1
00:00:02,169 --> 00:00:03,504
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,671 --> 00:00:07,550
Il y a certaines choses
qui ne doivent pas se savoir.

3
00:00:07,800 --> 00:00:11,137
Comment as-tu pu me cacher
que Malcolm Merlyn était mon père ?

4
00:00:11,971 --> 00:00:13,180
Tu n'es pas une tueuse.

5
00:00:13,431 --> 00:00:14,682
Je suis ce que je dois être.

6
00:00:14,932 --> 00:00:15,933
Roy, tu es dangereux.

7
00:00:18,144 --> 00:00:19,353
Certains sont détruits.

8
00:00:19,603 --> 00:00:21,397
Je ne laisserai pas Roy
devenir comme Slade.

9
00:00:22,106 --> 00:00:23,441
C'est ce que je pense ?

10
00:00:23,649 --> 00:00:26,068
Le <i>Mirakuru</i>. Nous l'utiliserons
pour créer un antidote.

11
00:00:30,948 --> 00:00:31,949
Pas de changement ?

12
00:00:33,659 --> 00:00:35,786
Beaucoup de sang mélangé
avec beaucoup de <i>Mirakuru</i>,

13
00:00:36,495 --> 00:00:37,747
j'ignore si c'est bon ou pas.

14
00:00:39,248 --> 00:00:40,374
On a besoin de cet antidote.

15
00:00:40,916 --> 00:00:41,917
J'ai parlé à Caitlin.

16
00:00:42,960 --> 00:00:44,003
Ils travaillent dessus.

17
00:00:44,295 --> 00:00:46,756
- Ils parlent de la mort d'Isabel ?
- Non, rien.

18
00:00:47,089 --> 00:00:50,134
Je n'attendais pas une nécrologie
éclatante, mais c'est une PDG

19
00:00:50,384 --> 00:00:53,637
qui a disparu depuis une semaine.
Je pensais lire quelque chose.

20
00:01:00,436 --> 00:01:04,023
Le voir allongé là me terrifie.
Je suis une mauvaise personne ?

21
00:01:04,315 --> 00:01:06,650
Aucune force sur Terre
ne peut vous rendre mauvaise.

22
00:01:07,526 --> 00:01:09,195
Je meurs de faim. On dîne ?

23
00:01:12,406 --> 00:01:15,534
Mais pas au Big Belly Burger.
Ça me fait un gros ventre.

24
00:01:15,951 --> 00:01:16,952
Sushis, alors.

25
00:01:17,411 --> 00:01:18,412
Sushis.

26
00:01:23,709 --> 00:01:27,421
Comment peux-tu être inconscient
et me faire flipper en même...

27
00:01:30,049 --> 00:01:31,050
... temps ?

28
00:01:40,643 --> 00:01:41,644
Tu m'as fait peur.

29
00:01:45,231 --> 00:01:46,565
J'ai oublié mon portable.

30
00:01:58,452 --> 00:01:59,453
Vous allez bien ?

31
00:02:04,166 --> 00:02:05,209
Que se passe-t-il ?

32
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Dégagez !

33
00:02:41,078 --> 00:02:42,288
Tu penses que Roy va bien ?

34
00:02:45,082 --> 00:02:47,585
Ne me dis pas que
tu es en train de penser à Roy.

35
00:02:48,919 --> 00:02:50,254
On est enfin seuls...

36
00:02:51,213 --> 00:02:52,214
au lit...

37
00:02:52,923 --> 00:02:54,383
dans une belle chambre d'hôtel.

38
00:02:54,758 --> 00:02:56,886
Une chambre d'hôtel au-dessus
de tes moyens.

39
00:02:58,762 --> 00:03:00,723
Le directeur m'était redevable.

40
00:03:01,432 --> 00:03:02,600
J'imagine bien.

41
00:03:06,145 --> 00:03:08,230
Je crois que j'ai saccagé
cette chambre, une fois.

42
00:03:09,607 --> 00:03:10,941
Il ne me sera pas
redevable à vie.

43
00:03:12,568 --> 00:03:14,570
On devrait se trouver
un endroit plus permanent.

44
00:03:20,117 --> 00:03:21,118
"On" ?

45
00:03:23,454 --> 00:03:26,123
Tu dois en avoir assez
de rester chez Laurel

46
00:03:26,415 --> 00:03:30,044
et on ne peut pas continuer à dormir
à l'entrepôt avec Roy, donc...

47
00:03:30,461 --> 00:03:32,796
Non, je veux dire... "On" ?

48
00:03:33,088 --> 00:03:34,673
Tu me demandes
d'emménager avec toi ?

49
00:03:41,138 --> 00:03:42,431
Ton téléphone sonne.

50
00:03:43,557 --> 00:03:44,558
Je sais.

51
00:03:48,145 --> 00:03:51,649
Nos deux téléphones sonnent.
Ce n'est jamais bon.

52
00:03:59,657 --> 00:04:00,658
Que s'est-il passé ?

53
00:04:00,950 --> 00:04:02,159
Il était dans le coma,

54
00:04:02,368 --> 00:04:04,662
puis il s'est mis
à détruire le matériel.

55
00:04:04,870 --> 00:04:07,081
Il est bien plus incontrôlable
que Slade.

56
00:04:07,331 --> 00:04:09,583
Il ressemblait à Roy,
mais ce n'était pas Roy.

57
00:04:10,125 --> 00:04:11,168
Où a-t-il pu aller ?

58
00:04:11,627 --> 00:04:12,670
Aucune idée. Trouvons-le.

59
00:04:16,215 --> 00:04:20,511
Vous êtes passée devant
Sebastian Blood dans un sondage.

60
00:04:21,387 --> 00:04:24,014
Je pense que notre message
a été entendu par les électeurs.

61
00:04:24,598 --> 00:04:27,685
Les habitants de Starling savent
que j'ai une perspective

62
00:04:27,893 --> 00:04:31,021
et le bagage nécessaire
pour concrétiser cette perspective.

63
00:04:31,522 --> 00:04:34,650
Pourquoi devraient-ils voter
pour vous plutôt que pour Blood ?

64
00:04:37,194 --> 00:04:39,989
M. Blood n'a pas d'enfant.

65
00:04:40,823 --> 00:04:43,158
Or, être parent,

66
00:04:43,367 --> 00:04:45,703
c'est s'assurer
que ses enfants aient un avenir

67
00:04:45,995 --> 00:04:48,747
et j'ai eu la chance de pouvoir
y parvenir pour les miens.

68
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
La mère de l'année.

69
00:04:52,376 --> 00:04:53,711
Nous sommes en pleine interview.

70
00:04:54,003 --> 00:04:56,880
Je vais être brève. Tu ne peux pas
faire ton rassemblement au Verdant.

71
00:04:57,381 --> 00:05:00,217
C'est le seul endroit que j'ai
que tu n'as pas empoisonné.

72
00:05:00,509 --> 00:05:02,428
Pouvez-vous
nous laisser un moment ?

73
00:05:02,761 --> 00:05:03,762
Éteignez-le.

74
00:05:04,430 --> 00:05:06,557
Je sais que tu es contrariée
et tu en as le droit,

75
00:05:06,849 --> 00:05:08,392
mais allons parler de ça ailleurs.

76
00:05:08,642 --> 00:05:09,727
J'en ai marre de parler.

77
00:05:10,019 --> 00:05:13,689
Je suis juste venue te dire
que tu n'utiliseras jamais mon club.

78
00:05:13,897 --> 00:05:15,691
On ne va pas changer ça la veille.

79
00:05:15,899 --> 00:05:17,735
Tu trouveras bien un moyen.

80
00:05:18,027 --> 00:05:20,195
Tu as le "bagage nécessaire", non ?

81
00:05:20,404 --> 00:05:21,905
Tu as signé un contrat.

82
00:05:25,284 --> 00:05:27,411
Je pensais que
tu ne pouvais pas tomber plus bas,

83
00:05:28,412 --> 00:05:30,080
mais tu menaces ta propre fille.

84
00:05:41,425 --> 00:05:43,052
Que se passe-t-il ?

85
00:05:44,303 --> 00:05:45,721
Désolée que vous ayez
assisté à ça.

86
00:05:45,929 --> 00:05:49,058
Après son enlèvement, je pensais
que vous seriez plus proches.

87
00:05:49,266 --> 00:05:51,435
C'est une situation très compliquée.

88
00:05:52,186 --> 00:05:53,479
Vous voulez mon avis ?

89
00:05:53,771 --> 00:05:54,772
Simplifiez-la.

90
00:05:56,065 --> 00:05:58,901
Vous devez être une mère
ou une candidate.

91
00:05:59,193 --> 00:06:01,195
Mais pas les deux.
Pas maintenant.

92
00:06:01,445 --> 00:06:03,614
Vous ne pouvez pas être
sur les deux fronts.

93
00:06:06,283 --> 00:06:07,493
Vous avez parfaitement raison.

94
00:06:11,121 --> 00:06:12,498
Tu es mignon quand tu boudes.

95
00:06:12,831 --> 00:06:14,083
Sept ans plus tôt

96
00:06:14,416 --> 00:06:15,626
Je ne boude pas.

97
00:06:18,128 --> 00:06:19,713
Bouder, c'est ton défaut, Ollie.

98
00:06:20,631 --> 00:06:22,424
Ça fait partie
de ton irrésistible charme.

99
00:06:24,134 --> 00:06:25,969
J'ai un charme irrésistible,
c'est vrai.

100
00:06:29,098 --> 00:06:30,933
Mais tu es plus boudeur
que d'habitude.

101
00:06:32,643 --> 00:06:33,727
Tout va bien ?

102
00:06:40,484 --> 00:06:41,485
Oui.

103
00:06:48,033 --> 00:06:51,245
Tommy m'a fait sortir plus tard
que j'aurais dû et...

104
00:06:53,664 --> 00:06:54,790
Je suis crevé.

105
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
Tu veux que je parte ?

106
00:06:58,460 --> 00:07:00,379
J'ai promis à Sara
de l'aider en trigonométrie.

107
00:07:01,004 --> 00:07:02,381
Je ne sais pas ce que c'est.

108
00:07:02,965 --> 00:07:04,550
Tu es trop mignon.

109
00:07:09,471 --> 00:07:10,472
Repose-toi.

110
00:07:26,655 --> 00:07:29,324
Tu n'es pas sorti avec Tommy
hier soir.

111
00:07:31,910 --> 00:07:35,914
Merci d'avoir écouté toute
la conversation, maman. Sympa.

112
00:07:36,206 --> 00:07:39,042
Mon chéri, quelque chose
te tracasse. Dis-moi ce que c'est.

113
00:07:43,046 --> 00:07:44,173
Papa va me tuer.

114
00:07:45,382 --> 00:07:46,550
Ton père t'aime.

115
00:07:47,217 --> 00:07:48,135
Je t'aime.

116
00:07:48,302 --> 00:07:49,303
J'ai merdé.

117
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
C'est moche.

118
00:07:55,559 --> 00:07:56,602
Que s'est-il passé ?

119
00:08:00,355 --> 00:08:01,732
J'ai mis une fille enceinte.

120
00:08:04,026 --> 00:08:05,110
Laurel est enceinte ?

121
00:08:11,950 --> 00:08:13,202
Ce n'est pas Laurel.

122
00:08:22,377 --> 00:08:25,964
C'est ridicule. On ne va pas rouler
toute la nuit en espérant le trouver.

123
00:08:27,758 --> 00:08:30,093
Rien chez lui. Je ne crois pas
qu'il y soit retourné.

124
00:08:30,844 --> 00:08:33,180
Une ambulance vient d'être
appelée entre la 14e et Hobart.

125
00:08:33,430 --> 00:08:36,808
Quatre hommes ont été agressés par
un type portant une capuche rouge.

126
00:08:49,112 --> 00:08:50,113
Que s'est-il passé ?

127
00:08:50,906 --> 00:08:53,242
Ce mec nous a attaqués,
sorti de nulle part.

128
00:08:54,535 --> 00:08:56,328
Il est dopé aux stéroïdes,
on dirait.

129
00:08:56,703 --> 00:08:57,704
Un vrai taré.

130
00:09:00,999 --> 00:09:02,000
À plus, Sin.

131
00:09:04,253 --> 00:09:05,254
Abercrombie.

132
00:09:05,837 --> 00:09:06,838
Attends.

133
00:09:07,214 --> 00:09:08,215
Tu étais passé où ?

134
00:09:08,966 --> 00:09:11,426
Je suis allée chez toi,
mais Thea te croyait parti.

135
00:09:15,847 --> 00:09:16,848
C'est pas vrai...

136
00:09:17,307 --> 00:09:18,725
tu t'es battu ?

137
00:09:22,646 --> 00:09:23,647
Ce type t'embête ?

138
00:09:23,814 --> 00:09:26,233
Non, c'est bon. Sérieusement,
n'approchez pas.

139
00:09:26,483 --> 00:09:27,693
On va avoir un problème ?

140
00:09:27,943 --> 00:09:30,404
Sérieux, laisse-le. Il va bien.

141
00:09:30,654 --> 00:09:32,364
Tu n'as rien d'intelligent à dire ?

142
00:09:53,844 --> 00:09:56,179
Felicity le localise
sur les caméras de la ville.

143
00:09:56,388 --> 00:10:00,017
Ça peut être long. On doit arrêter
Roy avant qu'il s'attaque à d'autres.

144
00:10:00,225 --> 00:10:02,853
Tu ne comprends pas
"Je ne veux plus te voir" ?

145
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Je suis passé voir Sara.

146
00:10:06,523 --> 00:10:08,984
Et lui, tu m'expliques ?
Il me suit partout.

147
00:10:09,401 --> 00:10:10,569
- Il te protège.
- De quoi ?

148
00:10:10,861 --> 00:10:12,529
Slade Wilson
est toujours en liberté.

149
00:10:12,904 --> 00:10:14,072
Il a voulu te faire du mal.

150
00:10:14,364 --> 00:10:15,532
C'est faux.

151
00:10:15,782 --> 00:10:19,578
Il m'a juste dit la vérité.
Ce qui n'est pas une mauvaise chose.

152
00:10:19,911 --> 00:10:20,996
Ça l'est, si je te perds.

153
00:10:22,039 --> 00:10:23,498
Ce sera à cause de tes mensonges.

154
00:10:24,416 --> 00:10:28,128
Je monte à la réserve. Si je me fais
attaquer par des verres,

155
00:10:28,587 --> 00:10:29,588
j'appellerai les secours.

156
00:10:34,134 --> 00:10:35,218
Merci de t'occuper d'elle.

157
00:10:35,427 --> 00:10:37,512
Elle est plus facile
à suivre que toi.

158
00:10:42,559 --> 00:10:43,560
Je reviens.

159
00:10:44,645 --> 00:10:45,729
Tu as vu Thea ?

160
00:10:46,021 --> 00:10:47,230
Qu'est-il arrivé à ton œil ?

161
00:10:47,439 --> 00:10:50,734
C'est rien. Ça se cache
avec du maquillage... si j'en mets.

162
00:10:51,068 --> 00:10:52,069
Ça va aller.

163
00:10:52,235 --> 00:10:53,236
Qui t'a fait ça ?

164
00:10:53,445 --> 00:10:55,072
- C'est une longue histoire.
- Qui ?

165
00:10:58,325 --> 00:10:59,618
Il n'est pas bien dans sa tête.

166
00:11:00,285 --> 00:11:03,580
On lui a injecté quelque chose,
une drogue, qui le rend plus fort.

167
00:11:03,955 --> 00:11:05,582
Comme dans les comics.

168
00:11:06,083 --> 00:11:07,250
Je sais que ça paraît fou...

169
00:11:07,542 --> 00:11:08,543
Non, ça ne l'est pas.

170
00:11:09,252 --> 00:11:12,964
Roy est un ami. Il a besoin
d'aide, pas d'une correction.

171
00:11:18,929 --> 00:11:19,971
Je vous rappelle.

172
00:11:22,974 --> 00:11:25,102
Souhaitez-vous que je reste,
M. Blood ?

173
00:11:25,602 --> 00:11:27,688
Non, Clinton, merci.
Ça ira.

174
00:11:31,650 --> 00:11:34,277
Mon nouveau garde du corps.
Un peu trop protecteur.

175
00:11:37,989 --> 00:11:40,617
Je n'aurais jamais cru
à une visite de votre part.

176
00:11:40,951 --> 00:11:44,579
Je retire ma candidature.
Je l'annoncerai ce soir.

177
00:11:45,288 --> 00:11:46,998
Vous êtes en tête
des derniers sondages.

178
00:11:47,874 --> 00:11:50,627
Même les plus sceptiques
pensent que vous pouvez gagner.

179
00:11:50,877 --> 00:11:53,463
J'ai pensé devoir
vous le dire en personne.

180
00:11:53,714 --> 00:11:56,383
Je ne vous dois, par ailleurs,
aucune explication.

181
00:11:58,301 --> 00:11:59,302
Non, en effet.

182
00:12:00,637 --> 00:12:01,972
Mais elle serait la bienvenue.

183
00:12:05,183 --> 00:12:08,812
Ce que vous faites,
bien que ce soit à mon avantage,

184
00:12:09,104 --> 00:12:10,480
n'a pas vraiment de sens.

185
00:12:16,361 --> 00:12:17,362
C'est ma fille.

186
00:12:18,864 --> 00:12:21,366
En ce moment, elle a plus besoin
de moi que Starling City.

187
00:12:22,826 --> 00:12:23,994
C'est la bonne chose à faire.

188
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
Je vais changer cette ville, Moira.

189
00:12:30,542 --> 00:12:31,668
Une nouvelle ère arrive.

190
00:12:31,918 --> 00:12:32,919
Un jour meilleur

191
00:12:33,545 --> 00:12:34,546
pour nous tous.

192
00:12:37,507 --> 00:12:41,720
Tout ça semble peu réjouissant,
mais on trouvera une solution.

193
00:12:42,137 --> 00:12:43,346
Ça n'est pas juste...

194
00:12:44,556 --> 00:12:45,557
pour moi.

195
00:12:49,561 --> 00:12:50,937
Une seule erreur et...

196
00:12:52,647 --> 00:12:54,232
c'est comme si
ma vie était fichue.

197
00:12:55,567 --> 00:12:57,402
Ta vie est loin d'être fichue.

198
00:13:01,198 --> 00:13:02,532
Es-tu sûr qu'il est de toi ?

199
00:13:05,786 --> 00:13:09,539
Là où il y a de l'argent,
il y a des gens prêts à en profiter.

200
00:13:09,790 --> 00:13:12,542
Elle n'est pas comme ça.
C'est quelqu'un de bien.

201
00:13:15,879 --> 00:13:18,298
Je ne sais pas quoi faire.
Que dois-je faire ?

202
00:13:23,929 --> 00:13:25,263
Nous faisons tous des erreurs.

203
00:13:25,555 --> 00:13:29,309
Et j'ai toujours espéré qu'un jour,
tu me pardonnerais les miennes...

204
00:13:33,271 --> 00:13:34,940
Je reviens.

205
00:13:38,610 --> 00:13:41,279
Le Verdant, 14e et Hobart
et le bar où Sin l'a vu.

206
00:13:41,571 --> 00:13:43,573
- Il se dirige vers l'est.
- Qu'y a-t-il à l'est ?

207
00:13:44,115 --> 00:13:45,116
Le manoir des Queen.

208
00:13:45,951 --> 00:13:47,577
S'il se rappelle où vit Thea...

209
00:13:48,578 --> 00:13:50,330
Là où tu vivais,
mais Roy ne sait pas ça.

210
00:13:50,705 --> 00:13:52,415
Il reste un peu de Roy à l'intérieur.

211
00:13:52,999 --> 00:13:54,918
Ou tout ça n'est qu'une coïncidence.

212
00:13:55,836 --> 00:13:59,130
Je sais que Sin est impliquée,
mais ne te laisse pas influencer.

213
00:13:59,506 --> 00:14:01,925
Ne te laisse pas influencer
par le fait que ce soit Roy.

214
00:14:07,722 --> 00:14:08,723
<i>J'ai retrouvé Roy.</i>

215
00:14:09,307 --> 00:14:10,642
Je t'avais dit de rentrer.

216
00:14:10,934 --> 00:14:12,435
Oui, j'y suis.

217
00:14:13,770 --> 00:14:14,771
Et lui aussi.

218
00:14:37,961 --> 00:14:39,337
Il n'est pas ici.

219
00:15:03,361 --> 00:15:04,362
C'est Oliver.

220
00:15:05,530 --> 00:15:06,531
C'est moi.

221
00:15:07,782 --> 00:15:08,992
Ce que tu fais,

222
00:15:09,701 --> 00:15:11,703
c'est à cause du <i>Mirakuru</i>.

223
00:15:12,037 --> 00:15:15,332
Tu es quelqu'un de bien, Roy.
Tu as une conscience et une âme.

224
00:15:15,540 --> 00:15:19,002
Tu dois les utiliser pour combattre
ce mal. Tu peux le faire !

225
00:15:39,022 --> 00:15:40,357
Lâchez la flèche !

226
00:16:09,511 --> 00:16:12,263
C'est la pleine lune, ce soir.
Les tarés sont de sortie.

227
00:16:12,806 --> 00:16:15,642
La bonne nouvelle, c'est que
ça ne peut pas être plus bizarre.

228
00:16:17,394 --> 00:16:18,395
Mon ami a besoin d'aide.

229
00:16:18,603 --> 00:16:20,730
J'avais tort. Je te rappelle.

230
00:16:23,149 --> 00:16:24,526
Il y a des blessures chroniques.

231
00:16:24,818 --> 00:16:27,028
Sûrement dues au fait
de sauter de toit en toit.

232
00:16:28,238 --> 00:16:29,406
Je dois me rétablir.

233
00:16:29,739 --> 00:16:32,826
Je peux vous mettre une attelle,
mais vous aurez toujours très mal.

234
00:16:33,618 --> 00:16:35,662
Il y a 6 mois, ce cabinet
aurait été vide.

235
00:16:35,912 --> 00:16:38,623
La mafia chinoise détournait
toutes nos livraisons de médicaments

236
00:16:39,332 --> 00:16:41,084
jusqu'à ce que quelqu'un
ne l'arrête.

237
00:16:42,168 --> 00:16:45,588
Depuis, je cherchais un moyen
de vous remercier.

238
00:16:58,435 --> 00:17:01,604
Si vous devez me suivre partout,
pas la peine de vous cacher.

239
00:17:05,859 --> 00:17:07,277
Je ne peux pas
vous perdre de vue,

240
00:17:09,320 --> 00:17:12,323
et vous en avez marre de me voir.
Me cacher est un bon compromis.

241
00:17:14,117 --> 00:17:15,118
Pas vraiment.

242
00:17:20,123 --> 00:17:23,376
La famille, c'est compliqué.
Parfois même, il n'y a pas pire.

243
00:17:23,626 --> 00:17:25,962
Aimer quelqu'un
et le laisser vous aimer en retour.

244
00:17:26,212 --> 00:17:28,506
Vous aviez raison.
Caché, c'était mieux.

245
00:17:29,632 --> 00:17:30,800
Je vois souvent votre famille.

246
00:17:31,092 --> 00:17:32,969
Ça ne vous donne pas
le droit d'intervenir.

247
00:17:33,470 --> 00:17:36,181
Oliver n'aura bientôt plus d'argent
et vous serez au chômage.

248
00:17:38,141 --> 00:17:40,018
Alors je vous dis tout ça
officieusement.

249
00:17:40,977 --> 00:17:42,145
Votre mère n'est pas parfaite.

250
00:17:43,188 --> 00:17:44,981
Son jugement ne l'est pas non plus.

251
00:17:45,690 --> 00:17:48,651
Mais une chose est constante :
elle vous aime, vous et Oliver.

252
00:17:48,902 --> 00:17:50,862
Et ça devrait lui valoir quoi,
selon vous ?

253
00:17:51,654 --> 00:17:52,739
Je ne sais pas, Thea...

254
00:17:54,657 --> 00:17:55,658
Mais c'est votre mère.

255
00:17:56,826 --> 00:17:57,827
Ça vaut quelque chose.

256
00:17:59,412 --> 00:18:00,497
Une seconde chance ?

257
00:18:02,415 --> 00:18:06,252
<i>... auteur d'une attaque qui a</i>
<i>blessé un policier</i>

258
00:18:06,503 --> 00:18:07,545
<i>et tué un autre.</i>

259
00:18:07,921 --> 00:18:10,173
<i>Nous avons une vidéo filmée</i>
<i>par un témoin de la scène.</i>

260
00:18:10,548 --> 00:18:14,344
<i>Attention : certaines scènes peuvent</i>
<i>choquer les âmes sensibles.</i>

261
00:18:19,516 --> 00:18:20,850
Je dois aller voir quelqu'un.

262
00:18:21,142 --> 00:18:23,353
Si vous devez me suivre, suivez-moi.

263
00:18:25,688 --> 00:18:26,731
Ça ne guérira pas ton genou.

264
00:18:27,023 --> 00:18:28,024
Il guérira plus vite.

265
00:18:28,233 --> 00:18:29,234
Et en attendant ?

266
00:18:32,028 --> 00:18:33,530
Que dit la reconnaissance faciale ?

267
00:18:33,863 --> 00:18:35,532
Les caméras n'ont rien de net.

268
00:18:36,157 --> 00:18:37,200
D'où la capuche.

269
00:18:39,244 --> 00:18:40,578
Il faut le trouver
avant la police.

270
00:18:41,412 --> 00:18:42,413
Ils vont le tuer et pas nous ?

271
00:18:44,791 --> 00:18:46,543
S.T.A.R. Labs cherche un remède.

272
00:18:46,751 --> 00:18:48,044
Qui n'arrivera peut-être jamais.

273
00:18:48,461 --> 00:18:51,589
Même si c'est le cas, combien
de gens tuera-t-il entre temps ?

274
00:18:51,881 --> 00:18:54,384
Tu voulais tuer Helena.
Tu as trouvé un autre moyen.

275
00:18:54,676 --> 00:18:56,052
C'était différent et tu le sais.

276
00:18:56,594 --> 00:18:58,596
Roy a le <i>Mirakuru</i> en lui,
comme Slade.

277
00:18:59,055 --> 00:19:01,391
Si tu pouvais tuer Slade
maintenant, tu le ferais.

278
00:19:01,599 --> 00:19:02,976
Roy n'est pas Slade.

279
00:19:03,226 --> 00:19:04,394
Roy n'est pas Roy.

280
00:19:04,686 --> 00:19:06,771
Il n'est plus lui-même.
Il est parti.

281
00:19:08,439 --> 00:19:09,440
Je ne le crois pas.

282
00:19:11,401 --> 00:19:13,778
Est-ce que tu t'entends, Ollie ?

283
00:19:14,070 --> 00:19:17,073
Nous avons exactement la même
conversation qu'il y a cinq ans,

284
00:19:17,323 --> 00:19:18,950
sauf qu'on mourait de froid
sur Lian Yu.

285
00:19:28,918 --> 00:19:29,919
Que fais-tu ?

286
00:19:30,420 --> 00:19:31,337
Ce qu'il faut.

287
00:19:31,504 --> 00:19:33,923
Le <i>Mirakuru</i> ne pourra rien
face à un tir en pleine tête.

288
00:19:34,924 --> 00:19:36,301
Ta mère va faire son discours.

289
00:19:36,593 --> 00:19:38,761
J'irais m'habiller si j'étais toi.

290
00:19:53,234 --> 00:19:55,945
Elle me fait tellement penser
à moi lorsque je suis rentré.

291
00:19:56,946 --> 00:19:57,947
Lorsqu'il était...

292
00:19:59,282 --> 00:20:03,453
impossible de croire en quoi
que ce soit, d'avoir de l'espoir.

293
00:20:04,120 --> 00:20:05,121
Mais tu l'as fait.

294
00:20:08,291 --> 00:20:09,292
Finalement.

295
00:20:11,336 --> 00:20:12,462
Sarah y arrivera aussi.

296
00:20:23,556 --> 00:20:24,557
Merci d'être venue.

297
00:20:25,016 --> 00:20:26,851
Pas de problème. Qui est-ce ?

298
00:20:28,811 --> 00:20:29,896
Mon ombre.

299
00:20:30,271 --> 00:20:32,148
Écoute... quelque chose
cloche chez Roy.

300
00:20:32,482 --> 00:20:34,275
Je l'ai vu.
Il est complètement fou.

301
00:20:34,484 --> 00:20:36,194
Que lui arrive-t-il ?

302
00:20:39,656 --> 00:20:41,991
Tu te rappelles vers Noël,
quand il nous a lâchées ?

303
00:20:43,660 --> 00:20:46,204
On lui a injecté une drogue

304
00:20:46,496 --> 00:20:47,789
et il n'a plus l'esprit clair.

305
00:20:49,040 --> 00:20:50,500
Tu as parlé de ça à mon frère ?

306
00:20:51,668 --> 00:20:52,919
Non, pourquoi ?

307
00:20:53,169 --> 00:20:54,921
Son garde du corps
ne me lâche pas.

308
00:20:55,797 --> 00:20:59,008
Il doit être au courant pour Roy
et croire qu'il en a après moi.

309
00:20:59,217 --> 00:21:00,343
Que comptes-tu faire ?

310
00:21:09,435 --> 00:21:10,937
Roy, c'est moi.

311
00:21:12,063 --> 00:21:13,356
C'est Thea.

312
00:21:15,692 --> 00:21:17,318
Je suis si contente
de t'avoir trouvé.

313
00:21:18,528 --> 00:21:19,904
Je t'ai cherché partout.

314
00:21:22,615 --> 00:21:24,033
Tout ça est de ma faute.

315
00:21:25,201 --> 00:21:26,452
C'est moi qui t'ai fait ça.

316
00:21:27,745 --> 00:21:30,206
Quand tu as rompu avec moi,
c'était un appel à l'aide

317
00:21:30,707 --> 00:21:31,833
et je ne l'ai pas compris.

318
00:21:35,211 --> 00:21:36,546
Je devrais être punie.

319
00:21:38,423 --> 00:21:40,633
Je mérite d'être punie.

320
00:21:41,217 --> 00:21:44,554
Quand quelqu'un te fait du mal,
tu dois leur faire bien pire.

321
00:21:45,888 --> 00:21:47,348
Tu dois les blesser à jamais.

322
00:21:50,435 --> 00:21:51,853
<i>Tu devrais me tuer.</i>

323
00:21:52,729 --> 00:21:53,771
<i>Tue-moi.</i>

324
00:22:01,362 --> 00:22:02,822
Oliver, où étiez-vous ?

325
00:22:03,072 --> 00:22:04,240
Je vous ai appelé.

326
00:22:04,490 --> 00:22:05,491
J'étais occupé.

327
00:22:06,200 --> 00:22:07,201
C'est votre mère.

328
00:22:07,660 --> 00:22:08,661
Tout ira bien.

329
00:22:09,078 --> 00:22:10,079
Je ne crois pas.

330
00:22:10,580 --> 00:22:14,083
Elle n'a pas organisé cet événement
pour rassembler ses troupes mais...

331
00:22:15,084 --> 00:22:17,086
Pour dire aux gens
qu'elle retire sa candidature.

332
00:22:28,097 --> 00:22:29,098
Que s'est-il passé ?

333
00:22:29,682 --> 00:22:32,602
Un accident de moto,
c'était idiot.

334
00:22:33,603 --> 00:22:37,106
C'est ton deuxième accident
en quelques semaines,

335
00:22:37,357 --> 00:22:38,775
si mes calculs sont bons.

336
00:22:39,067 --> 00:22:40,568
Mark dit que tu te retires ?

337
00:22:42,236 --> 00:22:44,739
À dire vrai, j'aurais dû
le faire il y a plusieurs semaines,

338
00:22:45,448 --> 00:22:46,532
après l'enlèvement de Thea.

339
00:22:46,783 --> 00:22:50,244
Je dois me consacrer à
la reconstruction de notre relation.

340
00:22:50,787 --> 00:22:54,082
Ce qui arrive à Thea en ce moment
n'a rien à voir avec ce que tu fais.

341
00:22:54,791 --> 00:22:59,379
Peut-être pas. Mais je dois faire
quelque chose et j'ignore quoi.

342
00:23:00,880 --> 00:23:03,299
Thea te déteste
pour les choses que tu as faites.

343
00:23:05,259 --> 00:23:06,260
Des choses horribles.

344
00:23:08,763 --> 00:23:11,099
Laisse-la te voir faire
des choses bien...

345
00:23:13,142 --> 00:23:14,143
en tant que maire.

346
00:23:19,148 --> 00:23:21,025
Je m'y connais un peu sur...

347
00:23:23,986 --> 00:23:26,239
le sacrifice des gens
les plus proches de moi

348
00:23:27,156 --> 00:23:28,241
pour le bien de cette ville.

349
00:23:29,492 --> 00:23:31,160
C'est ce que tu dois faire.

350
00:23:34,288 --> 00:23:35,289
Je sais.

351
00:23:39,794 --> 00:23:41,462
Oliver, je sais.

352
00:23:57,478 --> 00:24:00,606
Je le sais
depuis l'an dernier, je crois.

353
00:24:02,191 --> 00:24:05,778
La nuit du Projet,
tout est devenu si clair.

354
00:24:08,197 --> 00:24:10,658
C'est depuis cette nuit
que j'ai cessé de dormir.

355
00:24:10,867 --> 00:24:12,034
Avant que tu ne dises...

356
00:24:12,285 --> 00:24:13,828
Il n'y a rien d'autre à dire.

357
00:24:14,120 --> 00:24:15,705
Rien que je n'aie besoin de dire.

358
00:24:20,042 --> 00:24:22,503
À part que je ne pourrais pas
être plus fière.

359
00:24:27,341 --> 00:24:29,802
Raisa peut-elle vous apporter
quelque chose à boire ?

360
00:24:30,386 --> 00:24:32,597
Ou quelque chose à manger ?
Je vous en prie.

361
00:24:35,057 --> 00:24:36,058
Où est Oliver ?

362
00:24:36,809 --> 00:24:39,228
Il est parti faire une course
pour moi.

363
00:24:39,854 --> 00:24:41,689
J'ai pensé qu'on aurait
le temps de parler.

364
00:24:47,904 --> 00:24:50,323
Sauf votre respect,
Mme Queen,

365
00:24:51,407 --> 00:24:53,242
ce qui arrive ne concerne
que votre fils et moi.

366
00:25:03,002 --> 00:25:03,961
Qu'est-ce que c'est ?

367
00:25:04,128 --> 00:25:07,215
Un de nos détectives privés
a monté un dossier sur vous.

368
00:25:08,090 --> 00:25:11,928
Simple précaution contre une fausse
reconnaissance de paternité.

369
00:25:12,178 --> 00:25:13,554
Le bébé est d'Oliver.

370
00:25:14,180 --> 00:25:17,517
Je n'en doute pas. Nos enquêteurs
ont été très rigoureux.

371
00:25:18,017 --> 00:25:19,602
Mais vous pouvez imaginer

372
00:25:20,061 --> 00:25:22,939
combien de gens
sont attirés par ma famille

373
00:25:23,189 --> 00:25:25,441
pour une aide financière.

374
00:25:25,858 --> 00:25:27,360
Je ne veux pas d'argent.

375
00:25:29,904 --> 00:25:30,905
Bien sûr que non.

376
00:25:33,032 --> 00:25:34,075
Je ne veux pas d'argent.

377
00:25:35,451 --> 00:25:38,746
Et je vous dis
que c'est mon premier petit-enfant.

378
00:25:39,872 --> 00:25:43,167
Je veux être certaine qu'il ou elle
aura un brillant avenir.

379
00:25:49,715 --> 00:25:51,050
Un million de dollars.

380
00:25:52,093 --> 00:25:55,221
Je veux être certaine que mon fils
ait aussi un brillant avenir.

381
00:25:56,389 --> 00:25:58,057
Cet argent sera à vous

382
00:25:58,307 --> 00:26:01,143
une fois que vous aurez dit à Oliver
que vous avez perdu l'enfant.

383
00:26:02,645 --> 00:26:03,604
Pardon ?

384
00:26:03,771 --> 00:26:08,067
Et un autre million à votre départ
pour vous faire oublier.

385
00:26:09,151 --> 00:26:12,905
Puis-je vous donner un conseil,
d'une mère à une autre ?

386
00:26:13,447 --> 00:26:16,742
Quand cela concerne vos enfants,
aucune action n'est inconcevable,

387
00:26:16,993 --> 00:26:19,245
aucune décision n'est impossible.

388
00:26:19,829 --> 00:26:22,456
Vous faites ce que vous devez
pour leur offrir une vie.

389
00:26:22,748 --> 00:26:26,502
Et je pense que 2 millions de dollars
sont suffisants

390
00:26:26,836 --> 00:26:29,589
pour offrir à nos enfants
la vie qu'il leur faut.

391
00:26:32,592 --> 00:26:33,634
Vous ne pensez pas ?

392
00:26:42,852 --> 00:26:46,147
Lorsque l'on m'a contactée
pour participer aux élections,

393
00:26:46,480 --> 00:26:49,817
la victoire semblait être
un exploit lointain

394
00:26:50,026 --> 00:26:51,819
et presque impossible.

395
00:26:52,153 --> 00:26:54,322
Comment une ville qui a tant souffert

396
00:26:54,530 --> 00:26:58,284
pouvait-elle faire confiance à celle
qui a contribué à sa souffrance ?

397
00:26:59,243 --> 00:27:01,037
Mais au fur et à mesure
des semaines,

398
00:27:01,996 --> 00:27:05,207
des gens bien, tels que vous,
ont élevé leur voix pour me soutenir

399
00:27:05,458 --> 00:27:08,002
et j'ai commencé à croire
que je pourrais faire la différence.

400
00:27:08,502 --> 00:27:10,463
<i>Que je pourrais contribuer</i>
<i>à sauver cette ville.</i>

401
00:27:16,302 --> 00:27:17,303
<i>Mais...</i>

402
00:27:19,055 --> 00:27:21,724
des événements récents
ont changé les choses...

403
00:27:36,238 --> 00:27:38,866
et maintenant je sais
que je peux faire la différence.

404
00:27:43,412 --> 00:27:45,331
<i>Et si l'honneur me revient,</i>

405
00:27:45,581 --> 00:27:47,917
<i>je promets de m'efforcer au mieux</i>

406
00:27:48,584 --> 00:27:50,252
<i>de faire tout</i>
<i>ce qui sera nécessaire,</i>

407
00:27:50,586 --> 00:27:53,798
de sacrifier ce qui sera nécessaire
pour le bien de cette ville.

408
00:27:54,799 --> 00:27:57,218
Starling City est ma maison,
vous êtes ma famille

409
00:27:57,426 --> 00:28:01,681
et il n'y a rien de plus important
à mes yeux que la famille.

410
00:28:07,937 --> 00:28:08,938
Beau discours.

411
00:28:09,105 --> 00:28:12,108
Un peu trop officieux pour moi,

412
00:28:12,400 --> 00:28:13,359
mais on y travaillera.

413
00:28:13,526 --> 00:28:14,819
Je l'ai trouvé parfait.

414
00:28:19,240 --> 00:28:22,243
Je voulais juste monter ici
pour vous dire quelques mots.

415
00:28:23,077 --> 00:28:25,830
Je suis fière que ma mère
soit ici ce soir,

416
00:28:26,622 --> 00:28:29,250
dans ma discothèque, le Verdant,
dans les Glades.

417
00:28:29,458 --> 00:28:30,418
Que fait-elle ?

418
00:28:30,584 --> 00:28:32,420
Elle sait que ça passe à la télé.

419
00:28:33,963 --> 00:28:36,590
Elle envoie un message à Roy
pour le faire sortir.

420
00:28:37,967 --> 00:28:40,344
Votez Queen.
Passez le mot à vos amis.

421
00:28:44,265 --> 00:28:45,307
Ce n'était pas pour toi.

422
00:28:53,607 --> 00:28:54,900
Mon Dieu que tu es lourd.

423
00:28:55,568 --> 00:28:56,944
Ce n'est vraiment que du muscle ?

424
00:28:57,153 --> 00:28:58,487
Combien a-t-on de vitamines ?

425
00:28:58,779 --> 00:28:59,697
Environ 20.

426
00:28:59,864 --> 00:29:00,865
Il me les faut toutes.

427
00:29:01,449 --> 00:29:03,159
C'est une bonne idée, tu crois ?

428
00:29:03,409 --> 00:29:05,161
Tu peux mettre ce pantalon
avec ce genou ?

429
00:29:05,411 --> 00:29:06,412
De la Lidocaïne.

430
00:29:06,662 --> 00:29:07,663
Tout de suite.

431
00:29:13,419 --> 00:29:15,296
Selon l'étiquette, la bonne dose...

432
00:29:15,629 --> 00:29:16,672
Le flacon entier.

433
00:29:16,964 --> 00:29:18,382
Je doute que ce soit une bonne...

434
00:29:28,934 --> 00:29:31,687
Joli discours. Nous aurions dû
vous présenter plus tôt.

435
00:29:35,149 --> 00:29:36,525
Puis-je vous laisser une minute ?

436
00:29:46,786 --> 00:29:48,537
- Il faut qu'on parte.
- Pas sans ma fille.

437
00:29:48,829 --> 00:29:50,206
Je m'assurerai qu'elle va bien.

438
00:29:50,498 --> 00:29:52,041
Partez. Thea, il faut partir !

439
00:29:52,333 --> 00:29:54,710
C'est Roy. Je ne le laisse pas.
Il est venu pour moi.

440
00:30:06,931 --> 00:30:09,058
Écoute ma voix.

441
00:30:09,725 --> 00:30:12,520
Je ne sais pas ce qui t'arrive,
mais je dois croire

442
00:30:12,728 --> 00:30:15,439
que l'homme que
j'aime est toujours là, quelque part.

443
00:30:15,689 --> 00:30:19,026
Tu dois lutter. Tu es fort,
tu peux combattre ça.

444
00:30:19,235 --> 00:30:20,653
Bats-toi.

445
00:30:30,704 --> 00:30:31,705
Repose-la.

446
00:30:37,503 --> 00:30:38,504
Pitié, non.

447
00:30:39,255 --> 00:30:40,256
Il ne contrôle pas.

448
00:30:40,589 --> 00:30:42,341
Donc je n'ai pas le choix.

449
00:30:43,342 --> 00:30:44,552
- Bouge.
- Ne fais pas ça.

450
00:30:52,726 --> 00:30:53,727
Tue-moi.

451
00:30:57,606 --> 00:30:58,983
Pitié, non.

452
00:31:08,868 --> 00:31:10,911
Personne ne mourra ce soir.

453
00:31:11,412 --> 00:31:13,122
Et la police ?

454
00:31:13,414 --> 00:31:14,623
Sortez.

455
00:31:14,874 --> 00:31:16,292
On prendra soin de Roy.

456
00:31:16,542 --> 00:31:17,918
C'est promis. Partez.

457
00:31:23,799 --> 00:31:25,134
Du venin de vipère tibétaine.

458
00:31:25,718 --> 00:31:27,887
Lui injecter en continu
ne peut pas être bon.

459
00:31:28,137 --> 00:31:29,763
Il restera sous sédatifs,
comme Slade.

460
00:31:30,014 --> 00:31:31,807
Jusqu'à quand ? On sera à court.

461
00:31:32,099 --> 00:31:34,810
On n'en trouve pas comme ça,
sauf au Tibet.

462
00:31:35,060 --> 00:31:36,896
Dans ce cas, peut-être.

463
00:31:37,813 --> 00:31:38,814
On prendra soin de lui.

464
00:31:45,821 --> 00:31:47,406
Je ne suis pas prêt
à abandonner Roy.

465
00:31:50,826 --> 00:31:53,579
Quelqu'un d'autre veut
manger chinois après la bagarre ?

466
00:31:55,748 --> 00:31:57,666
Pour une personne, alors.

467
00:32:01,420 --> 00:32:02,421
Je l'aurais tué.

468
00:32:05,174 --> 00:32:06,175
J'allais le faire.

469
00:32:07,968 --> 00:32:10,179
Il serait mort
si tu ne m'avais pas arrêtée.

470
00:32:10,471 --> 00:32:11,472
Mais il ne l'est pas.

471
00:32:13,140 --> 00:32:14,308
C'est tout ce qui compte.

472
00:32:15,351 --> 00:32:16,352
Ce n'est pas vrai.

473
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Je voulais tuer Roy...

474
00:32:21,565 --> 00:32:22,858
parce que c'est ce que je fais.

475
00:32:23,943 --> 00:32:25,277
C'est ce que je suis.

476
00:32:26,779 --> 00:32:28,697
J'ai passé 6 ans dans les ténèbres,

477
00:32:30,032 --> 00:32:32,034
j'ai regardé droit dans les yeux
du Diable

478
00:32:32,993 --> 00:32:34,578
et je lui ai donné mon âme.

479
00:32:37,289 --> 00:32:38,582
Je t'aiderai à la récupérer.

480
00:32:39,583 --> 00:32:40,876
Tu mérites quelqu'un de mieux.

481
00:32:42,461 --> 00:32:45,214
Quelqu'un capable de raviver
la flamme qui est toujours en toi.

482
00:32:47,216 --> 00:32:48,717
Mais je ne suis pas cette personne.

483
00:32:50,386 --> 00:32:51,595
Je ne le serai jamais.

484
00:32:54,765 --> 00:32:55,766
Ne fais pas ça.

485
00:32:58,352 --> 00:32:59,353
Désolée.

486
00:33:04,900 --> 00:33:06,944
Je tiens trop à toi
pour être avec toi.

487
00:33:16,078 --> 00:33:17,079
Tout va bien ?

488
00:33:19,540 --> 00:33:21,583
Dure journée, c'est tout.

489
00:33:21,792 --> 00:33:22,793
Comment va Roy ?

490
00:33:23,419 --> 00:33:24,920
Il est en vie, et pas grâce à moi.

491
00:33:26,255 --> 00:33:27,923
C'était courageux
de t'interposer.

492
00:33:28,716 --> 00:33:30,551
- Il fallait du cran.
- Pas vraiment.

493
00:33:31,760 --> 00:33:34,096
Je savais que
tu ne le tuerais pas.

494
00:33:37,307 --> 00:33:38,308
C'est pour quoi, ça ?

495
00:33:40,477 --> 00:33:41,478
Pour dire au revoir.

496
00:33:41,687 --> 00:33:43,063
Quoi ? Où tu vas ?

497
00:33:45,733 --> 00:33:46,775
Voir un vieil ami.

498
00:34:01,498 --> 00:34:04,293
Tous les flics de la ville sont
sur le coup. On le retrouvera.

499
00:34:06,628 --> 00:34:07,629
Tu vas bien ?

500
00:34:08,088 --> 00:34:10,299
Oui. Où étais-tu ?

501
00:34:11,216 --> 00:34:12,217
Il était avec moi.

502
00:34:17,139 --> 00:34:19,808
C'est étrange de vous voir
vous entendre à nouveau.

503
00:34:43,373 --> 00:34:44,875
Tu savais, pour Roy.

504
00:34:48,504 --> 00:34:49,505
Quoi ?

505
00:34:49,671 --> 00:34:52,049
C'est pour ça que tu m'as collé
ton garde du corps.

506
00:34:53,634 --> 00:34:56,136
Tu savais
ce qui se passait avec lui.

507
00:35:01,683 --> 00:35:03,310
J'essaie juste de te protéger.

508
00:35:04,394 --> 00:35:06,021
En ne me disant pas la vérité.

509
00:35:07,147 --> 00:35:08,690
Comme avec Malcolm Merlyn.

510
00:35:10,192 --> 00:35:11,193
Tous les deux...

511
00:35:12,361 --> 00:35:17,032
vous pensez me protéger en mentant
et en gardant des secrets.

512
00:35:18,325 --> 00:35:20,369
Mais en réalité,
c'est ça qui me fait du mal.

513
00:35:24,873 --> 00:35:26,375
Tu as tout à fait raison.

514
00:35:29,211 --> 00:35:30,504
On doit tourner la page.

515
00:35:30,712 --> 00:35:32,047
Ça ne sera pas si simple.

516
00:35:32,881 --> 00:35:34,550
- Ou si facile.
- Je sais.

517
00:35:35,008 --> 00:35:38,345
Si la vérité était facile pour moi,
on n'en serait pas là.

518
00:35:39,847 --> 00:35:41,598
Mais pour commencer...

519
00:35:44,309 --> 00:35:48,313
il y a quelque chose sur Malcolm
que toi et Oliver devez savoir.

520
00:36:05,080 --> 00:36:06,582
Je suis morte.

521
00:36:19,428 --> 00:36:20,929
J'étais mort, la dernière fois

522
00:36:21,930 --> 00:36:23,265
où tu as dû faire ce choix.

523
00:36:26,476 --> 00:36:28,270
Oliver, que se passe-t-il ?

524
00:36:30,772 --> 00:36:32,774
Je me suis souvent demandé
à quoi tu ressemblais

525
00:36:34,735 --> 00:36:36,612
quand il a pointé l'arme sur Shado

526
00:36:37,946 --> 00:36:39,281
et qu'il me l'a prise.

527
00:36:39,573 --> 00:36:41,116
Espèce de psychopathe.

528
00:36:42,492 --> 00:36:44,077
Shado n'était pas à toi.

529
00:36:44,453 --> 00:36:45,787
Non, elle était à toi.

530
00:36:47,998 --> 00:36:49,958
Jusqu'à ce que
tu en choisisses une autre.

531
00:36:50,250 --> 00:36:51,627
Ce n'est pas ce qui s'est passé.

532
00:36:51,835 --> 00:36:52,920
Si.

533
00:36:55,797 --> 00:36:56,965
Elle me l'a dit.

534
00:36:58,967 --> 00:37:01,220
Comment ça, "elle" ?
Il n'y a personne.

535
00:37:03,347 --> 00:37:06,350
Vous étiez sur l'île avec Oliver.

536
00:37:09,603 --> 00:37:11,813
Je pensais avoir connu
le vrai désespoir,

537
00:37:12,814 --> 00:37:14,483
jusqu'à ce que je rencontre
votre fils.

538
00:37:17,611 --> 00:37:21,156
Je lui ai fait confiance...
pour faire le bon choix.

539
00:37:21,490 --> 00:37:25,118
Laisse-moi faire le bon choix
maintenant. Tue-moi.

540
00:37:26,453 --> 00:37:27,829
Tue-moi, je t'en prie.

541
00:37:28,538 --> 00:37:29,790
Je te tue, Oliver.

542
00:37:32,000 --> 00:37:34,002
Mais plus lentement que tu le veux.

543
00:37:34,503 --> 00:37:35,504
Non.

544
00:37:36,672 --> 00:37:37,673
Choisis.

545
00:37:40,133 --> 00:37:41,134
Choisis.

546
00:37:44,680 --> 00:37:46,390
Je jure devant Dieu
que je vais te tuer !

547
00:37:46,682 --> 00:37:48,558
Choisis !

548
00:37:55,691 --> 00:37:56,692
Qu'est-ce que tu fais ?

549
00:37:56,984 --> 00:38:00,779
Ça ne peut finir que d'une façon.

550
00:38:07,703 --> 00:38:10,163
Et nous le savons tous les deux,

551
00:38:12,082 --> 00:38:14,543
n'est-ce pas, M. Wilson ?

552
00:38:15,002 --> 00:38:16,670
Maman, je t'en supplie, non...

553
00:38:17,045 --> 00:38:19,798
Mes deux enfants vivront.

554
00:38:21,717 --> 00:38:23,051
Qu'est-ce que tu fais ?

555
00:38:25,887 --> 00:38:27,222
Thea, je t'aime...

556
00:38:28,724 --> 00:38:30,225
Ferme tes yeux, ma puce.

557
00:38:34,521 --> 00:38:37,316
Vous possédez le vrai courage.

558
00:38:45,115 --> 00:38:46,825
Je suis sincèrement désolé.

559
00:38:51,580 --> 00:38:55,417
Vous ne l'avez pas transmis
à votre fils.

560
00:39:09,097 --> 00:39:10,724
Il y a toujours une personne

561
00:39:12,476 --> 00:39:13,477
qui doit mourir...

562
00:39:16,396 --> 00:39:17,773
avant que tout ça ne s'arrête.

563
00:39:36,249 --> 00:39:37,667
Oui, je suis désolé, moi aussi.

564
00:39:40,379 --> 00:39:42,798
Si je peux faire quoi que ce soit...

565
00:39:52,432 --> 00:39:53,433
Qui était-ce ?

566
00:39:54,434 --> 00:39:55,435
C'était...

567
00:40:01,108 --> 00:40:02,984
Elle a perdu le bébé.

568
00:40:05,278 --> 00:40:06,696
Elle dit que ça l'attriste

569
00:40:07,823 --> 00:40:09,783
et elle va reprendre ses études
à Central City.

570
00:40:12,911 --> 00:40:14,037
Elle a de la famille là-bas.

571
00:40:15,330 --> 00:40:17,791
Je suis sûre que ça a été
très traumatisant pour elle.

572
00:40:18,333 --> 00:40:20,001
Mais tout ça est pour le mieux.

573
00:40:22,045 --> 00:40:23,505
- C'est sûr.
- Ça va ?

574
00:40:29,511 --> 00:40:33,515
Je continue à être le type
le plus chanceux de la Terre.

575
00:40:36,518 --> 00:40:38,645
Qu'aurais-je fait si elle...

576
00:40:48,029 --> 00:40:49,698
Je ne suis pas prêt à être père.

577
00:40:51,366 --> 00:40:52,534
Mais tu le seras un jour.

578
00:40:54,536 --> 00:40:56,204
C'est mon espoir
le plus cher pour toi.

579
00:41:00,083 --> 00:41:01,168
Content de te l'avoir dit.

580
00:41:03,879 --> 00:41:06,339
Je ne pense pas que j'aurais pu
me sortir de ça sans toi.

581
00:41:06,882 --> 00:41:08,842
Je suis toujours avec toi.

582
00:41:12,179 --> 00:41:14,055
Mon beau garçon.

583
00:41:29,404 --> 00:41:30,530
Je t'aime.

584
00:41:31,406 --> 00:41:32,407
Je t'aime aussi.

585
00:42:17,077 --> 00:42:19,079
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

586
00:42:19,246 --> 00:42:21,248
[French]

