1
00:00:00,100 --> 00:00:02,428
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,429 --> 00:00:05,237
Faire face à nos plus grandes peurs
révèle notre vrai courage.

3
00:00:05,238 --> 00:00:07,747
Quand tu as utilisé la poignée
de ton épée pour vaincre tes peurs,

4
00:00:07,748 --> 00:00:09,482
- elle l'a pris.
- Vous êtes incroyable !

5
00:00:09,483 --> 00:00:11,584
Tu n'approcheras jamais
le bébé de Blanche Neige.

6
00:00:11,585 --> 00:00:15,653
Ça n'a plus d'importance,
j'ai ton magnifique cerveau.

7
00:00:15,654 --> 00:00:18,530
La prochaine fois que tes lèvres
toucheront celles d'Emma Swan,

8
00:00:18,531 --> 00:00:20,961
toute sa magie lui sera retirée.

9
00:00:20,962 --> 00:00:23,309
Ça te dérangerait de garder ça
un peu plus longtemps ?

10
00:00:23,310 --> 00:00:25,197
Notre mère m'a appris une chose...

11
00:00:25,198 --> 00:00:27,299
Ne jamais apporter son coeur
à un combat de sorcières.

12
00:00:27,300 --> 00:00:30,344
- Je m'emparerai de ton coeur !
- Pas aujourd'hui.

13
00:00:52,258 --> 00:00:54,259
Un cadeau.

14
00:01:00,699 --> 00:01:02,367
De sœur à soeur.

15
00:01:03,703 --> 00:01:05,670
Que fais-tu ici ?

16
00:01:07,057 --> 00:01:10,113
J'ai vu ton arbre, et j'ai pensé
à quelque chose de mieux.

17
00:01:10,617 --> 00:01:13,450
Le sucré des pommes rouges
les rend si insipides.

18
00:01:13,451 --> 00:01:17,403
Les gens préfèrent les choses...
un peu plus piquantes.

19
00:01:17,404 --> 00:01:20,484
Et les pommes vertes
sont juste amères.

20
00:01:21,153 --> 00:01:23,087
Ce n'est pas à toi.

21
00:01:23,088 --> 00:01:25,390
C'est l'histoire de ma vie.

22
00:01:25,391 --> 00:01:26,757
Pourquoi es-tu là ?

23
00:01:26,758 --> 00:01:30,995
Affaires de soeurs,
conseils entre soeurs...

24
00:01:30,996 --> 00:01:33,096
Je voulais m'assurer
que tu allais bien

25
00:01:33,097 --> 00:01:34,698
après notre petite confrontation.

26
00:01:34,699 --> 00:01:36,600
Je vais bien.
Et toi ?

27
00:01:36,601 --> 00:01:37,935
J'y arrive

28
00:01:39,404 --> 00:01:43,807
C'est beau.
Si luxueux.

29
00:01:43,808 --> 00:01:46,509
Tu n'apprécies
vraiment pas ce que tu as.

30
00:01:46,510 --> 00:01:51,214
Bien sûr, puisque j'ai tout eu
et que tu n'as rien.

31
00:01:51,215 --> 00:01:55,352
Si tu veux que ton super-pouvoir
soit l'envie, alors vas-y.

32
00:01:55,353 --> 00:01:57,720
L'"envie"
est juste un synonyme d'"ambition".

33
00:01:57,721 --> 00:01:59,789
Il se trouve que c'est faux.

34
00:01:59,790 --> 00:02:02,458
Tu vois, j'aspire à des choses.

35
00:02:02,459 --> 00:02:03,560
Je travaille.

36
00:02:03,561 --> 00:02:05,394
Toi...

37
00:02:05,395 --> 00:02:09,051
Ta malédiction était juste
une manière fantaisiste de t'échapper.

38
00:02:09,052 --> 00:02:10,230
Avec tous les avantages,

39
00:02:10,231 --> 00:02:13,269
tu tournes systématiquement le dos
aux opportunités d'être heureuse.

40
00:02:13,270 --> 00:02:15,438
Toi, Regina...
Juste, tu...

41
00:02:15,439 --> 00:02:19,341
Tu ne prends aucun risque.
Tu ne vis pas ta vie.

42
00:02:19,342 --> 00:02:21,677
C'est un tel gâchis.

43
00:02:22,745 --> 00:02:26,148
Je comprends pourquoi
notre mère était si déçue de toi.

44
00:02:26,149 --> 00:02:28,184
Déçue de moi ?

45
00:02:30,053 --> 00:02:32,771
Elle t'a abandonnée.

46
00:02:34,780 --> 00:02:37,031
Tu n'as aucune idée
de ce qui s'est vraiment passé.

47
00:02:37,423 --> 00:02:39,761
C'est exactement ce qui te blessera.

48
00:02:41,931 --> 00:02:45,655
Tu n'es pas venue ici pour me donner
des conseils de grande soeur.

49
00:02:45,656 --> 00:02:48,804
- Pourquoi es-tu vraiment ici ?
- Tellement perspicace.

50
00:02:48,805 --> 00:02:52,270
Je suis ici, Regina,
parce que je voulais être sûre

51
00:02:52,271 --> 00:02:55,908
que tu ne sois pas ailleurs pour que
je puisse prendre ce dont j'ai besoin.

52
00:02:55,909 --> 00:02:58,354
Ou plutôt,
que le ténébreux puisse.

53
00:02:58,355 --> 00:03:00,315
Tu le sens, soeurette ?

54
00:03:00,316 --> 00:03:02,852
Il est en train de prendre ton coeur.

55
00:03:08,123 --> 00:03:10,290
Ne bougez plus.

56
00:03:14,462 --> 00:03:17,131
Cette flèche
ne loupe jamais sa cible.

57
00:03:17,132 --> 00:03:19,199
Si je pouvais m'arrêter,
je le ferais.

58
00:03:20,226 --> 00:03:21,930
Écoute-moi.

59
00:03:22,789 --> 00:03:24,224
Donne-moi le coeur.

60
00:03:28,943 --> 00:03:30,910
Qui est-ce ?

61
00:03:30,911 --> 00:03:32,669
Roland ! Fais demi-tour !

62
00:03:32,990 --> 00:03:34,748
- Viens ici, petit garçon.
- Non !

63
00:03:36,317 --> 00:03:37,751
S'il vous plaît.

64
00:03:37,752 --> 00:03:39,253
Je ne le veux pas.

65
00:03:40,955 --> 00:03:42,789
Je ne veux vraiment pas.

66
00:03:42,790 --> 00:03:45,859
Viens plus près, petit garçon.

67
00:03:45,860 --> 00:03:47,393
Papa !

68
00:03:48,129 --> 00:03:49,796
Et arrête-toi.

69
00:03:51,532 --> 00:03:53,299
Papa, à l'aide !

70
00:03:53,300 --> 00:03:55,068
Je ne voulais pas non plus
faire ça...

71
00:03:56,836 --> 00:03:58,771
Elle ne manque jamais sa cible...

72
00:04:00,440 --> 00:04:02,475
Et je viens juste
de changer la cible.

73
00:04:04,178 --> 00:04:05,878
Si je baisse mon doigt...

74
00:04:05,879 --> 00:04:07,680
Non !

75
00:04:07,681 --> 00:04:09,715
Je ne le veux pas...

76
00:04:10,216 --> 00:04:11,584
Mais je le ferai.

77
00:04:12,252 --> 00:04:13,618
Papa !

78
00:04:13,619 --> 00:04:15,754
Attendez.

79
00:04:30,236 --> 00:04:31,503
Merci.

80
00:04:31,504 --> 00:04:33,505
Et je suis désolé...

81
00:04:33,506 --> 00:04:34,673
Vraiment.

82
00:04:43,349 --> 00:04:46,283
Tout va bien, mon garçon.
Tu es en sécurité.

83
00:04:54,727 --> 00:04:56,560
Va voir frère Tuck.

84
00:04:57,896 --> 00:04:59,964
Que s'est-il passé ?

85
00:04:59,965 --> 00:05:02,066
Je suis désolé.
Il n'est plus là.

86
00:05:04,035 --> 00:05:05,536
Y a-t-il des blessés ?

87
00:05:07,239 --> 00:05:08,439
Je veux celui-là...

88
00:05:08,440 --> 00:05:09,940
Heureusement, non.

89
00:05:10,341 --> 00:05:13,563
Désolé. Vous m'avez fait confiance
et je vous ai encore déçue.

90
00:05:13,564 --> 00:05:16,847
Non. Rien n'est pire
que la perte d'un enfant.

91
00:05:16,848 --> 00:05:21,034
Mais à présent nous avons un problème.
Je suis vivante.

92
00:05:21,035 --> 00:05:22,452
Je ne vous suis pas.

93
00:05:22,453 --> 00:05:25,271
Elle a mon coeur.
Gold l'a pris pour elle

94
00:05:25,272 --> 00:05:26,814
et elle ne l'a pas détruit
pour me tuer

95
00:05:26,815 --> 00:05:29,151
donc elle en a besoin
pour quelque chose de bien pire.

96
00:05:29,152 --> 00:05:31,842
Pire qu'un meurtre ?
Qu'a-t-elle en tête ?

97
00:05:31,843 --> 00:05:34,460
Ce n'est pas important...

98
00:05:34,461 --> 00:05:36,499
Parce que je vais l'en empêcher.

99
00:05:37,511 --> 00:05:39,911
Once Upon a Time - S03E18
Bleeding Through

100
00:05:39,912 --> 00:05:44,186
Synchro par brayanatsix
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

101
00:05:52,548 --> 00:05:54,547
Ce ne sont que des babioles inutiles.

102
00:05:54,548 --> 00:05:56,218
Arrête !

103
00:05:56,219 --> 00:05:59,421
Arrête ça !
Qu'est-ce que tu cherches ?

104
00:05:59,422 --> 00:06:01,257
J'ai besoin de détruire ma soeur.
Elle a mon coeur.

105
00:06:01,258 --> 00:06:03,037
Détends-toi.

106
00:06:03,038 --> 00:06:05,560
Elle ne peut pas me contrôler avec.
Je l'ai protégé.

107
00:06:05,561 --> 00:06:07,296
Le problème c'est...

108
00:06:07,297 --> 00:06:09,531
que j'ignore
pourquoi elle en a besoin.

109
00:06:09,532 --> 00:06:11,866
C'est pour ça
qu'il me faut l'éliminer.

110
00:06:12,551 --> 00:06:14,770
C'est pour ça
que j'ai besoin de ton aide.

111
00:06:14,771 --> 00:06:16,772
Qu'est-ce que tu as ici ?

112
00:06:16,773 --> 00:06:18,973
<i>"Qu'est-ce que j'ai ici ?"</i>

113
00:06:18,974 --> 00:06:21,732
De la dignité.

114
00:06:21,733 --> 00:06:24,991
Pourquoi t'aiderais-je ?

115
00:06:24,992 --> 00:06:26,948
La femme qui m'a emprisonnée

116
00:06:26,949 --> 00:06:29,284
dans une tour de son château...

117
00:06:29,285 --> 00:06:33,054
qui m'a ensuite
mise dans un asile pendant 28 ans,

118
00:06:33,055 --> 00:06:37,025
qui n'a fait que me torturer
mentalement et physiquement

119
00:06:37,026 --> 00:06:39,260
depuis qu'on se connaît.

120
00:06:39,261 --> 00:06:42,129
Le rat de bibliothèque a des dents.

121
00:06:42,130 --> 00:06:43,997
Sors.

122
00:06:43,998 --> 00:06:48,202
J'ai fait
toutes ces choses horribles...

123
00:06:48,203 --> 00:06:50,371
Dans le passé.

124
00:06:50,372 --> 00:06:55,042
Mais maintenant, il me faut
quelque chose pour vaincre la femme

125
00:06:55,043 --> 00:06:57,453
qui joue aux marionnettes
avec ton petit copain.

126
00:06:57,454 --> 00:06:58,678
Elle a ton Rumple,

127
00:06:58,679 --> 00:07:01,548
et à moins que tu m'aides,
tu pourrais ne jamais le revoir.

128
00:07:04,853 --> 00:07:07,654
Je suis désolée, Belle.

129
00:07:07,655 --> 00:07:10,824
Je suis vraiment, vraiment désolée.

130
00:07:16,597 --> 00:07:19,431
D'après les ingrédients
que Zelena a rassemblés,

131
00:07:19,432 --> 00:07:21,033
j'ai essayé de déterminer

132
00:07:21,034 --> 00:07:24,270
quel est le sort
qu'elle projette d'utiliser.

133
00:07:24,271 --> 00:07:29,208
Cela m'aiderait beaucoup de savoir
ce que ton coeur a de si spécial.

134
00:07:29,209 --> 00:07:31,610
Elle le veut uniquement
parce vous êtes soeurs, ou...

135
00:07:31,611 --> 00:07:33,645
Je n'en ai aucune idée.

136
00:07:35,648 --> 00:07:36,983
La bougie.

137
00:07:38,252 --> 00:07:39,685
Où est la bougie ?

138
00:07:41,121 --> 00:07:42,088
Ici ?

139
00:07:42,089 --> 00:07:43,489
Pas ça, Liberace.

140
00:07:43,490 --> 00:07:46,692
Où est la bougie à deux têtes
utilisée par Blanche pour tuer ma mère ?

141
00:07:48,160 --> 00:07:50,929
Elle n'a plus de pouvoir.
Ce n'est plus qu'une relique.

142
00:07:52,665 --> 00:07:55,133
C'est ça.

143
00:07:55,134 --> 00:07:57,770
Ça ne concerne pas
la mort de ma mère.

144
00:07:57,771 --> 00:08:01,106
Mais la façon dont elle a vécu.

145
00:08:01,107 --> 00:08:02,941
Nous y voilà, Cora.

146
00:08:03,976 --> 00:08:06,945
La voilà !

147
00:08:06,946 --> 00:08:08,846
Et voilà.

148
00:08:09,848 --> 00:08:11,383
Pas avec toi.

149
00:08:12,351 --> 00:08:13,851
Viens danser, jeune fille.
Allez !

150
00:08:13,852 --> 00:08:15,353
Laisse, Charlie.

151
00:08:15,354 --> 00:08:18,523
Je suis désolée.

152
00:08:18,524 --> 00:08:20,158
Assieds-toi, Cora.

153
00:08:20,159 --> 00:08:22,697
Tu as déjà dépassé tes horaires.

154
00:08:22,698 --> 00:08:25,368
J'ose dire que tu l'as mérité.

155
00:08:25,369 --> 00:08:26,764
Merci.

156
00:08:29,267 --> 00:08:32,202
Je t'ai observée
pendant tout la semaine.

157
00:08:32,203 --> 00:08:35,376
Tu travailles dans une taverne,
mais tu te déplaces comme une dame.

158
00:08:35,774 --> 00:08:39,009
Je suis juste fille de meunier.
Ici je gagne un petit extra.

159
00:08:39,632 --> 00:08:42,313
On m'a dis un jour de me comporter
à l'image de ce que j'aimerais être.

160
00:08:42,314 --> 00:08:44,448
Donc j'essaie d'être
un peu mieux que ce que je suis.

161
00:08:45,583 --> 00:08:47,551
J'aimerais pouvoir rester.

162
00:08:47,552 --> 00:08:50,454
Mais demain,
je vais devoir continuer.

163
00:08:50,455 --> 00:08:52,456
Je suis déjà resté
plus longtemps que prévu.

164
00:08:52,457 --> 00:08:54,458
Vraiment ? Pourquoi ?

165
00:08:54,459 --> 00:08:55,759
Tu sais pourquoi.

166
00:08:59,296 --> 00:09:02,165
Je ne voulais pas que tu...

167
00:09:02,166 --> 00:09:04,734
Le cimier royal.

168
00:09:06,036 --> 00:09:09,673
Je voulais que tu me connaisses moi,
pas en tant que "Prince Jonathan".

169
00:09:12,609 --> 00:09:13,977
Avec toutes les nobles,

170
00:09:13,978 --> 00:09:17,166
j'ai l'impression d'être le dernier
des grains de maïs dans un poulailler.

171
00:09:17,167 --> 00:09:20,391
Mais toi... tu me remets à ma place
quand j'ai tort.

172
00:09:22,118 --> 00:09:23,858
Et tu as souvent tort.

173
00:09:28,773 --> 00:09:30,793
Ce n'est pas censé
se passer comme ça,

174
00:09:30,794 --> 00:09:34,830
j'espérais poser cette question
une seule fois dans ma vie,

175
00:09:34,831 --> 00:09:37,132
mais je vais le faire deux fois...

176
00:09:37,133 --> 00:09:39,368
Une maintenant avec...

177
00:09:39,369 --> 00:09:44,539
Avec cette bague faite de paille.

178
00:09:45,708 --> 00:09:48,076
Mais je reviendrai dans deux semaines

179
00:09:48,077 --> 00:09:50,012
et transformerai cette bague en or.

180
00:09:51,247 --> 00:09:53,815
Enfin, je t'en apporterai une en or.

181
00:09:53,816 --> 00:09:57,185
Et je t'emporterai au château
en tant que Princesse Cora.

182
00:09:59,922 --> 00:10:01,856
Veux-tu m'épouser ?

183
00:10:04,760 --> 00:10:06,561
Oui.

184
00:10:08,063 --> 00:10:10,097
Tu m'as rendu heureux.

185
00:10:10,098 --> 00:10:12,934
Mais ces deux prochaines semaines
vont être une torture.

186
00:10:12,935 --> 00:10:15,603
Retrouve-moi au croisement,
qu'on ne perde pas de temps.

187
00:10:15,604 --> 00:10:16,904
J'y serai.

188
00:10:16,905 --> 00:10:18,506
Quand dois-tu partir ?

189
00:10:18,507 --> 00:10:20,274
Très tôt demain matin,
j'ai bien peur.

190
00:10:21,943 --> 00:10:23,644
La taverne ferme bientôt.

191
00:10:25,113 --> 00:10:26,380
Bon, eh bien.

192
00:10:27,682 --> 00:10:31,318
Mais étant donné
que nous sommes mariés...

193
00:10:32,854 --> 00:10:36,222
Je pourrais te tenir compagnie
dans ta chambre.

194
00:10:54,942 --> 00:10:56,842
Fais attention aux pommes
dans cette maison.

195
00:10:57,878 --> 00:11:00,002
C'était une blague.

196
00:11:00,003 --> 00:11:01,315
Où est ton sens de l'humour ?

197
00:11:02,155 --> 00:11:04,317
Il est parti
quand la sorcière est arrivée.

198
00:11:04,318 --> 00:11:05,580
Nous allons nous en occuper.

199
00:11:05,581 --> 00:11:07,753
- Regina dit qu'elle a un plan.
- J'en suis sûr.

200
00:11:07,754 --> 00:11:09,655
Emma, peux-tu s'il te plaît
dire à ta mère

201
00:11:09,656 --> 00:11:11,950
que nous n'allons pas
appeler ton frère "Leopold" ?

202
00:11:11,951 --> 00:11:13,693
C'était le prénom de mon père.

203
00:11:13,694 --> 00:11:16,295
- Les gens se moqueront de lui.
- Mon père était un roi !

204
00:11:16,296 --> 00:11:17,837
C'est pourquoi
on ne se moquait pas de lui.

205
00:11:17,838 --> 00:11:19,599
Que penses-tu d'"Eva",
comme ma mère ?

206
00:11:19,600 --> 00:11:21,834
Je ne suis pas certain
que ça convienne pour un garçon.

207
00:11:21,835 --> 00:11:23,235
Ça pourrait ne pas être un garçon.

208
00:11:23,236 --> 00:11:27,210
Désolé de vous avoir fait attendre.
Je préparais ce thé spécial.

209
00:11:30,577 --> 00:11:33,078
Ne... le bois pas.

210
00:11:33,079 --> 00:11:35,563
C'est un poison mortel
pour invoquer le vortex obscur.

211
00:11:35,564 --> 00:11:37,282
Je préfère le Earl Grey.

212
00:11:37,283 --> 00:11:38,350
Quel vortex ?

213
00:11:38,351 --> 00:11:40,652
Zelena m'a rendu visite ce matin.

214
00:11:42,221 --> 00:11:45,256
Pendant que le Ténébreux
s'emparait de mon coeur,

215
00:11:45,257 --> 00:11:47,592
elle était ici à jubiler.

216
00:11:47,593 --> 00:11:49,227
Elle disait que ma faiblesse était

217
00:11:49,228 --> 00:11:51,329
que je n'en connais pas assez
sur son passé.

218
00:11:51,330 --> 00:11:54,198
J'ai décidé de convoquer quelqu'un
qui en sait plus.

219
00:11:55,200 --> 00:11:57,468
Nous devons parler à ma mère.

220
00:12:12,665 --> 00:12:16,701
Je sais qu'il a l'air abîmé,
mais c'est le but.

221
00:12:36,521 --> 00:12:38,088
Ça fera parfaitement l'affaire.

222
00:12:41,492 --> 00:12:43,694
Ne sois pas jaloux.

223
00:12:46,029 --> 00:12:48,010
Que veux-tu que je fasse avec ça ?

224
00:12:48,011 --> 00:12:49,566
À ton avis ?

225
00:12:49,567 --> 00:12:51,467
Mets-le.

226
00:12:52,061 --> 00:12:55,738
J'ai le coeur de Regina,
le courage de Charmant,

227
00:12:55,739 --> 00:13:01,578
et juste ici, prêt a être retiré,
ton merveilleux cerveau.

228
00:13:01,579 --> 00:13:03,913
Nous avons
tout ce dont nous avons besoin.

229
00:13:03,914 --> 00:13:05,881
C'est le bon moment pour fêter ça.

230
00:13:05,882 --> 00:13:07,283
Tu n'as pas tout.

231
00:13:07,284 --> 00:13:08,418
Le bébé va arriver.

232
00:13:08,419 --> 00:13:10,052
Maintenant, habille-toi.

233
00:13:10,053 --> 00:13:12,588
- Je ne suis pas ta poupée.
- Tu en es sûr ?

234
00:13:12,589 --> 00:13:16,525
Je n'utilise pas la dague
mais je pourrais.

235
00:13:16,526 --> 00:13:19,354
Un certain bébé
pourrait naître à tout moment,

236
00:13:19,355 --> 00:13:21,566
alors je te laisse choisir

237
00:13:21,567 --> 00:13:24,133
comment tu veux vivre
tes dernières heures.

238
00:13:24,134 --> 00:13:28,503
Le premier choix
est de hurler à l'agonie.

239
00:13:28,504 --> 00:13:31,005
L'autre est beaucoup plus agréable.

240
00:13:32,675 --> 00:13:36,177
Choisis bien...
Poupée.

241
00:13:47,456 --> 00:13:51,726
C'est un rituel assez simple
mais il n'est pas réalisé souvent.

242
00:13:51,727 --> 00:13:54,756
Si parler aux morts est si simple,
pourquoi ne pas le faire plus souvent ?

243
00:13:54,757 --> 00:13:56,264
On a besoin de l'arme du crime

244
00:13:56,265 --> 00:13:58,299
et... du meurtier.

245
00:14:14,483 --> 00:14:15,949
Que doit-on faire ?

246
00:14:15,950 --> 00:14:17,851
Focalisez-vous sur Cora.

247
00:14:17,852 --> 00:14:19,452
Des pensées accueillantes ?

248
00:14:19,453 --> 00:14:21,021
Tout ce que tu as.

249
00:14:23,624 --> 00:14:25,525
Est-ce...

250
00:14:47,782 --> 00:14:48,848
On a réussi.

251
00:14:49,749 --> 00:14:51,117
Cora ?

252
00:14:51,818 --> 00:14:54,791
Mère, peux-tu nous entendre ?

253
00:14:55,622 --> 00:14:57,423
Fais-nous un signe.

254
00:15:00,460 --> 00:15:02,929
Ne m'ignore pas maintenant, mère.

255
00:15:03,897 --> 00:15:06,032
S'il te plaît. Tu me dois ça.

256
00:15:09,803 --> 00:15:11,637
Désolé, chérie.

257
00:15:11,638 --> 00:15:13,872
C'est moi qui ai croisé mes jambes
et heurté la table.

258
00:15:25,251 --> 00:15:27,252
On essaye encore ?

259
00:15:27,253 --> 00:15:28,686
Cela ne sert à rien.

260
00:15:28,687 --> 00:15:33,024
Ça a marché. Le portail s'est ouvert,
mais... rien n'en est sorti.

261
00:15:33,025 --> 00:15:35,827
Elle ne veut pas me parler.

262
00:15:37,063 --> 00:15:39,530
Que quel que soit
le secret lié à son passé,

263
00:15:39,531 --> 00:15:42,367
elle veut qu'il reste enfoui là-bas.

264
00:16:32,283 --> 00:16:33,783
Jonathan.

265
00:16:39,856 --> 00:16:43,026
C'est moi.

266
00:16:43,027 --> 00:16:45,995
Que s'est-il passé ?
Deux mois se sont écoulés.

267
00:16:45,996 --> 00:16:47,897
Mes amis ont dit
que c'était une farce,

268
00:16:47,898 --> 00:16:52,334
mais j'ai dit, "non, ça doit être
un accident ou un malentendu

269
00:16:52,335 --> 00:16:54,069
"et j'irai me renseigner au château."

270
00:16:54,070 --> 00:16:56,171
Et te voilà.

271
00:16:58,341 --> 00:17:00,375
Tu es une entêtée, toi.

272
00:17:08,517 --> 00:17:10,018
Est-tu...

273
00:17:11,620 --> 00:17:12,887
Le jardinier ?

274
00:17:12,888 --> 00:17:14,789
Je ne suis pas le prince Jonathan.

275
00:17:14,790 --> 00:17:17,792
Bien sûr,
il n'y a pas de prince Jonathan.

276
00:17:17,793 --> 00:17:19,494
Tu m'as menti.

277
00:17:19,495 --> 00:17:24,098
Tu as pris mon cœur,
ma vertu, ma...

278
00:17:24,099 --> 00:17:25,500
Ma réputation.

279
00:17:25,501 --> 00:17:26,835
J'ai pris ?

280
00:17:28,337 --> 00:17:30,672
Tu me l'as pratiquement
mis dans les mains

281
00:17:30,673 --> 00:17:32,540
quand tu pensais
que j'étais un prince.

282
00:17:32,541 --> 00:17:35,309
Une prostituée est une prostituée.

283
00:17:36,979 --> 00:17:38,812
J'ai un enfant.

284
00:17:41,016 --> 00:17:43,150
Je vais avoir un bébé.

285
00:17:45,087 --> 00:17:48,422
À défaut d'un prince Jonathan,
il doit bien y avoir un prince.

286
00:17:48,423 --> 00:17:52,093
Et comment se sentira-t-il
quand je lui dirai ce que tu as fait ?

287
00:17:52,927 --> 00:17:55,496
Donne-moi assez
pour m'occuper de cet enfant.

288
00:17:55,497 --> 00:17:57,742
Tu as déjà volé.
Refais-le.

289
00:17:57,743 --> 00:17:58,953
Vas-y et dis-lui.

290
00:17:58,954 --> 00:18:01,157
Bonne chance pour me trouver.

291
00:18:03,371 --> 00:18:05,339
Gardes !
Il y a une crapule

292
00:18:05,340 --> 00:18:06,807
dans le jardin !

293
00:18:06,808 --> 00:18:08,041
Aidez-moi !

294
00:18:19,887 --> 00:18:22,489
Vous allez bien ?

295
00:18:22,490 --> 00:18:25,591
Qu'est ce qu'il s'est passé ?
Vous demandiez de l'aide.

296
00:18:27,561 --> 00:18:29,294
Il s'est enfuit.

297
00:18:29,295 --> 00:18:32,390
Juste un voleur sur la route.

298
00:18:32,391 --> 00:18:35,200
Il a pris tous ce que j'avais.

299
00:18:35,201 --> 00:18:37,537
Je suis vraiment désolé
de l'entendre.

300
00:18:37,538 --> 00:18:40,105
Venez avec moi. Nous allons faire
tous ce que nous pouvons.

301
00:18:40,106 --> 00:18:42,741
Vous ne pouvez rien faire pour moi.

302
00:18:42,742 --> 00:18:44,643
Permettez-moi d'essayer.

303
00:18:45,534 --> 00:18:47,178
Je suis le prince Leopold.

304
00:18:55,888 --> 00:18:58,190
Merci, Votre Majesté.

305
00:19:05,331 --> 00:19:07,666
Peut-être que Belle
aura plus de chance.

306
00:19:07,667 --> 00:19:09,768
Il y a forcément quelque chose
qui peut nous aider.

307
00:19:09,769 --> 00:19:11,870
Ma magie
est de plus en plus puissante.

308
00:19:11,871 --> 00:19:13,738
Quand tout ceci arrivera,
je serai prête.

309
00:19:13,739 --> 00:19:16,387
Fais en sorte de l'être.

310
00:19:19,411 --> 00:19:21,612
Allez, c'est parti.

311
00:19:22,548 --> 00:19:24,315
Tu sais quoi ?
Passes devant.

312
00:19:24,316 --> 00:19:26,817
Je vais rester et parler à Regina.

313
00:19:26,818 --> 00:19:28,786
Je vais aider à ranger.

314
00:19:28,787 --> 00:19:31,789
Je ne suis pas d'humeur
pour parler à coeur ouvert.

315
00:19:31,790 --> 00:19:34,959
Je ne suis pas sûre que ce soit
physiquement possible maintenant.

316
00:19:37,328 --> 00:19:39,930
Tu peux aider
avec les tasses à café.

317
00:19:54,934 --> 00:19:57,101
C'était ma plus vieille
chemise de nuit.

318
00:19:57,102 --> 00:19:59,503
Les garçons l'avaient attachée
en haut du moulin.

319
00:19:59,504 --> 00:20:03,607
Elle flotte au vent
à la vue de tout le village,

320
00:20:04,910 --> 00:20:07,277
et je suis la fille de 8 ans
la plus furieuse qui soit.

321
00:20:08,646 --> 00:20:10,747
Vous êtes-vous vengée pour ça ?

322
00:20:10,748 --> 00:20:12,616
C'est un projet à long terme.

323
00:20:12,617 --> 00:20:14,918
Il y a peu de jeunes gens
dans mon village,

324
00:20:14,919 --> 00:20:19,089
et il y a de fortes chances
que l'un d'eux finisse par m'épouser.

325
00:20:19,090 --> 00:20:20,757
Ça devrait le faire.

326
00:20:22,993 --> 00:20:24,803
Vous êtes merveilleuse.

327
00:20:26,097 --> 00:20:28,610
Et... frigorifiée.

328
00:20:30,167 --> 00:20:32,235
Il fait un peu froid,
mais ça va.

329
00:20:32,236 --> 00:20:35,905
J'allumerais bien un feu pour vous

330
00:20:35,906 --> 00:20:39,943
mais je suis gêné de dire
que j'ignore comment faire.

331
00:20:39,944 --> 00:20:41,144
Je sais faire.

332
00:20:51,221 --> 00:20:53,122
Je vais devenir roi.

333
00:20:53,123 --> 00:20:55,358
J'imagine que ça arrive
lorsqu'on est prince.

334
00:20:55,359 --> 00:20:57,526
Et je veux faire bon usage
de ce cadeau.

335
00:20:57,527 --> 00:20:59,628
Je me dis sans cesse
vouloir être un homme du peuple,

336
00:20:59,629 --> 00:21:01,730
puis je réalise
que je ne sais même pas faire un feu,

337
00:21:01,731 --> 00:21:03,598
ce que n'importe quel paysan
sait faire.

338
00:21:03,599 --> 00:21:06,201
Cette paysanne peut arranger ça.

339
00:21:24,320 --> 00:21:26,454
Vous voyez ?

340
00:21:26,455 --> 00:21:28,523
Il suffit de laisser passer l'air.

341
00:21:33,896 --> 00:21:35,634
Quand j'accèderai au trône,

342
00:21:35,635 --> 00:21:37,737
je devrai m'assurer
d'avoir un héritier.

343
00:21:38,300 --> 00:21:39,733
Vous devrez vous marier.

344
00:21:39,734 --> 00:21:42,003
Et fonder immédiatement une famille.

345
00:21:42,004 --> 00:21:45,206
Ça m'a l'air vraiment bien.

346
00:21:45,207 --> 00:21:48,042
Quelqu'un en tête ?

347
00:21:53,247 --> 00:21:57,017
La princesse Eva...
du Royaume du Nord.

348
00:21:57,018 --> 00:21:58,885
Nous sommes fiancés
depuis sa naissance.

349
00:22:00,855 --> 00:22:02,356
Est-elle charmante ?

350
00:22:02,357 --> 00:22:05,391
Je vous le dirai
après l'avoir rencontrée.

351
00:22:05,392 --> 00:22:07,527
C'est ce soir.

352
00:22:07,528 --> 00:22:09,595
Vous ne semblez pas
très enthousiaste.

353
00:22:09,596 --> 00:22:13,834
Je suis sûre qu'elle est...
un choix adorable.

354
00:22:13,835 --> 00:22:15,668
J'en suis sûr.

355
00:22:15,669 --> 00:22:19,339
Mais ce n'est pas un choix...
que j'ai fait.

356
00:22:23,176 --> 00:22:28,450
Quelle utilité d'avoir du pouvoir
si on ne peut pas choisir son épouse ?

357
00:22:37,023 --> 00:22:39,925
J'aimerais m'excuser, Regina.

358
00:22:39,926 --> 00:22:41,960
Pour Cora, pour...

359
00:22:41,961 --> 00:22:43,928
L'avoir tuée ?

360
00:22:49,068 --> 00:22:50,736
Je ne le prends pas à la légère.

361
00:22:50,737 --> 00:22:53,638
J'y pense tous les jours.

362
00:22:55,575 --> 00:22:57,008
Moi aussi.

363
00:22:58,310 --> 00:23:01,645
Et quand j'y pense,

364
00:23:01,646 --> 00:23:04,182
je me souviens...

365
00:23:04,183 --> 00:23:07,752
qu'elle a tué ta mère.

366
00:23:07,753 --> 00:23:10,521
Donc j'admets que c'est compliqué.

367
00:23:10,522 --> 00:23:13,358
Merci.

368
00:23:13,359 --> 00:23:16,193
Il y a des choses
que tu aurais aimé lui dire.

369
00:23:20,064 --> 00:23:22,132
Je réalise

370
00:23:22,133 --> 00:23:26,837
que ma mère m'a caché
des pans entiers de sa vie.

371
00:23:26,838 --> 00:23:28,939
Elle n'était pas
la plus chaleureuse des mères,

372
00:23:28,940 --> 00:23:30,474
mais...

373
00:23:30,475 --> 00:23:33,944
Je pensais occuper
une place particulière dans son coeur.

374
00:23:35,479 --> 00:23:36,947
Une soeur.

375
00:23:36,948 --> 00:23:39,182
Zelena.

376
00:23:41,585 --> 00:23:44,221
Pourquoi l'aurait-elle abandonnée ?

377
00:23:44,222 --> 00:23:46,523
Pourquoi a-t-elle fait de nous
des étrangères ?

378
00:23:48,992 --> 00:23:51,928
- Qu'est-ce que c'était ?
- Je n'en ai aucune idée.

379
00:23:51,929 --> 00:23:53,362
C'est à l'étage.

380
00:24:02,306 --> 00:24:04,307
C'est là-dedans.

381
00:24:09,546 --> 00:24:11,347
Il n'y a rien dans cette pièce.

382
00:24:11,348 --> 00:24:12,348
C'est...

383
00:24:27,797 --> 00:24:29,331
Mère ?

384
00:24:45,206 --> 00:24:46,474
Granny's à emporter.

385
00:24:46,475 --> 00:24:48,909
Je devrais ouvrir une franchise.

386
00:24:48,910 --> 00:24:50,411
Impressionnant.

387
00:24:50,412 --> 00:24:53,446
Tu veux voir quelque chose
de vraiment impressionnant ?

388
00:24:58,386 --> 00:25:00,988
C'est impoli...
de jouer avec le crochet de quelqu'un.

389
00:25:00,989 --> 00:25:03,523
Sérieusement,
qu'est-ce qu'il y a ?

390
00:25:05,493 --> 00:25:07,961
Je m'excuse
si je suis un peu rude.

391
00:25:07,962 --> 00:25:09,812
C'est une longue histoire...

392
00:25:09,813 --> 00:25:11,764
Trop longue pour tout de suite.

393
00:25:14,568 --> 00:25:16,469
Manifestement, quelque chose ne va...

394
00:25:16,470 --> 00:25:18,872
Je l'ai trouvé !

395
00:25:19,708 --> 00:25:21,950
Il faut le dire
à Regina et aux autres.

396
00:25:21,951 --> 00:25:24,143
Belle, ralentis.
Qu'as-tu trouvé ?

397
00:25:24,144 --> 00:25:25,879
Les intentions Zelena.

398
00:25:25,880 --> 00:25:28,381
J'ai découvert ce qu'elle mijote.

399
00:25:29,449 --> 00:25:32,251
Tu devrais laisser les femmes
t'habiller plus souvent.

400
00:25:35,855 --> 00:25:38,190
Je t'en prie, assieds-toi.

401
00:25:38,191 --> 00:25:41,794
Combien de bonnes manières
vais-je devoir endurer

402
00:25:41,795 --> 00:25:45,096
avant que le vrai but de cette soirée
soit révélé ?

403
00:25:46,966 --> 00:25:48,867
Du calme.

404
00:25:48,868 --> 00:25:50,836
Tu sais que je ne suis
pas très subtile.

405
00:25:50,837 --> 00:25:52,704
Quelle chance j'ai.

406
00:25:52,705 --> 00:25:55,441
Joue les effarouchés si ça t'amuse...

407
00:25:56,433 --> 00:26:00,314
Nous savons que ce n'est pas une dague
qui t'as conduit dans ma cuisine.

408
00:26:00,315 --> 00:26:02,247
La coercition
peut prendre bien des formes,

409
00:26:02,248 --> 00:26:06,051
mais je t'assure que je ne suis pas ici
pour les pois bouillis.

410
00:26:08,353 --> 00:26:12,598
Tu es là pour mon secret.
N'est-ce pas ?

411
00:26:14,327 --> 00:26:16,509
Pourquoi un coeur ?

412
00:26:17,496 --> 00:26:19,173
Pourquoi du courage ?

413
00:26:19,998 --> 00:26:21,470
Pourquoi un cerveau ?

414
00:26:22,133 --> 00:26:24,535
Pourquoi ce bébé en particulier ?

415
00:26:24,536 --> 00:26:28,372
Et plus précisément,
pourquoi cela devrait-il m'intéresser ?

416
00:26:31,042 --> 00:26:36,713
Parce que mon secret
te réunira avec ton fils perdu.

417
00:26:36,714 --> 00:26:40,517
Mon fils n'est pas perdu.

418
00:26:40,518 --> 00:26:42,519
Il est mort.

419
00:26:42,520 --> 00:26:43,988
Tu l'as regardé mourir.

420
00:26:43,989 --> 00:26:45,456
Ce n'est pas de la cruauté vaine.

421
00:26:45,457 --> 00:26:49,626
Je te promets, il est en vie
et attend que tu le retrouves.

422
00:26:49,627 --> 00:26:51,394
- Retrouver où ?
- Pas où.

423
00:26:51,395 --> 00:26:52,862
Quand.

424
00:26:54,131 --> 00:26:57,233
Je vais changer le passé.

425
00:26:59,971 --> 00:27:01,644
Les sorts de voyage dans le temps

426
00:27:01,645 --> 00:27:04,741
existent depuis l'aube des forces du mal
mais n'ont jamais été jetés.

427
00:27:04,742 --> 00:27:07,710
Ça va à l'encontre
des lois fondamentales de la magie.

428
00:27:08,745 --> 00:27:11,614
La magie n'échoue jamais.

429
00:27:11,615 --> 00:27:13,849
Les gens échouent.

430
00:27:13,850 --> 00:27:20,523
<i>Les lois existent jusqu'à être
enfreintes par quelqu'un de supérieur.</i>

431
00:27:21,591 --> 00:27:22,658
Toi ?

432
00:27:26,429 --> 00:27:29,198
Tu as déchiffré
les lois du voyage dans le temps.

433
00:27:30,133 --> 00:27:32,100
Dès que ce bébé naîtra,

434
00:27:32,101 --> 00:27:36,338
je retournerai dans le passé
pour vivre la vie que je méritais.

435
00:27:36,339 --> 00:27:39,241
Et rien ne s'oppose
à ce que tu puisses te joindre à moi.

436
00:27:39,242 --> 00:27:41,443
Pour trouver mon garçon.

437
00:27:44,347 --> 00:27:46,481
Peut-être ne jamais l'abandonner.

438
00:27:46,482 --> 00:27:49,151
Ce n'est pas possible.

439
00:27:49,152 --> 00:27:52,587
Le sort a ouvert un portail limité
pour parler.

440
00:27:52,588 --> 00:27:54,256
C'est moi.

441
00:27:54,257 --> 00:27:56,157
J'ai tué Cora.

442
00:27:56,158 --> 00:27:59,493
Elle a senti ma présence et a trouvé
un moyen de venir dans notre monde.

443
00:27:59,494 --> 00:28:01,228
Attention !

444
00:28:01,229 --> 00:28:03,330
Recule, mère.

445
00:28:03,331 --> 00:28:05,733
Tu vas répondre à mes questions.

446
00:28:05,734 --> 00:28:09,136
Maintenant, dis moi...
Qu'as-tu fait à Zelena ?

447
00:28:25,387 --> 00:28:26,887
Tu la retiens !

448
00:28:26,888 --> 00:28:28,956
Je ne pourrai pas indéfiniment.

449
00:28:34,495 --> 00:28:38,331
Voyez-vous ça,
ça a fini par se transformer en or.

450
00:28:39,400 --> 00:28:41,201
Comment oses-tu.

451
00:28:41,202 --> 00:28:43,690
Ton cerveau
doit avoir la taille d'un lutin

452
00:28:43,691 --> 00:28:45,225
pour te montrer dans ce royaume.

453
00:28:45,226 --> 00:28:46,739
Je devais voir par moi-même

454
00:28:46,740 --> 00:28:49,375
si la roturière
qui a dit oui au prince Leopold

455
00:28:49,376 --> 00:28:51,344
était la même qui me l'a dit...

456
00:28:51,345 --> 00:28:55,031
Plusieurs fois...
En une seule nuit.

457
00:28:55,032 --> 00:28:55,948
C'était assez impressionnant.

458
00:28:55,949 --> 00:28:59,051
Dans deux jours,
je serai une princesse,

459
00:28:59,052 --> 00:29:02,568
et tu t'inclineras
et te considéreras chanceux

460
00:29:02,569 --> 00:29:04,066
de désherber à mes pieds.

461
00:29:04,925 --> 00:29:07,826
Tu t'es entraînée devant le miroir ?

462
00:29:07,827 --> 00:29:09,995
Tu es dans l'imposture
autant que je l'ai toujours été.

463
00:29:09,996 --> 00:29:15,299
Mon amour pour Prince Leopold est vrai,
comme le sien l'est pour moi.

464
00:29:16,000 --> 00:29:19,270
Est-il au courant
de tout ce qu'il y a à aimer de toi ?

465
00:29:19,271 --> 00:29:22,907
Ou espérais-tu
que notre bébé reste secret ?

466
00:29:22,908 --> 00:29:24,808
Que veux-tu ?

467
00:29:24,809 --> 00:29:27,478
- De l'or ? Des bijoux ?
- Tout ce que tu peux obtenir.

468
00:29:27,479 --> 00:29:30,481
Que je puisse vivre heureux
jusqu'à la fin de mes jours,

469
00:29:30,482 --> 00:29:33,417
comme ce que tu voulais de moi.

470
00:29:33,418 --> 00:29:35,353
Emmène tout ici demain soir

471
00:29:35,354 --> 00:29:38,722
et ton secret le restera.

472
00:29:42,726 --> 00:29:44,294
Ce sera fait.

473
00:29:44,295 --> 00:29:46,863
Maintenant pars,
avant que quelqu'un te voie.

474
00:29:58,509 --> 00:30:01,604
Princesse Eva,
votre carrosse vous attend.

475
00:30:06,350 --> 00:30:07,750
J'arrive.

476
00:30:16,871 --> 00:30:19,240
J'ignore pendant combien de temps
je peux la retenir.

477
00:30:20,842 --> 00:30:26,013
Je suis désolée !
S'il vous plaît, pardonnez-moi !

478
00:30:27,649 --> 00:30:28,849
Garde ta salive.

479
00:30:28,850 --> 00:30:30,583
Ta mère
n'était en rien comme la mienne.

480
00:30:30,584 --> 00:30:33,120
Elle comprend seulement
le pouvoir et la faiblesse.

481
00:30:33,121 --> 00:30:35,989
Mais si elle veut te tuer,
elle devra me passer sur le corps !

482
00:30:36,924 --> 00:30:38,725
Ça n'a rien à voir avec toi.

483
00:30:38,726 --> 00:30:42,462
C'est entre elle... et moi.

484
00:30:44,565 --> 00:30:46,932
Il est temps de répondre, mère.

485
00:30:48,302 --> 00:30:50,036
Qu'as-tu fait à Zelena ?!

486
00:31:08,755 --> 00:31:12,424
Mon amour,
vous m'avez fait peur.

487
00:31:16,729 --> 00:31:19,216
Que faites-vous
dans la grande salle à cette heure ?

488
00:31:19,217 --> 00:31:22,167
Un mariage
ne s'organise pas tout seul,

489
00:31:22,168 --> 00:31:25,537
et il y a
une quantité travail considérable.

490
00:31:26,706 --> 00:31:28,340
Quelque chose ne va pas ?

491
00:31:28,341 --> 00:31:32,543
Il y eu des rumeurs dans le château
comme quoi...

492
00:31:34,680 --> 00:31:36,681
vous seriez enceinte.

493
00:31:38,184 --> 00:31:42,253
Mon amour,
je suis tellement désolée

494
00:31:42,254 --> 00:31:46,324
pour la terrible inquiétude
que ce mensonge vous a apporté.

495
00:31:46,325 --> 00:31:48,226
Les rumeurs
ne signifient rien pour moi.

496
00:31:48,227 --> 00:31:50,561
j'avais juré de me marier avec toi,

497
00:31:50,562 --> 00:31:53,364
et je tiendrai cette promesse
tant que je saurai...

498
00:31:53,365 --> 00:31:55,065
que je peux te faire confiance.

499
00:31:59,904 --> 00:32:01,805
Il n'y a pas de bébé.

500
00:32:03,375 --> 00:32:05,175
Juste mon amour pour toi.

501
00:32:05,176 --> 00:32:08,511
Tu n'aimes que toi.

502
00:32:09,914 --> 00:32:11,615
Qu'est ce qu'elle fait ici ?

503
00:32:11,616 --> 00:32:14,651
Princesse Eva est ici parce qu'elle a
écouté votre rendez-vous

504
00:32:14,652 --> 00:32:16,220
dans le jardin hier.

505
00:32:16,221 --> 00:32:18,756
Et comme je l'ai dit,

506
00:32:18,757 --> 00:32:21,658
la fille du meunier est une menteuse.

507
00:32:21,659 --> 00:32:22,859
Tu es une affreuse enfant.

508
00:32:22,860 --> 00:32:25,262
Oui, j'étais
dans le jardin hier.

509
00:32:25,263 --> 00:32:28,030
Il y avait un homme
qui rampait sur le sol.

510
00:32:28,031 --> 00:32:30,867
J'avais peur qu'il vole quelque chose
donc je l'ai fais partir.

511
00:32:30,868 --> 00:32:34,137
Peu importe ce qu'Eva a pu te dire

512
00:32:34,138 --> 00:32:38,474
c'est l'invention d'une gamine jalouse,
qui dirait tout pour se marier avec toi

513
00:32:38,475 --> 00:32:39,842
Vérifies ses poches.

514
00:32:54,857 --> 00:32:56,224
Il n'y a plus rien a dire.

515
00:32:56,225 --> 00:32:58,327
Tu mérites mieux que ses mensonges.

516
00:33:06,369 --> 00:33:08,236
Ne me laisse pas !

517
00:33:08,237 --> 00:33:10,338
Viens, Eva.

518
00:33:10,339 --> 00:33:13,675
Aide-moi à annoncer cette terrible nouvelle au roi.

519
00:33:13,676 --> 00:33:16,744
Aujourd'hui vous souffrez,
votre Altesse.

520
00:33:17,145 --> 00:33:20,348
mais je vous promet qu'une femme
plus digne

521
00:33:20,349 --> 00:33:23,351
vous donneras l'enfant que vous
méritez.

522
00:33:23,352 --> 00:33:26,321
Une qui sera pure.

523
00:33:26,322 --> 00:33:29,089
Pure comme la neige.

524
00:33:33,929 --> 00:33:36,698
Accroche-toi.
Je ne te laisserai pas partir.

525
00:33:55,016 --> 00:33:57,318
- C'était quoi ce truc ?!
- Cora.

526
00:33:57,319 --> 00:33:59,686
- Est ce qu'elle va bien ?
- Peux-tu m'entendre ?

527
00:33:59,687 --> 00:34:03,122
Ce n'est pas ce qu'on pensait.

528
00:34:03,123 --> 00:34:04,791
Elle tente de communiquer.

529
00:34:04,792 --> 00:34:06,993
Elle était là ?
Qu'est ce qu'elle a dit ?

530
00:34:06,994 --> 00:34:10,831
Leopold, ma... mère...
Ma mère...

531
00:34:10,832 --> 00:34:12,366
Du calme.

532
00:34:12,367 --> 00:34:14,334
Elle est confuse.
Elle a besoin d'un docteur.

533
00:34:14,335 --> 00:34:16,069
Si elle sait quelque chose
qui pourrait nous aider...

534
00:34:16,070 --> 00:34:18,204
- Regina , ça devra attendre .
- Ça ne peux pas !

535
00:34:18,205 --> 00:34:19,772
Si nous voulons arrêter Zelena,

536
00:34:19,773 --> 00:34:21,640
nous devons savoir ce qu'elle fait
et pourquoi !

537
00:34:21,641 --> 00:34:23,243
Je peux aider sur une partie.

538
00:34:23,244 --> 00:34:24,844
Quoi ?

539
00:34:24,845 --> 00:34:27,413
Elle planifie un retour ...

540
00:34:27,414 --> 00:34:28,948
Retour dans le temps.

541
00:34:28,949 --> 00:34:30,716
Tu es sure ?

542
00:34:30,717 --> 00:34:33,786
Personne n'a été capable de lancer
un sort pour retourner dans le temps.

543
00:34:33,787 --> 00:34:36,989
Clairement,
elle pense pouvoir réussir.

544
00:34:36,990 --> 00:34:40,626
Je veux dire, un cerveau,
du courage, un cœur résistant.

545
00:34:40,627 --> 00:34:45,227
Ces ingrédients sont dans chaque sort
de voyage dans le temps que j'ai trouvée

546
00:34:45,228 --> 00:34:48,801
Pourquoi retourner dans le temps, nous ne
savons pas ce qu'elle veut accomplir.

547
00:34:48,802 --> 00:34:50,369
Je sais.

548
00:34:52,005 --> 00:34:54,439
-Elle...elle ne...
-Ne te force pas.

549
00:34:54,440 --> 00:34:56,774
Elle ne voulait pas
abandonner Zelena.

550
00:34:56,775 --> 00:35:01,312
Elle a été forcé par...

551
00:35:01,313 --> 00:35:02,713
Par ma mère.

552
00:35:03,882 --> 00:35:05,316
Elle a révélé un secret...

553
00:35:06,952 --> 00:35:08,719
Comme je l'ai fait.

554
00:35:08,720 --> 00:35:11,688
Attendez. Je pensais que
notre famille était les gentils.

555
00:35:13,391 --> 00:35:15,726
La vie est trop compliquée
pour être un jour aussi simple.

556
00:35:15,727 --> 00:35:17,561
Tu veux dire que si ce n'était pas
pour la mère de Blanche-Neige,

557
00:35:17,562 --> 00:35:19,897
Cora aurait gardé Zelena.

558
00:35:19,898 --> 00:35:22,800
Elle aurait été l'élève
de Rumplestilskin.

559
00:35:22,801 --> 00:35:25,669
Et si ce n'était pas
pour cette Princesse Eva ?

560
00:35:25,670 --> 00:35:27,237
Ça veut dire...

561
00:35:27,238 --> 00:35:29,572
Zelena revient en arrière
pour tuer ma mère.

562
00:35:30,975 --> 00:35:33,276
Tu ne serais jamais née.

563
00:35:33,277 --> 00:35:35,678
Je suppose que c'est ici
que se termine votre aide.

564
00:35:35,679 --> 00:35:37,480
Maintenant, pensez-y.

565
00:35:37,481 --> 00:35:39,615
Cela veut dire que tu ne serais
jamais née,

566
00:35:39,616 --> 00:35:41,151
et ni Henry.

567
00:35:42,153 --> 00:35:45,588
Et sur ce chemin différent,
Régina, tu pourrais ne pas l'être, non plus.

568
00:35:45,589 --> 00:35:47,557
C'est une bonne chose que
personne n'est jamais réussi

569
00:35:47,558 --> 00:35:49,024
avec ces bêtises de voyage dans le temps.

570
00:35:49,025 --> 00:35:51,060
Le bébé.

571
00:35:51,061 --> 00:35:52,528
- Quoi ?
- C'est ce qu'il manque.

572
00:35:52,529 --> 00:35:53,930
C'est pour ça
qu'aucun n'ont réussi.

573
00:35:53,931 --> 00:35:56,732
D'une certaine façon,
notre bébé est la clé.

574
00:35:56,733 --> 00:36:00,402
Zelena a fait beaucoup d'effort pour
s'approcher du bébé. Elle le veut.

575
00:36:00,403 --> 00:36:03,138
- Que va-t-elle faire avec ?
- Peu importe. Elle ne l'aura pas.

576
00:36:03,139 --> 00:36:05,975
Nous allons l'arrêter.
Tant que notre bébé n'est pas né,

577
00:36:05,976 --> 00:36:10,145
elle est coincé, et nous avons
ce dont on a besoin... Du temps.

578
00:36:13,316 --> 00:36:15,317
Nous n'en avons pas
énormément.

579
00:36:22,042 --> 00:36:24,143
Une de plus. Une grosse.

580
00:36:25,746 --> 00:36:27,612
Poussez !

581
00:36:39,325 --> 00:36:41,693
Pauvre bébé.

582
00:36:41,694 --> 00:36:46,064
La vie est cruelle
et pleine de trahison.

583
00:36:46,065 --> 00:36:48,633
C'est ma seule leçon pour toi.

584
00:36:48,634 --> 00:36:51,402
Maintenant, je dois t'abandonner...

585
00:36:51,403 --> 00:36:53,304
Pour me donner...

586
00:36:53,305 --> 00:36:55,406
Ma meilleure chance.

587
00:36:55,407 --> 00:36:58,309
Aussi longtemps que je t'aurais,

588
00:36:58,310 --> 00:37:01,512
Je ne serais jamais plus
qu'une fille de meunier.

589
00:37:20,364 --> 00:37:21,899
Merci.

590
00:37:23,101 --> 00:37:24,101
Pour quoi ?

591
00:37:25,971 --> 00:37:28,138
De m'avoir montré quelque chose
que j'aurais dû voir il y a longtemps.

592
00:37:31,676 --> 00:37:33,676
Ce n'est jamais facile pour un homme
d'admettre qu'il a tort...

593
00:37:36,147 --> 00:37:39,616
Mais je t'ai trompé
et cela nous a tout les deux fait mal.

594
00:37:40,951 --> 00:37:43,987
Ces erreurs ne peuvent
plus nous hanter...

595
00:37:43,988 --> 00:37:45,489
Plus maintenant.

596
00:37:45,490 --> 00:37:48,725
Bientôt, l'histoire sera effacée.

597
00:37:56,634 --> 00:37:58,567
Jusqu'à présent,

598
00:37:58,568 --> 00:38:02,605
un gentleman fait
toujours amande honorable

599
00:38:02,606 --> 00:38:04,974
pour ses échecs.

600
00:38:30,767 --> 00:38:32,600
Pardon, mon amour.

601
00:38:32,601 --> 00:38:34,770
J'ai peur que non !

602
00:38:34,771 --> 00:38:37,372
Jamais au premier rendez-vous, chérie ?

603
00:38:37,373 --> 00:38:39,807
Tu voulais juste le couteau.

604
00:38:41,777 --> 00:38:43,944
J'espère que tu apprécies le goût,

605
00:38:43,945 --> 00:38:47,748
Parce que tu viens de gâcher
ton unique chance d'avoir ton fils !

606
00:38:50,686 --> 00:38:55,990
Mon fils a donné sa vie
pour que je puisse t'arrêter,

607
00:38:55,991 --> 00:39:00,260
et je ne vois qu'une seule façon
d'honorer ce sacrifice,

608
00:39:00,261 --> 00:39:02,396
et c'est en te tuant.

609
00:39:02,397 --> 00:39:04,498
Célébration terminée.

610
00:39:04,499 --> 00:39:08,803
Retournes dans ta cage...
Poupée.

611
00:39:25,620 --> 00:39:28,422
Besoin d'aide ?

612
00:39:28,423 --> 00:39:30,757
Tu ne devrais pas être au lit ?

613
00:39:30,758 --> 00:39:32,258
Dr Whale viens de partir.

614
00:39:32,259 --> 00:39:33,827
Il m'a autorisé à sortir
le bébé et moi.

615
00:39:33,828 --> 00:39:35,795
Apparemment, le corps humain

616
00:39:35,796 --> 00:39:38,965
a une tolérance surprenante
pour les possessions de fantômes.

617
00:39:38,966 --> 00:39:41,334
Et il m'as dit que j'avais
un placenta résistant,

618
00:39:41,335 --> 00:39:43,737
ce qui a été dit d'une façon
plutôt inquiétante. Je peux ?

619
00:39:48,642 --> 00:39:50,142
Tu veux en parler ?

620
00:39:50,143 --> 00:39:53,178
Qu'est-ce qu'il y a à dire ?

621
00:39:53,179 --> 00:39:56,716
Tu as officiellement
une relation avec moins de dégâts

622
00:39:56,717 --> 00:39:58,817
avec ma mère que moi.

623
00:39:58,818 --> 00:40:02,587
Et tu l'as tué.

624
00:40:02,588 --> 00:40:06,959
Au moins, on connaît,
toi et moi, notre histoire...

625
00:40:06,960 --> 00:40:09,995
C'est plus compliqué
que ce que nous pensions.

626
00:40:11,965 --> 00:40:13,966
Je sais combien Eva est
un modèle pour toi.

627
00:40:15,701 --> 00:40:19,237
Je suis désolé que tu aies su à quel point
il y avait du mauvais dans son passé.

628
00:40:22,541 --> 00:40:25,677
Ce n'était pas la femme
que je connaissais.

629
00:40:25,678 --> 00:40:29,213
Je me demande ce qui s'est passé
pour qu'elle change.

630
00:40:29,214 --> 00:40:31,416
Je suppose que je ne saurais jamais.

631
00:40:31,417 --> 00:40:35,219
On ne peut jamais connaitre
totalement notre passé.

632
00:40:35,220 --> 00:40:38,089
Si on pouvait, je n'aurai pas passé
autant de temps à essayer de te tuer.

633
00:40:40,725 --> 00:40:43,060
Nous trouverons bien
quelque chose pour nous disputer.

634
00:40:43,061 --> 00:40:46,563
Je me suis comporté
comme une gamine.

635
00:40:47,565 --> 00:40:49,066
La fille à sa maman.

636
00:40:52,504 --> 00:40:56,640
Je pense que nous avons gaspillé
nos derniers jours hantés par le passé.

637
00:40:56,641 --> 00:41:02,279
Maintenant nous pouvons être hantés
par notre imminent manque de futur.

638
00:41:02,280 --> 00:41:03,747
Zelena ne va pas gagner...

639
00:41:03,748 --> 00:41:05,449
Pas avec nous tous unis contre elle.

640
00:41:05,450 --> 00:41:08,185
L'espoir n'est pas chose facile
quand je sais qu'elle détient mon cœur.

641
00:41:08,186 --> 00:41:10,320
Que tu récupéreras plus fort
que jamais !

642
00:41:10,321 --> 00:41:12,689
C'est ce que ça signifie
d'être le plus résistant.

643
00:41:12,690 --> 00:41:14,557
Cela pourrait être encore
un de ses tours.

644
00:41:14,558 --> 00:41:17,027
J'ai vu ce que la vie
t'a fait subir.

645
00:41:17,028 --> 00:41:20,363
Et tu continues de te battre contre
les ténèbres tous les jours.

646
00:41:20,364 --> 00:41:24,301
Tôt ou tard, ton cœur trouvera
son chemin vers le bonheur.

647
00:41:24,302 --> 00:41:27,203
Cela ne semble pas possible.

648
00:41:27,204 --> 00:41:28,838
Mais ça l'est.

649
00:41:30,541 --> 00:41:34,377
Je te connais, et tu ressens
les choses profondément.

650
00:41:34,378 --> 00:41:36,646
Avec ou sans lui,

651
00:41:36,647 --> 00:41:39,915
tu ressens les choses
avec toute ton âme.

652
00:41:39,916 --> 00:41:42,384
Ne laisses rien te retenir.

653
00:41:54,397 --> 00:41:56,298
Ma dame.

654
00:41:56,299 --> 00:41:58,032
Je suis désolé.

655
00:41:58,033 --> 00:41:59,534
Je vous ai abandonné.

656
00:41:59,535 --> 00:42:02,036
Ton cœur a été volé par Zelena
sous ma responsabilité,

657
00:42:02,037 --> 00:42:05,139
mais je te le promets,
je vais le récupérer.

658
00:42:20,911 --> 00:42:23,396
Synchro par brayanatsix
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

