1
00:00:00,996 --> 00:00:02,361
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,486 --> 00:00:04,213
Mais certaines choses

3
00:00:04,379 --> 00:00:06,590
ne doivent jamais être divulguées.

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,175
Pourquoi tu m'as caché

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,218
que Malcolm Merlyn était mon père ?

6
00:00:10,343 --> 00:00:12,221
<i>Sara, tu n'es pas une tueuse.</i>

7
00:00:12,387 --> 00:00:13,680
<i>Je m'adapte.</i>

8
00:00:13,930 --> 00:00:14,973
Tu es dangereux.

9
00:00:17,225 --> 00:00:20,354
- Certains sont irrécupérables.
- Roy ne deviendra pas comme Slade.

10
00:00:21,032 --> 00:00:23,315
- C'est ce que je crois ?
- Le <i>Mirakuru</i>.

11
00:00:23,481 --> 00:00:25,452
On va l'utiliser
pour créer un remède.

12
00:00:29,888 --> 00:00:31,134
Pas de changement ?

13
00:00:32,635 --> 00:00:35,297
Tant de sang
mélangé à tant de <i>Mirakuru</i>,

14
00:00:35,422 --> 00:00:37,214
j'ignore si c'est bon ou mauvais.

15
00:00:38,159 --> 00:00:39,832
On a besoin de ce remède.

16
00:00:39,998 --> 00:00:41,283
J'ai parlé à Caitlin.

17
00:00:41,834 --> 00:00:43,001
Ils y travaillent.

18
00:00:43,167 --> 00:00:45,712
- Et pour la mort d'Isabel Rochev ?
- Rien du tout.

19
00:00:45,878 --> 00:00:48,132
Je m'attendais pas
à une nécrologie rayonnante,

20
00:00:48,298 --> 00:00:50,639
mais c'est pas n'importe quel PDG
qui a disparu.

21
00:00:50,764 --> 00:00:52,636
Ils auraient pu parler d'elle.

22
00:00:59,213 --> 00:01:03,021
Que sa présence me fiche la trouille,
ça fait de moi quelqu'un de mauvais ?

23
00:01:03,187 --> 00:01:05,649
Rien sur Terre
peut te rendre mauvaise.

24
00:01:06,326 --> 00:01:07,401
Je suis affamé.

25
00:01:07,567 --> 00:01:08,568
On dîne ?

26
00:01:11,532 --> 00:01:14,747
Mais pas de Big Belly Burger.
Je suis ballonnée, après.

27
00:01:14,872 --> 00:01:16,326
Sushi, alors.

28
00:01:16,492 --> 00:01:17,624
Va pour le sushi.

29
00:01:22,562 --> 00:01:26,378
Comment tu peux être inconscient
et me faire flipper en même...

30
00:01:28,985 --> 00:01:29,986
temps ?

31
00:01:39,608 --> 00:01:41,059
Tu m'as fait peur.

32
00:01:44,354 --> 00:01:45,988
J'ai oublié mon téléphone.

33
00:01:57,533 --> 00:01:59,092
- Ça va ?
- Oui.

34
00:02:02,880 --> 00:02:04,166
Qu'est-ce qui se passe ?

35
00:02:15,066 --> 00:02:16,094
Poussez-vous !

36
00:02:26,193 --> 00:02:30,197
2x20 <i>Seeing Red</i>
Comic Team

37
00:02:40,015 --> 00:02:41,643
Roy va bien, tu crois ?

38
00:02:44,088 --> 00:02:46,836
Ne me dis pas que tu penses à Roy.

39
00:02:47,899 --> 00:02:49,349
On est enfin seuls,

40
00:02:50,249 --> 00:02:51,250
au lit,

41
00:02:51,849 --> 00:02:53,565
dans une super chambre d'hôtel.

42
00:02:53,690 --> 00:02:55,984
Qui est au-dessus de tes moyens.

43
00:02:57,678 --> 00:03:00,187
Je connais bien le gérant.

44
00:03:00,312 --> 00:03:01,780
J'imagine bien.

45
00:03:04,994 --> 00:03:07,596
Je crois avoir saccagé cette chambre,
une fois.

46
00:03:08,599 --> 00:03:10,288
Mais j'ai épuisé mes faveurs.

47
00:03:11,571 --> 00:03:14,076
On devrait trouver
quelque chose de plus permanent.

48
00:03:19,047 --> 00:03:20,048
On ?

49
00:03:22,379 --> 00:03:25,080
Tu dois en avoir marre
d'être chez Laurel,

50
00:03:25,246 --> 00:03:29,231
et on ne peut pas dormir à la fonderie
puisque Roy y est, donc...

51
00:03:29,356 --> 00:03:31,291
Tu as dit : "on".

52
00:03:31,961 --> 00:03:33,672
Tu veux qu'on emménage ensemble ?

53
00:03:39,940 --> 00:03:41,440
Ton téléphone sonne.

54
00:03:42,531 --> 00:03:43,348
Je sais.

55
00:03:47,112 --> 00:03:49,866
Nos deux téléphones sonnent,
c'est jamais bon.

56
00:03:58,510 --> 00:04:00,275
- Il s'est passé quoi ?
- Je sais pas.

57
00:04:00,400 --> 00:04:03,597
Un instant, il est comateux.
Juste après, il retourne les meubles.

58
00:04:03,722 --> 00:04:06,038
Il a totalement perdu le contrôle.

59
00:04:06,204 --> 00:04:07,610
On aurait dit Roy,

60
00:04:07,735 --> 00:04:09,041
mais c'était pas Roy.

61
00:04:09,207 --> 00:04:12,017
- Où il aurait pu aller ?
- Aucune idée, mais on doit le trouver.

62
00:04:15,175 --> 00:04:16,590
Contre toute attente,

63
00:04:17,169 --> 00:04:20,193
vous devancez Sebastian Blood
dans les derniers sondages.

64
00:04:20,318 --> 00:04:23,400
Notre message
est en adéquation avec les électeurs.

65
00:04:23,525 --> 00:04:26,669
Les citoyens de Starling
savent que j'ai une vision

66
00:04:26,794 --> 00:04:30,376
et l'expérience requise
pour en faire une réalité.

67
00:04:30,501 --> 00:04:33,607
Pourquoi devraient-ils vous préférer
au conseiller Blood ?

68
00:04:36,073 --> 00:04:38,945
Le conseiller Blood
n'est pas un parent.

69
00:04:39,731 --> 00:04:42,115
Et le devoir d'un parent,

70
00:04:42,281 --> 00:04:44,855
c'est d'assurer un avenir brillant
à ses enfants.

71
00:04:44,980 --> 00:04:47,828
J'ai eu la chance
de pouvoir le faire pour les miens.

72
00:04:47,953 --> 00:04:49,915
Ouais, la mère de l'année.

73
00:04:51,457 --> 00:04:52,803
On est en interview.

74
00:04:52,928 --> 00:04:54,086
Je serai brève.

75
00:04:54,252 --> 00:04:55,879
Pas de rassemblement au Verdant.

76
00:04:56,378 --> 00:04:59,213
C'est le seul endroit
que t'as pas empoisonné.

77
00:04:59,338 --> 00:05:01,426
Juste un instant.

78
00:05:01,729 --> 00:05:02,719
Éteignez-le.

79
00:05:03,453 --> 00:05:05,696
Tu es en colère, et ça se comprend.

80
00:05:05,821 --> 00:05:08,725
- Mais on doit parler ailleurs.
- J'ai plus rien à dire.

81
00:05:08,891 --> 00:05:12,646
Il gèlera en enfer
avant que tu puisses utiliser mon club.

82
00:05:12,812 --> 00:05:14,757
Il est trop tard
pour changer de lieu.

83
00:05:14,882 --> 00:05:16,924
Tu trouveras un moyen.

84
00:05:17,049 --> 00:05:19,152
Tu as une si grande expérience.

85
00:05:19,318 --> 00:05:20,904
Tu as signé un contrat.

86
00:05:24,205 --> 00:05:26,657
Moi qui pensais
que tu pouvais pas tomber plus bas.

87
00:05:27,363 --> 00:05:29,213
Tu menaces ta propre fille.

88
00:05:40,351 --> 00:05:41,590
Que se passe-t-il ?

89
00:05:43,148 --> 00:05:44,678
Je suis désolée.

90
00:05:44,844 --> 00:05:48,014
Je pensais qu'après son enlèvement,
vous vous seriez rapprochées.

91
00:05:48,180 --> 00:05:50,348
La situation est très compliquée.

92
00:05:51,079 --> 00:05:52,477
Mon conseil ?

93
00:05:52,643 --> 00:05:53,800
Simplifiez-la.

94
00:05:54,994 --> 00:05:57,856
Soyez une mère ou une candidate.

95
00:05:57,981 --> 00:05:59,067
Pas les deux.

96
00:05:59,233 --> 00:06:00,359
Pas maintenant.

97
00:06:00,484 --> 00:06:02,674
Vous devez rester concentrée.

98
00:06:05,232 --> 00:06:06,582
Vous avez raison.

99
00:06:09,911 --> 00:06:13,957
SEPT ANS PLUS TÔT

100
00:06:10,021 --> 00:06:12,073
Tu es mignon quand tu déprimes.

101
00:06:13,288 --> 00:06:14,847
Je ne déprime pas.

102
00:06:17,091 --> 00:06:18,951
C'est ton défaut, Ollie.

103
00:06:19,613 --> 00:06:21,563
Ça fait partie de ton charme.

104
00:06:23,055 --> 00:06:25,090
C'est vrai que j'ai du charme.

105
00:06:28,020 --> 00:06:30,268
Mais tu es plus déprimé
que d'habitude.

106
00:06:31,572 --> 00:06:32,772
Tout va bien ?

107
00:06:39,450 --> 00:06:40,451
Ça va.

108
00:06:46,279 --> 00:06:50,425
Tommy m'a fait sortir
un peu trop tard,

109
00:06:52,982 --> 00:06:54,372
je suis crevé.

110
00:06:55,686 --> 00:06:57,195
Tu veux que je te laisse ?

111
00:06:57,320 --> 00:06:59,377
Je dois aider Sara
avec sa trigonométrie.

112
00:06:59,913 --> 00:07:01,379
J'ignore ce que c'est.

113
00:07:01,864 --> 00:07:03,831
Tu es très mignon.

114
00:07:08,392 --> 00:07:09,482
Dors bien.

115
00:07:17,327 --> 00:07:19,404
- Bonsoir, Mme Queen.
- Bonsoir.

116
00:07:25,633 --> 00:07:28,525
Tu n'es pas sorti avec Tommy,
hier soir.

117
00:07:30,962 --> 00:07:33,453
Merci d'espionner mes conversations.

118
00:07:33,619 --> 00:07:35,029
C'est gentil.

119
00:07:35,154 --> 00:07:38,354
Quelque chose te tracasse,
dis-moi de quoi il s'agit.

120
00:07:42,077 --> 00:07:43,377
Papa va me tuer.

121
00:07:44,463 --> 00:07:46,068
Ton père t'aime.

122
00:07:46,193 --> 00:07:48,093
- Je t'aime.
- J'ai déconné.

123
00:07:50,750 --> 00:07:52,097
C'est grave.

124
00:07:54,444 --> 00:07:55,600
Que s'est-il passé ?

125
00:07:59,341 --> 00:08:01,088
J'ai mis une fille enceinte.

126
00:08:02,985 --> 00:08:04,488
Laurel est enceinte ?

127
00:08:10,905 --> 00:08:12,158
Pas Laurel.

128
00:08:21,250 --> 00:08:22,565
C'est ridicule.

129
00:08:22,690 --> 00:08:25,338
On peut pas tourner en rond
en espérant tomber sur lui.

130
00:08:26,832 --> 00:08:28,008
<i>Rien chez lui.</i>

131
00:08:28,174 --> 00:08:29,372
Il a pas dû rentrer.

132
00:08:29,497 --> 00:08:32,554
Une ambulance a été demandée
sur la 14e et Hobart.

133
00:08:32,720 --> 00:08:36,182
Un type portant une capuche rouge
a violemment agressé quatre hommes.

134
00:08:48,046 --> 00:08:49,342
<i>Il s'est passé quoi ?</i>

135
00:08:50,071 --> 00:08:52,282
Il nous a sauté dessus.
Il est sorti de nulle part.

136
00:08:53,045 --> 00:08:55,368
Il doit prendre des substances.

137
00:08:55,534 --> 00:08:56,578
Il est dingue.

138
00:09:05,002 --> 00:09:06,136
Attends.

139
00:09:06,261 --> 00:09:07,569
Où t'étais passé ?

140
00:09:08,130 --> 00:09:10,467
Thea disait
que t'avais quitté la ville.

141
00:09:15,012 --> 00:09:16,149
Merde.

142
00:09:16,274 --> 00:09:17,743
Tu t'es battu ?

143
00:09:20,809 --> 00:09:22,771
Sin, ce type t'embête ?

144
00:09:23,729 --> 00:09:25,607
C'est bon, laisse tomber.

145
00:09:25,732 --> 00:09:28,033
- On va avoir un problème, mec ?
- Sérieux ?

146
00:09:28,158 --> 00:09:29,611
Laissez-le, ça va.

147
00:09:29,777 --> 00:09:31,571
T'as rien d'intelligent à dire ?

148
00:09:54,593 --> 00:09:56,698
Felicity a lancé
une reconnaissance faciale.

149
00:09:56,823 --> 00:09:57,778
Trop long.

150
00:09:57,903 --> 00:10:00,642
On doit arrêter Roy
avant qu'il fasse d'autres victimes.

151
00:10:00,808 --> 00:10:03,537
Il me semblait t'avoir dit
que je voulais plus te voir.

152
00:10:04,353 --> 00:10:05,889
Je suis venu voir Sara.

153
00:10:07,014 --> 00:10:08,269
Et lui ?

154
00:10:08,394 --> 00:10:10,026
- Il me poursuit.
- Il te protège.

155
00:10:10,747 --> 00:10:13,340
- De quoi ?
- Slade Wilson est dans la nature.

156
00:10:13,465 --> 00:10:16,199
- Il a déjà essayé de te faire du mal.
- Il m'a rien fait.

157
00:10:16,365 --> 00:10:18,949
Il m'a dit la vérité,
ce qui, pour toi, est une erreur.

158
00:10:19,074 --> 00:10:21,621
- Alors que non.
- Ça l'est, si je te perds.

159
00:10:22,583 --> 00:10:24,124
Tes mensonges ont le même effet.

160
00:10:25,207 --> 00:10:26,614
Je monte à la réserve.

161
00:10:26,739 --> 00:10:30,255
Si un verre à liqueur m'attaque,
j'appellerai les secours.

162
00:10:34,330 --> 00:10:35,844
Merci de veiller sur elle.

163
00:10:36,010 --> 00:10:38,138
Heureusement,
elle disparaît pas comme toi.

164
00:10:43,117 --> 00:10:44,167
Je reviens.

165
00:10:45,436 --> 00:10:46,604
T'as vu Thea ?

166
00:10:46,770 --> 00:10:47,856
Tes yeux.

167
00:10:48,022 --> 00:10:49,700
Avec du maquillage, ça ira.

168
00:10:49,825 --> 00:10:51,359
Si je me maquillais.

169
00:10:51,525 --> 00:10:52,680
Ça va.

170
00:10:52,805 --> 00:10:54,752
- Qui t'a fait ça ?
- Longue histoire.

171
00:10:54,877 --> 00:10:55,739
Qui ?

172
00:10:58,935 --> 00:11:00,296
Mais il est déboussolé.

173
00:11:00,815 --> 00:11:04,497
On lui a injecté un genre de drogue.
Ça l'a rendu fort.

174
00:11:04,622 --> 00:11:06,249
Comme dans les BD.

175
00:11:06,683 --> 00:11:09,341
- Je sais que ça paraît dingue.
- Pas du tout.

176
00:11:10,002 --> 00:11:11,302
Roy est un ami.

177
00:11:11,888 --> 00:11:13,631
Il a besoin d'aide, pas d'une raclée.

178
00:11:19,488 --> 00:11:20,838
Je vous rappelle.

179
00:11:23,581 --> 00:11:25,216
Vous voulez que je reste ?

180
00:11:26,179 --> 00:11:28,403
Non, merci.
Ça ira.

181
00:11:32,482 --> 00:11:35,239
Mon nouveau garde du corps,
un peu surprotecteur.

182
00:11:35,364 --> 00:11:37,314
- Je vous en prie.
- Non, merci.

183
00:11:38,585 --> 00:11:41,534
C'est un euphémisme de dire
que cette visite est inattendue.

184
00:11:41,700 --> 00:11:42,609
Je renonce.

185
00:11:42,734 --> 00:11:45,205
Je l'annoncerai à mon rassemblement,
ce soir.

186
00:11:45,825 --> 00:11:47,850
Vous êtes devant dans les sondages.

187
00:11:48,517 --> 00:11:51,344
Les experts les plus sceptiques
s'accordent sur vos chances.

188
00:11:51,469 --> 00:11:54,037
Je me devais de vous informer,
par politesse.

189
00:11:54,162 --> 00:11:57,050
Néanmoins,
je ne vous dois pas d'explication.

190
00:11:58,878 --> 00:11:59,928
C'est vrai.

191
00:12:01,344 --> 00:12:03,194
Mais j'apprécierais en avoir une.

192
00:12:05,743 --> 00:12:09,339
Ce que vous faites,
et même si cela me profite,

193
00:12:09,851 --> 00:12:11,301
ça n'a pas de sens.

194
00:12:17,044 --> 00:12:18,294
C'est ma fille.

195
00:12:19,496 --> 00:12:22,033
Elle a plus besoin de moi
que Starling.

196
00:12:23,404 --> 00:12:25,154
Vous faites le bon choix.

197
00:12:27,305 --> 00:12:29,552
Je vais changer cette ville.

198
00:12:31,140 --> 00:12:33,592
Un nouveau jour approche.
Meilleur.

199
00:12:34,258 --> 00:12:35,508
Pour nous tous.

200
00:12:38,193 --> 00:12:40,139
Je sais que c'est dur, mon coeur,

201
00:12:40,264 --> 00:12:42,661
mais on va trouver une solution,
promis.

202
00:12:42,786 --> 00:12:44,186
Ça a l'air juste ?

203
00:12:45,197 --> 00:12:46,198
Faire...

204
00:12:50,231 --> 00:12:51,581
une erreur, et...

205
00:12:53,279 --> 00:12:55,294
c'est comme si ma vie était finie.

206
00:12:56,180 --> 00:12:58,334
Ta vie est loin d'être finie.

207
00:13:01,768 --> 00:13:03,307
T'es sûr que c'est le tien ?

208
00:13:06,480 --> 00:13:10,165
Quand il y a de l'argent,
certains veulent en profiter.

209
00:13:10,331 --> 00:13:11,666
Ce n'est pas son genre.

210
00:13:11,832 --> 00:13:14,127
- C'est une fille bien.
- D'accord.

211
00:13:16,628 --> 00:13:18,965
Je ne sais pas quoi faire.
Je fais quoi ?

212
00:13:24,556 --> 00:13:25,984
On fait tous des erreurs.

213
00:13:26,109 --> 00:13:29,959
Si j'en faisais,
j'espère que tu me les pardonnerais.

214
00:13:32,367 --> 00:13:33,368
Très bien.

215
00:13:34,063 --> 00:13:35,113
Je reviens.

216
00:13:39,266 --> 00:13:42,162
Le Verdant, la 14e et Hobart,
et le bar où Sin l'a vu.

217
00:13:42,287 --> 00:13:43,448
Il va vers l'est.

218
00:13:43,614 --> 00:13:45,869
- Il y a quoi à l'est ?
- Le manoir des Queen.

219
00:13:46,549 --> 00:13:48,142
S'il se rappelle où vit Thea,

220
00:13:48,267 --> 00:13:50,563
enfin, vivait,
mais Roy est pas au courant,

221
00:13:51,282 --> 00:13:53,434
alors, il reste peut-être
une part de Roy.

222
00:13:53,559 --> 00:13:55,543
Ou il va vers l'est par hasard.

223
00:13:56,534 --> 00:13:59,845
Je sais qu'il a touché à Sin,
mais ça doit pas altérer ton jugement.

224
00:14:00,297 --> 00:14:02,592
Le fait que c'était Roy
doit pas altérer le tien.

225
00:14:08,316 --> 00:14:09,512
<i>J'ai trouvé Roy.</i>

226
00:14:09,915 --> 00:14:11,309
Je t'ai dit de rentrer.

227
00:14:11,475 --> 00:14:13,125
C'est ce que j'ai fait.

228
00:14:14,460 --> 00:14:15,461
Il est là.

229
00:14:38,872 --> 00:14:40,004
Il est pas là.

230
00:15:04,062 --> 00:15:05,212
C'est Oliver.

231
00:15:06,186 --> 00:15:07,187
C'est moi.

232
00:15:08,402 --> 00:15:10,238
Ce que tu fais en ce moment,

233
00:15:10,363 --> 00:15:12,370
c'est à cause du <i>Mirakuru</i>.

234
00:15:12,536 --> 00:15:15,123
Tu es quelqu'un de bien.
Tu as une conscience.

235
00:15:15,431 --> 00:15:17,375
Tu as une âme.
Utilise-les.

236
00:15:17,541 --> 00:15:18,592
Résiste.

237
00:15:18,717 --> 00:15:20,067
Tu peux le faire.

238
00:15:39,647 --> 00:15:41,024
Lâchez la flèche.

239
00:16:11,605 --> 00:16:13,931
C'est la pleine lune.
On voit de ces tarés.

240
00:16:14,991 --> 00:16:17,941
La bonne nouvelle,
c'est que j'ai eu ma dose d'étrange.

241
00:16:19,582 --> 00:16:20,646
<i>Aidez mon ami.</i>

242
00:16:21,055 --> 00:16:23,055
J'avais tort.
Je te rappelle.

243
00:16:25,304 --> 00:16:27,070
Une partie des dégâts est chronique.

244
00:16:27,195 --> 00:16:29,817
À cause des sauts depuis les toits,
j'imagine.

245
00:16:29,942 --> 00:16:31,657
<i>Je dois me remettre sur pied.</i>

246
00:16:31,954 --> 00:16:34,619
Je peux vous faire une attelle,
mais vous aurez toujours mal.

247
00:16:35,861 --> 00:16:38,044
Il y a six mois,
ce cabinet aurait été vide.

248
00:16:38,169 --> 00:16:41,391
La Triade
interceptait nos médicaments,

249
00:16:41,516 --> 00:16:43,524
avant que quelqu'un ne les arrête.

250
00:16:44,480 --> 00:16:47,840
Depuis lors,
je voulais vous remercier.

251
00:17:00,598 --> 00:17:04,198
Si vous devez me suivre partout,
au moins ne vous cachez pas.

252
00:17:07,968 --> 00:17:09,570
Je ne dois pas vous perdre de vue.

253
00:17:11,692 --> 00:17:14,876
Comme vous ne vouliez pas me voir,
me cacher semblait un bon compromis.

254
00:17:16,493 --> 00:17:17,843
C'est pas le cas.

255
00:17:22,823 --> 00:17:25,687
La famille est dure.
Ce sont parfois les plus durs.

256
00:17:25,812 --> 00:17:28,389
Aimer autant quelqu'un,
les laisser vous aimer en retour.

257
00:17:28,514 --> 00:17:31,326
Vous aviez raison.
Vous devriez retourner vous cacher.

258
00:17:31,451 --> 00:17:32,969
Je connais bien votre famille.

259
00:17:33,094 --> 00:17:35,546
Ça vous donne pas le droit
de donner votre avis.

260
00:17:35,671 --> 00:17:38,871
En plus, Oliver sera bientôt ruiné,
et vous serez au chômage.

261
00:17:38,996 --> 00:17:39,934
D'accord.

262
00:17:40,334 --> 00:17:42,156
Je vais faire court.

263
00:17:43,233 --> 00:17:44,853
Votre mère n'est pas parfaite.

264
00:17:45,515 --> 00:17:47,233
Son jugement non plus.

265
00:17:47,949 --> 00:17:50,945
Mais ce qui est certain,
c'est qu'elle aime ses enfants.

266
00:17:51,111 --> 00:17:53,156
Et ça lui excuse quoi, selon vous ?

267
00:17:53,870 --> 00:17:55,420
Je ne sais pas, Thea.

268
00:17:56,867 --> 00:17:58,244
Mais c'est votre mère.

269
00:17:59,052 --> 00:18:00,629
Ça doit valoir quelque chose.

270
00:18:01,660 --> 00:18:03,076
Une deuxième chance ?

271
00:18:03,201 --> 00:18:04,667
<i>Une chasse à l'homme</i>

272
00:18:04,833 --> 00:18:08,567
<i>pour l'auteur d'une attaque
qui a grièvement blessé un policier</i>

273
00:18:08,692 --> 00:18:09,839
<i>et tué un autre.</i>

274
00:18:10,165 --> 00:18:12,800
<i>Un badaud a filmé la scène.</i>

275
00:18:12,966 --> 00:18:16,637
<i>Sachez que le contenu
peut être trop brutal pour certains.</i>

276
00:18:21,737 --> 00:18:23,144
Je dois voir un ami.

277
00:18:23,310 --> 00:18:25,646
Suivez-moi si vous le devez.

278
00:18:27,949 --> 00:18:30,200
- Ça te soignera pas.
- Je guérirai plus vite.

279
00:18:30,325 --> 00:18:31,456
Et en attendant ?

280
00:18:34,175 --> 00:18:35,990
La reconnaissance faciale avance ?

281
00:18:36,115 --> 00:18:39,494
La vidéosurveillance donne rien.
Je comprends mieux pour ta capuche.

282
00:18:41,662 --> 00:18:44,707
- On doit le trouver avant la police.
- Car on le tuera pas, nous ?

283
00:18:47,064 --> 00:18:50,338
- STAR Labs cherche un remède.
- Qu'ils trouveront peut-être jamais.

284
00:18:50,696 --> 00:18:53,299
Et s'ils y parviennent,
Roy aura tué combien de gens ?

285
00:18:53,838 --> 00:18:56,677
Tu voulais aussi tuer Helena.
Tu as trouvé une alternative.

286
00:18:56,843 --> 00:18:58,304
C'était différent.

287
00:18:58,826 --> 00:19:00,890
Le <i>Mirakuru</i> contamine Roy,
comme Slade.

288
00:19:01,218 --> 00:19:03,599
Si tu pouvais abattre Slade,
tu le ferais.

289
00:19:03,724 --> 00:19:05,269
Roy n'est pas Slade.

290
00:19:05,435 --> 00:19:06,687
Roy est pas Roy.

291
00:19:06,853 --> 00:19:09,107
Le vrai Roy est parti,
c'est trop tard.

292
00:19:10,640 --> 00:19:11,734
Je ne crois pas.

293
00:19:13,643 --> 00:19:16,072
Tu t'entends, en ce moment ?

294
00:19:16,238 --> 00:19:19,466
On a eu la même discussion,
il y a cinq ans,

295
00:19:19,591 --> 00:19:21,244
sauf qu'on gelait à Lian Yu.

296
00:19:31,336 --> 00:19:33,633
- Tu fais quoi ?
- Le nécessaire.

297
00:19:33,758 --> 00:19:36,175
Le <i>Mirakuru</i> peut rien
contre une balle dans la tête.

298
00:19:37,152 --> 00:19:40,455
Ta mère va faire son discours.
Tu devrais t'habiller.

299
00:19:55,610 --> 00:19:58,197
Elle me fait penser à moi,
à mon retour.

300
00:19:59,147 --> 00:20:00,479
Quand il m'était...

301
00:20:01,700 --> 00:20:06,126
impossible d'entrevoir
ne serait-ce qu'un semblant d'espoir.

302
00:20:06,251 --> 00:20:07,248
Ça a changé.

303
00:20:08,185 --> 00:20:09,186
Tu as changé.

304
00:20:10,559 --> 00:20:11,560
Un jour,

305
00:20:13,503 --> 00:20:14,755
Sara changera aussi.

306
00:20:25,911 --> 00:20:28,156
- Merci d'être venue.
- C'est cool.

307
00:20:28,281 --> 00:20:29,145
Qui c'est ?

308
00:20:31,013 --> 00:20:32,445
Mon ombre.

309
00:20:32,570 --> 00:20:34,442
Il se passe un truc avec Roy.

310
00:20:34,608 --> 00:20:35,610
Je sais.

311
00:20:35,776 --> 00:20:38,487
- Je l'ai vu, il a pété un plomb.
- Il a quoi ?

312
00:20:41,849 --> 00:20:44,243
Tu te souviens
quand il nous a plantées, à Noël ?

313
00:20:46,077 --> 00:20:48,748
Quelqu'un lui a injecté une drogue.

314
00:20:48,914 --> 00:20:50,434
Ça lui fait perdre la tête.

315
00:20:51,286 --> 00:20:52,793
T'en as parlé à mon frère ?

316
00:20:53,929 --> 00:20:55,212
Non, pourquoi ?

317
00:20:55,378 --> 00:20:57,407
Son garde du corps me suit partout.

318
00:20:58,001 --> 00:21:01,260
Il doit savoir pour Roy
et penser qu'il va s'en prendre à moi.

319
00:21:01,426 --> 00:21:02,637
Tu vas faire quoi ?

320
00:21:11,705 --> 00:21:12,706
C'est moi.

321
00:21:14,376 --> 00:21:15,650
C'est Thea.

322
00:21:17,745 --> 00:21:19,885
Je suis si contente
de t'avoir retrouvé.

323
00:21:20,652 --> 00:21:22,406
Je t'ai cherché partout.

324
00:21:24,861 --> 00:21:26,565
Tout est de ma faute.

325
00:21:27,483 --> 00:21:29,173
C'est moi qui t'ai fait ça.

326
00:21:29,974 --> 00:21:32,877
Quand tu as rompu avec moi,
c'était un appel à l'aide.

327
00:21:33,002 --> 00:21:34,452
Je t'ai pas écouté.

328
00:21:37,417 --> 00:21:39,096
Tu devrais me punir.

329
00:21:40,669 --> 00:21:43,286
Je le mérite.

330
00:21:43,411 --> 00:21:46,916
Quand quelqu'un te blesse,
il faut lui rendre la pareille, en pire.

331
00:21:48,107 --> 00:21:49,672
Et pour de bon.

332
00:21:52,734 --> 00:21:54,282
Tu devrais me tuer.

333
00:21:54,945 --> 00:21:56,065
Tue-moi.

334
00:22:05,258 --> 00:22:06,701
Oliver, où étiez-vous ?

335
00:22:06,867 --> 00:22:08,080
Vous ne répondiez pas.

336
00:22:08,205 --> 00:22:10,705
- J'étais occupé, pourquoi ?
- C'est votre mère.

337
00:22:11,510 --> 00:22:14,309
- Ça se passera bien.
- Justement, non.

338
00:22:14,434 --> 00:22:16,721
Elle ne compte plus
rallier les troupes.

339
00:22:16,846 --> 00:22:18,046
Elle compte...

340
00:22:18,967 --> 00:22:21,006
annoncer son retrait de la course.

341
00:22:31,962 --> 00:22:33,443
Qu'est-il arrivé ?

342
00:22:33,568 --> 00:22:36,704
J'ai eu un stupide accident de moto.

343
00:22:38,031 --> 00:22:41,228
C'est le deuxième accident
en peu de temps,

344
00:22:41,353 --> 00:22:42,754
si je compte bien.

345
00:22:42,879 --> 00:22:44,447
Selon Mark, tu abandonnes.

346
00:22:46,095 --> 00:22:49,173
J'aurais dû le faire
il y a des semaines,

347
00:22:49,298 --> 00:22:50,507
après l'enlèvement.

348
00:22:50,632 --> 00:22:54,358
Toute mon attention
doit se porter sur ma famille.

349
00:22:54,831 --> 00:22:57,960
Ce qui arrive à Thea
n'est pas dû à un manque d'attention.

350
00:22:58,595 --> 00:22:59,660
Peut-être pas.

351
00:22:59,785 --> 00:23:01,797
Mais je dois faire quelque chose

352
00:23:01,963 --> 00:23:03,257
et j'ignore quoi.

353
00:23:04,883 --> 00:23:07,568
Thea te déteste
à cause de ce que tu as fait.

354
00:23:09,087 --> 00:23:10,547
Des choses horribles.

355
00:23:12,571 --> 00:23:15,150
Montre-lui que tu peux faire le bien.

356
00:23:17,002 --> 00:23:18,252
En étant maire.

357
00:23:23,017 --> 00:23:25,033
Je sais ce que c'est...

358
00:23:27,797 --> 00:23:30,146
de sacrifier ses proches

359
00:23:30,982 --> 00:23:32,579
pour le bien de la ville.

360
00:23:33,495 --> 00:23:35,080
C'est ce que tu dois faire.

361
00:23:38,134 --> 00:23:39,135
Je sais.

362
00:23:41,490 --> 00:23:42,491
Bien.

363
00:23:43,657 --> 00:23:45,341
Oliver, je sais.

364
00:23:48,495 --> 00:23:49,496
Je sais.

365
00:24:02,446 --> 00:24:04,485
Depuis l'année dernière, j'imagine.

366
00:24:06,121 --> 00:24:09,705
La nuit du séisme,
c'est devenu évident.

367
00:24:12,165 --> 00:24:14,537
Depuis, j'ai perdu le sommeil.

368
00:24:14,703 --> 00:24:16,121
Avant que tu continues...

369
00:24:16,287 --> 00:24:17,706
Il n'y a rien à ajouter.

370
00:24:18,022 --> 00:24:19,583
Je n'ai rien à ajouter.

371
00:24:23,798 --> 00:24:26,382
Sauf que je ne pourrais pas
être plus fière.

372
00:24:31,166 --> 00:24:33,746
Vous désirez quelque chose à boire ?

373
00:24:34,264 --> 00:24:35,661
Ou à manger ?

374
00:24:35,786 --> 00:24:36,887
Je vous en prie.

375
00:24:38,880 --> 00:24:40,046
Où est Oliver ?

376
00:24:40,559 --> 00:24:43,526
Il est parti faire une course
pour moi.

377
00:24:43,651 --> 00:24:45,752
Profitons-en pour discuter.

378
00:24:51,680 --> 00:24:54,179
Sauf votre respect, Mme Queen,

379
00:24:55,220 --> 00:24:57,162
ça regarde que votre fils et moi.

380
00:25:06,735 --> 00:25:07,715
C'est quoi ?

381
00:25:07,881 --> 00:25:10,593
L'un de nos détectives
a monté un dossier sur vous.

382
00:25:11,130 --> 00:25:11,927
Désolée,

383
00:25:12,093 --> 00:25:15,806
mais c'est une précaution nécessaire
en cas de fausse réclamation.

384
00:25:15,972 --> 00:25:17,433
Oliver est bien le père.

385
00:25:18,006 --> 00:25:19,239
Je n'en doute pas.

386
00:25:19,364 --> 00:25:21,395
Nos détectives
ont été très rigoureux.

387
00:25:21,854 --> 00:25:23,480
Mais vous pouvez imaginer

388
00:25:23,850 --> 00:25:26,884
que ma famille
attire nombre de personnes

389
00:25:27,009 --> 00:25:29,320
cherchant un coup de pouce.

390
00:25:29,805 --> 00:25:31,238
Je veux pas d'argent.

391
00:25:33,666 --> 00:25:34,658
Évidemment.

392
00:25:37,035 --> 00:25:38,648
J'ai dit que j'en voulais pas.

393
00:25:39,305 --> 00:25:42,625
Il s'agit
de mon premier petit-enfant.

394
00:25:43,590 --> 00:25:44,752
Je veux m'assurer

395
00:25:44,918 --> 00:25:47,365
qu'il ou elle
aura un brillant avenir.

396
00:25:53,718 --> 00:25:55,223
Un million de dollars.

397
00:25:56,096 --> 00:25:59,099
Je veux aussi assurer
un avenir brillant à mon fils.

398
00:26:00,286 --> 00:26:01,936
Ce million sera à vous

399
00:26:02,102 --> 00:26:04,355
quand vous aurez dit à Oliver
avoir perdu le bébé.

400
00:26:06,465 --> 00:26:07,399
Quoi ?

401
00:26:07,565 --> 00:26:09,693
Un autre
quand vous rentrerez à Central City

402
00:26:09,859 --> 00:26:11,946
pour ne plus jamais lui parler.

403
00:26:12,963 --> 00:26:14,657
Puis-je vous donner un conseil,

404
00:26:14,823 --> 00:26:16,784
de mère à mère ?

405
00:26:17,391 --> 00:26:20,715
Quand il s'agit de nos enfants,
rien n'est inconcevable.

406
00:26:20,840 --> 00:26:23,123
Aucune décision
n'est impossible à prendre.

407
00:26:23,718 --> 00:26:26,335
On fait ce qu'il faut
pour leur offrir la meilleure vie.

408
00:26:26,865 --> 00:26:29,610
Je pense que 2 millions de dollars,

409
00:26:29,735 --> 00:26:33,467
c'est suffisant
pour le bien de nos deux enfants.

410
00:26:36,594 --> 00:26:37,595
Pas vous ?

411
00:26:46,757 --> 00:26:50,025
<i>Quand on m'a proposé
d'entrer dans la course,</i>

412
00:26:50,191 --> 00:26:52,812
<i>la victoire semblait lointaine,</i>

413
00:26:52,937 --> 00:26:55,331
<i>voire impossible.</i>

414
00:26:56,008 --> 00:26:58,318
<i>Comment une ville
ayant autant souffert</i>

415
00:26:58,443 --> 00:27:02,162
<i>pourrait faire confiance à quelqu'un
responsable de cette souffrance ?</i>

416
00:27:03,058 --> 00:27:05,046
<i>Mais au fil des semaines,</i>

417
00:27:05,817 --> 00:27:09,086
<i>des gens bien, comme vous,
m'ont exprimé leur soutien.</i>

418
00:27:09,252 --> 00:27:12,339
<i>J'ai alors commencé à croire
que je pouvais faire la différence.</i>

419
00:27:12,505 --> 00:27:14,576
<i>Que je pouvais aider cette ville.</i>

420
00:27:20,134 --> 00:27:21,135
<i>Mais...</i>

421
00:27:22,940 --> 00:27:24,560
<i>de récents événements</i>

422
00:27:24,726 --> 00:27:26,059
<i>ont changé la donne...</i>

423
00:27:40,104 --> 00:27:42,745
<i>À présent, je suis sûre
de pouvoir faire la différence.</i>

424
00:27:47,457 --> 00:27:49,218
<i>Si j'ai l'honneur d'être élue,</i>

425
00:27:49,343 --> 00:27:52,021
<i>je promets de tout mon être</i>

426
00:27:52,470 --> 00:27:54,131
<i>de faire ce qui est nécessaire,</i>

427
00:27:54,468 --> 00:27:57,982
<i>de sacrifier ce qui est nécessaire
pour le bien de cette ville.</i>

428
00:27:58,581 --> 00:28:01,096
<i>Starling City est ma maison,
vous êtes ma famille,</i>

429
00:28:01,262 --> 00:28:05,559
<i>et rien n'est plus important pour moi
que la famille.</i>

430
00:28:06,371 --> 00:28:08,520
<i>Merci à tous.</i>

431
00:28:11,768 --> 00:28:13,000
Grand discours.

432
00:28:13,125 --> 00:28:17,154
Un peu trop improvisé à mon goût,
mais on travaillera ça.

433
00:28:17,320 --> 00:28:18,852
Je l'ai trouvé parfait.

434
00:28:23,106 --> 00:28:26,121
<i>Je souhaiterais dire quelques mots.</i>

435
00:28:26,908 --> 00:28:29,867
<i>Je suis très fière
de recevoir ma mère, ici, ce soir,</i>

436
00:28:30,522 --> 00:28:33,128
<i>dans mon club, le Verdant,
dans les Glades.</i>

437
00:28:33,294 --> 00:28:34,421
Elle fait quoi ?

438
00:28:34,587 --> 00:28:36,699
Elle sait
que c'est retransmis à la télé.

439
00:28:37,843 --> 00:28:40,741
C'est un moyen d'attirer Roy ici.

440
00:28:41,970 --> 00:28:44,458
<i>Votez Queen.
Dites-le à vos amis.</i>

441
00:28:48,115 --> 00:28:49,639
C'était pas pour toi.

442
00:28:57,988 --> 00:29:00,349
T'es lourd.
C'est que du muscle ?

443
00:29:00,474 --> 00:29:02,473
On a combien
de flèches empoisonnées ?

444
00:29:02,598 --> 00:29:04,800
- Une vingtaine.
- Je les veux toutes.

445
00:29:05,292 --> 00:29:07,111
T'es sûr que c'est une bonne idée ?

446
00:29:07,236 --> 00:29:09,100
Tu peux enfiler ton pantalon ?

447
00:29:09,225 --> 00:29:10,124
Lidocaïne.

448
00:29:10,557 --> 00:29:11,613
Tout de suite.

449
00:29:17,248 --> 00:29:20,592
- La dose indiquée...
- C'est la totalité.

450
00:29:20,758 --> 00:29:22,358
C'est pas une bonne...

451
00:29:32,746 --> 00:29:36,316
Formidable discours.
On aurait dû vous présenter avant.

452
00:29:39,152 --> 00:29:41,564
- Vous m'accordez un instant ?
- Bien sûr.

453
00:29:50,788 --> 00:29:53,167
- Vous devez partir.
- Pas sans ma fille.

454
00:29:53,333 --> 00:29:55,919
Je m'assurerai de sa sécurité.
On doit partir.

455
00:29:56,085 --> 00:29:58,630
J'abandonnerai pas Roy,
il est venu pour moi.

456
00:30:10,933 --> 00:30:12,978
Écoute-moi.
Écoute ma voix.

457
00:30:13,648 --> 00:30:16,398
J'ignore ce que t'as,
mais l'homme que j'ai aimé

458
00:30:16,564 --> 00:30:18,775
est toujours en toi, quelque part.

459
00:30:19,645 --> 00:30:21,111
Tu dois lutter, t'es fort.

460
00:30:21,277 --> 00:30:22,905
Tu peux y arriver.

461
00:30:23,071 --> 00:30:24,159
Bats-toi.

462
00:30:34,707 --> 00:30:35,782
<i>Lâche-la.</i>

463
00:30:43,257 --> 00:30:45,844
Ne tirez pas.
Il peut pas se contrôler.

464
00:30:46,010 --> 00:30:47,971
<i>Ce qui me laisse pas le choix.</i>

465
00:30:49,097 --> 00:30:50,182
- <i>Dégage.</i>
- Non.

466
00:30:58,380 --> 00:30:59,191
Tue-moi.

467
00:30:59,839 --> 00:31:00,840
Je t'en prie.

468
00:31:01,442 --> 00:31:02,319
Tue-moi.

469
00:31:03,185 --> 00:31:04,613
Pitié, faites pas ça.

470
00:31:14,288 --> 00:31:15,415
<i>Personne ne mourra.</i>

471
00:31:17,029 --> 00:31:18,322
Et la police ?

472
00:31:18,960 --> 00:31:20,254
<i>Sortez d'ici.</i>

473
00:31:20,420 --> 00:31:21,922
<i>On aidera Roy.</i>

474
00:31:22,088 --> 00:31:23,548
<i>C'est promis.
Allez-y.</i>

475
00:31:29,539 --> 00:31:31,210
Venin de crotale tibétain.

476
00:31:31,335 --> 00:31:33,643
Une dose constante
peut pas être bénéfique.

477
00:31:33,768 --> 00:31:35,478
Il sera sous sédatifs comme Slade.

478
00:31:35,603 --> 00:31:37,740
Jusqu'à quand ?
Et quand on en aura plus ?

479
00:31:37,865 --> 00:31:40,440
Ça se trouve pas facilement.
Sauf au Tibet.

480
00:31:40,606 --> 00:31:41,788
Alors, là...

481
00:31:41,913 --> 00:31:42,960
peut-être.

482
00:31:43,403 --> 00:31:44,920
On prendra soin de lui.

483
00:31:51,397 --> 00:31:53,510
Je ne suis pas prêt à abandonner Roy.

484
00:31:56,423 --> 00:31:59,209
Personne veut des bouchées vapeur,
après la bataille ?

485
00:32:01,337 --> 00:32:03,297
Juste pour une personne, alors.

486
00:32:07,068 --> 00:32:08,472
Je l'aurais tué.

487
00:32:10,704 --> 00:32:11,999
J'allais le faire.

488
00:32:13,580 --> 00:32:15,895
Il serait mort,
si tu m'avais pas arrêtée.

489
00:32:16,020 --> 00:32:17,139
Il est vivant.

490
00:32:18,762 --> 00:32:20,152
C'est ce qui compte.

491
00:32:20,965 --> 00:32:22,015
C'est faux.

492
00:32:23,815 --> 00:32:26,403
Je voulais tuer Roy.

493
00:32:27,210 --> 00:32:28,847
Parce que c'est ma nature.

494
00:32:29,697 --> 00:32:31,097
Voilà qui je suis.

495
00:32:32,323 --> 00:32:34,563
J'ai passé six ans dans les ténèbres.

496
00:32:35,609 --> 00:32:37,886
J'ai regardé le diable dans les yeux

497
00:32:38,630 --> 00:32:40,344
et je lui ai vendu mon âme.

498
00:32:42,946 --> 00:32:44,528
Je t'aiderai à la retrouver.

499
00:32:45,338 --> 00:32:47,016
Tu mérites mieux que moi.

500
00:32:48,071 --> 00:32:51,045
Quelqu'un qui peut exploiter
cette lueur qui t'habite encore.

501
00:32:52,833 --> 00:32:54,533
Je suis pas cette personne.

502
00:32:56,006 --> 00:32:57,398
Je le serai jamais.

503
00:33:00,520 --> 00:33:01,558
Fais pas ça.

504
00:33:03,875 --> 00:33:04,876
Désolée.

505
00:33:10,500 --> 00:33:12,856
Je tiens trop à toi pour rester.

506
00:33:21,668 --> 00:33:22,900
Tout va bien ?

507
00:33:25,253 --> 00:33:27,172
La journée a été longue.

508
00:33:27,338 --> 00:33:30,509
- Comment va Roy ?
- Il est en vie, et pas grâce à moi.

509
00:33:32,009 --> 00:33:34,102
C'était courageux de t'interposer.

510
00:33:34,227 --> 00:33:36,139
- Il fallait du cran.
- Pas vraiment.

511
00:33:37,376 --> 00:33:39,901
Tu voulais pas le blesser.
T'es pas une meurtrière.

512
00:33:42,826 --> 00:33:43,855
C'est quoi ?

513
00:33:46,066 --> 00:33:47,025
Un adieu.

514
00:33:47,191 --> 00:33:48,790
Attends, tu vas où ?

515
00:33:51,154 --> 00:33:52,364
Voir une vieille amie.

516
00:34:07,058 --> 00:34:09,142
La police quadrille le périmètre.

517
00:34:09,267 --> 00:34:10,989
- On le trouvera.
- Merci.

518
00:34:12,383 --> 00:34:13,260
Ça va ?

519
00:34:13,597 --> 00:34:15,929
Oui.
Où t'étais passé ?

520
00:34:16,675 --> 00:34:17,722
Avec moi.

521
00:34:23,072 --> 00:34:25,458
Ravie de vous voir réconciliés.

522
00:34:48,987 --> 00:34:50,505
Tu savais pour Roy.

523
00:34:54,091 --> 00:34:55,051
Quoi ?

524
00:34:55,217 --> 00:34:57,880
C'est pour ça que ton garde du corps
me suivait.

525
00:34:59,033 --> 00:35:01,725
D'une façon ou d'une autre,
tu savais ce qui lui arrivait.

526
00:35:07,239 --> 00:35:08,899
J'essaie de te protéger.

527
00:35:10,036 --> 00:35:11,936
En me cachant la vérité.

528
00:35:12,667 --> 00:35:14,321
Comme pour Malcolm Merlyn.

529
00:35:15,666 --> 00:35:16,615
Vous deux,

530
00:35:17,985 --> 00:35:19,913
vous croyez me protéger

531
00:35:20,038 --> 00:35:22,968
en me mentant
et en gardant des secrets.

532
00:35:23,883 --> 00:35:25,957
Mais c'est ce qui me blesse.

533
00:35:30,414 --> 00:35:32,005
Tu as entièrement raison.

534
00:35:34,769 --> 00:35:37,820
- On doit tourner la page.
- Ça sera pas aussi simple.

535
00:35:38,458 --> 00:35:40,138
- Ni facile.
- Je le sais.

536
00:35:40,555 --> 00:35:43,934
Si j'acceptais la vérité,
on ne serait pas dans cette situation.

537
00:35:46,435 --> 00:35:47,685
Pour commencer,

538
00:35:49,861 --> 00:35:52,359
il y a quelque chose
à propos de Malcolm

539
00:35:52,525 --> 00:35:53,902
que vous devez savoir.

540
00:36:28,102 --> 00:36:31,815
J'étais mort, la dernière fois
qu'on t'a offert ce choix.

541
00:36:35,064 --> 00:36:36,820
Il se passe quoi ?

542
00:36:39,302 --> 00:36:41,323
Je me demande souvent
quelle tête tu faisais,

543
00:36:43,409 --> 00:36:45,434
quand il a pointé l'arme sur Shado.

544
00:36:46,556 --> 00:36:47,872
Quand il me l'a enlevée.

545
00:36:48,038 --> 00:36:49,794
Espèce de psychopathe.

546
00:36:51,093 --> 00:36:52,627
Shado n'était pas tienne.

547
00:36:52,793 --> 00:36:54,337
Non, elle était tienne.

548
00:36:56,714 --> 00:36:58,508
Mais tu en as choisi une autre.

549
00:36:58,674 --> 00:37:00,885
- Ça ne s'est pas passé comme ça.
- Si.

550
00:37:02,103 --> 00:37:03,156
Exactement.

551
00:37:04,257 --> 00:37:05,557
Elle me l'a dit.

552
00:37:07,683 --> 00:37:09,769
De quoi tu parles ?
Il n'y a personne.

553
00:37:12,063 --> 00:37:14,941
Vous étiez sur l'île avec Oliver ?

554
00:37:18,277 --> 00:37:20,624
Je pensais connaître le désespoir.

555
00:37:21,184 --> 00:37:23,482
Puis, j'ai rencontré votre fils.

556
00:37:26,368 --> 00:37:29,748
Je croyais compter sur lui
pour faire le bon choix.

557
00:37:29,914 --> 00:37:31,835
Laisse-moi le faire, maintenant.

558
00:37:32,871 --> 00:37:33,668
Tue-moi.

559
00:37:35,127 --> 00:37:38,340
- Choisis-moi, je t'en prie.
- Je suis en train de te tuer.

560
00:37:40,470 --> 00:37:43,803
- Plus lentement que tu le souhaiterais.
- Arrête.

561
00:37:45,158 --> 00:37:46,175
Choisis.

562
00:37:49,663 --> 00:37:50,720
Je t'en prie...

563
00:37:51,188 --> 00:37:52,145
Choisis.

564
00:37:53,354 --> 00:37:55,231
Je le jure, je te tuerai.

565
00:38:04,406 --> 00:38:05,283
Arrête.

566
00:38:05,449 --> 00:38:09,329
Il n'y a qu'une façon
de mettre un terme à cette soirée.

567
00:38:16,241 --> 00:38:18,704
On le sait tous les deux.

568
00:38:20,644 --> 00:38:23,134
N'est-ce pas, M. Wilson ?

569
00:38:23,512 --> 00:38:25,220
- Maman.
- Ne fais pas ça.

570
00:38:25,581 --> 00:38:28,348
Mes enfants vivront tous les deux.

571
00:38:30,238 --> 00:38:31,643
Tu fais quoi ?

572
00:38:34,603 --> 00:38:35,772
Thea, je t'aime.

573
00:38:37,315 --> 00:38:38,775
Ferme les yeux, mon ange.

574
00:38:43,099 --> 00:38:45,871
J'admire votre grande bravoure.

575
00:38:53,831 --> 00:38:55,375
- Je suis désolé.
- Quoi ?

576
00:39:00,136 --> 00:39:02,393
Que vous l'ayez pas transmise

577
00:39:02,518 --> 00:39:03,967
à votre fils.

578
00:39:17,813 --> 00:39:19,531
Une dernière personne

579
00:39:20,873 --> 00:39:21,901
doit mourir.

580
00:39:25,070 --> 00:39:26,496
Et ce sera terminé.

581
00:39:44,713 --> 00:39:46,387
Je suis désolé aussi.

582
00:39:48,922 --> 00:39:51,531
Si je peux faire quoi que ce soit...

583
00:40:00,971 --> 00:40:02,121
Qui c'était ?

584
00:40:03,108 --> 00:40:04,109
C'était...

585
00:40:09,671 --> 00:40:11,221
Elle a perdu le bébé.

586
00:40:13,866 --> 00:40:15,373
Elle est triste.

587
00:40:16,222 --> 00:40:18,333
Elle retourne étudier à Central City.

588
00:40:21,207 --> 00:40:22,629
Elle y a de la famille.

589
00:40:23,795 --> 00:40:26,373
Ça a dû être traumatisant pour elle.

590
00:40:26,943 --> 00:40:28,645
Mais c'est pour le mieux.

591
00:40:30,681 --> 00:40:32,233
- Sans doute.
- Ça va ?

592
00:40:38,028 --> 00:40:42,128
Je reste l'homme
le plus chanceux du monde.

593
00:40:45,011 --> 00:40:47,286
J'aurais fait quoi si elle était...

594
00:40:56,556 --> 00:40:58,454
Je ne suis pas prêt à être père.

595
00:41:00,040 --> 00:41:01,322
Un jour viendra.

596
00:41:03,120 --> 00:41:04,796
C'est mon souhait le plus cher.

597
00:41:08,638 --> 00:41:10,210
Content de te l'avoir dit.

598
00:41:12,384 --> 00:41:14,889
J'aurais eu du mal
à traverser ça sans toi.

599
00:41:15,398 --> 00:41:17,248
Je serai toujours là.

600
00:41:20,742 --> 00:41:22,650
Mon merveilleux garçon.

601
00:41:37,977 --> 00:41:39,080
Je t'aime.

602
00:41:39,937 --> 00:41:40,981
Moi aussi.

603
00:42:00,684 --> 00:42:02,520
Pour u-sub et sous-titres.eu

