1
00:00:02,337 --> 00:00:03,546
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,713 --> 00:00:05,798
Vous vouliez que je suive ma nature.

3
00:00:06,341 --> 00:00:07,884
Tu vas t'en reprendre à Hannibal ?

4
00:00:08,092 --> 00:00:10,553
- Est-il à l'abri ?
- De moi ou pour toi ?

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,055
J'aimerais reprendre ma thérapie.

6
00:00:12,263 --> 00:00:13,222
Par où commençons-nous ?

7
00:00:13,431 --> 00:00:15,308
Je prouverai qu'Hannibal
est l'Éventreur.

8
00:00:15,475 --> 00:00:16,309
Ce n'est pas lui.

9
00:00:16,476 --> 00:00:19,562
J'entendais sa voix,
je ne voyais pas son visage.

10
00:00:19,771 --> 00:00:21,773
Vous ne le voyez pas
et après, il sera trop tard.

11
00:00:22,398 --> 00:00:23,524
Vous ne pouvez pas la croire.

12
00:00:23,691 --> 00:00:26,110
Ni croire les apparences.

13
00:00:34,911 --> 00:00:36,079
Je comprends.

14
00:00:36,621 --> 00:00:38,331
Le grand air.

15
00:00:38,956 --> 00:00:41,250
Je comprends que ce soit un plaisir.

16
00:00:42,043 --> 00:00:43,378
En été.

17
00:00:47,173 --> 00:00:50,968
C'est plus dur d'attraper une truite
dans l'eau très froide.

18
00:00:51,719 --> 00:00:53,763
Un autre argument
en faveur de l'été.

19
00:00:55,014 --> 00:00:58,059
Les truites chassent. Elles
devraient mordre à mon hameçon.

20
00:00:58,226 --> 00:00:59,435
Quand il fait froid,

21
00:00:59,644 --> 00:01:02,522
leur métabolisme ralentit
et elles ont moins faim.

22
00:01:02,772 --> 00:01:05,733
Comment on attrape un poisson
qui n'a pas faim ?

23
00:01:07,652 --> 00:01:10,238
La tactique est d'utiliser
un appât vivant

24
00:01:10,405 --> 00:01:13,616
qui bouge
et qui le pousse à l'action.

25
00:01:13,783 --> 00:01:15,368
Il faut le forcer à mordre

26
00:01:15,535 --> 00:01:17,036
même s'il n'a pas faim.

27
00:01:18,121 --> 00:01:21,416
Jouer sur son instinct.
Il reste un prédateur.

28
00:01:21,624 --> 00:01:23,626
Il faut créer une réalité

29
00:01:23,793 --> 00:01:26,587
où n'existent
que vous et le poisson.

30
00:01:27,046 --> 00:01:28,089
Votre appât

31
00:01:28,297 --> 00:01:31,676
est son seul but,
en dépit de tout ce qu'il sait.

32
00:01:32,427 --> 00:01:34,804
Un faux mouvement et il s'éloigne ?

33
00:01:37,098 --> 00:01:39,100
Je suis un bon pêcheur.

34
00:01:39,851 --> 00:01:41,102
Vous le ferrez,

35
00:01:41,853 --> 00:01:43,312
je le sors de l'eau.

36
00:02:34,822 --> 00:02:37,033
<i>Truite saumonée au bleu.</i>

37
00:02:38,409 --> 00:02:40,453
Avec légumes et bouillon,

38
00:02:41,037 --> 00:02:43,164
et une sauce hollandaise

39
00:02:43,623 --> 00:02:44,540
servie à part.

40
00:02:46,542 --> 00:02:47,627
De beaux poissons.

41
00:02:48,878 --> 00:02:51,089
C'était mon tour
de fournir la chair.

42
00:02:54,092 --> 00:02:57,553
Plus goûteuses et fermes
que les truites d'élevage.

43
00:02:59,263 --> 00:03:01,641
La truite est très nietzschéenne.

44
00:03:02,308 --> 00:03:05,978
Les épreuves de la vie sauvage
viennent parfumer sa chair.

45
00:03:11,651 --> 00:03:14,195
J'espère
que vous n'avez plus de doutes

46
00:03:14,404 --> 00:03:16,239
sur ce que je sers à ma table.

47
00:03:17,490 --> 00:03:18,825
Pas de doutes.

48
00:03:18,991 --> 00:03:22,954
Seulement les blessures
que l'on s'est infligées

49
00:03:23,496 --> 00:03:24,997
avant d'atteindre la vérité.

50
00:03:25,164 --> 00:03:29,293
C'est pour ça que nous devons
dépasser les excuses et le pardon.

51
00:03:30,336 --> 00:03:33,548
Chilton a fait bien plus de victimes
que les morts.

52
00:03:34,298 --> 00:03:36,551
Nous absorberons cette expérience.

53
00:03:36,801 --> 00:03:38,344
Elle nous changera.

54
00:03:39,095 --> 00:03:41,389
On est des poissons nietzschéens.

55
00:03:41,681 --> 00:03:43,224
D'autant plus goûteux.

56
00:03:44,183 --> 00:03:46,019
Il n'y avait rien de personnel.

57
00:03:46,394 --> 00:03:49,564
Vouloir supprimer Hannibal,
ce n'est pas personnel ?

58
00:03:49,772 --> 00:03:51,190
Vous pensiez que j'étais un tueur.

59
00:03:52,358 --> 00:03:54,444
Le pire crime serait de nier

60
00:03:54,652 --> 00:03:57,071
ce que nous avons partagé
et enduré.

61
00:03:57,780 --> 00:04:01,868
On a besoin les uns des autres
car on sait ce que ça fait.

62
00:04:04,078 --> 00:04:05,872
Ce poisson est délicieux.

63
00:04:07,081 --> 00:04:08,416
N'est-ce pas ?

64
00:04:16,257 --> 00:04:19,844
Ce matin, tous les chevaux
avaient la tête couverte.

65
00:04:20,011 --> 00:04:22,013
Elle était morte dans son box.

66
00:04:22,889 --> 00:04:24,557
Elle a eu un poulain ?

67
00:04:24,724 --> 00:04:26,225
Mort-né.

68
00:04:26,392 --> 00:04:29,187
Elle n'avait pas mangé depuis.
Elle était trop triste.

69
00:04:41,783 --> 00:04:44,118
On dirait
qu'elle est toujours pleine.

70
00:04:44,660 --> 00:04:46,829
On a vérifié
si c'était pas des jumeaux ?

71
00:04:51,793 --> 00:04:53,795
Qui a fait cette césarienne ?

72
00:04:54,003 --> 00:04:56,589
Elle n'a pas eu de césarienne.
C'était pas là hier.

73
00:05:25,743 --> 00:05:27,620
Y a quelque chose là-dedans.

74
00:06:03,740 --> 00:06:06,909
Les païens ont raison,
le cheval est un être divin.

75
00:06:08,202 --> 00:06:11,039
Les bêtes de somme
sont des animaux sacrés.

76
00:06:11,205 --> 00:06:15,418
Ce type de mutilation révèle souvent
la pratique d'une secte.

77
00:06:15,668 --> 00:06:18,379
Lors d'un sacrifice,
la force de la bête

78
00:06:18,880 --> 00:06:22,675
est censée être transférée
à celui qui fait l'offrande.

79
00:06:23,509 --> 00:06:28,181
Pour cela, les animaux sacrifiés
doivent être sains, sans défaut.

80
00:06:28,639 --> 00:06:30,391
Cette jument était malade.

81
00:06:30,558 --> 00:06:32,643
L'utérus est à peu près intact.

82
00:06:32,810 --> 00:06:35,021
La victime était morte
avant d'y être placée.

83
00:06:35,229 --> 00:06:38,858
Les ecchymoses sur l'hypoderme
indiquent que...

84
00:06:39,067 --> 00:06:41,444
On l'a étranglée.
C'est un peu trop verbeux.

85
00:06:45,448 --> 00:06:46,866
Elle était combative.

86
00:06:47,033 --> 00:06:48,117
Elle s'est défendue.

87
00:06:49,535 --> 00:06:51,537
La jument était une chrysalide.

88
00:06:52,163 --> 00:06:56,084
Un cocon pour la jeune femme,
afin que sa mort se transforme.

89
00:06:56,250 --> 00:06:58,878
- Se transforme en quoi ?
- En vie.

90
00:07:00,296 --> 00:07:01,714
En une nouvelle vie.

91
00:07:02,548 --> 00:07:04,258
Ceci est une naissance.

92
00:07:04,509 --> 00:07:07,053
Disons que c'était l'intention.

93
00:07:08,221 --> 00:07:11,599
Il s'agit autant de donner la vie
que de la prendre.

94
00:07:12,266 --> 00:07:14,352
Quel est son raisonnement ?

95
00:07:14,519 --> 00:07:15,853
Il est contradictoire.

96
00:07:16,145 --> 00:07:17,355
Je vois ce qu'il a fait.

97
00:07:17,522 --> 00:07:20,149
Mais je ne comprends pas
pourquoi il l'a fait.

98
00:07:21,359 --> 00:07:23,903
Ce tueur a un esprit hors norme.

99
00:07:24,445 --> 00:07:27,865
Il faudra un esprit hors norme
pour l'attraper.

100
00:07:37,834 --> 00:07:40,628
Tu aurais dû prendre
le chocolat, Margot.

101
00:08:23,671 --> 00:08:25,715
Vous n'êtes pas plus coupable

102
00:08:25,882 --> 00:08:28,634
que si un chien enragé
vous avait mordue.

103
00:08:29,510 --> 00:08:31,471
On achève les chiens enragés.

104
00:08:32,764 --> 00:08:35,350
C'était votre but
en agressant votre frère ?

105
00:08:36,726 --> 00:08:40,229
Manifestement, je m'y suis mal prise
pour l'achever.

106
00:08:41,064 --> 00:08:43,024
Il est toujours en vie.

107
00:08:44,359 --> 00:08:47,528
Faire du mal aux gens malfaisants
nous fait du bien.

108
00:08:47,737 --> 00:08:50,239
Quels rapports avez-vous avec lui,
maintenant ?

109
00:08:50,406 --> 00:08:51,866
Ont-ils changé ?

110
00:08:52,033 --> 00:08:55,036
Je crois qu'il pense
que je me suis calmée.

111
00:08:56,037 --> 00:08:57,205
Est-ce le cas ?

112
00:08:57,663 --> 00:08:59,499
Je suis calme.

113
00:09:02,001 --> 00:09:03,628
Allez-vous réessayer ?

114
00:09:10,593 --> 00:09:12,929
C'est là que la thérapie
se complique.

115
00:09:13,096 --> 00:09:15,014
Pas nécessairement.

116
00:09:18,267 --> 00:09:21,896
Si j'avouais un meurtre,
vous ne pourriez rien dire.

117
00:09:22,647 --> 00:09:26,442
Si j'avais tué quelqu'un ce matin,
vous ne pourriez rien dire.

118
00:09:26,943 --> 00:09:29,362
Mais si je prévois
de tuer quelqu'un...

119
00:09:29,529 --> 00:09:33,157
Je suis obligé de tout faire
pour empêcher ce meurtre.

120
00:09:33,658 --> 00:09:37,036
Mais s'il n'y a personne
pour vous protéger, Margot,

121
00:09:37,245 --> 00:09:39,247
vous devez vous protéger vous-même.

122
00:09:40,081 --> 00:09:43,668
Il aurait été plus apaisant
pour vous de l'avoir tué.

123
00:10:45,063 --> 00:10:46,272
Je ne me plains pas,

124
00:10:46,439 --> 00:10:48,107
mais je soupçonne qu'on a fini ici

125
00:10:48,274 --> 00:10:51,152
pour couper court
à notre discussion.

126
00:10:53,071 --> 00:10:55,073
Tant que tu ne te plains pas...

127
00:10:55,990 --> 00:10:59,410
Il s'est passé trop de choses
pour ne pas en parler.

128
00:10:59,577 --> 00:11:01,245
Mais la diversion est agréable.

129
00:11:01,412 --> 00:11:03,998
Je me remets
de tout ce qui s'est passé.

130
00:11:04,165 --> 00:11:05,500
Will aussi.

131
00:11:09,337 --> 00:11:10,755
Toi aussi.

132
00:11:14,425 --> 00:11:18,346
Je changerais bien des choses,
mais pas qu'on ait fini ici.

133
00:11:19,305 --> 00:11:21,683
Ni que Will ait repris sa thérapie.

134
00:11:26,270 --> 00:11:30,274
Encore plus bizarre que trouver
une femme dans un cheval,

135
00:11:30,441 --> 00:11:33,611
c'est te voir reprendre Will Graham
en thérapie.

136
00:11:37,240 --> 00:11:38,908
C'est si étrange que ça ?

137
00:11:39,075 --> 00:11:41,035
Il a essayé de t'assassiner.

138
00:11:45,164 --> 00:11:47,750
Tu sais pourquoi Will a tenté
de me tuer ?

139
00:11:49,085 --> 00:11:52,422
Ce n'était pas pour venger
la mort de Beverly Katz.

140
00:11:54,215 --> 00:11:56,384
C'était pour empêcher la tienne.

141
00:11:58,177 --> 00:12:02,140
Il te protégeait par le dernier
moyen qu'il pensait avoir.

142
00:12:07,228 --> 00:12:10,481
J'ai peur que Will ait ouvert
une porte en lui

143
00:12:11,149 --> 00:12:13,985
et qu'on ne sache jamais
si elle est refermée.

144
00:12:14,485 --> 00:12:16,154
Will le premier.

145
00:12:17,155 --> 00:12:19,949
Alors il est sain
qu'il reprenne sa thérapie.

146
00:12:22,744 --> 00:12:25,079
Avec un bon psychiatre.

147
00:12:36,674 --> 00:12:38,426
Elle s'appelle Sarah Craber.

148
00:12:38,634 --> 00:12:41,220
Elle était lad
à l'écurie où on l'a trouvée.

149
00:12:41,387 --> 00:12:43,264
Disparue la semaine dernière.

150
00:12:43,431 --> 00:12:44,891
Trace de main sur le cou.

151
00:12:45,058 --> 00:12:47,894
Rien d'autre sur elle,
à part de l'utérus de jument.

152
00:12:48,394 --> 00:12:52,357
L'utérus n'est pas toujours
aussi sécurisant qu'on croit.

153
00:12:52,523 --> 00:12:55,026
Les fœtus de requin
se dévorent <i>in utero</i>.

154
00:12:55,234 --> 00:12:58,446
Il est probable que quelqu'un ici
ait absorbé un jumeau.

155
00:12:59,072 --> 00:12:59,989
Le mien a survécu.

156
00:13:00,782 --> 00:13:02,950
La gorge est obstruée.
Tu veux...

157
00:13:03,701 --> 00:13:05,078
C'est de la terre.

158
00:13:05,370 --> 00:13:08,247
On l'a bien enfoncée.
Elle n'en a pas sur les dents.

159
00:13:09,749 --> 00:13:10,750
Bon sang !

160
00:13:12,168 --> 00:13:13,753
C'est tombé, je m'en occupe.

161
00:13:14,796 --> 00:13:16,464
Je vais tester le pH,

162
00:13:16,631 --> 00:13:19,634
pour identifier
d'éventuelles matières organiques.

163
00:13:19,842 --> 00:13:21,511
On déterminera d'où ça vient.

164
00:13:23,137 --> 00:13:24,138
Son cœur bat.

165
00:13:24,806 --> 00:13:25,640
Quoi ?

166
00:13:25,848 --> 00:13:28,434
- Elle est raide morte.
- Pas de pouls.

167
00:13:29,519 --> 00:13:30,812
Son cœur bat.

168
00:13:32,063 --> 00:13:32,897
Mais non.

169
00:13:34,482 --> 00:13:35,316
Son cœur bat.

170
00:13:42,949 --> 00:13:44,784
Quelque chose bat.

171
00:15:12,914 --> 00:15:14,999
Je ne veux pas que vous me voyiez.

172
00:15:15,625 --> 00:15:18,044
Que vous voyiez ce que je fais.

173
00:15:18,961 --> 00:15:20,546
Je veux vous calmer.

174
00:15:21,089 --> 00:15:22,715
Vous réconforter.

175
00:15:22,882 --> 00:15:25,718
L'obscurité est si réconfortante.

176
00:15:28,971 --> 00:15:31,099
Mais pas pour l'une d'entre vous.

177
00:15:55,206 --> 00:15:57,125
J'ai pris ta vie...

178
00:15:59,168 --> 00:16:01,254
et j'ai essayé de te la redonner.

179
00:16:05,174 --> 00:16:07,135
Je trouve la matrice

180
00:16:07,635 --> 00:16:10,096
et je te remets à l'intérieur.

181
00:16:18,938 --> 00:16:22,442
J'espère que les forces de la mort

182
00:16:22,608 --> 00:16:24,402
et de la biologie...

183
00:16:25,862 --> 00:16:27,780
te permettront

184
00:16:27,989 --> 00:16:29,157
de renaître.

185
00:16:36,080 --> 00:16:38,249
C'est une expulsion post mortem.

186
00:16:41,836 --> 00:16:44,505
La décomposition produit des gaz

187
00:16:44,672 --> 00:16:47,216
dans le corps putréfié...

188
00:16:47,383 --> 00:16:50,470
qui expulsent le fœtus mort
du corps de la mère.

189
00:16:50,636 --> 00:16:52,680
C'est plutôt une descente d'organes.

190
00:16:53,222 --> 00:16:55,808
Celui qui a fait ça
connaissait la jument.

191
00:16:56,434 --> 00:17:01,189
Il savait qu'elle était mourante
car son poulain était mort-né.

192
00:17:02,607 --> 00:17:04,525
Il connaissait Sarah Craber.

193
00:17:06,110 --> 00:17:09,155
Il connaissait l'écurie
et les horaires.

194
00:17:09,322 --> 00:17:13,034
C'est un employé
ou peut-être un ancien employé.

195
00:17:13,868 --> 00:17:17,538
Il a des connaissances médicales,
mais il n'est pas vétérinaire.

196
00:17:18,665 --> 00:17:20,625
Il se voit comme un guérisseur.

197
00:17:22,794 --> 00:17:24,045
Où est la guérison ?

198
00:17:24,212 --> 00:17:26,047
Sarah Craber a eu une renaissance.

199
00:17:28,007 --> 00:17:30,009
Ce n'était pas un meurtre.

200
00:17:30,510 --> 00:17:32,178
C'était de la douleur.

201
00:18:06,879 --> 00:18:08,631
Ils ont peur quand on frappe.

202
00:18:08,798 --> 00:18:09,632
Peter Bernardone ?

203
00:18:18,516 --> 00:18:19,350
Monsieur ?

204
00:18:26,899 --> 00:18:28,901
Vous ne voulez pas
savoir qui on est ?

205
00:18:33,031 --> 00:18:33,990
Qui vous êtes ?

206
00:18:35,324 --> 00:18:38,619
Je suis l'agent Jack Crawford
du FBI. Lui, c'est Will Graham.

207
00:18:39,912 --> 00:18:41,748
On vient vous parler de quelqu'un

208
00:18:41,914 --> 00:18:45,877
que vous avez peut-être côtoyé
à l'écurie Blackbriar.

209
00:18:46,044 --> 00:18:47,253
Sarah Craber ?

210
00:18:48,338 --> 00:18:49,964
Son corps a été retrouvé

211
00:18:52,091 --> 00:18:53,301
de façon étrange.

212
00:18:53,509 --> 00:18:55,219
Je sais, je l'ai appris.

213
00:18:56,012 --> 00:18:58,056
Elle avait un oiseau
dans la poitrine.

214
00:18:59,849 --> 00:19:01,017
L'oiseau était vivant ?

215
00:19:08,441 --> 00:19:10,943
Qui s'est occupé de l'oiseau ?

216
00:19:11,319 --> 00:19:13,863
Vous connaissiez bien Sarah Craber ?

217
00:19:14,030 --> 00:19:15,573
Je la connaissais pas.

218
00:19:18,534 --> 00:19:20,995
Pourriez-vous regarder une photo ?

219
00:19:24,540 --> 00:19:27,585
Je sais qui c'est.
On ne se connaissait pas.

220
00:19:32,465 --> 00:19:33,758
Si vous pouviez...

221
00:19:35,259 --> 00:19:36,511
regarder, pour être sûr.

222
00:20:08,376 --> 00:20:13,172
- Vous avez été blessé à l'écurie ?
- Oui, un coup de sabot.

223
00:20:14,382 --> 00:20:17,343
C'est une réponse motrice atypique.

224
00:20:18,136 --> 00:20:22,140
La vue et le toucher ne peuvent
intervenir que séparément.

225
00:20:23,182 --> 00:20:25,810
Ça augmente avec le stress,
pas vrai ?

226
00:20:28,229 --> 00:20:30,231
Vous sentez-vous stressé ?

227
00:20:31,691 --> 00:20:34,944
Oui, je m'inquiète pour l'oiseau.

228
00:20:35,361 --> 00:20:38,197
Je suis triste qu'elle soit morte,
triste pour la jument.

229
00:20:39,866 --> 00:20:42,702
Mais je ne peux aider que l'oiseau.

230
00:20:49,042 --> 00:20:50,752
Il connaissait la victime.

231
00:20:51,169 --> 00:20:52,587
Et les animaux.

232
00:20:52,754 --> 00:20:54,464
Il nous faut un mandat.

233
00:20:55,423 --> 00:20:57,550
Je suis pas sûr qu'il soit le tueur.

234
00:20:58,468 --> 00:21:00,803
S'il l'est,
ce n'était pas son intention.

235
00:21:00,970 --> 00:21:02,430
Et s'il ne l'est pas,

236
00:21:02,930 --> 00:21:04,724
il sait qui c'est.

237
00:21:08,644 --> 00:21:12,065
Vous avez reconstruit
les fantasmes de ce tueur.

238
00:21:12,315 --> 00:21:15,360
Une créature morte
donnant naissance à une autre.

239
00:21:16,569 --> 00:21:17,487
L'oiseau,

240
00:21:17,653 --> 00:21:21,991
le nouveau cœur de sa victime,
son âme à qui on a donné des ailes.

241
00:21:23,201 --> 00:21:26,663
Les renaissances ne peuvent être
que symboliques.

242
00:21:26,829 --> 00:21:28,665
Vous en avez vécu une.

243
00:21:30,041 --> 00:21:32,752
N'était-ce pas le but
de ma thérapie ?

244
00:21:36,714 --> 00:21:40,051
Ça vous fait quoi de redevenir
consultant pour le FBI ?

245
00:21:40,760 --> 00:21:42,804
Ça a failli vous détruire.

246
00:21:42,970 --> 00:21:45,973
Vous avez failli me détruire.

247
00:21:48,976 --> 00:21:52,271
- Vous croyez toujours...
- Arrêtez tout de suite.

248
00:21:53,606 --> 00:21:55,942
Vous devez peut-être
jouer la comédie,

249
00:21:56,609 --> 00:21:57,652
mais pas moi.

250
00:21:59,904 --> 00:22:01,572
Non, en effet.

251
00:22:02,907 --> 00:22:03,991
Pas avec moi.

252
00:22:04,367 --> 00:22:07,787
Je ne m'attends pas à des aveux,
vous ne pouvez pas.

253
00:22:10,081 --> 00:22:12,542
Mais je préfère
le péché par omission

254
00:22:12,709 --> 00:22:14,419
au mensonge éhonté.

255
00:22:17,296 --> 00:22:19,799
Ne me mentez pas.

256
00:22:24,554 --> 00:22:26,180
Me rendrez-vous la politesse ?

257
00:22:30,226 --> 00:22:32,228
Pourquoi avez-vous repris
votre thérapie ?

258
00:22:32,937 --> 00:22:36,107
Je peux pas raconter ce qui m'agite
au premier psy venu.

259
00:22:38,901 --> 00:22:40,570
Vous rêvez de me tuer.

260
00:22:47,577 --> 00:22:49,370
Comment vous y prendriez-vous ?

261
00:22:53,207 --> 00:22:54,500
J'utiliserais mes mains.

262
00:22:56,961 --> 00:23:00,131
On n'a pas dépassé
les excuses et le pardon, alors.

263
00:23:01,007 --> 00:23:03,343
On a dépassé beaucoup de choses.

264
00:23:06,179 --> 00:23:10,099
J'ai découvert une vérité sur moi
en tentant de vous faire tuer.

265
00:23:12,393 --> 00:23:14,354
Que faire du mal
aux gens malfaisants

266
00:23:14,520 --> 00:23:15,772
fait du bien.

267
00:23:22,487 --> 00:23:25,698
Je dois savoir
si vous allez retenter de me tuer.

268
00:23:30,495 --> 00:23:33,581
Je n'ai plus envie de vous tuer...

269
00:23:36,459 --> 00:23:39,420
maintenant que je vous trouve
enfin intéressant.

270
00:24:29,178 --> 00:24:30,763
Je vous dois des excuses.

271
00:24:31,848 --> 00:24:34,767
- Vous ne me devez rien.
- Je vous prenais pour un tueur.

272
00:24:35,977 --> 00:24:38,312
Je ne voulais rien entendre d'autre

273
00:24:38,479 --> 00:24:40,189
et je n'ai rien envisagé d'autre.

274
00:24:42,150 --> 00:24:43,985
Les preuves étaient...

275
00:24:44,152 --> 00:24:45,194
accablantes.

276
00:24:45,361 --> 00:24:47,613
Ça n'a pas empêché Beverly
d'en douter.

277
00:24:48,489 --> 00:24:50,575
Si elle avait pensé
qu'on l'écouterait,

278
00:24:50,783 --> 00:24:52,785
elle nous aurait peut-être parlé.

279
00:24:53,953 --> 00:24:54,996
Elle ne l'a pas fait.

280
00:25:01,878 --> 00:25:06,049
La terre trouvée dans la gorge
de Sarah Craber venait d'ici.

281
00:25:06,591 --> 00:25:08,384
Les détecteurs de méthane
ont fait le reste.

282
00:25:08,676 --> 00:25:10,511
On a trouvé sa tombe vide

283
00:25:11,220 --> 00:25:14,098
et quinze tombes
un peu moins vides.

284
00:25:14,265 --> 00:25:17,060
Si Bernardone savait
où était celle de Sarah Craber,

285
00:25:17,226 --> 00:25:19,312
il savait pour toutes les autres.

286
00:25:27,820 --> 00:25:31,449
Tout être humain
est capable de grande cruauté.

287
00:25:31,657 --> 00:25:33,409
Votre frère vous a déshumanisée

288
00:25:33,576 --> 00:25:38,122
et votre famille, malheureusement,
encourage ce manque de respect.

289
00:25:39,582 --> 00:25:41,042
Ils me trouvent bizarre.

290
00:25:42,710 --> 00:25:46,005
Je suis bien plus bizarre
que vous ne le serez jamais.

291
00:25:46,214 --> 00:25:47,674
On a le droit d'être bizarre.

292
00:25:52,512 --> 00:25:54,764
Ils lui ont déjà pardonné.

293
00:25:56,224 --> 00:26:00,520
Les talk-shows, les livres...
Ils adorent ce genre de choses.

294
00:26:01,062 --> 00:26:03,773
Tout le monde aime voir
un pécheur repenti.

295
00:26:05,233 --> 00:26:07,276
Le fils prodigue

296
00:26:07,443 --> 00:26:09,821
déterminé à s'amender.

297
00:26:09,987 --> 00:26:12,240
Il a peut-être fait
de mauvais choix,

298
00:26:12,407 --> 00:26:15,201
mais maintenant,
il peut en faire de meilleurs.

299
00:26:17,620 --> 00:26:18,871
Vous y croyez ?

300
00:26:19,205 --> 00:26:20,498
Vous me croyez ?

301
00:26:20,665 --> 00:26:22,125
Mon rôle n'est pas
de vous croire,

302
00:26:22,333 --> 00:26:25,253
mais de vous aider
à comprendre ce que vous croyez.

303
00:26:26,129 --> 00:26:28,464
Je crois que mon frère
n'arrêtera pas.

304
00:26:30,425 --> 00:26:31,718
Que ressentez-vous ?

305
00:26:34,470 --> 00:26:35,930
De la colère.

306
00:26:36,097 --> 00:26:38,141
La colère est stimulante.

307
00:26:38,349 --> 00:26:39,684
Elle pousse à agir.

308
00:26:39,851 --> 00:26:43,688
Votre colère montre que vous espérez
empêcher que ça se répète.

309
00:26:43,896 --> 00:26:46,399
Je sais comment l'empêcher.

310
00:26:48,735 --> 00:26:50,611
Si vous voulez tuer votre frère,

311
00:26:50,778 --> 00:26:53,031
attendez de pouvoir le faire
en toute impunité.

312
00:26:54,449 --> 00:26:56,701
Ou trouvez quelqu'un qui le fera.

313
00:27:00,496 --> 00:27:02,206
Vous étiez inquiet pour l'oiseau.

314
00:27:02,582 --> 00:27:04,625
Je pensais
que vous aimeriez le voir.

315
00:27:08,713 --> 00:27:11,924
Ce n'est pas
une pièce à conviction ?

316
00:27:12,842 --> 00:27:14,677
Je ne suis pas du FBI.

317
00:27:15,595 --> 00:27:18,014
Avant, j'étais plus ou moins au FBI.

318
00:27:18,181 --> 00:27:20,058
Mais maintenant, plus du tout.

319
00:27:22,518 --> 00:27:25,480
Je n'ai tué personne.

320
00:27:25,646 --> 00:27:26,522
Je sais.

321
00:27:28,066 --> 00:27:29,275
Mais...

322
00:27:30,777 --> 00:27:32,570
c'est pas toujours ça qui compte.

323
00:27:33,863 --> 00:27:36,741
Ils ont trouvé la tombe
de Sarah Craber.

324
00:27:38,660 --> 00:27:40,453
Comment l'avez-vous trouvée ?

325
00:27:48,294 --> 00:27:50,463
Elle me parle déjà.

326
00:27:52,256 --> 00:27:54,759
Ce n'est pas la première fois.

327
00:28:01,766 --> 00:28:04,394
Presque toutes les sociétés ont cru

328
00:28:04,560 --> 00:28:08,189
que les oiseaux emmenaient
nos âmes vers l'au-delà.

329
00:28:10,608 --> 00:28:12,985
Vous croyez que je crois

330
00:28:13,945 --> 00:28:16,447
que cet oiseau est Sarah ?

331
00:28:17,573 --> 00:28:19,075
Elle est partie.

332
00:28:20,952 --> 00:28:23,579
Elle est partout et nulle part.

333
00:28:26,624 --> 00:28:27,875
Qui l'a tuée ?

334
00:28:35,508 --> 00:28:38,302
Je voulais quelque chose de beau
pour elle.

335
00:28:38,511 --> 00:28:40,304
Vous pleuriez sa mort.

336
00:28:41,556 --> 00:28:43,599
Vous ne pouviez pas la sauver.

337
00:28:45,476 --> 00:28:49,272
Mais vous pouviez apporter
de la poésie à sa mort.

338
00:28:50,440 --> 00:28:52,525
Je voulais que vous me trouviez.

339
00:28:52,692 --> 00:28:55,403
Parce que si vous me trouviez,
vous pouviez...

340
00:28:55,570 --> 00:28:57,113
vous pouviez le trouver,

341
00:28:57,321 --> 00:28:58,156
lui.

342
00:29:00,700 --> 00:29:02,702
Avez-vous une ombre ?

343
00:29:03,328 --> 00:29:05,788
Quelqu'un
que vous seul pouvez voir ?

344
00:29:07,165 --> 00:29:09,625
Quelqu'un
qui était un ami pour vous.

345
00:29:11,669 --> 00:29:14,672
Avec lui,
vous vous sentiez moins seul.

346
00:29:18,593 --> 00:29:21,220
Jusqu'à ce que vous découvriez
sa vraie nature.

347
00:29:22,388 --> 00:29:25,600
Non, personne ne me croira.

348
00:29:27,560 --> 00:29:30,688
Il fera en sorte
que personne ne me croie.

349
00:29:31,856 --> 00:29:34,150
Je ferai en sorte qu'on vous croie.

350
00:29:41,449 --> 00:29:45,203
Tout assistant social
a des préférences dans son travail.

351
00:29:45,370 --> 00:29:48,873
Il y a des cas
qu'on arrive à aider et...

352
00:29:49,040 --> 00:29:50,458
d'autres, non.

353
00:29:51,709 --> 00:29:55,797
Vos notes sur Peter Bernardone
sont radicalement différentes

354
00:29:55,963 --> 00:29:58,091
de celles de votre prédécesseur.

355
00:29:58,257 --> 00:30:01,135
Les services sociaux
sont loin d'être parfaits.

356
00:30:01,302 --> 00:30:05,098
On omet souvent certaines données
sur les cas difficiles

357
00:30:05,264 --> 00:30:09,644
pour dégager une issue
pour ceux qui se sont enlisés.

358
00:30:10,978 --> 00:30:15,983
Peter a des troubles cognitifs.
Confusion, paranoïa, colère.

359
00:30:17,819 --> 00:30:20,154
J'aurais refusé son dossier
si j'avais su.

360
00:30:21,155 --> 00:30:24,325
Vous n'avez aucune compassion
pour votre client.

361
00:30:24,492 --> 00:30:27,120
C'est étonnant
pour un assistant social.

362
00:30:27,912 --> 00:30:30,540
Peter Bernardone m'accuse
d'avoir tué 16 femmes.

363
00:30:32,166 --> 00:30:34,502
Que ressentez-vous face à cela ?

364
00:30:37,088 --> 00:30:39,298
Là, je ressens un désagrément.

365
00:30:39,465 --> 00:30:42,927
Je suis détenu
à cause d'un individu très abîmé.

366
00:30:44,303 --> 00:30:45,888
Vous n'êtes pas détenu.

367
00:30:46,055 --> 00:30:47,181
Vous êtes interrogé.

368
00:30:47,974 --> 00:30:50,435
Le FBI ne veut rien négliger.

369
00:30:51,853 --> 00:30:53,855
Qu'est-ce que vous écrivez ?

370
00:30:54,731 --> 00:30:55,606
Une observation.

371
00:30:55,940 --> 00:30:57,108
Sur moi.

372
00:30:57,483 --> 00:31:00,570
Pardon, je ne voulais pas
vous mettre mal à l'aise.

373
00:31:03,823 --> 00:31:04,866
C'est bien vu.

374
00:31:05,325 --> 00:31:08,036
Elle insiste sur ses sentiments,
pas sur les faits.

375
00:31:08,244 --> 00:31:11,873
Pour voir s'il est à l'aise
avec ses émotions, s'il en a.

376
00:31:12,040 --> 00:31:13,374
Son contact le répugne.

377
00:31:13,875 --> 00:31:18,963
Il réagit comme un psychopathe,
mais cela peut être du ressentiment.

378
00:31:20,423 --> 00:31:22,633
Non, ses yeux sont vides.

379
00:31:23,593 --> 00:31:25,094
C'est un prédateur.

380
00:31:25,303 --> 00:31:27,305
Vous connaissiez Sarah Craber ?

381
00:31:29,098 --> 00:31:31,851
Peter parlait souvent d'elle
quand j'allais le voir.

382
00:31:32,018 --> 00:31:33,394
Elle l'obsédait.

383
00:31:34,354 --> 00:31:37,690
Pensez-vous Peter Bernardone
capable de meurtre ?

384
00:31:38,649 --> 00:31:41,110
Je ne suis pas psychiatre, Dr Bloom.

385
00:31:43,112 --> 00:31:45,657
Je suis curieuse, M. Ingram.

386
00:31:45,823 --> 00:31:47,700
Pourquoi êtes-vous
assistant social ?

387
00:31:49,827 --> 00:31:52,205
La société a besoin
d'âmes charitables.

388
00:31:52,914 --> 00:31:55,291
Et de quelques psychopathes...

389
00:31:55,917 --> 00:31:58,211
pour qu'on reste sur nos gardes.

390
00:32:04,300 --> 00:32:06,678
Vous ne pouvez pas prouver
que c'est moi.

391
00:32:07,845 --> 00:32:10,306
Et si vous voulez savoir
ce que je ressens...

392
00:32:12,558 --> 00:32:14,268
je ne veux plus être ici.

393
00:32:14,435 --> 00:32:17,021
Alors, si je ne suis pas détenu,

394
00:32:17,522 --> 00:32:19,565
j'aimerais m'en aller, maintenant.

395
00:32:24,195 --> 00:32:25,571
Laissez-le partir.

396
00:32:26,406 --> 00:32:27,949
Vous faites une erreur.

397
00:32:28,157 --> 00:32:30,159
Je n'ai rien contre lui.

398
00:32:30,743 --> 00:32:33,579
Peter Bernardone est
psychologiquement diminué.

399
00:32:33,788 --> 00:32:35,206
Il a été manipulé.

400
00:32:35,373 --> 00:32:38,084
Un assistant social établit
une relation de confiance

401
00:32:38,251 --> 00:32:40,294
et il a trahi cette confiance.

402
00:32:42,547 --> 00:32:45,758
Je sais ce que c'est
que de désigner un tueur en vain.

403
00:32:47,093 --> 00:32:49,345
Vous avez désigné le mauvais.

404
00:33:55,453 --> 00:33:57,413
Qu'as-tu fait, Peter ?

405
00:33:58,498 --> 00:33:59,499
Tu m'inquiètes.

406
00:34:00,375 --> 00:34:03,628
Tu as manifesté beaucoup de colère,
récemment.

407
00:34:07,340 --> 00:34:08,424
Dans mon travail,

408
00:34:08,591 --> 00:34:12,345
je vois souvent des gens
se défouler sur leurs proches.

409
00:34:13,054 --> 00:34:16,683
C'est une triste constante
de la nature humaine.

410
00:34:16,891 --> 00:34:19,811
Tu es sujet à des pics d'émotion.

411
00:34:19,977 --> 00:34:22,480
Ton raisonnement est faussé.

412
00:34:23,022 --> 00:34:24,691
Tu détruis ta vie.

413
00:34:26,693 --> 00:34:29,862
Sarah te rappelait
ce que tu n'auras jamais.

414
00:34:30,113 --> 00:34:33,032
Et voilà le cheval
qui t'a blessé à la tête.

415
00:34:33,533 --> 00:34:36,202
Je ne voulais pas...
elle a pris peur.

416
00:34:37,412 --> 00:34:41,082
On dira que c'était prévisible.
Je l'ai déjà dit moi-même.

417
00:34:43,334 --> 00:34:45,294
16 femmes, Peter.

418
00:34:45,586 --> 00:34:47,839
Tu les as tuées parce que...

419
00:34:48,006 --> 00:34:49,090
tu ne les méritais pas.

420
00:34:49,257 --> 00:34:50,550
C'est vous.

421
00:34:50,717 --> 00:34:52,385
C'est vous qui les avez tuées.

422
00:34:55,138 --> 00:34:58,141
Si je les avais tuées,
cela aurait été parce que...

423
00:34:58,307 --> 00:35:00,226
elles me méritaient.

424
00:35:25,752 --> 00:35:28,463
Vous avez l'air d'avoir subi
une perte irrémédiable.

425
00:35:31,049 --> 00:35:33,009
J'essaie d'en empêcher une.

426
00:35:34,344 --> 00:35:37,847
Pour vous, sauver Peter Bernardone,
c'est aussi vous sauver ?

427
00:35:38,014 --> 00:35:39,891
Me sauver de quoi ?

428
00:35:41,309 --> 00:35:43,061
De ce que je suis pour vous.

429
00:35:44,562 --> 00:35:48,691
J'ai besoin d'être sauvé
de ce que je suis pour vous.

430
00:35:48,858 --> 00:35:52,987
Les réactions fâcheuses surgissent
quand on n'est pas sûr de soi.

431
00:35:53,655 --> 00:35:56,741
Peter Bernardone vit
dans la même nuit que vous.

432
00:35:59,619 --> 00:36:01,746
Je suis seul dans cette nuit.

433
00:36:01,913 --> 00:36:02,872
Vous n'êtes pas seul.

434
00:36:04,082 --> 00:36:06,209
Je suis à vos côtés.

435
00:36:58,052 --> 00:37:00,930
Votre assistant social
est-il dans ce cheval ?

436
00:37:07,687 --> 00:37:11,733
Avant, j'avais une peur terrible...

437
00:37:12,191 --> 00:37:14,027
de faire du mal.

438
00:37:17,572 --> 00:37:19,157
Il m'a aidé...

439
00:37:20,241 --> 00:37:22,035
à me débarrasser de ça.

440
00:37:24,162 --> 00:37:26,581
Je me sens tellement anormal.

441
00:37:27,540 --> 00:37:30,376
Une réaction anormale
à une situation anormale

442
00:37:30,543 --> 00:37:32,003
est un comportement normal.

443
00:37:33,504 --> 00:37:36,591
Je trouve qu'il mérite de mourir.

444
00:37:38,051 --> 00:37:39,260
Mais...

445
00:37:41,012 --> 00:37:42,930
vous ne méritiez pas de le tuer.

446
00:37:46,309 --> 00:37:48,144
Venez avec moi.

447
00:38:31,104 --> 00:38:32,438
Ce qu'on vous a fait

448
00:38:32,855 --> 00:38:36,693
était de la cruauté gratuite.

449
00:38:43,866 --> 00:38:46,619
Je crois que je le hais.

450
00:38:47,537 --> 00:38:49,998
Je vous envie votre haine.

451
00:38:51,916 --> 00:38:54,752
C'est plus facile
quand on sait quoi ressentir.

452
00:38:59,048 --> 00:39:00,925
Qu'est-ce qui est plus facile ?

453
00:39:05,179 --> 00:39:06,389
Les tuer.

454
00:39:11,686 --> 00:39:12,854
Je ne l'ai pas tué.

455
00:39:15,982 --> 00:39:18,735
Je voulais seulement qu'il comprenne

456
00:39:18,901 --> 00:39:21,863
ce que ça fait d'étouffer

457
00:39:22,030 --> 00:39:23,448
et de subir...

458
00:39:24,532 --> 00:39:27,869
le destin qu'il a fabriqué.

459
00:40:16,584 --> 00:40:17,710
M. Ingram.

460
00:40:18,544 --> 00:40:21,172
J'y retournerais, si j'étais vous.

461
00:40:28,930 --> 00:40:30,306
M. l'agent...

462
00:40:34,852 --> 00:40:36,771
je suis la victime.

463
00:40:38,272 --> 00:40:40,233
Je ne suis pas un agent.

464
00:40:40,858 --> 00:40:42,068
Je suis l'ami de Peter.

465
00:40:43,778 --> 00:40:45,530
Peter a les idées confuses.

466
00:40:51,703 --> 00:40:52,662
Moi non.

467
00:40:54,747 --> 00:40:55,707
Prenez le marteau.

468
00:40:58,668 --> 00:41:00,294
Prenez-le !

469
00:41:04,090 --> 00:41:06,300
Ce sera pas pareil.

470
00:41:06,759 --> 00:41:08,761
- Ce sera pas comme me tuer.
- Pas besoin.

471
00:41:11,347 --> 00:41:13,725
Vous avez fait le maximum
pour Peter,

472
00:41:13,891 --> 00:41:15,393
ne faites pas ça pour lui.

473
00:41:16,352 --> 00:41:18,312
Si vous voulez le faire,

474
00:41:19,731 --> 00:41:21,524
il faut que ce soit pour vous.

475
00:41:23,192 --> 00:41:24,027
Pitié, non.

476
00:41:24,193 --> 00:41:27,113
Vous seriez bien avisé
de vous taire.

477
00:41:30,575 --> 00:41:32,827
Ce n'est pas la façon
de me faire payer.

478
00:42:03,566 --> 00:42:06,402
J'ai beau vous connaître,
je n'ai jamais pu

479
00:42:06,611 --> 00:42:08,863
totalement prévoir vos réactions.

480
00:42:09,656 --> 00:42:11,949
Je peux nourrir la chenille,

481
00:42:13,284 --> 00:42:16,287
je peux parler tout bas
à la chrysalide, mais...

482
00:42:16,788 --> 00:42:18,289
ce qui éclot...

483
00:42:19,749 --> 00:42:23,002
suit sa nature et me dépasse.

484
00:42:47,443 --> 00:42:50,238
Sous-titres : Hélène Monsché

485
00:42:51,656 --> 00:42:54,784
Sous-titrage : Éclair Group

