1
00:00:02,211 --> 00:00:03,379
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,629 --> 00:00:05,089
Mais il y a des choses

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,466
qu'il ne faudra jamais dévoiler.

4
00:00:07,758 --> 00:00:11,095
Comment as-tu pu me cacher
que Merlyn était mon père ?

5
00:00:11,387 --> 00:00:13,097
T'es pas une tueuse.

6
00:00:13,347 --> 00:00:14,640
Je suis ce que je dois être.

7
00:00:14,890 --> 00:00:15,849
Tu es dangereux.

8
00:00:18,227 --> 00:00:19,186
Certains sont brisés.

9
00:00:19,436 --> 00:00:21,355
Roy subira pas
le même sort que Slade.

10
00:00:21,897 --> 00:00:24,191
- C'est ce que je crois ?
- Du <i>Mirakuru</i>.

11
00:00:24,441 --> 00:00:26,277
On va en faire un remède.

12
00:00:30,948 --> 00:00:32,199
Pas de changement ?

13
00:00:32,700 --> 00:00:36,245
Non. Beaucoup de sang mélangé
avec beaucoup de <i>Mirakuru</i>,

14
00:00:36,495 --> 00:00:38,330
j'ignore si c'est bien ou pas.

15
00:00:39,206 --> 00:00:40,708
On a besoin de ce remède.

16
00:00:40,958 --> 00:00:43,878
J'ai eu Caitlin ce matin.
Ils travaillent dessus.

17
00:00:44,128 --> 00:00:46,589
- Ils parlent d'Isabel Rochev ?
- Non, rien.

18
00:00:46,839 --> 00:00:49,008
J'attendais pas
une nécro éclatante,

19
00:00:49,258 --> 00:00:53,512
mais une PDG qui disparaît,
je pensais lire quelque chose.

20
00:01:00,311 --> 00:01:03,898
Le voir allongé là me terrifie.
Je suis une mauvaise personne ?

21
00:01:04,148 --> 00:01:06,525
Rien sur Terre
ne peut te rendre mauvaise.

22
00:01:07,318 --> 00:01:08,277
Je meurs de faim.

23
00:01:08,527 --> 00:01:09,778
On va manger ?

24
00:01:12,364 --> 00:01:15,743
Mais pas au Big Belly Burger.
Ça me fait un gros ventre.

25
00:01:15,993 --> 00:01:17,202
- Des sushis, alors.
- OK.

26
00:01:23,667 --> 00:01:27,254
Comment peux-tu être inconscient
et me faire flipper en même...

27
00:01:30,049 --> 00:01:31,175
temps ?

28
00:01:33,302 --> 00:01:34,303
Roy ?

29
00:01:38,474 --> 00:01:39,308
Bon sang...

30
00:01:40,351 --> 00:01:41,310
Tu m'as fait peur.

31
00:01:45,314 --> 00:01:47,024
J'ai oublié mon portable.

32
00:01:58,494 --> 00:01:59,912
- Tu vas bien ?
- Oui.

33
00:02:03,958 --> 00:02:05,042
Que se passe-t-il ?

34
00:02:16,178 --> 00:02:16,971
Dégagez !

35
00:02:40,995 --> 00:02:42,746
Tu penses que Roy va bien ?

36
00:02:45,082 --> 00:02:47,668
Ne me dis pas que tu penses à Roy.

37
00:02:48,919 --> 00:02:50,421
On est enfin seuls...

38
00:02:51,297 --> 00:02:52,423
au lit...

39
00:02:52,798 --> 00:02:54,508
dans une belle chambre d'hôtel.

40
00:02:54,758 --> 00:02:56,969
Bien au-dessus de tes moyens.

41
00:02:58,721 --> 00:03:00,681
Le directeur m'était redevable.

42
00:03:01,432 --> 00:03:02,933
J'imagine bien.

43
00:03:06,103 --> 00:03:08,939
Je crois que j'ai saccagé
cette chambre, une fois.

44
00:03:09,607 --> 00:03:11,650
Il ne me sera pas
redevable à vie.

45
00:03:12,610 --> 00:03:15,404
On devrait se trouver
un endroit plus permanent.

46
00:03:20,117 --> 00:03:21,368
"On" ?

47
00:03:23,454 --> 00:03:25,956
Tu dois en avoir assez
d'être chez Laurel

48
00:03:26,206 --> 00:03:30,127
et on ne peut pas rester
à l'entrepôt avec Roy, donc...

49
00:03:30,377 --> 00:03:32,671
Non, je veux dire... "On" ?

50
00:03:32,922 --> 00:03:34,548
Tu veux qu'on vive ensemble ?

51
00:03:41,013 --> 00:03:42,640
Ton téléphone sonne.

52
00:03:43,432 --> 00:03:44,225
Je sais.

53
00:03:48,187 --> 00:03:51,148
Nos deux téléphones sonnent.
Ce n'est jamais bon.

54
00:03:59,573 --> 00:04:00,658
Que s'est-il passé ?

55
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
Il était dans le coma,
puis il a détruit les ordinateurs.

56
00:04:04,787 --> 00:04:06,914
Il est plus incontrôlable
que Slade.

57
00:04:07,164 --> 00:04:09,917
Il ressemblait à Roy,
mais c'était pas lui.

58
00:04:10,167 --> 00:04:13,254
- Où a-t-il pu aller ?
- Aucune idée. Trouvons-le.

59
00:04:16,215 --> 00:04:20,511
Vous êtes passée devant Blood
dans les sondages.

60
00:04:20,761 --> 00:04:24,348
Je pense que notre message
a été entendu par les électeurs.

61
00:04:24,598 --> 00:04:27,643
Les habitants de Starling
savent que j'ai un projet

62
00:04:27,893 --> 00:04:31,397
et le bagage nécessaire
pour le concrétiser.

63
00:04:32,398 --> 00:04:34,483
Pourquoi devraient-ils voter
pour vous ?

64
00:04:37,152 --> 00:04:39,822
M. Blood n'a pas d'enfant.

65
00:04:40,781 --> 00:04:42,992
Or, le devoir de tout parent,

66
00:04:43,242 --> 00:04:45,786
c'est d'assurer
l'avenir de ses enfants.

67
00:04:46,036 --> 00:04:48,789
J'ai réussi à assurer
celui des miens.

68
00:04:49,039 --> 00:04:50,791
Oui, la mère de l'année.

69
00:04:52,418 --> 00:04:53,752
Je suis en interview.

70
00:04:54,003 --> 00:04:56,755
Je serai brève. Tu ne feras pas
ton meeting au Verdant.

71
00:04:57,506 --> 00:05:00,259
C'est le seul endroit
que tu n'as pas empoisonné.

72
00:05:00,509 --> 00:05:02,303
Excusez-moi un instant.

73
00:05:02,761 --> 00:05:03,596
Coupez ça.

74
00:05:04,430 --> 00:05:06,682
Tu es contrariée
et tu en as le droit,

75
00:05:06,932 --> 00:05:08,267
mais parlons de ça ailleurs.

76
00:05:08,517 --> 00:05:09,602
J'en ai marre de parler.

77
00:05:09,852 --> 00:05:13,522
Je t'annonce juste
que tu n'utiliseras pas mon club.

78
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
On ne peut pas annuler ça
la veille.

79
00:05:15,900 --> 00:05:17,610
Tu trouveras bien un moyen.

80
00:05:17,860 --> 00:05:20,029
Tu as le "bagage nécessaire", non ?

81
00:05:20,279 --> 00:05:21,780
Tu as signé un contrat.

82
00:05:25,284 --> 00:05:28,203
Je pensais que tu ne pouvais pas
tomber plus bas,

83
00:05:28,454 --> 00:05:30,623
mais tu menaces ta propre fille.

84
00:05:41,383 --> 00:05:42,885
Que se passe-t-il ?

85
00:05:44,220 --> 00:05:45,554
Désolée pour ça.

86
00:05:45,804 --> 00:05:48,891
Je pensais que son enlèvement
vous avait rapprochées.

87
00:05:49,141 --> 00:05:51,393
C'est une situation compliquée.

88
00:05:52,061 --> 00:05:53,354
Vous voulez mon avis ?

89
00:05:53,604 --> 00:05:54,772
Simplifiez-la.

90
00:05:56,023 --> 00:05:59,944
Être mère ou candidate,
il faut choisir.

91
00:06:00,194 --> 00:06:04,031
Pour l'instant, vous ne pouvez pas
être sur les deux fronts.

92
00:06:06,242 --> 00:06:08,160
Vous avez parfaitement raison.

93
00:06:11,080 --> 00:06:12,790
Tu es mignon quand tu boudes.

94
00:06:14,542 --> 00:06:15,793
Je ne boude pas.

95
00:06:18,128 --> 00:06:20,297
Si, et c'est ton défaut, Ollie.

96
00:06:20,631 --> 00:06:23,133
Ça fait partie
de ton irrésistible charme.

97
00:06:24,093 --> 00:06:26,470
J'ai un charme irrésistible,
c'est vrai.

98
00:06:29,056 --> 00:06:31,517
Mais tu es plus boudeur
que d'habitude.

99
00:06:32,601 --> 00:06:33,978
Tout va bien ?

100
00:06:40,484 --> 00:06:41,485
Oui.

101
00:06:48,117 --> 00:06:51,662
Tommy m'a fait sortir plus tard
que j'aurais dû et...

102
00:06:53,747 --> 00:06:55,249
Je suis crevé.

103
00:06:56,750 --> 00:06:58,127
Tu veux que je parte ?

104
00:06:58,377 --> 00:07:00,254
Je dois aider Sara
en trigonométrie.

105
00:07:00,880 --> 00:07:02,256
Je sais pas ce que c'est.

106
00:07:02,923 --> 00:07:04,758
Tu es trop mignon.

107
00:07:09,430 --> 00:07:10,556
Repose-toi.

108
00:07:14,435 --> 00:07:15,477
Salut.

109
00:07:18,272 --> 00:07:19,064
Bonsoir.

110
00:07:19,315 --> 00:07:20,232
Bonsoir.

111
00:07:26,614 --> 00:07:29,575
Tu n'es pas sorti avec Tommy
hier soir.

112
00:07:31,911 --> 00:07:34,330
Merci d'avoir écouté
la conversation.

113
00:07:34,580 --> 00:07:35,956
C'est sympa.

114
00:07:36,206 --> 00:07:39,043
Quelque chose te tracasse.
Dis-moi ce que c'est.

115
00:07:43,088 --> 00:07:44,298
Papa va me tuer.

116
00:07:45,424 --> 00:07:46,675
Ton père t'aime.

117
00:07:47,259 --> 00:07:48,969
- Je t'aime.
- J'ai merdé.

118
00:07:51,805 --> 00:07:52,973
C'est grave.

119
00:07:55,434 --> 00:07:56,477
Que s'est-il passé ?

120
00:08:00,356 --> 00:08:02,274
J'ai mis une fille enceinte.

121
00:08:03,984 --> 00:08:05,569
Laurel est enceinte ?

122
00:08:11,867 --> 00:08:13,035
Ce n'est pas Laurel.

123
00:08:22,836 --> 00:08:26,215
C'est ridicule. On va pas rouler
toute la nuit pour le trouver.

124
00:08:27,967 --> 00:08:28,884
Rien chez lui.

125
00:08:29,134 --> 00:08:30,302
Il y est pas retourné.

126
00:08:30,553 --> 00:08:33,430
Une ambulance a été appelée
entre la 14e et Hobart.

127
00:08:33,681 --> 00:08:35,015
4 hommes agressés

128
00:08:35,266 --> 00:08:37,059
par un type
avec une capuche rouge.

129
00:08:49,154 --> 00:08:50,614
Que s'est-il passé ?

130
00:08:51,031 --> 00:08:53,158
Un mec nous a attaqués,
sorti de nulle part.

131
00:08:54,118 --> 00:08:56,245
Il est dopé aux stéroïdes,
on dirait.

132
00:08:56,495 --> 00:08:57,454
Un vrai taré.

133
00:09:00,791 --> 00:09:01,500
À plus, Sin.

134
00:09:04,378 --> 00:09:05,504
Beau gosse !

135
00:09:05,963 --> 00:09:07,047
Attends.

136
00:09:07,298 --> 00:09:08,632
Tu étais passé où ?

137
00:09:09,091 --> 00:09:11,343
Je suis allée chez toi,
Thea te croyait parti.

138
00:09:15,973 --> 00:09:17,099
C'est pas vrai...

139
00:09:17,349 --> 00:09:18,601
Tu t'es battu ?

140
00:09:22,938 --> 00:09:23,647
Il t'ennuie ?

141
00:09:24,690 --> 00:09:26,525
C'est bon. N'approchez pas.

142
00:09:26,775 --> 00:09:27,735
Y a un souci ?

143
00:09:27,985 --> 00:09:30,487
Sérieux, laisse-le. Il va bien.

144
00:09:30,738 --> 00:09:32,448
T'as rien de malin à dire ?

145
00:09:53,887 --> 00:09:56,139
Felicity le cherche
sur les caméras.

146
00:09:56,389 --> 00:09:59,851
On doit arrêter Roy
avant qu'il attaque d'autres gens.

147
00:10:00,101 --> 00:10:03,396
Tu ne comprends pas
"Je ne veux plus te voir" ?

148
00:10:03,646 --> 00:10:05,190
Je suis passé voir Sara.

149
00:10:06,524 --> 00:10:09,235
Et lui, tu m'expliques ?
Il me suit partout.

150
00:10:09,486 --> 00:10:10,653
- Il te protège.
- De quoi ?

151
00:10:10,904 --> 00:10:12,739
Slade Wilson est dans la nature.

152
00:10:12,989 --> 00:10:15,408
- Il s'en est déjà pris à toi.
- Faux.

153
00:10:15,658 --> 00:10:19,746
Il m'a dit la vérité.
Ce n'est pas une mauvaise chose.

154
00:10:19,996 --> 00:10:20,830
Si, je t'ai perdue.

155
00:10:21,998 --> 00:10:23,333
À cause de tes mensonges.

156
00:10:24,501 --> 00:10:26,044
Je monte à la réserve.

157
00:10:26,294 --> 00:10:29,464
Si des verres m'attaquent,
j'appellerai les secours.

158
00:10:34,219 --> 00:10:35,053
Merci de ton aide.

159
00:10:35,303 --> 00:10:37,347
Elle est plus facile
à suivre que toi.

160
00:10:42,477 --> 00:10:43,603
Je reviens.

161
00:10:44,729 --> 00:10:45,814
Tu as vu Thea ?

162
00:10:46,064 --> 00:10:47,065
T'as quoi à l'œil ?

163
00:10:47,315 --> 00:10:50,568
Rien. Je pourrais camoufler ça
avec du maquillage si j'en mettais.

164
00:10:50,819 --> 00:10:51,986
Ça va aller.

165
00:10:52,278 --> 00:10:53,279
Qui t'a fait ça ?

166
00:10:53,530 --> 00:10:54,948
- C'est compliqué.
- Qui ?

167
00:10:56,282 --> 00:10:57,033
Roy.

168
00:10:58,326 --> 00:11:00,036
Il n'est pas bien dans sa tête.

169
00:11:00,286 --> 00:11:03,790
On lui a injecté un truc.
Une drogue qui le rend plus fort.

170
00:11:04,040 --> 00:11:05,458
Comme dans les comics.

171
00:11:05,709 --> 00:11:07,252
Je sais que ça paraît fou...

172
00:11:07,502 --> 00:11:09,045
Non, ça ne l'est pas.

173
00:11:09,295 --> 00:11:12,841
C'est mon ami. Il a besoin d'aide,
pas d'une raclée.

174
00:11:19,013 --> 00:11:20,265
Je vous rappelle.

175
00:11:23,059 --> 00:11:24,644
Je reste là, M. Blood ?

176
00:11:25,645 --> 00:11:27,939
Non, Clinton, merci.
Ça ira.

177
00:11:31,776 --> 00:11:34,571
Mon nouveau garde du corps.
Un peu trop protecteur.

178
00:11:34,821 --> 00:11:36,656
- Je vous en prie.
- Non, merci.

179
00:11:37,991 --> 00:11:40,744
Je ne m'attendais pas
à cette visite...

180
00:11:40,994 --> 00:11:44,414
Je retire ma candidature.
Je l'annoncerai ce soir.

181
00:11:45,206 --> 00:11:47,250
Vous êtes en tête des sondages.

182
00:11:47,959 --> 00:11:50,712
Même les plus sceptiques
croient en votre victoire.

183
00:11:50,962 --> 00:11:53,423
Je voulais
vous le dire en personne.

184
00:11:53,673 --> 00:11:56,259
Par contre, je ne vous dois
aucune explication.

185
00:11:58,261 --> 00:11:59,387
Non, en effet.

186
00:12:00,764 --> 00:12:02,599
Mais je suis curieux.

187
00:12:05,185 --> 00:12:08,980
Ce que vous faites,
bien que ce soit à mon avantage,

188
00:12:09,230 --> 00:12:10,940
n'a pas vraiment de sens.

189
00:12:16,404 --> 00:12:17,781
C'est ma fille.

190
00:12:18,948 --> 00:12:21,242
Elle a plus besoin
de moi que Starling.

191
00:12:22,827 --> 00:12:24,537
C'est la bonne chose à faire.

192
00:12:26,706 --> 00:12:29,000
Je vais changer cette ville, Moira.

193
00:12:30,335 --> 00:12:31,503
Créer une nouvelle ère.

194
00:12:32,003 --> 00:12:34,631
Un meilleur avenir pour nous tous.

195
00:12:37,592 --> 00:12:41,805
Tout ça semble peu réjouissant,
mais on trouvera une solution.

196
00:12:42,847 --> 00:12:43,973
C'est pas juste...

197
00:12:44,641 --> 00:12:45,642
pour moi.

198
00:12:49,646 --> 00:12:51,106
Une seule erreur et...

199
00:12:52,607 --> 00:12:54,776
c'est comme si ma vie était fichue.

200
00:12:55,610 --> 00:12:57,779
Ta vie est loin d'être fichue.

201
00:13:01,241 --> 00:13:02,951
Tu es sûr qu'il est de toi ?

202
00:13:05,870 --> 00:13:09,374
Là où il y a de l'argent,
il y a des profiteurs.

203
00:13:09,749 --> 00:13:10,875
Elle est pas comme ça.

204
00:13:11,126 --> 00:13:12,836
C'est quelqu'un de bien.

205
00:13:15,922 --> 00:13:18,174
Je sais pas quoi faire.
Je fais quoi ?

206
00:13:24,013 --> 00:13:25,306
On fait tous des erreurs.

207
00:13:25,557 --> 00:13:29,561
J'ai toujours espéré qu'un jour,
tu me pardonnerais les miennes.

208
00:13:33,356 --> 00:13:34,816
Je reviens.

209
00:13:38,528 --> 00:13:41,364
Le Verdant, l'angle de la 14e
et le bar où Sin l'a vu.

210
00:13:41,614 --> 00:13:42,657
Il va vers l'est.

211
00:13:42,907 --> 00:13:43,950
Y a quoi, à l'est ?

212
00:13:44,200 --> 00:13:45,452
Le manoir des Queen.

213
00:13:45,994 --> 00:13:48,371
Il se rappelle où vit Thea.

214
00:13:48,621 --> 00:13:50,331
Il ignore qu'elle est partie.

215
00:13:50,665 --> 00:13:52,667
Il est encore un peu lui-même.

216
00:13:52,917 --> 00:13:54,753
Ou c'est une coïncidence.

217
00:13:55,920 --> 00:13:59,340
Sin est impliquée,
mais ne te laisse pas influencer.

218
00:13:59,591 --> 00:14:01,801
Et toi, oublie qu'il s'agit de Roy.

219
00:14:07,015 --> 00:14:08,767
- Sin ?
- <i>J'ai retrouvé Roy.</i>

220
00:14:09,184 --> 00:14:10,518
Tu devais rentrer chez toi.

221
00:14:10,977 --> 00:14:12,353
Oui, j'y suis.

222
00:14:13,772 --> 00:14:14,898
Et lui aussi.

223
00:14:38,254 --> 00:14:39,214
Il n'est pas ici.

224
00:15:03,363 --> 00:15:04,364
C'est Oliver.

225
00:15:05,573 --> 00:15:06,616
C'est moi.

226
00:15:07,700 --> 00:15:09,202
Ce que tu fais,

227
00:15:09,702 --> 00:15:11,579
c'est à cause du <i>Mirakuru</i>.

228
00:15:11,955 --> 00:15:15,208
Tu es quelqu'un de bien.
Tu as une conscience et une âme.

229
00:15:15,458 --> 00:15:16,584
Tu dois les utiliser

230
00:15:16,835 --> 00:15:19,587
pour combattre ce mal.
Tu peux le faire !

231
00:15:38,982 --> 00:15:40,233
Lâchez cette flèche !

232
00:16:09,345 --> 00:16:12,140
C'est la pleine lune.
Les tarés sont de sortie.

233
00:16:12,849 --> 00:16:16,102
Mais bonne nouvelle,
ça ne peut pas être plus bizarre.

234
00:16:17,312 --> 00:16:18,229
Aidez mon ami.

235
00:16:18,771 --> 00:16:20,899
J'avais tort. Je te rappelle.

236
00:16:23,026 --> 00:16:24,611
Il y a des blessures chroniques.

237
00:16:24,861 --> 00:16:27,488
Sûrement dues
aux sauts de toit en toit.

238
00:16:27,739 --> 00:16:29,240
Je dois me rétablir.

239
00:16:29,782 --> 00:16:32,201
Même avec une attelle,
vous aurez très mal.

240
00:16:33,661 --> 00:16:35,622
Il y a 6 mois,
ce placard était vide.

241
00:16:35,872 --> 00:16:39,083
La mafia chinoise détournait
nos médicaments

242
00:16:39,334 --> 00:16:41,586
jusqu'à
ce que quelqu'un n'arrête ça.

243
00:16:42,170 --> 00:16:45,423
Je cherchais un moyen
de vous remercier.

244
00:16:58,311 --> 00:17:02,190
Si vous devez me suivre partout,
pas la peine de vous cacher.

245
00:17:05,735 --> 00:17:07,153
Je dois vous surveiller.

246
00:17:09,322 --> 00:17:12,992
Vous en avez marre de me voir.
Me cacher est un bon compromis.

247
00:17:14,160 --> 00:17:15,286
Pas vraiment.

248
00:17:20,542 --> 00:17:23,503
La famille, c'est compliqué.
C'est même parfois le pire.

249
00:17:23,753 --> 00:17:26,047
Aimer quelqu'un
et être aimé en retour.

250
00:17:26,297 --> 00:17:28,883
Vous aviez raison.
Caché, c'était mieux.

251
00:17:29,300 --> 00:17:30,635
Je vois souvent votre famille.

252
00:17:30,885 --> 00:17:33,221
Ça ne vous donne pas
le droit d'intervenir.

253
00:17:33,471 --> 00:17:36,558
Oliver n'aura bientôt plus d'argent
et vous serez au chômage.

254
00:17:36,808 --> 00:17:37,517
C'est juste.

255
00:17:38,059 --> 00:17:40,436
Alors je vous dis tout ça
officieusement.

256
00:17:41,062 --> 00:17:42,814
Votre mère n'est pas parfaite.

257
00:17:43,189 --> 00:17:44,816
Son jugement non plus.

258
00:17:45,650 --> 00:17:48,528
Une chose est sûre :
elle vous aime, vous et Oliver.

259
00:17:48,778 --> 00:17:50,738
Et ça lui donne quel droit ?

260
00:17:51,531 --> 00:17:53,032
Je ne sais pas, Thea...

261
00:17:54,617 --> 00:17:55,994
Mais c'est votre mère.

262
00:17:56,744 --> 00:17:58,204
Elle a peut-être droit...

263
00:17:59,330 --> 00:18:00,707
à une seconde chance.

264
00:18:02,500 --> 00:18:06,170
<i>... auteur d'une attaque
qui a blessé un policier</i>

265
00:18:06,421 --> 00:18:07,422
<i>et tué un autre.</i>

266
00:18:07,672 --> 00:18:10,383
<i>Nous avons une vidéo filmée
par un témoin.</i>

267
00:18:10,633 --> 00:18:14,220
<i>Certaines images peuvent
choquer les âmes sensibles.</i>

268
00:18:17,223 --> 00:18:20,727
Mon Dieu...
Je dois aller voir quelqu'un.

269
00:18:20,977 --> 00:18:23,229
Si vous devez me suivre,
suivez-moi.

270
00:18:25,565 --> 00:18:27,859
- Ça guérira pas ton genou.
- Ça aidera.

271
00:18:28,109 --> 00:18:29,235
Et en attendant ?

272
00:18:31,905 --> 00:18:33,615
Que dit la reconnaissance faciale ?

273
00:18:33,865 --> 00:18:37,076
Elle ne fonctionne pas
avec les mecs à capuche.

274
00:18:39,329 --> 00:18:40,455
On doit le trouver.

275
00:18:41,497 --> 00:18:42,290
On le tuera pas ?

276
00:18:44,792 --> 00:18:46,377
Les labos Star
cherchent un remède.

277
00:18:46,628 --> 00:18:47,921
Rien n'est acquis.

278
00:18:48,463 --> 00:18:50,882
Combien de gens
tuera-t-il d'ici là ?

279
00:18:51,591 --> 00:18:54,260
Tu voulais tuer Helena.
Tu as trouvé un autre moyen.

280
00:18:54,510 --> 00:18:55,887
C'était différent, tu le sais.

281
00:18:56,471 --> 00:18:58,473
Roy a le <i>Mirakuru</i> en lui,
comme Slade.

282
00:18:58,932 --> 00:19:01,267
Si tu pouvais tuer Slade,
tu le ferais.

283
00:19:01,517 --> 00:19:02,852
Roy n'est pas Slade.

284
00:19:03,102 --> 00:19:04,270
Roy n'est pas Roy.

285
00:19:04,520 --> 00:19:07,106
Il n'est plus lui-même.
Il est parti.

286
00:19:08,399 --> 00:19:09,317
C'est faux.

287
00:19:11,402 --> 00:19:13,655
Est-ce que tu t'entends, Ollie ?

288
00:19:13,905 --> 00:19:16,449
C'est la même conversation
qu'il y a 5 ans,

289
00:19:16,699 --> 00:19:18,826
sauf qu'on mourait de froid
sur Lian Yu.

290
00:19:29,003 --> 00:19:30,171
Que fais-tu ?

291
00:19:30,421 --> 00:19:31,422
Ce qu'il faut.

292
00:19:31,673 --> 00:19:33,758
Le <i>Mirakuru</i> ne pourra rien
contre une balle.

293
00:19:34,801 --> 00:19:38,596
Ta mère va faire son discours.
J'irais m'habiller si j'étais toi.

294
00:19:53,278 --> 00:19:55,780
Elle me fait penser à moi
à mon retour.

295
00:19:56,781 --> 00:19:58,241
Il m'était...

296
00:19:59,367 --> 00:20:03,329
impossible d'avoir
ne serait-ce qu'une once d'espoir.

297
00:20:03,872 --> 00:20:04,831
Mais tu y es arrivé.

298
00:20:05,915 --> 00:20:07,083
Tu y es arrivé.

299
00:20:08,334 --> 00:20:09,377
Finalement.

300
00:20:11,170 --> 00:20:12,338
Sara y arrivera aussi.

301
00:20:23,433 --> 00:20:24,601
Merci d'être venue.

302
00:20:24,851 --> 00:20:26,728
Pas de problème. Qui est-ce ?

303
00:20:29,314 --> 00:20:32,025
Mon ombre.
Écoute, y a un souci avec Roy.

304
00:20:32,275 --> 00:20:34,360
Je l'ai vu.
Il est complètement fou.

305
00:20:34,611 --> 00:20:36,070
Que lui arrive-t-il ?

306
00:20:39,532 --> 00:20:41,826
Tu te rappelles
quand il nous a lâchées ?

307
00:20:43,745 --> 00:20:46,331
On lui a injecté une drogue

308
00:20:46,581 --> 00:20:48,416
et il n'a plus l'esprit clair.

309
00:20:48,917 --> 00:20:50,376
T'as dit ça à mon frère ?

310
00:20:51,628 --> 00:20:52,795
Non, pourquoi ?

311
00:20:53,046 --> 00:20:55,006
Son garde du corps
ne me lâche pas.

312
00:20:55,757 --> 00:20:58,843
Il doit être au courant pour Roy
et croire qu'il en a après moi.

313
00:20:59,093 --> 00:21:00,220
Que comptes-tu faire ?

314
00:21:09,395 --> 00:21:10,813
Roy, c'est moi.

315
00:21:12,148 --> 00:21:13,233
C'est Thea.

316
00:21:15,568 --> 00:21:17,820
Je suis si contente
de t'avoir trouvé.

317
00:21:18,404 --> 00:21:19,989
Je t'ai cherché partout.

318
00:21:22,617 --> 00:21:24,410
Tout ça est de ma faute.

319
00:21:25,161 --> 00:21:26,996
C'est moi qui t'ai fait ça.

320
00:21:27,747 --> 00:21:30,500
Quand tu as rompu avec moi,
c'était un appel à l'aide

321
00:21:30,750 --> 00:21:32,335
et je ne l'ai pas compris.

322
00:21:35,046 --> 00:21:36,756
Je devrais être punie.

323
00:21:38,424 --> 00:21:40,885
Je mérite d'être punie.

324
00:21:41,135 --> 00:21:44,889
Quand les autres te font du mal,
tu dois leur faire bien pire.

325
00:21:45,848 --> 00:21:47,809
Tu dois les blesser à jamais.

326
00:21:50,395 --> 00:21:51,980
<i>Tu devrais me tuer.</i>

327
00:21:52,689 --> 00:21:53,648
<i>Tue-moi.</i>

328
00:21:55,775 --> 00:21:56,901
<i>Tue-moi.</i>

329
00:22:01,406 --> 00:22:02,657
Oliver, où étiez-vous ?

330
00:22:03,074 --> 00:22:04,034
Je vous ai appelé.

331
00:22:04,284 --> 00:22:06,661
- J'étais occupé. Qu'y a-t-il ?
- C'est votre mère.

332
00:22:07,662 --> 00:22:08,872
- Tout ira bien.
- Non.

333
00:22:09,122 --> 00:22:10,373
Je ne crois pas.

334
00:22:10,624 --> 00:22:12,918
Elle ne vient pas
rassembler ses troupes,

335
00:22:13,168 --> 00:22:16,963
mais annoncer aux gens
qu'elle retire sa candidature.

336
00:22:28,099 --> 00:22:29,476
Que s'est-il passé ?

337
00:22:29,726 --> 00:22:32,813
Un accident de moto,
c'était idiot.

338
00:22:33,605 --> 00:22:37,317
C'est ton deuxième accident
en quelques semaines,

339
00:22:37,567 --> 00:22:38,860
si mes calculs sont bons.

340
00:22:39,110 --> 00:22:40,403
Mark dit que tu te retires.

341
00:22:42,280 --> 00:22:45,242
J'aurais dû le faire
il y a plusieurs semaines,

342
00:22:45,492 --> 00:22:46,576
après l'enlèvement.

343
00:22:46,827 --> 00:22:50,622
Je dois me consacrer
à reconstruire notre relation.

344
00:22:50,872 --> 00:22:53,917
Ce qui arrive à Thea
n'a rien à voir avec tout ça.

345
00:22:54,793 --> 00:22:57,754
Peut-être pas.
Mais je dois faire quelque chose

346
00:22:58,004 --> 00:22:59,214
et j'ignore quoi.

347
00:23:00,924 --> 00:23:03,760
Thea te déteste
pour les choses que tu as faites.

348
00:23:04,719 --> 00:23:05,679
Qui sont horribles.

349
00:23:08,723 --> 00:23:11,351
Laisse-la te voir faire
des choses bien...

350
00:23:12,727 --> 00:23:13,562
en tant que maire.

351
00:23:19,234 --> 00:23:21,278
Je sais ce que c'est,

352
00:23:24,030 --> 00:23:26,658
de sacrifier ses proches

353
00:23:27,200 --> 00:23:28,785
pour le bien de cette ville.

354
00:23:29,578 --> 00:23:31,037
C'est ce que tu dois faire.

355
00:23:34,291 --> 00:23:35,292
Je sais.

356
00:23:37,586 --> 00:23:38,712
Tant mieux.

357
00:23:39,754 --> 00:23:41,298
Oliver, je sais.

358
00:23:44,551 --> 00:23:46,178
Je sais.

359
00:23:57,522 --> 00:24:00,442
Je le sais depuis l'an dernier,
je crois.

360
00:24:02,277 --> 00:24:05,864
La nuit du Projet,
tout est devenu limpide.

361
00:24:08,283 --> 00:24:10,494
Depuis cette nuit, je ne dors plus.

362
00:24:10,744 --> 00:24:12,078
Avant que tu ne dises...

363
00:24:12,329 --> 00:24:13,663
Il n'y a rien à ajouter.

364
00:24:14,164 --> 00:24:15,540
Je n'ai rien besoin de dire.

365
00:24:20,003 --> 00:24:22,339
À part que je ne pourrais
être plus fière.

366
00:24:27,302 --> 00:24:30,180
Voulez-vous que Raisa vous apporte
à boire ?

367
00:24:30,430 --> 00:24:32,933
Ou à manger ?
Je vous en prie.

368
00:24:35,101 --> 00:24:36,019
Où est Oliver ?

369
00:24:36,269 --> 00:24:39,272
Il est parti faire une course
pour moi.

370
00:24:39,815 --> 00:24:42,359
Ça nous donne l'occasion de parler.

371
00:24:47,948 --> 00:24:50,450
Sauf votre respect, Mme Queen,

372
00:24:51,368 --> 00:24:53,119
c'est à votre fils de régler ça.

373
00:25:02,921 --> 00:25:03,672
C'est quoi ?

374
00:25:04,172 --> 00:25:07,300
Un de nos détectives privés
a monté un dossier sur vous.

375
00:25:07,551 --> 00:25:11,763
Simple précaution contre une fausse
reconnaissance de paternité.

376
00:25:12,013 --> 00:25:13,390
Le bébé est d'Oliver.

377
00:25:13,640 --> 00:25:17,352
Je n'en doute pas.
Nos enquêteurs ont été rigoureux.

378
00:25:17,978 --> 00:25:19,437
Mais vous pouvez imaginer

379
00:25:20,105 --> 00:25:22,983
combien de gens
sont attirés par ma famille

380
00:25:23,233 --> 00:25:25,277
pour une aide financière.

381
00:25:25,861 --> 00:25:27,195
Je ne veux pas d'argent.

382
00:25:29,698 --> 00:25:30,615
Bien sûr que non.

383
00:25:33,076 --> 00:25:34,578
Je ne veux pas d'argent.

384
00:25:35,537 --> 00:25:38,582
Et je vous dis
que c'est mon premier petit-enfant.

385
00:25:39,749 --> 00:25:40,709
Je veux être certaine

386
00:25:40,959 --> 00:25:43,336
qu'il ou elle aura
un brillant avenir.

387
00:25:44,838 --> 00:25:45,589
Prenez.

388
00:25:49,759 --> 00:25:51,344
Un million de dollars.

389
00:25:52,137 --> 00:25:55,056
Je veux aussi que mon fils ait
un brillant avenir.

390
00:25:56,433 --> 00:25:57,893
Cet argent sera à vous

391
00:25:58,143 --> 00:26:01,646
quand vous aurez dit à Oliver
que vous avez perdu l'enfant.

392
00:26:02,564 --> 00:26:03,356
Pardon ?

393
00:26:03,607 --> 00:26:07,903
Et un autre million
à votre départ pour Central City.

394
00:26:09,196 --> 00:26:12,741
Puis-je vous donner un conseil,
de mère à mère ?

395
00:26:13,533 --> 00:26:16,828
Quand cela concerne vos enfants,
rien n'est inconcevable,

396
00:26:17,078 --> 00:26:19,080
aucune décision n'est impossible.

397
00:26:19,873 --> 00:26:22,292
Vous faites tout
pour leur offrir une vie.

398
00:26:22,542 --> 00:26:26,671
Et je pense
que 2 millions sont suffisants

399
00:26:26,922 --> 00:26:29,424
pour offrir à nos enfants
la vie qu'il leur faut.

400
00:26:32,761 --> 00:26:34,012
Vous ne pensez pas ?

401
00:26:42,938 --> 00:26:45,982
Quand on m'a contactée
pour participer aux élections,

402
00:26:46,233 --> 00:26:49,820
la victoire semblait être
un exploit lointain

403
00:26:50,070 --> 00:26:51,655
et presque impossible.

404
00:26:52,197 --> 00:26:54,324
Comment une ville
qui a tant souffert

405
00:26:54,574 --> 00:26:58,119
pouvait faire confiance à celle
qui a contribué à sa souffrance ?

406
00:26:59,246 --> 00:27:02,624
Mais au fil des semaines,
des gens bien,

407
00:27:02,874 --> 00:27:05,043
tels que vous,
m'ont apporté leur soutien.

408
00:27:05,293 --> 00:27:08,296
J'ai commencé à croire
que je pouvais changer les choses.

409
00:27:08,547 --> 00:27:11,258
<i>Contribuer à sauver cette ville.</i>

410
00:27:16,263 --> 00:27:17,389
<i>Mais...</i>

411
00:27:19,141 --> 00:27:20,517
des événements récents

412
00:27:20,767 --> 00:27:22,435
ont changé mes convictions...

413
00:27:36,283 --> 00:27:38,702
Maintenant, je sais
que je peux le faire.

414
00:27:43,498 --> 00:27:46,501
<i>Et si l'honneur me revient,
je promets de m'efforcer</i>

415
00:27:46,751 --> 00:27:50,088
<i>de faire
tout ce qui sera nécessaire,</i>

416
00:27:50,589 --> 00:27:54,593
de sacrifier ce qui sera nécessaire
pour le bien de cette ville.

417
00:27:54,843 --> 00:27:57,637
Starling est ma maison,
vous êtes ma famille

418
00:27:57,888 --> 00:28:01,516
et il n'y a rien de plus important
à mes yeux que la famille.

419
00:28:02,517 --> 00:28:04,478
Merci. Merci à tous.

420
00:28:07,939 --> 00:28:08,982
Beau discours.

421
00:28:09,232 --> 00:28:13,111
Un peu trop personnel pour moi,
mais on y travaillera.

422
00:28:13,361 --> 00:28:14,988
Je l'ai trouvé parfait.

423
00:28:19,242 --> 00:28:22,078
Je voulais juste monter
vous dire quelques mots.

424
00:28:23,079 --> 00:28:26,416
Je suis fière que ma mère
soit ici ce soir,

425
00:28:26,666 --> 00:28:29,085
dans ma discothèque, le Verdant,
dans les Glades.

426
00:28:29,336 --> 00:28:30,378
Que fait-elle ?

427
00:28:30,629 --> 00:28:32,923
Elle sait que ça passe à la télé.

428
00:28:34,090 --> 00:28:37,052
Elle envoie un message à Roy
pour le faire sortir.

429
00:28:38,136 --> 00:28:41,473
Votez Queen.
Passez le mot à vos amis. Merci.

430
00:28:43,016 --> 00:28:44,017
Thea, pourquoi...

431
00:28:44,267 --> 00:28:45,852
Ce n'était pas pour toi.

432
00:28:53,568 --> 00:28:55,153
Mon Dieu, tu es lourd !

433
00:28:55,612 --> 00:28:56,863
C'est que du muscle ?

434
00:28:57,113 --> 00:28:58,406
Combien a-t-on de vitamines ?

435
00:28:58,782 --> 00:29:00,951
- Environ 20.
- Il me les faut toutes.

436
00:29:01,493 --> 00:29:03,203
C'est une bonne idée ?

437
00:29:03,453 --> 00:29:05,122
Tu peux mettre ce pantalon ?

438
00:29:05,372 --> 00:29:07,582
De la lidocaïne.
Tout de suite.

439
00:29:13,421 --> 00:29:15,423
Selon l'étiquette,
la bonne dose est...

440
00:29:15,674 --> 00:29:16,550
Le flacon entier.

441
00:29:16,800 --> 00:29:18,927
Je doute que ce soit une bonne...

442
00:29:28,895 --> 00:29:32,274
Joli discours. Nous aurions dû
penser à vous plus tôt.

443
00:29:35,360 --> 00:29:37,988
- Puis-je vous laisser une minute ?
- Bien sûr.

444
00:29:46,830 --> 00:29:49,124
- Il faut partir.
- Pas sans ma fille.

445
00:29:49,374 --> 00:29:50,083
Je m'en occupe.

446
00:29:50,333 --> 00:29:51,877
Allez. Thea, il faut partir !

447
00:29:52,127 --> 00:29:54,588
Roy est venu pour moi.
Je ne le laisse pas.

448
00:30:06,975 --> 00:30:08,935
Écoute ma voix.

449
00:30:09,769 --> 00:30:12,355
J'ignore ce qui t'arrive,
mais je dois croire

450
00:30:12,606 --> 00:30:15,525
que l'homme que j'aime
est toujours là, quelque part.

451
00:30:15,775 --> 00:30:18,862
Tu dois lutter. Tu es fort,
tu peux combattre ça.

452
00:30:19,279 --> 00:30:20,489
Bats-toi.

453
00:30:30,749 --> 00:30:31,875
Repose-la.

454
00:30:37,589 --> 00:30:40,091
Pitié, non.
Il ne se contrôle pas.

455
00:30:40,550 --> 00:30:42,218
Donc, je n'ai pas le choix.

456
00:30:43,428 --> 00:30:44,429
- Dégage.
- Arrête.

457
00:30:52,646 --> 00:30:53,438
Tue-moi.

458
00:30:54,230 --> 00:30:55,231
Je t'en prie.

459
00:30:55,774 --> 00:30:56,566
Tue-moi.

460
00:30:57,567 --> 00:30:58,860
Pitié, non.

461
00:31:08,954 --> 00:31:10,789
Personne ne mourra ce soir.

462
00:31:11,164 --> 00:31:11,957
Et la police ?

463
00:31:13,500 --> 00:31:14,501
Sortez.

464
00:31:14,751 --> 00:31:16,169
On prendra soin de Roy.

465
00:31:16,419 --> 00:31:17,796
C'est promis. Partez.

466
00:31:23,885 --> 00:31:25,553
Du venin de vipère du Tibet.

467
00:31:25,804 --> 00:31:28,139
Lui injecter en continu
ne peut pas être bon.

468
00:31:28,390 --> 00:31:29,724
Il restera endormi,
comme Slade.

469
00:31:29,975 --> 00:31:32,018
Jusqu'à quand ?
On sera à court.

470
00:31:32,268 --> 00:31:34,688
On n'en trouve pas comme ça,
sauf au Tibet.

471
00:31:35,146 --> 00:31:37,065
Peut-être.

472
00:31:37,899 --> 00:31:39,401
On prendra soin de lui.

473
00:31:45,865 --> 00:31:48,159
Je ne suis pas prêt
à abandonner Roy.

474
00:31:50,870 --> 00:31:53,456
Quelqu'un d'autre
a envie de manger chinois ?

475
00:31:55,166 --> 00:31:57,335
Pour une personne, alors.

476
00:32:01,506 --> 00:32:02,757
Je l'aurais tué.

477
00:32:05,218 --> 00:32:06,386
J'allais le faire.

478
00:32:08,054 --> 00:32:10,265
Il serait mort
si tu m'avais pas arrêtée.

479
00:32:10,515 --> 00:32:11,766
Mais il ne l'est pas.

480
00:32:13,226 --> 00:32:14,728
C'est tout ce qui compte.

481
00:32:15,478 --> 00:32:16,604
Ce n'est pas vrai.

482
00:32:18,231 --> 00:32:20,650
Je voulais tuer Roy...

483
00:32:21,651 --> 00:32:23,611
parce que c'est ce que je fais.

484
00:32:24,237 --> 00:32:25,739
C'est ce que je suis.

485
00:32:26,865 --> 00:32:29,159
J'ai passé 6 ans dans les ténèbres,

486
00:32:30,076 --> 00:32:32,704
j'ai regardé droit
dans les yeux du diable

487
00:32:33,079 --> 00:32:34,789
et je lui ai donné mon âme.

488
00:32:37,334 --> 00:32:39,085
Je t'aiderai à la récupérer.

489
00:32:39,669 --> 00:32:41,504
Tu mérites quelqu'un de mieux.

490
00:32:42,547 --> 00:32:45,842
Quelqu'un capable de raviver
la flamme qui est en toi.

491
00:32:47,302 --> 00:32:49,471
Mais je ne suis pas cette personne.

492
00:32:50,472 --> 00:32:51,848
Je ne le serai jamais.

493
00:32:54,851 --> 00:32:55,977
Ne fais pas ça.

494
00:32:58,313 --> 00:32:59,439
Désolée.

495
00:33:04,986 --> 00:33:07,489
Je tiens trop à toi
pour être avec toi.

496
00:33:16,081 --> 00:33:17,332
Tout va bien ?

497
00:33:19,668 --> 00:33:21,419
Dure journée, c'est tout.

498
00:33:21,670 --> 00:33:24,756
- Comment va Roy ?
- Il est en vie. Pas grâce à moi.

499
00:33:26,341 --> 00:33:28,385
C'était courageux de t'interposer.

500
00:33:28,635 --> 00:33:30,387
- Fallait du cran.
- Pas vraiment.

501
00:33:31,805 --> 00:33:34,182
Je savais que tu ne le tuerais pas.

502
00:33:37,185 --> 00:33:38,103
C'est pour quoi ?

503
00:33:40,397 --> 00:33:41,272
Dire au revoir.

504
00:33:41,523 --> 00:33:43,233
Quoi ? Où tu vas ?

505
00:33:45,568 --> 00:33:46,611
Chez une vieille connaissance.

506
00:34:01,459 --> 00:34:04,337
Tous les flics sont sur le coup.
On le retrouvera.

507
00:34:04,587 --> 00:34:05,714
Merci.

508
00:34:06,715 --> 00:34:07,507
Tu vas bien ?

509
00:34:08,133 --> 00:34:10,176
Oui. Où étais-tu ?

510
00:34:11,094 --> 00:34:11,970
Il était avec moi.

511
00:34:17,225 --> 00:34:20,312
C'est étrange de vous voir
vous entendre à nouveau.

512
00:34:43,376 --> 00:34:44,753
Tu savais pour Roy.

513
00:34:48,465 --> 00:34:49,299
Quoi ?

514
00:34:49,549 --> 00:34:52,469
C'est pour ça que tu m'as collé
ton garde du corps.

515
00:34:53,637 --> 00:34:55,972
Tu savais ce qui lui arrivait.

516
00:35:01,686 --> 00:35:03,146
J'essaie de te protéger.

517
00:35:04,481 --> 00:35:06,232
En ne me disant pas la vérité.

518
00:35:07,108 --> 00:35:08,568
Comme avec Merlyn.

519
00:35:09,986 --> 00:35:10,862
Tous les deux...

520
00:35:12,405 --> 00:35:17,202
vous pensez me protéger en mentant
et en gardant des secrets.

521
00:35:18,286 --> 00:35:20,205
Mais c'est ce qui me fait du mal.

522
00:35:24,834 --> 00:35:26,252
Tu as tout à fait raison.

523
00:35:29,172 --> 00:35:30,465
On doit tourner la page.

524
00:35:30,715 --> 00:35:32,425
Ça ne sera pas si simple.

525
00:35:32,842 --> 00:35:34,386
- Ou si facile.
- Je sais.

526
00:35:34,886 --> 00:35:38,181
Si la vérité était facile pour moi,
on n'en serait pas là.

527
00:35:39,849 --> 00:35:41,685
Mais pour commencer...

528
00:35:44,229 --> 00:35:48,149
il y a quelque chose sur Malcolm
que toi et Oliver devez savoir.

529
00:36:05,041 --> 00:36:06,042
Je suis morte.

530
00:36:19,473 --> 00:36:23,101
J'étais mort
quand tu as dû faire ce choix.

531
00:36:25,687 --> 00:36:28,106
Oliver, que se passe-t-il ?

532
00:36:30,609 --> 00:36:32,611
Je me demande souvent
comment tu étais

533
00:36:34,780 --> 00:36:37,157
quand il a pointé l'arme sur Shado

534
00:36:37,908 --> 00:36:39,159
et qu'il me l'a prise.

535
00:36:39,409 --> 00:36:41,078
Espèce de psychopathe.

536
00:36:41,578 --> 00:36:43,914
Shado n'était pas à toi.

537
00:36:44,372 --> 00:36:45,624
Non, elle était à toi.

538
00:36:48,085 --> 00:36:49,795
Et tu en as choisi une autre.

539
00:36:50,170 --> 00:36:53,131
- C'est pas ce qui s'est passé.
- Si !

540
00:36:53,548 --> 00:36:54,800
Si !

541
00:36:55,717 --> 00:36:56,843
Elle me l'a dit.

542
00:36:59,054 --> 00:37:01,056
Comment ça, "elle" ?
Y a personne.

543
00:37:03,558 --> 00:37:06,228
Vous étiez sur l'île avec Oliver.

544
00:37:09,648 --> 00:37:12,275
Je pensais avoir connu
le vrai désespoir,

545
00:37:12,734 --> 00:37:14,986
jusqu'à ce que je rencontre
votre fils.

546
00:37:17,656 --> 00:37:21,034
Je lui ai fait confiance...
pour faire le bon choix.

547
00:37:21,410 --> 00:37:24,955
Laisse-moi faire le bon choix
maintenant. Tue-moi.

548
00:37:26,498 --> 00:37:27,874
Tue-moi, je t'en prie.

549
00:37:28,625 --> 00:37:29,626
Je te tue, Oliver.

550
00:37:31,962 --> 00:37:34,214
Mais plus lentement que tu le veux.

551
00:37:34,506 --> 00:37:35,674
Non.

552
00:37:36,800 --> 00:37:37,843
Choisis.

553
00:37:40,554 --> 00:37:42,180
- Choisis.
- Je t'en prie.

554
00:37:42,639 --> 00:37:43,432
Choisis.

555
00:37:44,724 --> 00:37:46,518
Je jure que je vais te tuer !

556
00:37:46,768 --> 00:37:48,437
- Choisis !
- Non !

557
00:37:52,274 --> 00:37:52,941
Maman ?

558
00:37:55,777 --> 00:37:56,570
Que fais-tu ?

559
00:37:56,820 --> 00:38:00,615
Ça ne peut finir que d'une façon.

560
00:38:07,664 --> 00:38:10,292
Et nous le savons tous les deux,

561
00:38:12,085 --> 00:38:14,421
n'est-ce pas, M. Wilson ?

562
00:38:14,880 --> 00:38:16,506
Maman, je t'en supplie, non...

563
00:38:17,048 --> 00:38:19,634
Mes deux enfants vivront.

564
00:38:21,636 --> 00:38:22,929
Qu'est-ce que tu fais ?

565
00:38:25,974 --> 00:38:27,058
Thea, je t'aime...

566
00:38:28,685 --> 00:38:30,061
Ferme les yeux, ma puce.

567
00:38:34,524 --> 00:38:37,277
Vous possédez le vrai courage.

568
00:38:45,202 --> 00:38:46,661
Je suis sincèrement désolé.

569
00:38:51,583 --> 00:38:55,253
Vous ne l'avez pas transmis
à votre fils.

570
00:39:09,184 --> 00:39:11,061
Il y a toujours une personne

571
00:39:12,145 --> 00:39:13,188
qui doit mourir...

572
00:39:16,525 --> 00:39:18,485
avant que tout ça ne s'arrête.

573
00:39:25,158 --> 00:39:26,618
Maman ?

574
00:39:27,661 --> 00:39:28,912
Maman ?

575
00:39:36,211 --> 00:39:38,130
Oui, je suis désolé, moi aussi.

576
00:39:40,382 --> 00:39:43,009
Si je peux faire
quoi que ce soit...

577
00:39:45,011 --> 00:39:45,929
Allô ?

578
00:39:52,394 --> 00:39:53,520
Qui était-ce ?

579
00:39:54,479 --> 00:39:55,480
C'était...

580
00:40:01,111 --> 00:40:02,863
Elle a perdu le bébé.

581
00:40:05,282 --> 00:40:07,117
Elle dit que ça l'attriste.

582
00:40:07,743 --> 00:40:09,619
Elle retourne étudier
à Central City.

583
00:40:12,664 --> 00:40:13,915
Sa famille est là-bas.

584
00:40:15,250 --> 00:40:18,170
Je suis sûre que ça a été
traumatisant pour elle.

585
00:40:18,420 --> 00:40:20,464
Mais tout ça est pour le mieux.

586
00:40:22,048 --> 00:40:23,508
- C'est sûr.
- Ça va ?

587
00:40:29,514 --> 00:40:33,477
Je continue à être le type
le plus chanceux de la Terre.

588
00:40:36,521 --> 00:40:38,690
Qu'aurais-je fait si elle...

589
00:40:48,074 --> 00:40:49,993
Je ne suis pas prêt à être père.

590
00:40:51,411 --> 00:40:52,913
Mais tu le seras un jour.

591
00:40:54,498 --> 00:40:56,083
C'est mon espoir le plus cher.

592
00:41:00,045 --> 00:41:01,630
Content de te l'avoir dit.

593
00:41:03,882 --> 00:41:06,176
J'aurais pas pu m'en sortir
sans toi.

594
00:41:06,802 --> 00:41:08,845
Je suis toujours avec toi.

595
00:41:12,182 --> 00:41:14,142
Mon beau garçon.

596
00:41:29,366 --> 00:41:30,367
Je t'aime.

597
00:41:31,410 --> 00:41:32,536
Je t'aime aussi.

