1
00:00:00,537 --> 00:00:01,902
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,027 --> 00:00:03,754
Mais certaines choses

3
00:00:03,920 --> 00:00:06,131
ne doivent jamais être divulguées.

4
00:00:06,297 --> 00:00:07,716
Pourquoi tu m'as caché

5
00:00:07,882 --> 00:00:09,759
que Malcolm Merlyn était mon père ?

6
00:00:09,884 --> 00:00:11,762
<i>Sara, tu n'es pas une tueuse.</i>

7
00:00:11,928 --> 00:00:13,221
<i>Je m'adapte.</i>

8
00:00:13,471 --> 00:00:14,514
Tu es dangereux.

9
00:00:16,766 --> 00:00:19,895
- Certains sont irrécupérables.
- Roy ne deviendra pas comme Slade.

10
00:00:20,573 --> 00:00:22,856
- C'est ce que je crois ?
- Le <i>Mirakuru</i>.

11
00:00:23,022 --> 00:00:24,993
On va l'utiliser
pour créer un remède.

12
00:00:29,429 --> 00:00:30,675
Pas de changement ?

13
00:00:32,176 --> 00:00:34,838
Tant de sang
mélangé à tant de <i>Mirakuru</i>,

14
00:00:34,963 --> 00:00:36,755
j'ignore si c'est bon ou mauvais.

15
00:00:37,700 --> 00:00:39,373
On a besoin de ce remède.

16
00:00:39,539 --> 00:00:40,824
J'ai parlé à Caitlin.

17
00:00:41,375 --> 00:00:42,542
Ils y travaillent.

18
00:00:42,708 --> 00:00:45,253
- Et pour la mort d'Isabel Rochev ?
- Rien du tout.

19
00:00:45,419 --> 00:00:47,673
Je m'attendais pas
à une nécrologie rayonnante,

20
00:00:47,839 --> 00:00:50,180
mais c'est pas n'importe quel PDG
qui a disparu.

21
00:00:50,305 --> 00:00:52,177
Ils auraient pu parler d'elle.

22
00:00:58,754 --> 00:01:02,562
Que sa présence me fiche la trouille,
ça fait de moi quelqu'un de mauvais ?

23
00:01:02,728 --> 00:01:05,190
Rien sur Terre
peut te rendre mauvaise.

24
00:01:05,867 --> 00:01:06,942
Je suis affamé.

25
00:01:07,108 --> 00:01:08,109
On dîne ?

26
00:01:11,073 --> 00:01:14,288
Mais pas de Big Belly Burger.
Je suis ballonnée, après.

27
00:01:14,413 --> 00:01:15,867
Sushi, alors.

28
00:01:16,033 --> 00:01:17,165
Va pour le sushi.

29
00:01:22,103 --> 00:01:25,919
Comment tu peux être inconscient
et me faire flipper en même...

30
00:01:28,526 --> 00:01:29,527
temps ?

31
00:01:39,149 --> 00:01:40,600
Tu m'as fait peur.

32
00:01:43,895 --> 00:01:45,529
J'ai oublié mon téléphone.

33
00:01:57,074 --> 00:01:58,633
- Ça va ?
- Oui.

34
00:02:02,421 --> 00:02:03,707
Qu'est-ce qui se passe ?

35
00:02:14,607 --> 00:02:15,635
Poussez-vous !

36
00:02:25,734 --> 00:02:29,738
2x20 <i>Seeing Red</i>
Comic Team

37
00:02:39,556 --> 00:02:41,184
Roy va bien, tu crois ?

38
00:02:43,629 --> 00:02:46,377
Ne me dis pas que tu penses à Roy.

39
00:02:47,440 --> 00:02:48,890
On est enfin seuls,

40
00:02:49,790 --> 00:02:50,791
au lit,

41
00:02:51,390 --> 00:02:53,106
dans une super chambre d'hôtel.

42
00:02:53,231 --> 00:02:55,525
Qui est au-dessus de tes moyens.

43
00:02:57,219 --> 00:02:59,728
Je connais bien le gérant.

44
00:02:59,853 --> 00:03:01,321
J'imagine bien.

45
00:03:04,535 --> 00:03:07,137
Je crois avoir saccagé cette chambre,
une fois.

46
00:03:08,140 --> 00:03:09,829
Mais j'ai épuisé mes faveurs.

47
00:03:11,112 --> 00:03:13,617
On devrait trouver
quelque chose de plus permanent.

48
00:03:18,588 --> 00:03:19,589
On ?

49
00:03:21,920 --> 00:03:24,621
Tu dois en avoir marre
d'être chez Laurel,

50
00:03:24,787 --> 00:03:28,772
et on ne peut pas dormir à la fonderie
puisque Roy y est, donc...

51
00:03:28,897 --> 00:03:30,832
Tu as dit : "on".

52
00:03:31,502 --> 00:03:33,213
Tu veux qu'on emménage ensemble ?

53
00:03:39,481 --> 00:03:40,981
Ton téléphone sonne.

54
00:03:42,072 --> 00:03:42,889
Je sais.

55
00:03:46,653 --> 00:03:49,407
Nos deux téléphones sonnent,
c'est jamais bon.

56
00:03:58,051 --> 00:03:59,816
- Il s'est passé quoi ?
- Je sais pas.

57
00:03:59,941 --> 00:04:03,138
Un instant, il est comateux.
Juste après, il retourne les meubles.

58
00:04:03,263 --> 00:04:05,579
Il a totalement perdu le contrôle.

59
00:04:05,745 --> 00:04:07,151
On aurait dit Roy,

60
00:04:07,276 --> 00:04:08,582
mais c'était pas Roy.

61
00:04:08,748 --> 00:04:11,558
- Où il aurait pu aller ?
- Aucune idée, mais on doit le trouver.

62
00:04:14,716 --> 00:04:16,131
Contre toute attente,

63
00:04:16,710 --> 00:04:19,734
vous devancez Sebastian Blood
dans les derniers sondages.

64
00:04:19,859 --> 00:04:22,941
Notre message
est en adéquation avec les électeurs.

65
00:04:23,066 --> 00:04:26,210
Les citoyens de Starling
savent que j'ai une vision

66
00:04:26,335 --> 00:04:29,917
et l'expérience requise
pour en faire une réalité.

67
00:04:30,042 --> 00:04:33,148
Pourquoi devraient-ils vous préférer
au conseiller Blood ?

68
00:04:35,614 --> 00:04:38,486
Le conseiller Blood
n'est pas un parent.

69
00:04:39,272 --> 00:04:41,656
Et le devoir d'un parent,

70
00:04:41,822 --> 00:04:44,396
c'est d'assurer un avenir brillant
à ses enfants.

71
00:04:44,521 --> 00:04:47,369
J'ai eu la chance
de pouvoir le faire pour les miens.

72
00:04:47,494 --> 00:04:49,456
Ouais, la mère de l'année.

73
00:04:50,998 --> 00:04:52,344
On est en interview.

74
00:04:52,469 --> 00:04:53,627
Je serai brève.

75
00:04:53,793 --> 00:04:55,420
Pas de rassemblement au Verdant.

76
00:04:55,919 --> 00:04:58,754
C'est le seul endroit
que t'as pas empoisonné.

77
00:04:58,879 --> 00:05:00,967
Juste un instant.

78
00:05:01,270 --> 00:05:02,260
Éteignez-le.

79
00:05:02,994 --> 00:05:05,237
Tu es en colère, et ça se comprend.

80
00:05:05,362 --> 00:05:08,266
- Mais on doit parler ailleurs.
- J'ai plus rien à dire.

81
00:05:08,432 --> 00:05:12,187
Il gèlera en enfer
avant que tu puisses utiliser mon club.

82
00:05:12,353 --> 00:05:14,298
Il est trop tard
pour changer de lieu.

83
00:05:14,423 --> 00:05:16,465
Tu trouveras un moyen.

84
00:05:16,590 --> 00:05:18,693
Tu as une si grande expérience.

85
00:05:18,859 --> 00:05:20,445
Tu as signé un contrat.

86
00:05:23,746 --> 00:05:26,198
Moi qui pensais
que tu pouvais pas tomber plus bas.

87
00:05:26,904 --> 00:05:28,754
Tu menaces ta propre fille.

88
00:05:39,892 --> 00:05:41,131
Que se passe-t-il ?

89
00:05:42,689 --> 00:05:44,219
Je suis désolée.

90
00:05:44,385 --> 00:05:47,555
Je pensais qu'après son enlèvement,
vous vous seriez rapprochées.

91
00:05:47,721 --> 00:05:49,889
La situation est très compliquée.

92
00:05:50,620 --> 00:05:52,018
Mon conseil ?

93
00:05:52,184 --> 00:05:53,341
Simplifiez-la.

94
00:05:54,535 --> 00:05:57,397
Soyez une mère ou une candidate.

95
00:05:57,522 --> 00:05:58,608
Pas les deux.

96
00:05:58,774 --> 00:05:59,900
Pas maintenant.

97
00:06:00,025 --> 00:06:02,215
Vous devez rester concentrée.

98
00:06:04,773 --> 00:06:06,123
Vous avez raison.

99
00:06:09,452 --> 00:06:13,498
SEPT ANS PLUS TÔT

100
00:06:09,562 --> 00:06:11,614
Tu es mignon quand tu déprimes.

101
00:06:12,829 --> 00:06:14,388
Je ne déprime pas.

102
00:06:16,632 --> 00:06:18,492
C'est ton défaut, Ollie.

103
00:06:19,154 --> 00:06:21,104
Ça fait partie de ton charme.

104
00:06:22,596 --> 00:06:24,631
C'est vrai que j'ai du charme.

105
00:06:27,561 --> 00:06:29,809
Mais tu es plus déprimé
que d'habitude.

106
00:06:31,113 --> 00:06:32,313
Tout va bien ?

107
00:06:38,991 --> 00:06:39,992
Ça va.

108
00:06:45,820 --> 00:06:49,966
Tommy m'a fait sortir
un peu trop tard,

109
00:06:52,523 --> 00:06:53,913
je suis crevé.

110
00:06:55,227 --> 00:06:56,736
Tu veux que je te laisse ?

111
00:06:56,861 --> 00:06:58,918
Je dois aider Sara
avec sa trigonométrie.

112
00:06:59,454 --> 00:07:00,920
J'ignore ce que c'est.

113
00:07:01,405 --> 00:07:03,372
Tu es très mignon.

114
00:07:07,933 --> 00:07:09,023
Dors bien.

115
00:07:16,868 --> 00:07:18,945
- Bonsoir, Mme Queen.
- Bonsoir.

116
00:07:25,174 --> 00:07:28,066
Tu n'es pas sorti avec Tommy,
hier soir.

117
00:07:30,503 --> 00:07:32,994
Merci d'espionner mes conversations.

118
00:07:33,160 --> 00:07:34,570
C'est gentil.

119
00:07:34,695 --> 00:07:37,895
Quelque chose te tracasse,
dis-moi de quoi il s'agit.

120
00:07:41,618 --> 00:07:42,918
Papa va me tuer.

121
00:07:44,004 --> 00:07:45,609
Ton père t'aime.

122
00:07:45,734 --> 00:07:47,634
- Je t'aime.
- J'ai déconné.

123
00:07:50,291 --> 00:07:51,638
C'est grave.

124
00:07:53,985 --> 00:07:55,141
Que s'est-il passé ?

125
00:07:58,882 --> 00:08:00,629
J'ai mis une fille enceinte.

126
00:08:02,526 --> 00:08:04,029
Laurel est enceinte ?

127
00:08:10,446 --> 00:08:11,699
Pas Laurel.

128
00:08:20,791 --> 00:08:22,106
C'est ridicule.

129
00:08:22,231 --> 00:08:24,879
On peut pas tourner en rond
en espérant tomber sur lui.

130
00:08:26,373 --> 00:08:27,549
<i>Rien chez lui.</i>

131
00:08:27,715 --> 00:08:28,913
Il a pas dû rentrer.

132
00:08:29,038 --> 00:08:32,095
Une ambulance a été demandée
sur la 14e et Hobart.

133
00:08:32,261 --> 00:08:35,723
Un type portant une capuche rouge
a violemment agressé quatre hommes.

134
00:08:47,587 --> 00:08:48,883
<i>Il s'est passé quoi ?</i>

135
00:08:49,612 --> 00:08:51,823
Il nous a sauté dessus.
Il est sorti de nulle part.

136
00:08:52,586 --> 00:08:54,909
Il doit prendre des substances.

137
00:08:55,075 --> 00:08:56,119
Il est dingue.

138
00:09:04,543 --> 00:09:05,677
Attends.

139
00:09:05,802 --> 00:09:07,110
Où t'étais passé ?

140
00:09:07,671 --> 00:09:10,008
Thea disait
que t'avais quitté la ville.

141
00:09:14,553 --> 00:09:15,690
Merde.

142
00:09:15,815 --> 00:09:17,284
Tu t'es battu ?

143
00:09:20,350 --> 00:09:22,312
Sin, ce type t'embête ?

144
00:09:23,270 --> 00:09:25,148
C'est bon, laisse tomber.

145
00:09:25,273 --> 00:09:27,574
- On va avoir un problème, mec ?
- Sérieux ?

146
00:09:27,699 --> 00:09:29,152
Laissez-le, ça va.

147
00:09:29,318 --> 00:09:31,112
T'as rien d'intelligent à dire ?

148
00:09:54,134 --> 00:09:56,239
Felicity a lancé
une reconnaissance faciale.

149
00:09:56,364 --> 00:09:57,319
Trop long.

150
00:09:57,444 --> 00:10:00,183
On doit arrêter Roy
avant qu'il fasse d'autres victimes.

151
00:10:00,349 --> 00:10:03,078
Il me semblait t'avoir dit
que je voulais plus te voir.

152
00:10:03,894 --> 00:10:05,430
Je suis venu voir Sara.

153
00:10:06,555 --> 00:10:07,810
Et lui ?

154
00:10:07,935 --> 00:10:09,567
- Il me poursuit.
- Il te protège.

155
00:10:10,288 --> 00:10:12,881
- De quoi ?
- Slade Wilson est dans la nature.

156
00:10:13,006 --> 00:10:15,740
- Il a déjà essayé de te faire du mal.
- Il m'a rien fait.

157
00:10:15,906 --> 00:10:18,490
Il m'a dit la vérité,
ce qui, pour toi, est une erreur.

158
00:10:18,615 --> 00:10:21,162
- Alors que non.
- Ça l'est, si je te perds.

159
00:10:22,124 --> 00:10:23,665
Tes mensonges ont le même effet.

160
00:10:24,748 --> 00:10:26,155
Je monte à la réserve.

161
00:10:26,280 --> 00:10:29,796
Si un verre à liqueur m'attaque,
j'appellerai les secours.

162
00:10:33,871 --> 00:10:35,385
Merci de veiller sur elle.

163
00:10:35,551 --> 00:10:37,679
Heureusement,
elle disparaît pas comme toi.

164
00:10:42,658 --> 00:10:43,708
Je reviens.

165
00:10:44,977 --> 00:10:46,145
T'as vu Thea ?

166
00:10:46,311 --> 00:10:47,397
Tes yeux.

167
00:10:47,563 --> 00:10:49,241
Avec du maquillage, ça ira.

168
00:10:49,366 --> 00:10:50,900
Si je me maquillais.

169
00:10:51,066 --> 00:10:52,221
Ça va.

170
00:10:52,346 --> 00:10:54,293
- Qui t'a fait ça ?
- Longue histoire.

171
00:10:54,418 --> 00:10:55,280
Qui ?

172
00:10:58,476 --> 00:10:59,837
Mais il est déboussolé.

173
00:11:00,356 --> 00:11:04,038
On lui a injecté un genre de drogue.
Ça l'a rendu fort.

174
00:11:04,163 --> 00:11:05,790
Comme dans les BD.

175
00:11:06,224 --> 00:11:08,882
- Je sais que ça paraît dingue.
- Pas du tout.

176
00:11:09,543 --> 00:11:10,843
Roy est un ami.

177
00:11:11,429 --> 00:11:13,172
Il a besoin d'aide, pas d'une raclée.

178
00:11:19,029 --> 00:11:20,379
Je vous rappelle.

179
00:11:23,122 --> 00:11:24,757
Vous voulez que je reste ?

180
00:11:25,720 --> 00:11:27,944
Non, merci.
Ça ira.

181
00:11:32,023 --> 00:11:34,780
Mon nouveau garde du corps,
un peu surprotecteur.

182
00:11:34,905 --> 00:11:36,855
- Je vous en prie.
- Non, merci.

183
00:11:38,126 --> 00:11:41,075
C'est un euphémisme de dire
que cette visite est inattendue.

184
00:11:41,241 --> 00:11:42,150
Je renonce.

185
00:11:42,275 --> 00:11:44,746
Je l'annoncerai à mon rassemblement,
ce soir.

186
00:11:45,366 --> 00:11:47,391
Vous êtes devant dans les sondages.

187
00:11:48,058 --> 00:11:50,885
Les experts les plus sceptiques
s'accordent sur vos chances.

188
00:11:51,010 --> 00:11:53,578
Je me devais de vous informer,
par politesse.

189
00:11:53,703 --> 00:11:56,591
Néanmoins,
je ne vous dois pas d'explication.

190
00:11:58,419 --> 00:11:59,469
C'est vrai.

191
00:12:00,885 --> 00:12:02,735
Mais j'apprécierais en avoir une.

192
00:12:05,284 --> 00:12:08,880
Ce que vous faites,
et même si cela me profite,

193
00:12:09,392 --> 00:12:10,842
ça n'a pas de sens.

194
00:12:16,585 --> 00:12:17,835
C'est ma fille.

195
00:12:19,037 --> 00:12:21,574
Elle a plus besoin de moi
que Starling.

196
00:12:22,945 --> 00:12:24,695
Vous faites le bon choix.

197
00:12:26,846 --> 00:12:29,093
Je vais changer cette ville.

198
00:12:30,681 --> 00:12:33,133
Un nouveau jour approche.
Meilleur.

199
00:12:33,799 --> 00:12:35,049
Pour nous tous.

200
00:12:37,734 --> 00:12:39,680
Je sais que c'est dur, mon coeur,

201
00:12:39,805 --> 00:12:42,202
mais on va trouver une solution,
promis.

202
00:12:42,327 --> 00:12:43,727
Ça a l'air juste ?

203
00:12:44,738 --> 00:12:45,739
Faire...

204
00:12:49,772 --> 00:12:51,122
une erreur, et...

205
00:12:52,820 --> 00:12:54,835
c'est comme si ma vie était finie.

206
00:12:55,721 --> 00:12:57,875
Ta vie est loin d'être finie.

207
00:13:01,309 --> 00:13:02,848
T'es sûr que c'est le tien ?

208
00:13:06,021 --> 00:13:09,706
Quand il y a de l'argent,
certains veulent en profiter.

209
00:13:09,872 --> 00:13:11,207
Ce n'est pas son genre.

210
00:13:11,373 --> 00:13:13,668
- C'est une fille bien.
- D'accord.

211
00:13:16,169 --> 00:13:18,506
Je ne sais pas quoi faire.
Je fais quoi ?

212
00:13:24,097 --> 00:13:25,525
On fait tous des erreurs.

213
00:13:25,650 --> 00:13:29,500
Si j'en faisais,
j'espère que tu me les pardonnerais.

214
00:13:31,908 --> 00:13:32,909
Très bien.

215
00:13:33,604 --> 00:13:34,654
Je reviens.

216
00:13:38,807 --> 00:13:41,703
Le Verdant, la 14e et Hobart,
et le bar où Sin l'a vu.

217
00:13:41,828 --> 00:13:42,989
Il va vers l'est.

218
00:13:43,155 --> 00:13:45,410
- Il y a quoi à l'est ?
- Le manoir des Queen.

219
00:13:46,090 --> 00:13:47,683
S'il se rappelle où vit Thea,

220
00:13:47,808 --> 00:13:50,104
enfin, vivait,
mais Roy est pas au courant,

221
00:13:50,823 --> 00:13:52,975
alors, il reste peut-être
une part de Roy.

222
00:13:53,100 --> 00:13:55,084
Ou il va vers l'est par hasard.

223
00:13:56,075 --> 00:13:59,386
Je sais qu'il a touché à Sin,
mais ça doit pas altérer ton jugement.

224
00:13:59,838 --> 00:14:02,133
Le fait que c'était Roy
doit pas altérer le tien.

225
00:14:07,857 --> 00:14:09,053
<i>J'ai trouvé Roy.</i>

226
00:14:09,456 --> 00:14:10,850
Je t'ai dit de rentrer.

227
00:14:11,016 --> 00:14:12,666
C'est ce que j'ai fait.

228
00:14:14,001 --> 00:14:15,002
Il est là.

229
00:14:38,413 --> 00:14:39,545
Il est pas là.

230
00:15:03,603 --> 00:15:04,753
C'est Oliver.

231
00:15:05,727 --> 00:15:06,728
C'est moi.

232
00:15:07,943 --> 00:15:09,779
Ce que tu fais en ce moment,

233
00:15:09,904 --> 00:15:11,911
c'est à cause du <i>Mirakuru</i>.

234
00:15:12,077 --> 00:15:14,664
Tu es quelqu'un de bien.
Tu as une conscience.

235
00:15:14,972 --> 00:15:16,916
Tu as une âme.
Utilise-les.

236
00:15:17,082 --> 00:15:18,133
Résiste.

237
00:15:18,258 --> 00:15:19,608
Tu peux le faire.

238
00:15:39,188 --> 00:15:40,565
Lâchez la flèche.

239
00:16:11,146 --> 00:16:13,472
C'est la pleine lune.
On voit de ces tarés.

240
00:16:14,532 --> 00:16:17,482
La bonne nouvelle,
c'est que j'ai eu ma dose d'étrange.

241
00:16:19,123 --> 00:16:20,187
<i>Aidez mon ami.</i>

242
00:16:20,596 --> 00:16:22,596
J'avais tort.
Je te rappelle.

243
00:16:24,845 --> 00:16:26,611
Une partie des dégâts est chronique.

244
00:16:26,736 --> 00:16:29,358
À cause des sauts depuis les toits,
j'imagine.

245
00:16:29,483 --> 00:16:31,198
<i>Je dois me remettre sur pied.</i>

246
00:16:31,495 --> 00:16:34,160
Je peux vous faire une attelle,
mais vous aurez toujours mal.

247
00:16:35,402 --> 00:16:37,585
Il y a six mois,
ce cabinet aurait été vide.

248
00:16:37,710 --> 00:16:40,932
La Triade
interceptait nos médicaments,

249
00:16:41,057 --> 00:16:43,065
avant que quelqu'un ne les arrête.

250
00:16:44,021 --> 00:16:47,381
Depuis lors,
je voulais vous remercier.

251
00:17:00,139 --> 00:17:03,739
Si vous devez me suivre partout,
au moins ne vous cachez pas.

252
00:17:07,509 --> 00:17:09,111
Je ne dois pas vous perdre de vue.

253
00:17:11,233 --> 00:17:14,417
Comme vous ne vouliez pas me voir,
me cacher semblait un bon compromis.

254
00:17:16,034 --> 00:17:17,384
C'est pas le cas.

255
00:17:22,364 --> 00:17:25,228
La famille est dure.
Ce sont parfois les plus durs.

256
00:17:25,353 --> 00:17:27,930
Aimer autant quelqu'un,
les laisser vous aimer en retour.

257
00:17:28,055 --> 00:17:30,867
Vous aviez raison.
Vous devriez retourner vous cacher.

258
00:17:30,992 --> 00:17:32,510
Je connais bien votre famille.

259
00:17:32,635 --> 00:17:35,087
Ça vous donne pas le droit
de donner votre avis.

260
00:17:35,212 --> 00:17:38,412
En plus, Oliver sera bientôt ruiné,
et vous serez au chômage.

261
00:17:38,537 --> 00:17:39,475
D'accord.

262
00:17:39,875 --> 00:17:41,697
Je vais faire court.

263
00:17:42,774 --> 00:17:44,394
Votre mère n'est pas parfaite.

264
00:17:45,056 --> 00:17:46,774
Son jugement non plus.

265
00:17:47,490 --> 00:17:50,486
Mais ce qui est certain,
c'est qu'elle aime ses enfants.

266
00:17:50,652 --> 00:17:52,697
Et ça lui excuse quoi, selon vous ?

267
00:17:53,411 --> 00:17:54,961
Je ne sais pas, Thea.

268
00:17:56,408 --> 00:17:57,785
Mais c'est votre mère.

269
00:17:58,593 --> 00:18:00,170
Ça doit valoir quelque chose.

270
00:18:01,201 --> 00:18:02,617
Une deuxième chance ?

271
00:18:02,742 --> 00:18:04,208
<i>Une chasse à l'homme</i>

272
00:18:04,374 --> 00:18:08,108
<i>pour l'auteur d'une attaque
qui a grièvement blessé un policier</i>

273
00:18:08,233 --> 00:18:09,380
<i>et tué un autre.</i>

274
00:18:09,706 --> 00:18:12,341
<i>Un badaud a filmé la scène.</i>

275
00:18:12,507 --> 00:18:16,178
<i>Sachez que le contenu
peut être trop brutal pour certains.</i>

276
00:18:21,278 --> 00:18:22,685
Je dois voir un ami.

277
00:18:22,851 --> 00:18:25,187
Suivez-moi si vous le devez.

278
00:18:27,490 --> 00:18:29,741
- Ça te soignera pas.
- Je guérirai plus vite.

279
00:18:29,866 --> 00:18:30,997
Et en attendant ?

280
00:18:33,716 --> 00:18:35,531
La reconnaissance faciale avance ?

281
00:18:35,656 --> 00:18:39,035
La vidéosurveillance donne rien.
Je comprends mieux pour ta capuche.

282
00:18:41,203 --> 00:18:44,248
- On doit le trouver avant la police.
- Car on le tuera pas, nous ?

283
00:18:46,605 --> 00:18:49,879
- STAR Labs cherche un remède.
- Qu'ils trouveront peut-être jamais.

284
00:18:50,237 --> 00:18:52,840
Et s'ils y parviennent,
Roy aura tué combien de gens ?

285
00:18:53,379 --> 00:18:56,218
Tu voulais aussi tuer Helena.
Tu as trouvé une alternative.

286
00:18:56,384 --> 00:18:57,845
C'était différent.

287
00:18:58,367 --> 00:19:00,431
Le <i>Mirakuru</i> contamine Roy,
comme Slade.

288
00:19:00,759 --> 00:19:03,140
Si tu pouvais abattre Slade,
tu le ferais.

289
00:19:03,265 --> 00:19:04,810
Roy n'est pas Slade.

290
00:19:04,976 --> 00:19:06,228
Roy est pas Roy.

291
00:19:06,394 --> 00:19:08,648
Le vrai Roy est parti,
c'est trop tard.

292
00:19:10,181 --> 00:19:11,275
Je ne crois pas.

293
00:19:13,184 --> 00:19:15,613
Tu t'entends, en ce moment ?

294
00:19:15,779 --> 00:19:19,007
On a eu la même discussion,
il y a cinq ans,

295
00:19:19,132 --> 00:19:20,785
sauf qu'on gelait à Lian Yu.

296
00:19:30,877 --> 00:19:33,174
- Tu fais quoi ?
- Le nécessaire.

297
00:19:33,299 --> 00:19:35,716
Le <i>Mirakuru</i> peut rien
contre une balle dans la tête.

298
00:19:36,693 --> 00:19:39,996
Ta mère va faire son discours.
Tu devrais t'habiller.

299
00:19:55,151 --> 00:19:57,738
Elle me fait penser à moi,
à mon retour.

300
00:19:58,688 --> 00:20:00,020
Quand il m'était...

301
00:20:01,241 --> 00:20:05,667
impossible d'entrevoir
ne serait-ce qu'un semblant d'espoir.

302
00:20:05,792 --> 00:20:06,789
Ça a changé.

303
00:20:07,726 --> 00:20:08,727
Tu as changé.

304
00:20:10,100 --> 00:20:11,101
Un jour,

305
00:20:13,044 --> 00:20:14,296
Sara changera aussi.

306
00:20:25,452 --> 00:20:27,697
- Merci d'être venue.
- C'est cool.

307
00:20:27,822 --> 00:20:28,686
Qui c'est ?

308
00:20:30,554 --> 00:20:31,986
Mon ombre.

309
00:20:32,111 --> 00:20:33,983
Il se passe un truc avec Roy.

310
00:20:34,149 --> 00:20:35,151
Je sais.

311
00:20:35,317 --> 00:20:38,028
- Je l'ai vu, il a pété un plomb.
- Il a quoi ?

312
00:20:41,390 --> 00:20:43,784
Tu te souviens
quand il nous a plantées, à Noël ?

313
00:20:45,618 --> 00:20:48,289
Quelqu'un lui a injecté une drogue.

314
00:20:48,455 --> 00:20:49,975
Ça lui fait perdre la tête.

315
00:20:50,827 --> 00:20:52,334
T'en as parlé à mon frère ?

316
00:20:53,470 --> 00:20:54,753
Non, pourquoi ?

317
00:20:54,919 --> 00:20:56,948
Son garde du corps me suit partout.

318
00:20:57,542 --> 00:21:00,801
Il doit savoir pour Roy
et penser qu'il va s'en prendre à moi.

319
00:21:00,967 --> 00:21:02,178
Tu vas faire quoi ?

320
00:21:11,246 --> 00:21:12,247
C'est moi.

321
00:21:13,917 --> 00:21:15,191
C'est Thea.

322
00:21:17,286 --> 00:21:19,426
Je suis si contente
de t'avoir retrouvé.

323
00:21:20,193 --> 00:21:21,947
Je t'ai cherché partout.

324
00:21:24,402 --> 00:21:26,106
Tout est de ma faute.

325
00:21:27,024 --> 00:21:28,714
C'est moi qui t'ai fait ça.

326
00:21:29,515 --> 00:21:32,418
Quand tu as rompu avec moi,
c'était un appel à l'aide.

327
00:21:32,543 --> 00:21:33,993
Je t'ai pas écouté.

328
00:21:36,958 --> 00:21:38,637
Tu devrais me punir.

329
00:21:40,210 --> 00:21:42,827
Je le mérite.

330
00:21:42,952 --> 00:21:46,457
Quand quelqu'un te blesse,
il faut lui rendre la pareille, en pire.

331
00:21:47,648 --> 00:21:49,213
Et pour de bon.

332
00:21:52,275 --> 00:21:53,823
Tu devrais me tuer.

333
00:21:54,486 --> 00:21:55,606
Tue-moi.

334
00:22:04,799 --> 00:22:06,242
Oliver, où étiez-vous ?

335
00:22:06,408 --> 00:22:07,621
Vous ne répondiez pas.

336
00:22:07,746 --> 00:22:10,246
- J'étais occupé, pourquoi ?
- C'est votre mère.

337
00:22:11,051 --> 00:22:13,850
- Ça se passera bien.
- Justement, non.

338
00:22:13,975 --> 00:22:16,262
Elle ne compte plus
rallier les troupes.

339
00:22:16,387 --> 00:22:17,587
Elle compte...

340
00:22:18,508 --> 00:22:20,547
annoncer son retrait de la course.

341
00:22:31,503 --> 00:22:32,984
Qu'est-il arrivé ?

342
00:22:33,109 --> 00:22:36,245
J'ai eu un stupide accident de moto.

343
00:22:37,572 --> 00:22:40,769
C'est le deuxième accident
en peu de temps,

344
00:22:40,894 --> 00:22:42,295
si je compte bien.

345
00:22:42,420 --> 00:22:43,988
Selon Mark, tu abandonnes.

346
00:22:45,636 --> 00:22:48,714
J'aurais dû le faire
il y a des semaines,

347
00:22:48,839 --> 00:22:50,048
après l'enlèvement.

348
00:22:50,173 --> 00:22:53,899
Toute mon attention
doit se porter sur ma famille.

349
00:22:54,372 --> 00:22:57,501
Ce qui arrive à Thea
n'est pas dû à un manque d'attention.

350
00:22:58,136 --> 00:22:59,201
Peut-être pas.

351
00:22:59,326 --> 00:23:01,338
Mais je dois faire quelque chose

352
00:23:01,504 --> 00:23:02,798
et j'ignore quoi.

353
00:23:04,424 --> 00:23:07,109
Thea te déteste
à cause de ce que tu as fait.

354
00:23:08,628 --> 00:23:10,088
Des choses horribles.

355
00:23:12,112 --> 00:23:14,691
Montre-lui que tu peux faire le bien.

356
00:23:16,543 --> 00:23:17,793
En étant maire.

357
00:23:22,558 --> 00:23:24,574
Je sais ce que c'est...

358
00:23:27,338 --> 00:23:29,687
de sacrifier ses proches

359
00:23:30,523 --> 00:23:32,120
pour le bien de la ville.

360
00:23:33,036 --> 00:23:34,621
C'est ce que tu dois faire.

361
00:23:37,675 --> 00:23:38,676
Je sais.

362
00:23:41,031 --> 00:23:42,032
Bien.

363
00:23:43,198 --> 00:23:44,882
Oliver, je sais.

364
00:23:48,036 --> 00:23:49,037
Je sais.

365
00:24:01,987 --> 00:24:04,026
Depuis l'année dernière, j'imagine.

366
00:24:05,662 --> 00:24:09,246
La nuit du séisme,
c'est devenu évident.

367
00:24:11,706 --> 00:24:14,078
Depuis, j'ai perdu le sommeil.

368
00:24:14,244 --> 00:24:15,662
Avant que tu continues...

369
00:24:15,828 --> 00:24:17,247
Il n'y a rien à ajouter.

370
00:24:17,563 --> 00:24:19,124
Je n'ai rien à ajouter.

371
00:24:23,339 --> 00:24:25,923
Sauf que je ne pourrais pas
être plus fière.

372
00:24:30,707 --> 00:24:33,287
Vous désirez quelque chose à boire ?

373
00:24:33,805 --> 00:24:35,202
Ou à manger ?

374
00:24:35,327 --> 00:24:36,428
Je vous en prie.

375
00:24:38,421 --> 00:24:39,587
Où est Oliver ?

376
00:24:40,100 --> 00:24:43,067
Il est parti faire une course
pour moi.

377
00:24:43,192 --> 00:24:45,293
Profitons-en pour discuter.

378
00:24:51,221 --> 00:24:53,720
Sauf votre respect, Mme Queen,

379
00:24:54,761 --> 00:24:56,703
ça regarde que votre fils et moi.

380
00:25:06,276 --> 00:25:07,256
C'est quoi ?

381
00:25:07,422 --> 00:25:10,134
L'un de nos détectives
a monté un dossier sur vous.

382
00:25:10,671 --> 00:25:11,468
Désolée,

383
00:25:11,634 --> 00:25:15,347
mais c'est une précaution nécessaire
en cas de fausse réclamation.

384
00:25:15,513 --> 00:25:16,974
Oliver est bien le père.

385
00:25:17,547 --> 00:25:18,780
Je n'en doute pas.

386
00:25:18,905 --> 00:25:20,936
Nos détectives
ont été très rigoureux.

387
00:25:21,395 --> 00:25:23,021
Mais vous pouvez imaginer

388
00:25:23,391 --> 00:25:26,425
que ma famille
attire nombre de personnes

389
00:25:26,550 --> 00:25:28,861
cherchant un coup de pouce.

390
00:25:29,346 --> 00:25:30,779
Je veux pas d'argent.

391
00:25:33,207 --> 00:25:34,199
Évidemment.

392
00:25:36,576 --> 00:25:38,189
J'ai dit que j'en voulais pas.

393
00:25:38,846 --> 00:25:42,166
Il s'agit
de mon premier petit-enfant.

394
00:25:43,131 --> 00:25:44,293
Je veux m'assurer

395
00:25:44,459 --> 00:25:46,906
qu'il ou elle
aura un brillant avenir.

396
00:25:53,259 --> 00:25:54,764
Un million de dollars.

397
00:25:55,637 --> 00:25:58,640
Je veux aussi assurer
un avenir brillant à mon fils.

398
00:25:59,827 --> 00:26:01,477
Ce million sera à vous

399
00:26:01,643 --> 00:26:03,896
quand vous aurez dit à Oliver
avoir perdu le bébé.

400
00:26:06,006 --> 00:26:06,940
Quoi ?

401
00:26:07,106 --> 00:26:09,234
Un autre
quand vous rentrerez à Central City

402
00:26:09,400 --> 00:26:11,487
pour ne plus jamais lui parler.

403
00:26:12,504 --> 00:26:14,198
Puis-je vous donner un conseil,

404
00:26:14,364 --> 00:26:16,325
de mère à mère ?

405
00:26:16,932 --> 00:26:20,256
Quand il s'agit de nos enfants,
rien n'est inconcevable.

406
00:26:20,381 --> 00:26:22,664
Aucune décision
n'est impossible à prendre.

407
00:26:23,259 --> 00:26:25,876
On fait ce qu'il faut
pour leur offrir la meilleure vie.

408
00:26:26,406 --> 00:26:29,151
Je pense que 2 millions de dollars,

409
00:26:29,276 --> 00:26:33,008
c'est suffisant
pour le bien de nos deux enfants.

410
00:26:36,135 --> 00:26:37,136
Pas vous ?

411
00:26:46,298 --> 00:26:49,566
<i>Quand on m'a proposé
d'entrer dans la course,</i>

412
00:26:49,732 --> 00:26:52,353
<i>la victoire semblait lointaine,</i>

413
00:26:52,478 --> 00:26:54,872
<i>voire impossible.</i>

414
00:26:55,549 --> 00:26:57,859
<i>Comment une ville
ayant autant souffert</i>

415
00:26:57,984 --> 00:27:01,703
<i>pourrait faire confiance à quelqu'un
responsable de cette souffrance ?</i>

416
00:27:02,599 --> 00:27:04,587
<i>Mais au fil des semaines,</i>

417
00:27:05,358 --> 00:27:08,627
<i>des gens bien, comme vous,
m'ont exprimé leur soutien.</i>

418
00:27:08,793 --> 00:27:11,880
<i>J'ai alors commencé à croire
que je pouvais faire la différence.</i>

419
00:27:12,046 --> 00:27:14,117
<i>Que je pouvais aider cette ville.</i>

420
00:27:19,675 --> 00:27:20,676
<i>Mais...</i>

421
00:27:22,481 --> 00:27:24,101
<i>de récents événements</i>

422
00:27:24,267 --> 00:27:25,600
<i>ont changé la donne...</i>

423
00:27:39,645 --> 00:27:42,286
<i>À présent, je suis sûre
de pouvoir faire la différence.</i>

424
00:27:46,998 --> 00:27:48,759
<i>Si j'ai l'honneur d'être élue,</i>

425
00:27:48,884 --> 00:27:51,562
<i>je promets de tout mon être</i>

426
00:27:52,011 --> 00:27:53,672
<i>de faire ce qui est nécessaire,</i>

427
00:27:54,009 --> 00:27:57,523
<i>de sacrifier ce qui est nécessaire
pour le bien de cette ville.</i>

428
00:27:58,122 --> 00:28:00,637
<i>Starling City est ma maison,
vous êtes ma famille,</i>

429
00:28:00,803 --> 00:28:05,100
<i>et rien n'est plus important pour moi
que la famille.</i>

430
00:28:05,912 --> 00:28:08,061
<i>Merci à tous.</i>

431
00:28:11,309 --> 00:28:12,541
Grand discours.

432
00:28:12,666 --> 00:28:16,695
Un peu trop improvisé à mon goût,
mais on travaillera ça.

433
00:28:16,861 --> 00:28:18,393
Je l'ai trouvé parfait.

434
00:28:22,647 --> 00:28:25,662
<i>Je souhaiterais dire quelques mots.</i>

435
00:28:26,449 --> 00:28:29,408
<i>Je suis très fière
de recevoir ma mère, ici, ce soir,</i>

436
00:28:30,063 --> 00:28:32,669
<i>dans mon club, le Verdant,
dans les Glades.</i>

437
00:28:32,835 --> 00:28:33,962
Elle fait quoi ?

438
00:28:34,128 --> 00:28:36,240
Elle sait
que c'est retransmis à la télé.

439
00:28:37,384 --> 00:28:40,282
C'est un moyen d'attirer Roy ici.

440
00:28:41,511 --> 00:28:43,999
<i>Votez Queen.
Dites-le à vos amis.</i>

441
00:28:47,656 --> 00:28:49,180
C'était pas pour toi.

442
00:28:57,529 --> 00:28:59,890
T'es lourd.
C'est que du muscle ?

443
00:29:00,015 --> 00:29:02,014
On a combien
de flèches empoisonnées ?

444
00:29:02,139 --> 00:29:04,341
- Une vingtaine.
- Je les veux toutes.

445
00:29:04,833 --> 00:29:06,652
T'es sûr que c'est une bonne idée ?

446
00:29:06,777 --> 00:29:08,641
Tu peux enfiler ton pantalon ?

447
00:29:08,766 --> 00:29:09,665
Lidocaïne.

448
00:29:10,098 --> 00:29:11,154
Tout de suite.

449
00:29:16,789 --> 00:29:20,133
- La dose indiquée...
- C'est la totalité.

450
00:29:20,299 --> 00:29:21,899
C'est pas une bonne...

451
00:29:32,287 --> 00:29:35,857
Formidable discours.
On aurait dû vous présenter avant.

452
00:29:38,693 --> 00:29:41,105
- Vous m'accordez un instant ?
- Bien sûr.

453
00:29:50,329 --> 00:29:52,708
- Vous devez partir.
- Pas sans ma fille.

454
00:29:52,874 --> 00:29:55,460
Je m'assurerai de sa sécurité.
On doit partir.

455
00:29:55,626 --> 00:29:58,171
J'abandonnerai pas Roy,
il est venu pour moi.

456
00:30:10,474 --> 00:30:12,519
Écoute-moi.
Écoute ma voix.

457
00:30:13,189 --> 00:30:15,939
J'ignore ce que t'as,
mais l'homme que j'ai aimé

458
00:30:16,105 --> 00:30:18,316
est toujours en toi, quelque part.

459
00:30:19,186 --> 00:30:20,652
Tu dois lutter, t'es fort.

460
00:30:20,818 --> 00:30:22,446
Tu peux y arriver.

461
00:30:22,612 --> 00:30:23,700
Bats-toi.

462
00:30:34,248 --> 00:30:35,323
<i>Lâche-la.</i>

463
00:30:42,798 --> 00:30:45,385
Ne tirez pas.
Il peut pas se contrôler.

464
00:30:45,551 --> 00:30:47,512
<i>Ce qui me laisse pas le choix.</i>

465
00:30:48,638 --> 00:30:49,723
- <i>Dégage.</i>
- Non.

466
00:30:57,921 --> 00:30:58,732
Tue-moi.

467
00:30:59,380 --> 00:31:00,381
Je t'en prie.

468
00:31:00,983 --> 00:31:01,860
Tue-moi.

469
00:31:02,726 --> 00:31:04,154
Pitié, faites pas ça.

470
00:31:13,829 --> 00:31:14,956
<i>Personne ne mourra.</i>

471
00:31:16,570 --> 00:31:17,863
Et la police ?

472
00:31:18,501 --> 00:31:19,795
<i>Sortez d'ici.</i>

473
00:31:19,961 --> 00:31:21,463
<i>On aidera Roy.</i>

474
00:31:21,629 --> 00:31:23,089
<i>C'est promis.
Allez-y.</i>

475
00:31:29,080 --> 00:31:30,751
Venin de crotale tibétain.

476
00:31:30,876 --> 00:31:33,184
Une dose constante
peut pas être bénéfique.

477
00:31:33,309 --> 00:31:35,019
Il sera sous sédatifs comme Slade.

478
00:31:35,144 --> 00:31:37,281
Jusqu'à quand ?
Et quand on en aura plus ?

479
00:31:37,406 --> 00:31:39,981
Ça se trouve pas facilement.
Sauf au Tibet.

480
00:31:40,147 --> 00:31:41,329
Alors, là...

481
00:31:41,454 --> 00:31:42,501
peut-être.

482
00:31:42,944 --> 00:31:44,461
On prendra soin de lui.

483
00:31:50,938 --> 00:31:53,051
Je ne suis pas prêt à abandonner Roy.

484
00:31:55,964 --> 00:31:58,750
Personne veut des bouchées vapeur,
après la bataille ?

485
00:32:00,878 --> 00:32:02,838
Juste pour une personne, alors.

486
00:32:06,609 --> 00:32:08,013
Je l'aurais tué.

487
00:32:10,245 --> 00:32:11,540
J'allais le faire.

488
00:32:13,121 --> 00:32:15,436
Il serait mort,
si tu m'avais pas arrêtée.

489
00:32:15,561 --> 00:32:16,680
Il est vivant.

490
00:32:18,303 --> 00:32:19,693
C'est ce qui compte.

491
00:32:20,506 --> 00:32:21,556
C'est faux.

492
00:32:23,356 --> 00:32:25,944
Je voulais tuer Roy.

493
00:32:26,751 --> 00:32:28,388
Parce que c'est ma nature.

494
00:32:29,238 --> 00:32:30,638
Voilà qui je suis.

495
00:32:31,864 --> 00:32:34,104
J'ai passé six ans dans les ténèbres.

496
00:32:35,150 --> 00:32:37,427
J'ai regardé le diable dans les yeux

497
00:32:38,171 --> 00:32:39,885
et je lui ai vendu mon âme.

498
00:32:42,487 --> 00:32:44,069
Je t'aiderai à la retrouver.

499
00:32:44,879 --> 00:32:46,557
Tu mérites mieux que moi.

500
00:32:47,612 --> 00:32:50,586
Quelqu'un qui peut exploiter
cette lueur qui t'habite encore.

501
00:32:52,374 --> 00:32:54,074
Je suis pas cette personne.

502
00:32:55,547 --> 00:32:56,939
Je le serai jamais.

503
00:33:00,061 --> 00:33:01,099
Fais pas ça.

504
00:33:03,416 --> 00:33:04,417
Désolée.

505
00:33:10,041 --> 00:33:12,397
Je tiens trop à toi pour rester.

506
00:33:21,209 --> 00:33:22,441
Tout va bien ?

507
00:33:24,794 --> 00:33:26,713
La journée a été longue.

508
00:33:26,879 --> 00:33:30,050
- Comment va Roy ?
- Il est en vie, et pas grâce à moi.

509
00:33:31,550 --> 00:33:33,643
C'était courageux de t'interposer.

510
00:33:33,768 --> 00:33:35,680
- Il fallait du cran.
- Pas vraiment.

511
00:33:36,917 --> 00:33:39,442
Tu voulais pas le blesser.
T'es pas une meurtrière.

512
00:33:42,367 --> 00:33:43,396
C'est quoi ?

513
00:33:45,607 --> 00:33:46,566
Un adieu.

514
00:33:46,732 --> 00:33:48,331
Attends, tu vas où ?

515
00:33:50,695 --> 00:33:51,905
Voir une vieille amie.

516
00:34:06,599 --> 00:34:08,683
La police quadrille le périmètre.

517
00:34:08,808 --> 00:34:10,530
- On le trouvera.
- Merci.

518
00:34:11,924 --> 00:34:12,801
Ça va ?

519
00:34:13,138 --> 00:34:15,470
Oui.
Où t'étais passé ?

520
00:34:16,216 --> 00:34:17,263
Avec moi.

521
00:34:22,613 --> 00:34:24,999
Ravie de vous voir réconciliés.

522
00:34:48,528 --> 00:34:50,046
Tu savais pour Roy.

523
00:34:53,632 --> 00:34:54,592
Quoi ?

524
00:34:54,758 --> 00:34:57,421
C'est pour ça que ton garde du corps
me suivait.

525
00:34:58,574 --> 00:35:01,266
D'une façon ou d'une autre,
tu savais ce qui lui arrivait.

526
00:35:06,780 --> 00:35:08,440
J'essaie de te protéger.

527
00:35:09,577 --> 00:35:11,477
En me cachant la vérité.

528
00:35:12,208 --> 00:35:13,862
Comme pour Malcolm Merlyn.

529
00:35:15,207 --> 00:35:16,156
Vous deux,

530
00:35:17,526 --> 00:35:19,454
vous croyez me protéger

531
00:35:19,579 --> 00:35:22,509
en me mentant
et en gardant des secrets.

532
00:35:23,424 --> 00:35:25,498
Mais c'est ce qui me blesse.

533
00:35:29,955 --> 00:35:31,546
Tu as entièrement raison.

534
00:35:34,310 --> 00:35:37,361
- On doit tourner la page.
- Ça sera pas aussi simple.

535
00:35:37,999 --> 00:35:39,679
- Ni facile.
- Je le sais.

536
00:35:40,096 --> 00:35:43,475
Si j'acceptais la vérité,
on ne serait pas dans cette situation.

537
00:35:45,976 --> 00:35:47,226
Pour commencer,

538
00:35:49,402 --> 00:35:51,900
il y a quelque chose
à propos de Malcolm

539
00:35:52,066 --> 00:35:53,443
que vous devez savoir.

540
00:36:27,643 --> 00:36:31,356
J'étais mort, la dernière fois
qu'on t'a offert ce choix.

541
00:36:34,605 --> 00:36:36,361
Il se passe quoi ?

542
00:36:38,843 --> 00:36:40,864
Je me demande souvent
quelle tête tu faisais,

543
00:36:42,950 --> 00:36:44,975
quand il a pointé l'arme sur Shado.

544
00:36:46,097 --> 00:36:47,413
Quand il me l'a enlevée.

545
00:36:47,579 --> 00:36:49,335
Espèce de psychopathe.

546
00:36:50,634 --> 00:36:52,168
Shado n'était pas tienne.

547
00:36:52,334 --> 00:36:53,878
Non, elle était tienne.

548
00:36:56,255 --> 00:36:58,049
Mais tu en as choisi une autre.

549
00:36:58,215 --> 00:37:00,426
- Ça ne s'est pas passé comme ça.
- Si.

550
00:37:01,644 --> 00:37:02,697
Exactement.

551
00:37:03,798 --> 00:37:05,098
Elle me l'a dit.

552
00:37:07,224 --> 00:37:09,310
De quoi tu parles ?
Il n'y a personne.

553
00:37:11,604 --> 00:37:14,482
Vous étiez sur l'île avec Oliver ?

554
00:37:17,818 --> 00:37:20,165
Je pensais connaître le désespoir.

555
00:37:20,725 --> 00:37:23,023
Puis, j'ai rencontré votre fils.

556
00:37:25,909 --> 00:37:29,289
Je croyais compter sur lui
pour faire le bon choix.

557
00:37:29,455 --> 00:37:31,376
Laisse-moi le faire, maintenant.

558
00:37:32,412 --> 00:37:33,209
Tue-moi.

559
00:37:34,668 --> 00:37:37,881
- Choisis-moi, je t'en prie.
- Je suis en train de te tuer.

560
00:37:40,011 --> 00:37:43,344
- Plus lentement que tu le souhaiterais.
- Arrête.

561
00:37:44,699 --> 00:37:45,716
Choisis.

562
00:37:49,204 --> 00:37:50,261
Je t'en prie...

563
00:37:50,729 --> 00:37:51,686
Choisis.

564
00:37:52,895 --> 00:37:54,772
Je le jure, je te tuerai.

565
00:38:03,947 --> 00:38:04,824
Arrête.

566
00:38:04,990 --> 00:38:08,870
Il n'y a qu'une façon
de mettre un terme à cette soirée.

567
00:38:15,782 --> 00:38:18,245
On le sait tous les deux.

568
00:38:20,185 --> 00:38:22,675
N'est-ce pas, M. Wilson ?

569
00:38:23,053 --> 00:38:24,761
- Maman.
- Ne fais pas ça.

570
00:38:25,122 --> 00:38:27,889
Mes enfants vivront tous les deux.

571
00:38:29,779 --> 00:38:31,184
Tu fais quoi ?

572
00:38:34,144 --> 00:38:35,313
Thea, je t'aime.

573
00:38:36,856 --> 00:38:38,316
Ferme les yeux, mon ange.

574
00:38:42,640 --> 00:38:45,412
J'admire votre grande bravoure.

575
00:38:53,372 --> 00:38:54,916
- Je suis désolé.
- Quoi ?

576
00:38:59,677 --> 00:39:01,934
Que vous l'ayez pas transmise

577
00:39:02,059 --> 00:39:03,508
à votre fils.

578
00:39:17,354 --> 00:39:19,072
Une dernière personne

579
00:39:20,414 --> 00:39:21,442
doit mourir.

580
00:39:24,611 --> 00:39:26,037
Et ce sera terminé.

581
00:39:44,254 --> 00:39:45,928
Je suis désolé aussi.

582
00:39:48,463 --> 00:39:51,072
Si je peux faire quoi que ce soit...

583
00:40:00,512 --> 00:40:01,662
Qui c'était ?

584
00:40:02,649 --> 00:40:03,650
C'était...

585
00:40:09,212 --> 00:40:10,762
Elle a perdu le bébé.

586
00:40:13,407 --> 00:40:14,914
Elle est triste.

587
00:40:15,763 --> 00:40:17,874
Elle retourne étudier à Central City.

588
00:40:20,748 --> 00:40:22,170
Elle y a de la famille.

589
00:40:23,336 --> 00:40:25,914
Ça a dû être traumatisant pour elle.

590
00:40:26,484 --> 00:40:28,186
Mais c'est pour le mieux.

591
00:40:30,222 --> 00:40:31,774
- Sans doute.
- Ça va ?

592
00:40:37,569 --> 00:40:41,669
Je reste l'homme
le plus chanceux du monde.

593
00:40:44,552 --> 00:40:46,827
J'aurais fait quoi si elle était...

594
00:40:56,097 --> 00:40:57,995
Je ne suis pas prêt à être père.

595
00:40:59,581 --> 00:41:00,863
Un jour viendra.

596
00:41:02,661 --> 00:41:04,337
C'est mon souhait le plus cher.

597
00:41:08,179 --> 00:41:09,751
Content de te l'avoir dit.

598
00:41:11,925 --> 00:41:14,430
J'aurais eu du mal
à traverser ça sans toi.

599
00:41:14,939 --> 00:41:16,789
Je serai toujours là.

600
00:41:20,283 --> 00:41:22,191
Mon merveilleux garçon.

601
00:41:37,518 --> 00:41:38,621
Je t'aime.

602
00:41:39,478 --> 00:41:40,522
Moi aussi.

603
00:42:00,225 --> 00:42:02,061
Pour u-sub et sous-titres.eu

