00:22:03,450
Je ne m'attends pas à ce que
vous l'admettiez. Vous ne pouvez pas.

265
00:22:05,787 --> 00:22:08,188
Mais je préfère des mensonges
par omission

266
00:22:08,223 --> 00:22:10,557
plutôt que des mensonges directs,
Dr Lecter.

267
00:22:13,228 --> 00:22:16,396
Ne me mentez pas.

268
00:22:20,235 --> 00:22:22,302
Allez-vous me rendre la politesse ?

269
00:22:25,106 --> 00:22:28,308
Pourquoi avez-vous
repris la thérapie ?

270
00:22:28,343 --> 00:22:30,277
Impossible de parler
à n'importe quel psychiatre

271
00:22:30,311 --> 00:22:32,246
de ce qui ne tourne pas round
chez moi.

272
00:22:34,682 --> 00:22:36,683
Est-ce que vous rêvez de me tuer ?

273
00:22:38,820 --> 00:22:40,821
Oui.

274
00:22:43,291 --> 00:22:45,492
Dites-moi. Comment feriez-vous ?

275
00:22:48,630 --> 00:22:50,631
Avec mes mains.

276
00:22:52,634 --> 00:22:56,236
Alors nous ne sommes pas allés au-delà
des excuses et du pardon ?

277
00:22:56,271 --> 00:22:59,139
Nous sommes passés au-delà
de nombreuses choses.

278
00:23:02,043 --> 00:23:04,111
J'ai découvert une vérité sur moi

279
00:23:04,145 --> 00:23:06,213
quand j'ai tenté de vous tuer.

280
00:23:08,216 --> 00:23:11,885
Que faire du mal à de mauvaises
personnes vous fait du bien ?

281
00:23:14,155 --> 00:23:16,156
Oui.

282
00:23:18,159 --> 00:23:20,727
Je dois savoir si vous allez
encore essayer de me tuer.

283
00:23:26,267 --> 00:23:29,036
Je ne veux plus vous tuer.

284
00:23:32,307 --> 00:23:35,542
Je vous trouve enfin intéressant.

285
00:24:22,541 --> 00:24:25,476
Je vous dois des excuses.

286
00:24:25,511 --> 00:24:27,545
Vous ne me devez rien.

287
00:24:27,599 --> 00:24:29,500
Je pensais
que vous étiez un meurtrier.

288
00:24:29,535 --> 00:24:32,170
Je ne voulais rien entendre d'autre.

289
00:24:32,204 --> 00:24:34,939
Je ne voudrais rien
envisager d'autre.

290
00:24:36,942 --> 00:24:39,777
La preuve était irréfutable.

291
00:24:39,812 --> 00:24:42,347
Ça n'a pas empêché Beverly
d'en douter.

292
00:24:42,381 --> 00:24:45,316
Peut-être que si elle pensait que
nous allions l'écouter,

293
00:24:45,350 --> 00:24:47,719
elle serait venue nous en parler.

294
00:24:47,753 --> 00:24:49,754
Elle ne l'a pas fait.

295
00:24:56,261 --> 00:24:59,597
On a tracé la terre trouvée
dans la gorge de Sarah Craber

296
00:24:59,631 --> 00:25:03,101
vers cet endroit. Les sondes
à méthane ont fait le reste.

297
00:25:03,135 --> 00:25:05,236
On a trouvé sa tombe, vide...

298
00:25:05,270 --> 00:25:07,405
et quinze autres tombes

299
00:25:07,439 --> 00:25:09,907
- pas si vides.
- Si Peter Bernardone

300
00:25:09,942 --> 00:25:12,910
savait pour la tombe de Sarah Craber,
alors il savait pour les autres.

301
00:25:22,021 --> 00:25:23,988
Tous les êtres humains sont capables

302
00:25:24,022 --> 00:25:26,190
de commettre des actes
de grande cruauté.

303
00:25:26,225 --> 00:25:28,192
Votre frère vous a déshumanisée,

304
00:25:28,227 --> 00:25:31,229
et malheureusement,
votre famille encourage ce climat

305
00:25:31,263 --> 00:25:33,765
d'irrespect.

306
00:25:33,799 --> 00:25:35,800
Ils pensent que je suis bizarre.

307
00:25:37,803 --> 00:25:40,405
Je suis beaucoup plus bizarre
que vous le serez jamais.

308
00:25:40,439 --> 00:25:42,440
Ce n'est pas si terrible
d'être bizarre.

309
00:25:45,911 --> 00:25:48,446
Ils lui ont déjà pardonné.

310
00:25:50,449 --> 00:25:53,151
Les talk shows et 
les livres de développement personnel,

311
00:25:53,185 --> 00:25:55,253
prospèrent sur ce genre de choses.

312
00:25:55,287 --> 00:25:58,523
Tout le monde aime
le pécheur qui s'est racheté.

313
00:26:00,526 --> 00:26:04,195
Le fils prodige, 
entreprenant de réparer ses erreurs.

314
00:26:04,229 --> 00:26:06,931
Il a peut-être pris quelques mauvaises
décisions dans le passé,

315
00:26:06,965 --> 00:26:09,934
mais maintenant, il peut faire
de nouveaux, meilleurs choix.

316
00:26:09,968 --> 00:26:13,604
Vous y croyez ?

317
00:26:13,639 --> 00:26:14,873
Vous me croyez ?

318
00:26:14,874 --> 00:26:16,873
Ce n'est pas mon rôle
de vous croire.

319
00:26:16,875 --> 00:26:19,977
Mon rôle est de vous aider
à comprendre ce que vous croyez.

320
00:26:20,012 --> 00:26:23,181
Je pense que mon frère ne va
pas s'arrêter.

321
00:26:23,215 --> 00:26:26,484
Comment cela vous affecte-t-il ?

322
00:26:28,887 --> 00:26:30,788
Je me sens en colère.

323
00:26:30,823 --> 00:26:32,857
La colère, émotion énergisante,

324
00:26:32,891 --> 00:26:36,027
génère l'action contre la menace.
Si vous êtes en colère,

325
00:26:36,061 --> 00:26:38,429
vous espérez pouvoir empêcher
que cela arrive à nouveau.

326
00:26:38,464 --> 00:26:40,498
Oh, je sais comment l'arrêter.

327
00:26:42,501 --> 00:26:45,403
Si vous voulez vraiment tuer votre
frère, Margot,

328
00:26:45,437 --> 00:26:48,873
attendez de pouvoir le supporter.

329
00:26:48,907 --> 00:26:51,476
Ou trouvez quelqu'un pour le 
faire à votre place.

330
00:26:54,346 --> 00:26:56,948
Vous avez dit être
inquiet pour l'oiseau.

331
00:26:56,982 --> 00:26:58,983
J'ai pensé que vous voudriez le voir.

332
00:27:02,354 --> 00:27:04,455
Mais n'est-ce...

333
00:27:04,490 --> 00:27:06,658
N'est-ce pas une preuve ?

334
00:27:06,692 --> 00:27:09,560
Je ne suis pas du FBI.

335
00:27:09,595 --> 00:27:12,764
J'étais en quelque sorte du FBI.

336
00:27:12,798 --> 00:27:15,400
Mais maintenant
je ne le suis vraiment plus.

337
00:27:15,434 --> 00:27:18,436
Je... Je n'ai pas...

338
00:27:18,470 --> 00:27:21,239
- n'ai tué... Tué personne. Je...
- Je le sais,

339
00:27:21,273 --> 00:27:26,972
mais... Oui. Ce n'est
pas toujours pertinent.

340
00:27:29,309 --> 00:27:31,977
Ils ont trouvé
la tombe de Sarah Craber.

341
00:27:32,011 --> 00:27:34,079
Comment l'avez-vous trouvée ?

342
00:27:41,054 --> 00:27:44,856
Elle... Elle est déjà
en train de me parler.

343
00:27:46,859 --> 00:27:50,095
Celle-là vous a déjà parlé.

344
00:27:54,934 --> 00:27:56,902
À un certain moment,

345
00:27:56,936 --> 00:27:59,204
presque toutes les sociétés
ont cru que les oiseaux

346
00:27:59,238 --> 00:28:02,574
transportaient nos âmes
vers la vie éternelle.

347
00:28:04,711 --> 00:28:07,579
Vous... Vous pensez que je
pense que

348
00:28:07,613 --> 00:28:10,816
cet oiseau est... Est Sarah ?

349
00:28:10,850 --> 00:28:14,219
Elle est partie.

350
00:28:14,253 --> 00:28:16,621
Elle est partout et nulle part.

351
00:28:16,656 --> 00:28:18,724
Elle...

352
00:28:18,758 --> 00:28:22,260
Dites-moi qui l'a tuée.

353
00:28:29,569 --> 00:28:32,671
Je voulais juste quelque chose
de beau pour elle.

354
00:28:32,705 --> 00:28:35,540
Vous étiez en deuil.

355
00:28:35,575 --> 00:28:39,077
Vous ne pouviez pas la sauver,

356
00:28:39,112 --> 00:28:41,613
Mais vous pouviez apporter

357
00:28:41,648 --> 00:28:43,615
de la poésie à sa mort.

358
00:28:43,650 --> 00:28:46,351
Je voulais que vous me trouviez.

359
00:28:46,386 --> 00:28:49,354
Je le voulais parce que si vous pouviez 
me trouver, vous pourriez...

360
00:28:49,389 --> 00:28:52,557
Vous pourriez le trouver.

361
00:28:54,761 --> 00:28:57,062
Vous avez une ombre, Peter ?

362
00:28:57,096 --> 00:29:00,065
Quelqu'un que vous seul pouvez voir.

363
00:29:00,099 --> 00:29:03,435
Que vous considériez
comme un ami.

364
00:29:05,838 --> 00:29:08,540
Qui vous faisait vous sentir
moins seul.

365
00:29:12,812 --> 00:29:15,580
Jusqu'à ce que tu vois 
ce qu'il est vraiment.

366
00:29:15,615 --> 00:29:18,650
Per... Personne

367
00:29:18,685 --> 00:29:21,520
ne me croira.

368
00:29:21,554 --> 00:29:23,822
Il fera en sorte 
que personne ne me croie.

369
00:29:23,856 --> 00:29:27,526
Je ferai en sorte que si.

370
00:29:34,755 --> 00:29:37,490
Chaque travailleur social
apprécie certains aspects du métier

371
00:29:37,525 --> 00:29:41,094
plus que d'autres.
Il y a des cas qui te touchent

372
00:29:41,128 --> 00:29:43,964
et d'autres qui ne te touchent pas.

373
00:29:43,998 --> 00:29:47,500
Vos remarques sur les dossiers 
de Peter Bernardone

374
00:29:47,535 --> 00:29:49,502
sont drastiquement différentes

375
00:29:49,537 --> 00:29:52,472
- de celles de son dernier cas.
- Le système des services sociaux

376
00:29:52,506 --> 00:29:54,808
est loin d'être parfait.

377
00:29:54,842 --> 00:29:58,311
Il est courant d'omettre certaines
informations sur les cas difficiles

378
00:29:58,346 --> 00:30:00,780
dans le but de dégager une voie

379
00:30:00,815 --> 00:30:03,683
dans le monde pour ceux
qui sont perdus.

380
00:30:03,718 --> 00:30:07,120
Peter a eu des troubles
cognitifs persistants. Confusion,

381
00:30:07,154 --> 00:30:10,891
paranoïa, rage.

382
00:30:10,925 --> 00:30:13,660
J'aurais refusé son cas
si j'en avais eu connaissance.

383
00:30:13,694 --> 00:30:17,130
Vous n'avez pas l'air désolé 
pour votre client.

384
00:30:17,164 --> 00:30:20,634
Un manque d'empathie surprenant 
pour un travailleur social.

385
00:30:20,668 --> 00:30:24,037
Peter Bernardone m'a accusé 
d'avoir tué seize femmes.

386
00:30:24,071 --> 00:30:28,041
Qu'est-ce que cela vous fait ?

387
00:30:30,244 --> 00:30:32,946
Là, je me sens incommodé.

388
00:30:32,980 --> 00:30:36,449
Je suis détenu sur les dires
d'un homme très diminué.

389
00:30:36,484 --> 00:30:38,685
Vous n'êtes pas détenu,

390
00:30:38,719 --> 00:30:40,687
vous êtes interrogé.

391
00:30:40,721 --> 00:30:43,957
Le FBI est juste méticuleux.

392
00:30:43,991 --> 00:30:45,992
Qu'écrivez-vous ?

393
00:30:47,995 --> 00:30:50,630
- Une observation.
- Sur moi ?

394
00:30:50,665 --> 00:30:56,369
Je suis désolée, je ne voulais pas
vous importuner.

395
00:30:56,404 --> 00:30:58,371
C'est malin.

396
00:30:58,406 --> 00:31:01,541
Elle continue à le pousser sur
ses sentiments et non sur les faits.

397
00:31:01,576 --> 00:31:03,743
Elle essaye de mesurer comment il
réagit aux émotions,

398
00:31:03,778 --> 00:31:06,880
s'il en a. Il ne supporte pas
d'être touché par elle.

399
00:31:06,914 --> 00:31:10,350
Oui, ses réponses sont typiques d'un
psychopathe durant un interrogatoire,

400
00:31:10,384 --> 00:31:12,485
mais pourraient être
du ressentiment.

401
00:31:12,520 --> 00:31:16,189
Non, ses yeux sont comme morts.

402
00:31:16,224 --> 00:31:18,592
C'est un prédateur.

403
00:31:18,626 --> 00:31:22,028
- Vous connaissiez Sarah Craber ?
- Non.

404
00:31:22,063 --> 00:31:24,898
Peter parlait beaucoup d'elle
durant nos visites.

405
00:31:24,932 --> 00:31:26,900
Je dirais qu'elle l'obsédait.

406
00:31:26,934 --> 00:31:31,805
Vous croyez Peter Bernardone
capable de meurtre ?

407
00:31:31,839 --> 00:31:35,041
Je ne suis pas psychiatre, Dr Bloom.

408
00:31:35,076 --> 00:31:37,043
Je suis curieuse.

409
00:31:39,080 --> 00:31:41,248
Pourquoi être vous devenu
assistant social ?

410
00:31:43,251 --> 00:31:45,685
La société a besoin de personnes
qui aident.

411
00:31:45,720 --> 00:31:48,788
Elle a aussi besoin
de quelques psychopathes.

412
00:31:48,823 --> 00:31:51,758
Pour que nous restions
vigilants.

413
00:31:57,498 --> 00:32:00,867
Il n'y a pas de preuve que
j'ai fait ça.

414
00:32:00,902 --> 00:32:03,270
Et si vous voulez savoir
comment je me sens...

415
00:32:05,506 --> 00:32:07,841
Je ne veux plus être ici.

416
00:32:07,875 --> 00:32:10,744
Si vous ne m'arrêtez pas,

417
00:32:10,778 --> 00:32:13,113
je voudrais partir maintenant.

418
00:32:16,417 --> 00:32:19,719
Laissez-le partir.

419
00:32:19,754 --> 00:32:21,454
Tu fais une erreur Jack.

420
00:32:21,489 --> 00:32:24,057
Je n'ai rien pour le retenir.

421
00:32:24,091 --> 00:32:27,093
Peter Bernardone est
désavantagé psychologiquement.

422
00:32:27,128 --> 00:32:29,496
Il a été manipulé.
En tant que son assistant social,

423
00:32:29,530 --> 00:32:33,500
cet homme est en position de confiance,
et il a trahi cette confiance.

424
00:32:35,503 --> 00:32:39,272
Je sais ce que c'est de désigner
un tueur sans être écouté.

425
00:32:39,307 --> 00:32:42,709
Tu as montré la mauvaise direction.

426
00:33:47,375 --> 00:33:49,342
Qu'as-tu fait Peter ?

427
00:33:49,377 --> 00:33:53,013
Je m'inquiète pour toi.

428
00:33:53,047 --> 00:33:56,549
Tu as exprimé beaucoup de rage
ces derniers temps.

429
00:34:00,721 --> 00:34:03,824
Je vois souvent dans mon travail
des gens s'en prendre

430
00:34:03,858 --> 00:34:05,859
à ceux qui leur sont proches.

431
00:34:05,893 --> 00:34:07,861
C'est un triste fait

432
00:34:07,895 --> 00:34:10,196
de la nature humaine.

433
00:34:10,231 --> 00:34:13,200
Et tu es sujet
à des émotions extrêmes.

434
00:34:13,234 --> 00:34:16,336
La manière dont tu penses
est compromise.

435
00:34:16,370 --> 00:34:19,906
Tu détruis ta propre vie.

436
00:34:19,941 --> 00:34:23,410
Sarah était l'amer souvenir de tout ce
que tu n'auras jamais. Et ça...

437
00:34:23,444 --> 00:34:26,580
C'est ce cheval
qui t'a frappé la tête.

438
00:34:26,614 --> 00:34:29,716
Elle ne voulait pas...
Elle était juste effrayée.

439
00:34:29,750 --> 00:34:32,485
Certains vont dire que ça devait arriver.

440
00:34:32,520 --> 00:34:34,588
Je sais que je vais le faire.
Je l'ai déjà fait.

441
00:34:36,624 --> 00:34:38,792
Seize femmes, Peter.

442
00:34:38,826 --> 00:34:41,094
Tu les as tuées parce que...

443
00:34:41,128 --> 00:34:43,663
Tu n'étais pas digne d'elles.
Tu les as tuées.

444
00:34:43,698 --> 00:34:45,932
Tu les as tuées !

445
00:34:48,269 --> 00:34:51,237
Si je les avais tuées,
ça aurait été parce que...

446
00:34:51,272 --> 00:34:54,808
Elles étaient dignes de moi.

447
00:35:18,966 --> 00:35:22,002
Tu ressembles à un homme
qui a subi une perte irremplaçable.

448
00:35:24,071 --> 00:35:26,506
J'essaie d'en éviter une.

449
00:35:26,541 --> 00:35:30,043
Pensez-vous que
si vous sauvez Peter Bernardone,

450
00:35:30,077 --> 00:35:33,413
- vous pouvez vous sauver ?
- me sauver de quoi, Dr Lecter ?

451
00:35:33,447 --> 00:35:36,583
De celui que vous croyez que je suis.

452
00:35:36,617 --> 00:35:39,619
J'ai peur de devoir être sauvé

453
00:35:39,654 --> 00:35:42,989
- de celui que vous croyez que je suis.
- Nombre de comportements problématiques

454
00:35:43,024 --> 00:35:46,760
frappent quand
on n'est pas sûr de soi.

455
00:35:46,794 --> 00:35:50,263
Peter Bernardone se trouve dans les
mêmes ténèbres qui celles qui te retiennent.

456
00:35:53,301 --> 00:35:56,369
- Je suis seul dans ces ténèbres.
- Vous n'êtes pas seul.

457
00:35:56,404 --> 00:35:59,739
Je suis juste à côté de vous.

458
00:36:46,140 --> 00:36:48,241
Peter...

459
00:36:50,244 --> 00:36:53,447
Est-ce que votre assistant social
est dans ce cheval ?

460
00:36:58,753 --> 00:37:02,489
Auparavant,
j'avais... une peur horrible

461
00:37:02,523 --> 00:37:05,926
de... de tout blesser.

462
00:37:07,929 --> 00:37:09,829
Mais...

463
00:37:09,864 --> 00:37:13,366
Il m'a aidé à la surmonter.

464
00:37:16,304 --> 00:37:19,706
C'est tellement anormal.

465
00:37:19,740 --> 00:37:22,509
Une réaction anormale
à une situation anormale

466
00:37:22,543 --> 00:37:24,511
est un comportement normal.

467
00:37:24,545 --> 00:37:27,013
Je pense...

468
00:37:27,048 --> 00:37:29,783
pense qu'il mérite de mourir.

469
00:37:29,817 --> 00:37:33,220
Mais...

470
00:37:33,254 --> 00:37:35,455
Mais tu ne méritais pas 
de le tuer, Peter.

471
00:37:38,426 --> 00:37:40,627
Je veux que tu viennes avec moi.

472
00:38:22,970 --> 00:38:24,938
Ce qu'on t'a fait

473
00:38:24,972 --> 00:38:29,209
était de la cruauté
juste pour la cruauté.

474
00:38:36,083 --> 00:38:39,119
Je crois que je le déteste.

475
00:38:39,153 --> 00:38:41,888
J'envie ta haine.

476
00:38:44,292 --> 00:38:47,294
C'est plus facile quand on sait
comment on se sent.

477
00:38:50,598 --> 00:38:53,466
Qu'est-ce qui rend quoi plus simple ?

478
00:38:56,904 --> 00:38:58,905
Tuer.

479
00:39:02,877 --> 00:39:05,378
Je ne l'ai pas tué...

480
00:39:07,982 --> 00:39:10,550
Je voulais juste qu'il comprenne

481
00:39:10,585 --> 00:39:13,587
ce que ça fait de... de suffoquer

482
00:39:13,621 --> 00:39:17,023
et de... de... de ressentir

483
00:39:17,058 --> 00:39:20,393
le sort qu'il a créé.

484
00:40:08,142 --> 00:40:10,210
M. Ingram.

485
00:40:10,244 --> 00:40:13,713
Vous devriez peut-être y retourner.

486
00:40:19,954 --> 00:40:22,789
Officier...

487
00:40:26,928 --> 00:40:30,130
C'est moi la victime.

488
00:40:30,164 --> 00:40:32,566
Je ne suis pas un officier.

489
00:40:32,600 --> 00:40:34,568
Je suis l'ami de Peter.

490
00:40:34,602 --> 00:40:38,138
Il est confus.

491
00:40:43,411 --> 00:40:45,178
Je ne le suis pas.

492
00:40:47,081 --> 00:40:49,382
Prenez le marteau.

493
00:40:50,985 --> 00:40:53,653
Prenez-le.

494
00:40:55,289 --> 00:40:58,492
Ce ne sera pas pareil, Will.

495
00:40:58,526 --> 00:41:01,294
- Ce ne sera pas comme me tuer.
- Ça n'en a pas besoin.

496
00:41:03,464 --> 00:41:05,899
Vous avez fait du mieux
possible pour Peter,

497
00:41:05,933 --> 00:41:07,901
mais ne faites pas ça pour lui.

498
00:41:07,935 --> 00:41:10,804
Si vous faites ça, Will...

499
00:41:10,838 --> 00:41:14,007
Vous devez le faire pour vous.

500
00:41:14,041 --> 00:41:16,376
Je vous en prie, ne le faites pas.

501
00:41:16,410 --> 00:41:19,646
Il serait sage
que vous vous taisiez, M. Ingram.

502
00:41:23,184 --> 00:41:25,352
Ce n'est pas ce que vous
vous êtes promis.

503
00:41:56,517 --> 00:41:58,885
Avec tout mon savoir et mes
intrusions, je n'ai jamais pu

504
00:41:58,920 --> 00:42:01,488
entièrement prédire vos actes.

505
00:42:01,522 --> 00:42:04,291
Je peux nourrir la chenille,

506
00:42:04,325 --> 00:42:06,293
et je peux chuchoter

507
00:42:06,327 --> 00:42:08,862
à travers la chrysalide, mais...

508
00:42:08,896 --> 00:42:10,797
ce qui éclot

509
00:42:10,832 --> 00:42:15,535
suit sa propre nature et me surpasse.

510
00:42:21,205 --> 00:42:23,605
Synchro par oykubuyuk
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

