﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:02,500
Desperate Housewives S04E14 Opening Doors (VO+STFR&EN)

2
00:00:03,300 --> 00:00:05,200
<i>Le secret d'Orson fut révélé</i>
<i>au grand jour.</i>

3
00:00:05,200 --> 00:00:07,800
Tu ne sais pas
que ton mari a essayé de tuer Mike ?

4
00:00:07,900 --> 00:00:10,200
<i>Et Bree ne put le pardonner.</i>

5
00:00:12,700 --> 00:00:17,700
<i>La belle-fille de Lynette, Kayla,</i>
<i>n'arrivait pas à s'intégrer chez elle.</i>

6
00:00:17,600 --> 00:00:20,700
Mais je ne l'aimerai jamais,
et tu ne pourras pas m'y obliger.

7
00:00:20,900 --> 00:00:24,300
<i>Et Dylan reprit contact</i>
<i>avec son vrai père.</i>

8
00:00:24,400 --> 00:00:28,200
J'aimerais qu'on se voie,
mais si ta mère a toujours peur de moi,

9
00:00:28,300 --> 00:00:30,200
je ne veux pas
qu'elle se mette dans tous ses états.

10
00:00:30,300 --> 00:00:32,600
Je ne suis pas obligée de la prévenir.

11
00:00:38,600 --> 00:00:41,100
<i>Aucun mariage n'y échappe.</i>

12
00:00:42,100 --> 00:00:45,100
<i>Les couples accumulent</i>
<i>de beaux objets</i>

13
00:00:46,200 --> 00:00:48,900
<i>qui transforment leur maison</i>
<i>en nid douillet.</i>

14
00:00:50,300 --> 00:00:54,500
<i>Mais en cas de séparation,</i>
<i>tout doit être divisé.</i>

15
00:00:55,800 --> 00:00:58,000
<i>La façon la plus digne de le faire,</i>

16
00:00:58,000 --> 00:01:02,300
<i>c'est que chacun garde</i>
<i>ce qui a le plus de valeur pour lui.</i>

17
00:01:03,300 --> 00:01:07,100
<i>Et si Bree et Orson Hodge</i>
<i>ne manquaient pas d'une chose,</i>

18
00:01:07,200 --> 00:01:09,100
<i>c'est de dignité.</i>

19
00:01:09,500 --> 00:01:12,000
J'imagine que tu veux le chat en étain.

20
00:01:12,800 --> 00:01:14,300
Je te l'ai offert.

21
00:01:14,500 --> 00:01:18,500
Tu l'adorais, il me semble.
Je te donne le choix de le prendre.

22
00:01:22,300 --> 00:01:24,400
Et la figurine en porcelaine
de ta tante ?

23
00:01:24,400 --> 00:01:27,100
C'est extrêmement laid,
mais elle insistait sur sa valeur.

24
00:01:27,100 --> 00:01:28,600
Garde-la.

25
00:01:28,800 --> 00:01:32,400
Garde tout. Il n'y a qu'une chose
que je désire dans cette maison.

26
00:01:32,500 --> 00:01:34,700
Je sais, mais je suis la seule
hors de portée.

27
00:01:34,800 --> 00:01:37,400
Je t'en prie. Tu dois me pardonner.

28
00:01:37,400 --> 00:01:41,400
Orson, toute femme comprend
que son mari fera une ou deux erreurs.

29
00:01:41,500 --> 00:01:44,400
Oublier un anniversaire,
échapper un juron.

30
00:01:44,500 --> 00:01:46,000
Mais chacune a ses limites.

31
00:01:46,200 --> 00:01:49,900
La mienne, c'est la tentative de meurtre
du mari de ma meilleure amie.

32
00:01:50,000 --> 00:01:52,600
Bree, si je pouvais m'ouvrir le cœur
pour que tu voies

33
00:01:52,600 --> 00:01:55,200
combien il saigne,
mais c'est impossible.

34
00:01:55,300 --> 00:01:58,000
Je dois bien
pouvoir faire quelque chose.

35
00:02:02,900 --> 00:02:04,400
J'ai bien une idée.

36
00:02:04,400 --> 00:02:05,600
Je t'écoute.

37
00:02:06,800 --> 00:02:09,100
Rends-toi à la police.

38
00:02:09,600 --> 00:02:13,400
Il n'y a pas encore prescription.
Je serais arrêté.

39
00:02:13,400 --> 00:02:15,000
Tu irais certainement en prison.

40
00:02:15,100 --> 00:02:16,600
Oui. Et peut-être pour longtemps.

41
00:02:16,800 --> 00:02:19,600
Exactement. Si tu démontrais
une telle force morale,

42
00:02:19,600 --> 00:02:21,900
je crois que je pourrais te pardonner.

43
00:02:23,700 --> 00:02:27,200
Je t'en prie.
Je te promets que je t'attendrai.

44
00:02:29,800 --> 00:02:33,800
Bree, je ne peux pas aller en prison.

45
00:02:37,600 --> 00:02:38,700
Très bien.

46
00:02:43,800 --> 00:02:46,000
Alors tu veux le chat, oui ou non ?

47
00:02:46,000 --> 00:02:50,700
<i>Quand une séparation survient,</i>
<i>il est juste que chaque époux garde</i>

48
00:02:50,800 --> 00:02:53,200
<i>ce à quoi il attache de l'importance.</i>

49
00:02:56,000 --> 00:02:59,500
<i>Ainsi, Bree Hodge garda</i>
<i>son chat en étain...</i>

50
00:03:01,800 --> 00:03:06,900
<i>et Orson Hodge réussit</i>
<i>à garder sa liberté.</i>

51
00:03:18,000 --> 00:03:18,900
BIENVENUE

52
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
<i>La banlieue regorge</i>
<i>d'un certain type d'imbéciles.</i>

53
00:03:23,600 --> 00:03:28,100
<i>Vous connaissez. Il y a celui</i>
<i>qui ouvre sa porte à des étrangers,</i>

54
00:03:29,500 --> 00:03:32,000
<i>celle qui ne ferme jamais</i>
<i>sa porte à clé.</i>

55
00:03:33,900 --> 00:03:38,100
<i>Il ne leur vient jamais à l'esprit</i>
<i>que laisser entrer quelqu'un chez eux</i>

56
00:03:39,700 --> 00:03:42,700
<i>signifie les laisser entrer dans leur vie.</i>

57
00:03:43,200 --> 00:03:46,000
Salut. Je m'appelle Ellie.
Vous avez une chambre à louer ?

58
00:03:45,900 --> 00:03:47,600
Oui. Entrez.

59
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
L'handicap de mon mari a compliqué
notre situation financière.

60
00:03:52,400 --> 00:03:53,500
Et la maison est si grande.

61
00:03:53,600 --> 00:03:56,000
Je la trouve géniale
et j'adore la chambre.

62
00:03:56,100 --> 00:03:57,800
C'est dingue qu'elle soit toujours libre.

63
00:03:57,900 --> 00:03:59,400
Oh, vous savez...

64
00:04:01,200 --> 00:04:03,300
Enfin, vos antécédents sont bons...

65
00:04:03,400 --> 00:04:05,700
Un instant.
Qu'est-ce que tu viens de faire ?

66
00:04:05,800 --> 00:04:07,100
De quoi tu parles ?

67
00:04:07,200 --> 00:04:09,900
Ellie, Gaby s'est-elle moquée de moi ?

68
00:04:12,000 --> 00:04:13,900
C'est bien ce qui me semblait.

69
00:04:15,300 --> 00:04:16,400
Navrée, Ellie.

70
00:04:16,500 --> 00:04:19,300
La situation est un peu tendue
entre mon mari et moi.

71
00:04:19,400 --> 00:04:21,700
La vérité, c'est que cette chambre
serait déjà louée

72
00:04:21,800 --> 00:04:23,900
si mon mari était moins parano.

73
00:04:24,000 --> 00:04:26,700
Pourquoi ? Parce que j'ai dit non
au culturiste suédois ?

74
00:04:26,800 --> 00:04:28,300
Tu es aussi miro qu'une taupe.

75
00:04:28,400 --> 00:04:29,900
Pourquoi, culturiste ?

76
00:04:29,900 --> 00:04:33,700
Je l'ai tâté de près.
J'ai senti son biceps. Il était énorme.

77
00:04:33,900 --> 00:04:35,300
Ce n'était pas son biceps.

78
00:04:35,400 --> 00:04:38,300
Pourquoi tu crois
qu'il est sorti d'ici en courant ?

79
00:04:38,700 --> 00:04:42,400
D'habitude, j'adore entendre
les couples se disputer,

80
00:04:42,400 --> 00:04:45,800
mais j'ai un cours dans 20 minutes.
On revient à la chambre ?

81
00:04:46,400 --> 00:04:49,700
Vous avez raison, Ellie.
Mon mari ne sait pas se tenir.

82
00:04:49,800 --> 00:04:51,500
Un cours, vous dites ? Vous êtes prof ?

83
00:04:51,400 --> 00:04:55,200
En fait, j'étudie en art plastique.
Tout allait plutôt bien dans ma vie,

84
00:04:55,200 --> 00:05:00,100
alors j'ai décidé de tout envoyer valser
pour me lancer un défi. Débile, hein ?

85
00:05:00,700 --> 00:05:02,400
Non, c'est très courageux.

86
00:05:03,500 --> 00:05:05,600
Eh bien, vous nous plaisez, Ellie.

87
00:05:05,700 --> 00:05:09,200
Versez-nous deux mois de loyer
et vous nous plairez encore plus.

88
00:05:09,300 --> 00:05:13,500
Génial. Je viens juste de passer
à la banque. Du liquide, ça vous va ?

89
00:05:13,600 --> 00:05:16,800
J'adore l'argent liquide.
Une vieille histoire d'amour.

90
00:05:19,400 --> 00:05:22,300
Carlos, ça te va
ou tu veux la tâter, elle aussi ?

91
00:05:22,400 --> 00:05:25,000
Tu me dis que c'était pas son bras
à ce type ?

92
00:05:25,400 --> 00:05:27,300
Il m'a semblé sentir un coude.

93
00:05:30,500 --> 00:05:34,300
Vous avez lavé ces assiettes ?
Ca ne se voit pas.

94
00:05:34,400 --> 00:05:38,700
Recommencez. Et cette fois-ci,
mettez-y de l'huile de coude.

95
00:05:41,200 --> 00:05:42,300
Ils s'en sortent comment ?

96
00:05:42,400 --> 00:05:44,600
Je trouve
qu'on les fait pas assez souffrir.

97
00:05:44,800 --> 00:05:47,800
Laver la vaisselle, tu trouves ça
assez gros comme punition ?

98
00:05:47,800 --> 00:05:51,000
Je sais pas. Je suis un peu perdue,
le docteur Spock n'a rien écrit

99
00:05:51,100 --> 00:05:53,300
sur comment punir
des enfants incendiaires.

100
00:05:53,500 --> 00:05:56,700
Non, mais je me demande
si on s'y prend comme il faut.

101
00:05:57,000 --> 00:05:59,800
Peut-être qu'on devrait les emmener
voir un psy.

102
00:06:00,900 --> 00:06:03,800
On ne parle pas de tueurs en série
mais de deux petits garçons

103
00:06:04,000 --> 00:06:05,900
qui ont eu peur
que leurs parents divorcent.

104
00:06:05,800 --> 00:06:07,600
- Mais quand même...
- Non.

105
00:06:07,800 --> 00:06:09,100
On va régler ça en famille.

106
00:06:09,200 --> 00:06:12,400
On peut s'assurer
qu'ils ne refassent jamais un tel truc.

107
00:06:13,500 --> 00:06:15,600
D'accord, allons-y avec ta méthode.

108
00:06:17,000 --> 00:06:20,400
Mais le mois prochain,
ils seront comme à l'armée.

109
00:06:20,600 --> 00:06:22,900
Ils nettoieront les gouttières,

110
00:06:23,000 --> 00:06:25,200
ils sortiront les poubelles
et tondront la pelouse.

111
00:06:25,200 --> 00:06:26,300
Minute. Ce sont tes corvées.

112
00:06:26,400 --> 00:06:29,600
Pas le temps de discuter.
Le coup de bourre va commencer.

113
00:06:32,200 --> 00:06:34,200
Bon, on y est.

114
00:06:34,600 --> 00:06:36,300
Donne, je t'en débarrasse.

115
00:06:36,400 --> 00:06:38,600
Non. J'ai pas fini.

116
00:06:39,100 --> 00:06:41,100
C'est un cours pour femmes enceintes.
Crois-moi,

117
00:06:41,200 --> 00:06:45,100
je ne risque pas d'être la seule
avec un truc bien gras dans les mains.

118
00:06:46,000 --> 00:06:47,800
Dis donc, tous ces couples !

119
00:06:48,200 --> 00:06:51,000
Dommage que la réunion de Mike
soit tombée à la même heure.

120
00:06:50,900 --> 00:06:52,900
Je peux rester et laisser tomber le ciné.

121
00:06:53,000 --> 00:06:55,400
Non. Ne t'en fais pas. Ca va aller.

122
00:06:56,200 --> 00:06:57,900
D'accord. Amuse-toi bien.

123
00:07:11,800 --> 00:07:14,200
Pas la peine de regarder,
je partage pas.

124
00:07:15,400 --> 00:07:16,400
Lamaze - Fêtez la naissance !

125
00:07:17,000 --> 00:07:18,600
Ne dis rien et contente-toi d'écouter.

126
00:07:18,600 --> 00:07:21,000
L'an dernier, je te disais
que papa avait une copine,

127
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
mais tu voulais rien savoir

128
00:07:22,100 --> 00:07:23,200
de sa "pouffe".

129
00:07:23,400 --> 00:07:24,500
Et ?

130
00:07:25,000 --> 00:07:26,800
Je viens de les voir dans le couloir,

131
00:07:26,900 --> 00:07:29,500
y a un truc qu'il faut que tu saches.

132
00:07:31,600 --> 00:07:34,000
Oh, mon Dieu.

133
00:07:34,700 --> 00:07:36,100
Maintenant, tu sais tout.

134
00:07:36,200 --> 00:07:37,900
Tu m'as caché
que sa pouffe est enceinte !

135
00:07:37,900 --> 00:07:40,300
J'ai essayé ! J'ai dit :
"Papa et Marisa vont avoir..."

136
00:07:40,400 --> 00:07:42,300
et tu m'as dit stop.
Tu voulais rien savoir

137
00:07:42,500 --> 00:07:44,100
- et après...
- D'accord, j'ai compris.

138
00:07:44,200 --> 00:07:46,900
Juste un détail.
Ils sont mariés. A plus !

139
00:07:47,300 --> 00:07:51,200
Susie Q ! Le monde est petit.

140
00:07:52,100 --> 00:07:53,900
Qu'est-ce que t'es grosse !

141
00:07:55,100 --> 00:07:59,700
- Bonjour, Karl.
- Marisa, Susan, mon ex-femme.

142
00:07:59,700 --> 00:08:03,300
Bonjour. Ravie
d'enfin faire votre connaissance.

143
00:08:04,100 --> 00:08:07,100
Chéri, je vais nous inscrire
et nous chercher des tapis.

144
00:08:07,100 --> 00:08:08,100
D'accord.

145
00:08:10,800 --> 00:08:12,900
Incroyable, non ? Qui aurait cru

146
00:08:13,000 --> 00:08:16,100
qu'on aurait d'autres enfants ?
Surtout toi !

147
00:08:16,600 --> 00:08:17,900
- Comment ça ?
- Je dis juste

148
00:08:18,100 --> 00:08:21,600
qu'à ton âge,
c'est moins évident. Bravo, petit.

149
00:08:21,700 --> 00:08:23,900
Il semble évident
que ça ne va pas être possible.

150
00:08:23,900 --> 00:08:26,700
Pourquoi tu n'irais pas
à un autre cours avec ta lolita ?

151
00:08:26,900 --> 00:08:28,600
Oui, elle est jeune.

152
00:08:28,700 --> 00:08:30,600
Ca te donne envie
de te faire refaire, non ?

153
00:08:30,700 --> 00:08:33,100
Ou de recommencer,
plus exactement ?

154
00:08:33,400 --> 00:08:36,300
Ce que je ne regrette pas
d'avoir fait, c'est d'avoir jeté

155
00:08:36,400 --> 00:08:38,200
le mufle que tu es dehors.

156
00:08:38,300 --> 00:08:42,800
Tu es jalouse. Je comprends.
Elle est belle, drôle, prof de droit...

157
00:08:43,600 --> 00:08:46,800
Je ne te crois pas. Ce ne sont pas
les jambes d'une prof de droit.

158
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Elle pourrait ne pas bosser.
Je suis devenu un associé du cabinet.

159
00:08:50,100 --> 00:08:54,500
Merci. Je n'arrête pas de lui dire
de ralentir, que si elle veut s'occuper,

160
00:08:54,600 --> 00:08:57,800
elle n'a qu'à refaire la déco
de notre chalet à la montagne.

161
00:09:00,300 --> 00:09:04,700
Bon, je retourne auprès de Marisa.
Et attention, tu dégoulines.

162
00:09:18,300 --> 00:09:21,100
- Salut, maman. J'y vais.
- Sois rentrée à 22 h.

163
00:09:21,100 --> 00:09:22,700
22 h ? Mais il est déjà presque 20 h.

164
00:09:22,800 --> 00:09:25,300
Oui, et tu as école demain.

165
00:09:26,400 --> 00:09:28,700
Bien. Présente-moi ce garçon,

166
00:09:28,800 --> 00:09:31,700
et on verra
si je t'autorise à rentrer plus tard.

167
00:09:32,400 --> 00:09:33,600
Une autre fois, peut-être.

168
00:09:33,600 --> 00:09:35,900
Il va bien falloir
que je le rencontre un jour.

169
00:09:36,100 --> 00:09:39,300
Je ne sais pas encore
si je tiens vraiment à lui.

170
00:09:40,200 --> 00:09:42,800
Quand j'en serai sûre,
je te le présenterai.

171
00:09:43,200 --> 00:09:45,000
Je serai de retour à 22 h.

172
00:09:49,800 --> 00:09:51,400
- Salut, papa.
- Salut, ma chérie.

173
00:09:51,400 --> 00:09:53,300
Allons-y, je meurs de faim.

174
00:09:57,400 --> 00:10:00,300
Je ne trouve pas ma lime à ongles.
Tu l'as vue quelque part ?

175
00:10:00,400 --> 00:10:02,500
C'est encore une de tes blagues ?

176
00:10:03,100 --> 00:10:06,300
C'est vrai. J'oublie toujours
que tu n'es plus bon à rien.

177
00:10:06,700 --> 00:10:08,900
Je vais voir si Ellie en a une.

178
00:10:12,200 --> 00:10:13,800
Ellie, je vous dérange ?

179
00:10:13,900 --> 00:10:15,400
J'arrive !

180
00:10:17,200 --> 00:10:18,600
Salut, ça va ?

181
00:10:18,600 --> 00:10:19,800
Salut...

182
00:10:20,300 --> 00:10:23,800
Pardon. Je ne savais pas
que vous receviez de la visite.

183
00:10:25,300 --> 00:10:27,500
Bonjour. Je m'appelle Gaby Solis.

184
00:10:28,100 --> 00:10:29,200
Salut.

185
00:10:29,800 --> 00:10:31,600
Comment puis-je vous aider ?

186
00:10:31,700 --> 00:10:35,400
Oh, ça peut attendre demain matin.

187
00:10:41,400 --> 00:10:43,000
C'était trop bizarre.

188
00:10:43,000 --> 00:10:44,100
Quoi ?

189
00:10:45,000 --> 00:10:46,600
Plus tôt dans la soirée,

190
00:10:46,900 --> 00:10:50,000
un mec est sorti de la chambre
d'Ellie. Je l'ai pris pour son copain.

191
00:10:50,100 --> 00:10:53,100
Mais je viens de la surprendre
avec un autre.

192
00:10:53,000 --> 00:10:56,200
Alors je me retrouve
avec deux traînées à la maison.

193
00:10:57,300 --> 00:11:00,200
C'est la monnaie de ma pièce
pour le "bon à rien" ?

194
00:11:00,800 --> 00:11:02,500
Ca m'a fait un bien fou.

195
00:11:05,700 --> 00:11:09,200
On dirait qu'il part.
J'espère que c'est pas de ma faute.

196
00:11:10,700 --> 00:11:12,900
Je devrais aller m'excuser.

197
00:11:28,600 --> 00:11:30,500
S'il y a deux traînées
dans cette maison,

198
00:11:30,500 --> 00:11:33,100
il n'y en a qu'une qui se fait payer.

199
00:11:36,800 --> 00:11:40,300
Le chat d'Ida s'est encore échappé.
Vous ne l'avez pas vu, par hasard ?

200
00:11:40,500 --> 00:11:42,600
Non, désolée.
J'espère que vous le trouverez.

201
00:11:42,700 --> 00:11:44,900
S'il fait comme sa maîtresse,
il débarquera chez moi

202
00:11:44,900 --> 00:11:48,000
un coup dans l'aile
à l'heure de <i>Vertiges de la passion.</i>

203
00:11:50,300 --> 00:11:52,800
Attends, il faut qu'on répare ça.

204
00:11:55,700 --> 00:11:57,400
C'est vraiment pas juste.

205
00:11:57,800 --> 00:11:59,700
Oui, tu l'as dit. Je la déteste.

206
00:12:00,000 --> 00:12:01,800
Pourquoi on ne la punit pas, elle ?

207
00:12:01,900 --> 00:12:05,600
Parce que c'est nous qui avons mis
le feu. Alors c'est nous qui trinquons.

208
00:12:05,700 --> 00:12:08,000
Je sais, mais c'était son idée à elle.

209
00:12:09,400 --> 00:12:10,600
Les garçons ?

210
00:12:12,400 --> 00:12:14,500
De qui parlez-vous ?

211
00:12:19,700 --> 00:12:20,900
Kayla.

212
00:12:21,100 --> 00:12:23,100
Je peux te parler une seconde ?

213
00:12:23,100 --> 00:12:24,400
J'imagine que oui.

214
00:12:25,500 --> 00:12:29,700
Je vais te poser une question.
Je te demanderai de me dire la vérité.

215
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
As-tu quelque chose à voir
avec l'incendie du restaurant de Rick ?

216
00:12:36,600 --> 00:12:38,100
Quelqu'un t'a dit ça ?

217
00:12:38,100 --> 00:12:41,000
Contente-toi
de répondre par "oui" ou par "non".

218
00:12:43,200 --> 00:12:44,300
Je n'ai pas mis le feu.

219
00:12:44,400 --> 00:12:48,000
Non, c'est les jumeaux,
mais ils disent que c'était ton idée.

220
00:12:49,700 --> 00:12:52,700
J'ai dit ça pour rire.
Je ne pensais pas qu'ils le feraient.

221
00:12:52,900 --> 00:12:54,000
Kayla,

222
00:12:54,800 --> 00:12:58,100
on ne dit pas
ce genre de choses pour rire !

223
00:12:59,500 --> 00:13:03,300
On vous a entendus, papa et toi, dire
que Rick voulait que tu partes avec lui.

224
00:13:03,300 --> 00:13:06,400
Porter était vert de rage.
Il voulait faire exploser son resto.

225
00:13:06,400 --> 00:13:10,100
Preston lui a dit de prendre
de la dynamite. J'ai trouvé ça bête.

226
00:13:10,200 --> 00:13:12,800
Personne n'a
des bâtons de dynamite chez soi.

227
00:13:14,500 --> 00:13:16,600
Mais tout le monde a des allumettes.

228
00:13:17,800 --> 00:13:19,400
Tu te rends compte
de ce que tu as fait ?

229
00:13:19,600 --> 00:13:21,300
Il y aurait pu avoir des victimes.

230
00:13:21,300 --> 00:13:22,400
Mais personne n'est mort.

231
00:13:22,400 --> 00:13:24,500
Ce n'est pas la question !

232
00:13:24,500 --> 00:13:28,300
Mettre le feu est
un acte criminel très grave.

233
00:13:29,400 --> 00:13:31,300
Tu ne t'en rends pas compte ?

234
00:13:31,700 --> 00:13:32,700
Si.

235
00:13:33,100 --> 00:13:36,300
C'est pour ça que je trouve
que les jumeaux méritent une punition.

236
00:13:36,400 --> 00:13:38,400
Ils sont vraiment vilains.

237
00:13:39,300 --> 00:13:41,400
Ils ont besoin d'une bonne leçon.

238
00:14:02,800 --> 00:14:04,300
Je savais qu'on serait trop habillés.

239
00:14:04,300 --> 00:14:07,400
Ca n'est pas un problème.
Ca montre notre respect pour Lamaze

240
00:14:07,500 --> 00:14:10,400
et tout ce qui entoure la naissance.

241
00:14:12,800 --> 00:14:15,200
Ou est-ce que c'est
parce que ton ex-mari est là.

242
00:14:15,200 --> 00:14:19,100
Karl ? Il est ici ? Ca alors...

243
00:14:19,200 --> 00:14:21,900
Je t'en prie.
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?

244
00:14:22,000 --> 00:14:24,800
Tu aurais voulu aller à un autre cours.
La dernière fois,

245
00:14:24,800 --> 00:14:27,600
Karl m'a balancé sa vie parfaite
à la figure, alors je voulais

246
00:14:27,700 --> 00:14:30,400
qu'on revienne et qu'il voie
que tout allait bien pour nous.

247
00:14:30,500 --> 00:14:32,100
D'où la veste en tweed.

248
00:14:32,200 --> 00:14:35,900
"D'où", c'est classe.
Dis souvent "d'où" devant lui.

249
00:14:36,200 --> 00:14:38,000
Susan, je refuse de mentir
sur qui je suis.

250
00:14:38,000 --> 00:14:40,200
Je ne te demande pas de mentir,
mais d'enjoliver.

251
00:14:40,400 --> 00:14:41,800
Qu'y a-t-il de mal à enjoliver ?

252
00:14:41,900 --> 00:14:43,000
Je sais pas trop...

253
00:14:43,100 --> 00:14:46,000
Salut, le plombier !
Y a des toilettes à déboucher ?

254
00:14:48,500 --> 00:14:49,600
Ca marche.

255
00:14:50,500 --> 00:14:55,600
Salut ! Mike, tu te souviens de Karl.
Et voici sa femme, Marisa.

256
00:14:55,700 --> 00:14:56,800
Bonjour.

257
00:14:58,000 --> 00:14:59,200
Comment ça va ?

258
00:14:59,300 --> 00:15:02,600
Tu passes toujours tes journées
la tête sous un évier ?

259
00:15:02,800 --> 00:15:06,200
En fait, j'ai deux employés
qui se chargent du travail.

260
00:15:06,100 --> 00:15:09,800
Je me contente d'encaisser
les chèques. D'où la veste en tweed.

261
00:15:09,900 --> 00:15:13,300
Oui, vous êtes très chics.
Je me sens un peu bête.

262
00:15:13,300 --> 00:15:14,700
C'est pas trop pour venir ici ?

263
00:15:14,800 --> 00:15:17,400
C'est que nous sommes invités
à une grande réception.

264
00:15:17,500 --> 00:15:20,400
Oui, notre vie sociale est démentielle
en ce moment.

265
00:15:20,400 --> 00:15:22,400
Les invitations fusent de toutes parts.

266
00:15:22,500 --> 00:15:24,200
C'est dingue !

267
00:15:24,900 --> 00:15:26,400
Pourquoi tu ne me sors jamais ?

268
00:15:26,500 --> 00:15:29,900
Moi au moins, je t'ai pas abandonnée
pour le premier cours ici.

269
00:15:29,900 --> 00:15:33,500
Je n'ai pas abandonné Susan.
Je recevais mon jeton des 30 jours.

270
00:15:34,600 --> 00:15:36,800
Quoi, t'es un alcoolo ?

271
00:15:37,500 --> 00:15:40,300
Un toxico, en fait.
J'étais accro aux analgésiques.

272
00:15:40,400 --> 00:15:43,300
Mais je suis allé en cure,
et c'est du passé.

273
00:15:44,500 --> 00:15:46,700
Ouah. Mes félicitations.

274
00:15:46,900 --> 00:15:50,200
Allez, la classe va commencer.
Prenez vos places.

275
00:15:52,900 --> 00:15:56,200
Alors comme ça,
ton mec sort de cure, c'est dingue.

276
00:16:01,400 --> 00:16:02,400
Ouah.

277
00:16:02,600 --> 00:16:03,700
Tu l'as dit.

278
00:16:03,700 --> 00:16:06,600
Tout ça, c'était l'idée de Kayla.

279
00:16:06,900 --> 00:16:11,000
Les jumeaux ne seront plus les seuls
de corvée de vaisselle.

280
00:16:11,100 --> 00:16:14,900
Je crois qu'il faut réagir plus que ça.

281
00:16:15,300 --> 00:16:18,900
On a une jeune fille très perturbée
sous ce toit.

282
00:16:19,600 --> 00:16:22,500
Elle a besoin
de l'aide d'un professionnel.

283
00:16:24,400 --> 00:16:26,300
- D'un psy ?
- C'est toi qui en parlais.

284
00:16:26,400 --> 00:16:28,900
Et dans son cas,
je crois que ça s'impose.

285
00:16:29,100 --> 00:16:33,100
Intéressant. Alors, les garçons,
qui ont vraiment mis le feu,

286
00:16:33,100 --> 00:16:36,100
n'en ont pas besoin, mais Kayla,
qui n'a fait qu'en parler, oui.

287
00:16:36,200 --> 00:16:39,700
Tu n'étais pas là. Elle continuait
de jouer avec sa poupée

288
00:16:39,800 --> 00:16:42,100
calmement, c'était inquiétant.

289
00:16:42,900 --> 00:16:45,800
Oh, elle jouait calmement ?
Tu as raison, c'est dangereux.

290
00:16:45,900 --> 00:16:47,500
Non, tu ne comprends pas.

291
00:16:47,600 --> 00:16:48,800
Si, je comprends très bien !

292
00:16:48,900 --> 00:16:52,800
Ma fille n'est pas soumise
aux mêmes règles que tes enfants.

293
00:16:53,700 --> 00:16:55,900
Eh bien, si on veut.

294
00:16:56,500 --> 00:16:59,300
C'est vrai
qu'elle n'a pas eu la vie facile.

295
00:16:59,400 --> 00:17:01,100
Et pour couronner le tout,

296
00:17:02,700 --> 00:17:05,100
sa mère était plutôt du genre folle.

297
00:17:06,000 --> 00:17:09,500
Je rêve, tu es en train de dire
que Kayla est folle.

298
00:17:10,400 --> 00:17:13,800
Je dis juste
qu'il n'y a pas de fumée sans feu.

299
00:17:15,000 --> 00:17:16,800
C'est peut-être dans les gènes.

300
00:17:16,900 --> 00:17:20,800
Et moi, je dis que ma fille va bien.
Pas de psy.

301
00:17:35,100 --> 00:17:36,800
Orson, que fais-tu ici ?

302
00:17:36,900 --> 00:17:40,300
Bree, je suis content de te voir.
Tu sais, j'ai réfléchi.

303
00:17:40,400 --> 00:17:42,900
Oui, je sens ta réflexion d'ici.

304
00:17:43,000 --> 00:17:44,800
Ca ne va pas
de conduire dans cet état ?

305
00:17:44,800 --> 00:17:48,400
Non. J'étais sobre en arrivant.
J'ai bu en t'attendant.

306
00:17:48,500 --> 00:17:49,900
Je respecte la loi.

307
00:17:50,100 --> 00:17:52,200
Le délit de fuite, c'était une exception.

308
00:17:52,300 --> 00:17:55,700
L'accident, c'est de ça
dont je suis venu te parler.

309
00:17:57,100 --> 00:18:00,800
Je suis prêt à accepter tes conditions
et à aller voir la police.

310
00:18:01,800 --> 00:18:04,200
- C'est vrai ?
- Oui, j'ai pensé à tout.

311
00:18:04,800 --> 00:18:08,100
Le somnambulisme me sauvera.
Susan m'a vu.

312
00:18:08,700 --> 00:18:10,600
On trouvera un psychiatre
qui témoignera

313
00:18:10,700 --> 00:18:13,400
que j'étais endormi au volant.
Génial, non ?

314
00:18:13,400 --> 00:18:17,400
Non, c'est un scénario minable
nourri de lâcheté et d'alcool.

315
00:18:17,400 --> 00:18:20,300
Tu as commis un crime.
Assumes-en les conséquences.

316
00:18:22,200 --> 00:18:25,300
Bree, je veux juste rentrer à la maison.
Je t'en supplie.

317
00:18:27,200 --> 00:18:30,500
Salut, contente de voir
que vous vous rabibochez,

318
00:18:30,600 --> 00:18:32,800
mais allez faire ça sur l'oreiller.

319
00:18:32,700 --> 00:18:35,500
Edie, voudrais-tu être assez aimable
et ramener Orson ?

320
00:18:35,700 --> 00:18:37,900
Il faut que je libère ma baby-sitter.

321
00:18:38,100 --> 00:18:40,100
D'accord. Monte.

322
00:18:40,200 --> 00:18:43,200
Non, pitié, ne m'oblige pas
à retourner là-bas.

323
00:18:44,100 --> 00:18:47,600
Les autres types divorcés veulent
lancer un club de lecture.

324
00:18:47,600 --> 00:18:49,400
Oh, bon sang.

325
00:18:49,800 --> 00:18:51,900
Je t'autorise
à venir cuver sur mon canapé.

326
00:18:52,100 --> 00:18:54,600
Allez, arrête de geindre et monte.

327
00:18:54,600 --> 00:18:55,700
Oui.

328
00:18:59,500 --> 00:19:02,000
Des hommes sortent de sa chambre
à toute heure de la nuit

329
00:19:02,100 --> 00:19:04,700
et je l'ai vue
compter une liasse de billets.

330
00:19:05,000 --> 00:19:09,500
Je serai brève. J'ai besoin de vous
pour faire partir cette pute de chez moi.

331
00:19:10,500 --> 00:19:12,100
Qu'attends-tu de nous ?

332
00:19:12,200 --> 00:19:15,300
Eh bien, je n'ai pas de preuve tangible,
mais elle a signé un bail.

333
00:19:15,400 --> 00:19:18,400
Alors, Bob, je me disais
que tu pourrais "solliciter"

334
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
ses services.
Comme ça, j'aurai une preuve.

335
00:19:21,300 --> 00:19:23,600
Tu es au courant
que je suis gay, non ?

336
00:19:23,700 --> 00:19:26,500
Justement. Les homos sont théâtraux.

337
00:19:26,600 --> 00:19:30,200
Il me faut quelqu'un qui sache
jouer le jeu de façon crédible.

338
00:19:30,200 --> 00:19:31,400
Je ne sais pas trop...

339
00:19:31,400 --> 00:19:32,800
Moi, je veux bien.

340
00:19:35,200 --> 00:19:36,100
Quoi ?

341
00:19:36,500 --> 00:19:38,000
Ne le prends pas mal,

342
00:19:38,100 --> 00:19:42,100
mais je crois que Bob a plus de chance
de réussir. Il est un peu plus...

343
00:19:42,600 --> 00:19:45,700
Viril. Je sais. T'entends ça, chéri ?

344
00:19:45,800 --> 00:19:48,600
Pitié. Pour arriver
à passer pour un hétéro,

345
00:19:48,700 --> 00:19:51,800
il faudrait que tu meures
et que tu sois réincarné.

346
00:19:52,200 --> 00:19:55,900
Pardon, mais qui est allé
au bal de promo au bras d'une fille ?

347
00:19:56,100 --> 00:19:59,800
Oui, une fille repoussante
à vous rendre gay. Côté virilité,

348
00:20:00,000 --> 00:20:04,200
sache que j'ai interprété Tony
dans <i>West Side Story.</i> On m'a adoré.

349
00:20:04,200 --> 00:20:07,900
Il s'est aussi tapé l'agent Krupke
pendant l'entracte.

350
00:20:09,600 --> 00:20:13,900
Peu m'importe lequel s'en charge,
du moment que c'est fait.

351
00:20:14,900 --> 00:20:17,000
Mais pas dans cette chemise.

352
00:20:21,200 --> 00:20:22,700
MEMORIAL HOSPITAL DE FAIRVIEW

353
00:20:23,700 --> 00:20:27,700
Manger une calzone et voir la vidéo
d'une césarienne, c'est déconseillé.

354
00:20:30,800 --> 00:20:32,400
Tout va bien ?

355
00:20:33,900 --> 00:20:36,000
Tu avais besoin
de parler à Karl de ta cure ?

356
00:20:36,100 --> 00:20:37,700
Tu as dit que je n'avais pas à mentir.

357
00:20:37,700 --> 00:20:39,400
Oui, mais ça ne t'oblige pas

358
00:20:39,500 --> 00:20:41,600
à sortir nos secrets les plus tragiques.

359
00:20:41,800 --> 00:20:43,900
Ne dis pas ça. C'est aussi qui je suis.

360
00:20:43,800 --> 00:20:46,700
Un des premiers trucs qu'on apprend,
c'est que c'est pas sain

361
00:20:46,700 --> 00:20:49,100
de garder des secrets.
D'où mon honnêteté.

362
00:20:49,300 --> 00:20:51,400
Pitié, arrête tes "d'où".

363
00:20:52,900 --> 00:20:55,000
Je dirais qu'il y a aussi la vie privée

364
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
et qu'on peut être honnête
sans tout déballer.

365
00:20:59,500 --> 00:21:03,000
Quand je l'ai dit, sa femme m'a félicité.
Tu as remarqué ?

366
00:21:03,100 --> 00:21:06,000
Et Karl a souri de satisfaction.
Tu as remarqué ?

367
00:21:05,900 --> 00:21:07,700
Tu veux que je te dise ?

368
00:21:07,900 --> 00:21:12,700
Moi, ça me rappelle le combat
que je vais devoir mener jusqu'au bout.

369
00:21:13,100 --> 00:21:14,500
Voilà ce que je trouve important.

370
00:21:14,600 --> 00:21:18,000
Je me fous complètement
de ce que pense ton ex-mari.

371
00:21:30,000 --> 00:21:31,800
On n'est pas chez le docteur Kagan.

372
00:21:31,900 --> 00:21:33,900
En fait, tu vas voir
un docteur un peu différent.

373
00:21:34,000 --> 00:21:36,500
Tu sais, ceux à qui on peut parler.

374
00:21:36,500 --> 00:21:38,600
Tu m'as emmenée voir un psy ?

375
00:21:38,900 --> 00:21:40,900
Je me suis dit
que tu aimerais avoir un endroit

376
00:21:41,000 --> 00:21:43,400
où tu pourrais exprimer tes sentiments.

377
00:21:43,500 --> 00:21:44,800
Tu comprends ?

378
00:21:45,300 --> 00:21:48,700
La mort de ta mère,
ton arrivée à la maison,

379
00:21:48,800 --> 00:21:49,900
ça fait beaucoup.

380
00:21:50,000 --> 00:21:52,200
C'était il y a longtemps. Je vais bien.

381
00:21:52,300 --> 00:21:53,600
Bon, tant mieux.

382
00:21:53,700 --> 00:21:55,100
Mais parfois,

383
00:21:55,600 --> 00:21:59,400
quand on traverse des épreuves,
on a les idées un peu embrouillées.

384
00:22:00,700 --> 00:22:04,600
Tu as peut-être du mal à faire
la distinction entre ce qui est bien

385
00:22:04,700 --> 00:22:06,000
et ce qui est mal.

386
00:22:06,000 --> 00:22:07,400
Ca ne me pose aucun problème.

387
00:22:07,500 --> 00:22:09,400
Je dirais que si.
C'est pour ça qu'on est là.

388
00:22:09,500 --> 00:22:12,300
Alors on va attendre
pour voir ce docteur,

389
00:22:12,500 --> 00:22:13,600
d'accord ?

390
00:22:22,900 --> 00:22:24,000
Tu sais quoi, Lynette ?

391
00:22:24,000 --> 00:22:27,600
Peut-être bien que je devrais parler
au docteur du bien et du mal.

392
00:22:28,000 --> 00:22:30,900
- Parfait.
- Et à la police aussi, peut-être.

393
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Quoi ? Non, ma puce,
ça, ce n'est pas la peine.

394
00:22:35,600 --> 00:22:38,300
Ah oui ? Pourtant,
les jumeaux ont commis un crime.

395
00:22:38,400 --> 00:22:41,200
Comme tu l'as dit,
quelqu'un aurait pu mourir.

396
00:22:41,300 --> 00:22:44,800
Alors, si on n'allait pas voir la police,
ça ne serait pas mal ?

397
00:22:46,100 --> 00:22:47,400
Tu ne comprends pas...

398
00:22:47,500 --> 00:22:48,600
Non, je comprends.

399
00:22:48,700 --> 00:22:52,400
Si je dois aller voir un psy,
je dois aller voir la police.

400
00:22:55,500 --> 00:22:58,600
Bonjour, tu dois être Kayla.
Je suis tout à toi.

401
00:23:00,000 --> 00:23:02,800
Finalement, je crois
que ça ne sera pas nécessaire.

402
00:23:02,900 --> 00:23:06,900
Votre salle d'attente a suffi
pour régler nos problèmes.

403
00:23:08,600 --> 00:23:11,200
Bon sang, vous êtes fort. Allez.

404
00:23:11,500 --> 00:23:13,200
Eh bien, on va y aller.

405
00:23:20,500 --> 00:23:22,900
La cible est en position.
On passe à l'action.

406
00:23:22,900 --> 00:23:24,500
<i>Il sort.</i>

407
00:23:30,200 --> 00:23:32,000
Mais qu'est-ce qu'il porte ?

408
00:23:33,600 --> 00:23:35,700
On dirait le disparu de Wham !

409
00:23:35,700 --> 00:23:38,000
Il trouve que ça fait hétéro.

410
00:23:38,200 --> 00:23:41,700
Remercie-moi de lui avoir fait cracher
le cure-dents qu'il avait.

411
00:23:44,100 --> 00:23:48,500
Il a besoin de mettre la main
sur les hanches ? Fais le mec, quoi !

412
00:23:50,600 --> 00:23:52,700
Quoi ? Pour qui me prenez-vous ?

413
00:23:54,400 --> 00:23:57,200
Oh, merde ! Opération avortée !

414
00:23:58,000 --> 00:23:59,100
Pardon ! Je suis désolé !

415
00:23:59,100 --> 00:24:01,700
Sale porc, vous allez voir !

416
00:24:01,600 --> 00:24:03,000
Ellie, qu'est-ce qui vous prend ?

417
00:24:03,100 --> 00:24:05,500
Votre sale voisin m'a approchée
et m'a proposé

418
00:24:05,700 --> 00:24:07,400
de l'argent pour coucher avec lui !

419
00:24:07,400 --> 00:24:09,000
Gaby, dis-lui !

420
00:24:09,300 --> 00:24:10,700
Quoi ?

421
00:24:12,400 --> 00:24:14,900
Il m'a fait le même coup !
Sale pervers !

422
00:24:15,300 --> 00:24:18,300
Hé ! Ca suffit !
Gaby, dis-lui ou je m'en charge !

423
00:24:20,000 --> 00:24:21,600
Que se passe-t-il ?

424
00:24:23,100 --> 00:24:24,700
Bon, voilà.

425
00:24:25,200 --> 00:24:27,400
Je vous prenais pour une prostituée,

426
00:24:27,500 --> 00:24:31,300
alors j'ai demandé à Lee
de faire ça pour vous coincer.

427
00:24:32,000 --> 00:24:36,600
Mais vous avez réussi le test !
Venez, je vous fais des margaritas.

428
00:24:42,600 --> 00:24:47,600
Ellie, attendez. Je n'aurais pas dû !
Vous permettez qu'on en parle ?

429
00:24:47,600 --> 00:24:50,100
Vous avez dit à vos voisins
que j'étais une pute !

430
00:24:50,300 --> 00:24:53,600
Mettez-vous à ma place.
Vous êtes une belle femme,

431
00:24:53,600 --> 00:24:57,300
les mecs défilent dans votre chambre
et j'en ai vu un vous donner du fric.

432
00:24:57,200 --> 00:24:59,400
Que voulez-vous que j'en déduise ?

433
00:25:03,100 --> 00:25:05,600
Très bien, autant tout vous dire.

434
00:25:08,000 --> 00:25:09,500
Je fais des tatous.

435
00:25:10,600 --> 00:25:11,600
Vous faites quoi ?

436
00:25:11,700 --> 00:25:15,300
Je bosse au centre-ville,
et mon patron est un vrai salaud,

437
00:25:15,300 --> 00:25:17,600
il garde 70% de ce que je fais.

438
00:25:18,600 --> 00:25:22,700
Alors j'essaie de gagner assez
pour ouvrir mon propre magasin.

439
00:25:24,600 --> 00:25:26,800
Vous tatouez des gens sous mon toit ?

440
00:25:27,000 --> 00:25:29,300
Je sais. Désolée de vous avoir menti.

441
00:25:31,000 --> 00:25:32,100
Je vais faire mes bagages.

442
00:25:32,200 --> 00:25:33,600
Ellie, attendez.

443
00:25:34,500 --> 00:25:35,500
Vous pouvez rester.

444
00:25:35,600 --> 00:25:39,500
C'est vrai ? Parce que je dois continuer
à travailler pour payer mes études.

445
00:25:39,600 --> 00:25:43,100
Je pourrais faire comme si
je ne savais rien pour quelques mois.

446
00:25:43,200 --> 00:25:46,500
Je vous dois bien ça
après vous avoir prise pour une pute.

447
00:25:48,000 --> 00:25:49,500
Vous me pardonnez ?

448
00:25:50,000 --> 00:25:51,400
Bien sûr.

449
00:26:15,100 --> 00:26:16,600
- Oh, salut !
- Bonjour, Edie.

450
00:26:16,700 --> 00:26:18,600
Encore merci
de m'avoir aidée hier soir.

451
00:26:18,700 --> 00:26:20,000
Je t'en prie.

452
00:26:20,200 --> 00:26:22,700
La voiture d'Orson est
encore garée chez moi.

453
00:26:22,600 --> 00:26:25,000
T'a-t-il dit quand il comptait
passer la récupérer ?

454
00:26:25,000 --> 00:26:28,600
Pourquoi tu ne lui demandes pas ?
Il est sous la douche.

455
00:26:30,100 --> 00:26:31,500
Il a passé la nuit ici ?

456
00:26:31,600 --> 00:26:34,100
Apparemment,
son appartement ne lui plaît pas trop.

457
00:26:34,200 --> 00:26:37,700
Il était tellement soûl, il me suppliait,
alors il a dormi sur mon canapé.

458
00:26:37,900 --> 00:26:40,600
Eh bien, sache qu'à l'avenir,

459
00:26:41,600 --> 00:26:45,100
ça ne me plaît guère.
Il ne faut pas que cela se reproduise.

460
00:26:46,400 --> 00:26:48,600
Bree, où veux-tu en venir ?

461
00:26:49,600 --> 00:26:51,800
Je crois que tu le sais très bien.

462
00:26:52,000 --> 00:26:55,500
Vas-y quand même. Juste pour voir
si tu me traites bien de salope.

463
00:26:55,700 --> 00:26:59,700
Je t'en prie, Edie.
Tu sais... Carlos, Mike, Karl ?

464
00:27:00,000 --> 00:27:02,700
Tu as le don de récupérer les ex
du voisinage.

465
00:27:02,800 --> 00:27:05,300
Pour commencer,
Orson ne m'attire absolument pas.

466
00:27:05,400 --> 00:27:08,400
Je doute que ce soit
un amant passionné et passionnant.

467
00:27:08,400 --> 00:27:10,900
Et ensuite, vu comment tu réagis,

468
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
je vais lui dire qu'il peut rester ici.

469
00:27:13,200 --> 00:27:15,100
- Edie !
- Des jours. Des semaines.

470
00:27:15,200 --> 00:27:16,900
Il pourrait bien décorer
ma maison à Noël.

471
00:27:17,000 --> 00:27:19,700
Je t'en prie, Edie !
Pense à notre amitié.

472
00:27:30,600 --> 00:27:32,000
Comment veux-tu que je réagisse ?

473
00:27:31,900 --> 00:27:33,600
Tu l'emmènes voir un psy
derrière mon dos !

474
00:27:33,700 --> 00:27:35,200
Je ne l'aurais jamais fait

475
00:27:35,200 --> 00:27:37,400
si je ne croyais pas
que c'est très sérieux !

476
00:27:37,600 --> 00:27:39,100
Parce qu'elle t'a menacée ?

477
00:27:39,200 --> 00:27:41,000
C'est normal.
Tu lui as tendu un piège !

478
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Tom, c'est une chose de nier
que ta fille a un problème,

479
00:27:44,100 --> 00:27:46,000
mais t'enterrer la tête dans le sable
comme ça !

480
00:27:46,200 --> 00:27:47,900
- Pardon ?
- C'est la vérité !

481
00:27:48,000 --> 00:27:50,600
- Plein de fois, tu aurais pu...
- Non ! Tu déformes tout.

482
00:27:50,600 --> 00:27:51,600
Mais non !

483
00:27:51,700 --> 00:27:54,600
- Pourquoi je ferais ça ?
- Ca, t'as pas le droit...

484
00:28:09,500 --> 00:28:10,500
Ouah !

485
00:28:10,600 --> 00:28:11,700
Qu'est-ce que tu fais ?

486
00:28:11,900 --> 00:28:14,200
Je viens de sauter du toit.
C'était génial.

487
00:28:14,300 --> 00:28:15,300
C'est pas possible.

488
00:28:15,400 --> 00:28:18,700
Si ! Comme un saut en parachute.
Vous voulez essayer ?

489
00:28:19,400 --> 00:28:21,400
Peut-être que ça marchera pas.

490
00:28:22,300 --> 00:28:24,300
Bien sûr que si. Je viens de le faire.

491
00:28:24,300 --> 00:28:26,500
Si vous voulez, je peux vous montrer.

492
00:28:27,400 --> 00:28:28,800
Oh, attendez,

493
00:28:28,800 --> 00:28:30,400
vous êtes punis.

494
00:28:30,700 --> 00:28:32,400
Vous n'avez pas le droit.

495
00:28:34,000 --> 00:28:35,400
Tant pis.

496
00:28:43,100 --> 00:28:45,100
- Tu refuses de le voir.
- Non. C'est différent.

497
00:28:45,200 --> 00:28:47,000
Les occasions n'ont pas manqué !

498
00:28:47,100 --> 00:28:48,800
- Tu déformes la réalité !
- Mais non !

499
00:28:48,900 --> 00:28:50,400
Ne dis pas des trucs comme ça.

500
00:28:50,600 --> 00:28:52,100
Traite-la comme ta propre fille ou...

501
00:28:52,200 --> 00:28:53,900
Mais je le fais !

502
00:28:54,500 --> 00:28:55,500
Maman !

503
00:28:59,200 --> 00:29:01,900
Mon Dieu ! Que s'est-il passé ?

504
00:29:02,000 --> 00:29:03,500
Est-ce qu'il va bien ?

505
00:29:03,600 --> 00:29:05,900
Porter, descends de là tout de suite !

506
00:29:06,900 --> 00:29:08,300
- Debout.
- J'ai mal.

507
00:29:08,300 --> 00:29:10,100
Il faut qu'on l'emmène à l'hôpital.

508
00:29:10,100 --> 00:29:13,200
Reste là. Occupe-toi des enfants.
Je l'emmène à l'hôpital.

509
00:29:13,200 --> 00:29:15,900
Non ! Allez-y tous les deux.
Je m'occupe des petits. Allez !

510
00:29:16,000 --> 00:29:18,500
Merci, Karen. Allez, viens.

511
00:29:18,500 --> 00:29:22,500
Ca va aller. On va te soigner.

512
00:29:39,300 --> 00:29:41,800
Salut, Susie. Où est le plombier ?

513
00:29:42,300 --> 00:29:46,000
Il essaie de récupérer une alliance
au fond d'un tuyau ?

514
00:29:46,100 --> 00:29:48,000
Il ne se sent pas bien.

515
00:29:48,300 --> 00:29:50,700
Je vois
que Marisa n'est pas là non plus.

516
00:29:50,700 --> 00:29:53,700
Elle n'a pas pu s'échapper
de sa séance d'autographes.

517
00:29:53,800 --> 00:29:58,400
Elle écrit des livres, comme toi,
mais pour les adultes, et ça marche.

518
00:29:58,800 --> 00:30:01,700
D'accord, Karl, tu as gagné !
Tu es content de toi ?

519
00:30:02,200 --> 00:30:05,100
Ouah, qu'est-ce qui te prend ?

520
00:30:05,200 --> 00:30:08,100
Arrête ton cirque. Tu adores ça.

521
00:30:08,100 --> 00:30:12,500
Tu as épousé Miss Amérique
diplômée en droit, et moi,

522
00:30:12,700 --> 00:30:15,200
le plombier
accro aux analgésiques. Bravo.

523
00:30:16,200 --> 00:30:18,900
Bon sang.
Pourquoi il ne veut pas se dérouler ?

524
00:30:20,600 --> 00:30:23,100
Tu sais, Marisa est loin d'être parfaite.

525
00:30:23,600 --> 00:30:26,100
On a nos problèmes,
comme tout le monde.

526
00:30:26,000 --> 00:30:27,400
C'est vrai ?

527
00:30:28,300 --> 00:30:30,800
Vous vivez "un jour à la fois" ?

528
00:30:31,000 --> 00:30:34,300
Ta première pensée, quand elle est
en retard, c'est qu'elle a replongé

529
00:30:34,300 --> 00:30:36,300
ou qu'elle est peut-être morte ?

530
00:30:38,900 --> 00:30:42,200
Ma vie est tout sauf stable
en ce moment.

531
00:30:43,800 --> 00:30:48,200
Ce qu'aucune femme ne souhaite
quand elle est sur le point d'accoucher.

532
00:30:55,100 --> 00:30:59,000
Je vois, tu as peur d'avoir un enfant
avec un type instable.

533
00:30:59,100 --> 00:31:01,400
Je comprends. Ca t'est déjà arrivé.

534
00:31:01,500 --> 00:31:04,200
Oui. Ce type était pire que Mike.

535
00:31:05,300 --> 00:31:08,700
Je te l'accorde.
Je t'ai trompée, je buvais,

536
00:31:08,800 --> 00:31:11,100
j'ai dragué ta cousine.

537
00:31:11,900 --> 00:31:14,900
C'est vrai, tu ne l'as jamais su.
Oublie ce que je viens de dire.

538
00:31:14,900 --> 00:31:16,100
Bref,

539
00:31:17,200 --> 00:31:21,300
je te mentais tout le temps.
Au moins, Mike essaie d'être honnête.

540
00:31:21,600 --> 00:31:22,800
Je sais.

541
00:31:23,700 --> 00:31:25,600
J'aimerais me projeter dans le futur

542
00:31:25,700 --> 00:31:28,300
pour voir si tout se passe bien.

543
00:31:29,900 --> 00:31:33,500
Ne dis pas au plombier que j'ai dit ça,
mais c'est un type bien.

544
00:31:34,100 --> 00:31:38,000
Tu pourras compter sur lui, alors
que moi, tu n'as jamais pu le faire.

545
00:31:39,000 --> 00:31:40,400
Merci.

546
00:31:42,800 --> 00:31:44,500
Quelle cousine c'était ?

547
00:31:45,500 --> 00:31:47,800
Oh, regarde, la maquette d'un utérus.

548
00:31:50,400 --> 00:31:53,100
C'est un gros chat gris.
Si jamais vous le voyez, appelez-moi.

549
00:31:53,100 --> 00:31:54,500
- Bien sûr.
- Karen,

550
00:31:54,600 --> 00:31:56,800
quand j'aurais terminé,
j'irai le chercher.

551
00:31:56,900 --> 00:31:59,700
Merci, Bree. C'est gentil.
Si vous le retrouvez,

552
00:31:59,900 --> 00:32:02,900
ne le regardez pas dans les yeux,
ça le met en colère.

553
00:32:06,100 --> 00:32:08,500
C'est gentil à toi de l'aider,

554
00:32:08,600 --> 00:32:11,300
et ça te permettra
d'oublier ce qui se passe avec Orson.

555
00:32:11,300 --> 00:32:14,200
Je l'espère.
Je dois t'avouer qu'il me manque.

556
00:32:14,200 --> 00:32:16,200
Je finirai sûrement
par le laisser revenir.

557
00:32:16,300 --> 00:32:20,900
Mais je veux qu'il comprenne
la gravité de ce qu'il a fait.

558
00:32:20,800 --> 00:32:23,900
Eh bien, j'ignore ce qu'il a fait,
mais attention.

559
00:32:24,000 --> 00:32:27,500
Certains disent qu'ils vont changer,
mais ils en sont incapables.

560
00:32:29,600 --> 00:32:32,100
Oh, bonsoir, Dylan. Tu es très jolie.

561
00:32:32,000 --> 00:32:35,500
Elle a un rendez-vous galant
avec un garçon que je ne connais pas.

562
00:32:35,700 --> 00:32:37,800
On va juste au cinéma.
C'est rien de sérieux.

563
00:32:37,900 --> 00:32:41,800
Si tu le dis, mais c'est
votre troisième sortie, n'est-ce pas ?

564
00:32:42,300 --> 00:32:43,400
J'ignore jusqu'à son nom.

565
00:32:43,500 --> 00:32:46,200
Maman, je te l'ai dit,
c'est trop tôt pour te le présenter.

566
00:32:46,200 --> 00:32:49,100
Quand le moment sera venu,
je te le dirai. Bonsoir, Mme Hodge.

567
00:32:49,100 --> 00:32:50,100
Bonsoir.

568
00:32:52,500 --> 00:32:56,600
Bien. Reprenons.
Que penses-tu des galantines ?

569
00:32:56,600 --> 00:32:58,900
Personnellement,
je trouve cela un peu dépassé.

570
00:32:59,000 --> 00:33:02,400
En fait, Bree, tu veux bien
qu'on continue plutôt demain ?

571
00:33:03,200 --> 00:33:06,000
Bien sûr. Est-ce que tout va bien ?

572
00:33:06,100 --> 00:33:09,100
Oui. Je dois simplement aller
espionner ma fille.

573
00:33:09,900 --> 00:33:14,500
Le secret, c'est de toujours laisser
une voiture entre les vôtres. Amuse-toi.

574
00:33:19,200 --> 00:33:23,000
On devrait demander l'addition.
Il faut que je sois rentrée à 22 h.

575
00:33:24,200 --> 00:33:26,000
On a le temps de prendre un café ?

576
00:33:26,100 --> 00:33:29,400
Je préfère qu'on y aille.
Maman m'a posé plein de questions.

577
00:33:30,300 --> 00:33:32,000
Je suis navré.

578
00:33:32,600 --> 00:33:34,300
Non. C'est bon.

579
00:33:34,300 --> 00:33:35,700
Non, vraiment.

580
00:33:36,800 --> 00:33:39,600
Je vois bien que c'est difficile pour toi.

581
00:33:39,500 --> 00:33:41,800
J'aimerais
qu'on puisse tout simplement

582
00:33:42,900 --> 00:33:44,700
lui dire la vérité.

583
00:33:46,500 --> 00:33:47,600
Je ne sais pas trop.

584
00:33:47,600 --> 00:33:50,100
Enfin, le choix t'appartient.

585
00:33:51,200 --> 00:33:54,600
Et tu as raison.
On passe de bons moments,

586
00:33:54,700 --> 00:33:56,700
je ne voudrais pas tout gâcher.

587
00:33:57,700 --> 00:34:01,200
Mais si ça ne tenait qu'à moi,

588
00:34:03,300 --> 00:34:04,800
je lui dirais tout.

589
00:34:05,700 --> 00:34:07,000
C'est vrai ?

590
00:34:07,200 --> 00:34:08,500
Absolument.

591
00:34:08,900 --> 00:34:12,200
Comme ça, je pourrais dire à ta mère
combien je suis désolé.

592
00:34:12,700 --> 00:34:15,300
Je ne m'attends pas
à ce qu'elle me pardonne,

593
00:34:15,800 --> 00:34:19,100
mais je pourrais espérer
qu'elle voie au moins

594
00:34:21,000 --> 00:34:22,600
que j'ai changé.

595
00:34:26,300 --> 00:34:29,200
Mais quoi que tu décides,
ça m'ira très bien.

596
00:34:59,200 --> 00:35:00,800
D'accord. Merci.

597
00:35:02,000 --> 00:35:06,400
J'ai une chambre à l'hôtel
Mount Pleasant. Je ferais bien d'y aller.

598
00:35:07,100 --> 00:35:10,200
Il est tard. Reste plutôt ici ce soir.

599
00:35:11,200 --> 00:35:12,800
Je ne voudrais pas m'imposer.

600
00:35:13,000 --> 00:35:14,500
C'est ce que tu fais,

601
00:35:15,500 --> 00:35:18,600
mais tu fais de bons cocktails,
alors je te pardonne.

602
00:35:19,600 --> 00:35:23,400
Tu aimes le fameux cocktail Hodge ?

603
00:35:23,900 --> 00:35:24,800
Le secret...

604
00:35:24,900 --> 00:35:27,300
Je n'entends pas
le doux bruit du shaker.

605
00:35:30,100 --> 00:35:33,600
Au fait, as-tu vu Bree en rentrant ?

606
00:35:35,300 --> 00:35:37,800
Non.

607
00:35:37,900 --> 00:35:39,800
Je me dis qu'elle va finir par m'appeler.

608
00:35:40,000 --> 00:35:43,600
Ecoute, je ne veux pas t'obliger
à en parler,

609
00:35:43,600 --> 00:35:47,000
mais que s'est-il passé dans la maison
de rêve de Ken et Barbie ?

610
00:35:47,000 --> 00:35:49,900
J'ai commis une erreur,
et Bree refuse de me pardonner.

611
00:35:50,100 --> 00:35:53,200
C'est bien le problème
avec toutes les Bree de ce monde.

612
00:35:53,500 --> 00:35:55,400
Elles sont trop parfaites.

613
00:35:55,700 --> 00:35:59,200
Elles ne comprennent pas
que les gens comme toi et moi,

614
00:35:59,300 --> 00:36:00,800
eh bien, font des bourdes.

615
00:36:00,900 --> 00:36:04,300
Oui, mais ce n'était pas
une petite bourde. C'était...

616
00:36:04,700 --> 00:36:06,800
J'ai fait quelque chose de terrible.

617
00:36:07,000 --> 00:36:08,600
Est-ce que ça implique un homme ?

618
00:36:08,700 --> 00:36:09,700
Quoi ?

619
00:36:10,200 --> 00:36:12,500
Bien sûr que non. Continue.

620
00:36:12,500 --> 00:36:15,500
Crois-moi.
Bree ne me pardonnera jamais.

621
00:36:16,400 --> 00:36:20,700
Tu sais quoi ? Elle a peut-être raison.
Je ne suis pas digne d'être pardonné.

622
00:36:21,900 --> 00:36:23,000
Voyons,

623
00:36:24,800 --> 00:36:27,100
regrettes-tu ce qui est arrivé ?

624
00:36:28,900 --> 00:36:31,800
Oui. Personne ne saura jamais
à quel point.

625
00:36:32,600 --> 00:36:35,000
Dans ce cas,
tu mérites d'être pardonné.

626
00:36:40,600 --> 00:36:42,200
Merci, Edie.

627
00:36:42,700 --> 00:36:45,200
Oh, ne commence pas.

628
00:36:45,800 --> 00:36:49,300
Je suis soûle. Je vais me mettre
à pleurer, moi aussi. Voyons...

629
00:36:49,500 --> 00:36:51,900
Tu es quelqu'un de bien, Edie Britt.

630
00:36:53,500 --> 00:36:55,800
Tu n'es pas trop mal dans ton genre.

631
00:37:05,900 --> 00:37:07,400
Je ne... On ne devrait pas...

632
00:37:07,400 --> 00:37:08,900
Tu as raison.

633
00:37:09,900 --> 00:37:11,600
C'est une mauvaise idée.

634
00:37:12,600 --> 00:37:14,600
C'est la faute au cocktail Hodge.

635
00:37:15,800 --> 00:37:16,700
Oui.

636
00:37:19,000 --> 00:37:24,200
Tu dois être fatigué.
Je vais préparer ton lit.

637
00:37:38,700 --> 00:37:39,800
Maman ?

638
00:37:40,600 --> 00:37:42,300
Je peux te parler ?

639
00:37:42,900 --> 00:37:44,300
Bien sûr.

640
00:37:49,800 --> 00:37:52,100
Autant te le dire franchement.

641
00:37:53,800 --> 00:37:55,800
Je t'ai menti.

642
00:37:56,300 --> 00:37:58,300
Je n'ai pas rencontré de garçon.

643
00:37:58,800 --> 00:37:59,800
Et ?

644
00:38:01,300 --> 00:38:02,400
Et...

645
00:38:03,700 --> 00:38:07,100
Eh bien, je voyais bien quelqu'un.
Ca, c'était vrai.

646
00:38:08,800 --> 00:38:10,400
Mais il s'agit de papa.

647
00:38:10,900 --> 00:38:12,800
Je vois papa.

648
00:38:15,700 --> 00:38:16,900
Vraiment.

649
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Tu n'es pas en colère ?

650
00:38:21,700 --> 00:38:25,100
Tu m'as toujours dit clairement
que tu voulais rencontrer ton père.

651
00:38:25,200 --> 00:38:27,400
Je savais que ce jour arriverait.

652
00:38:28,300 --> 00:38:30,200
Je m'y étais préparée.

653
00:38:31,900 --> 00:38:34,200
Je peux aller le chercher, alors ?

654
00:38:42,200 --> 00:38:44,300
Viens ! Elle est d'accord !

655
00:38:53,900 --> 00:38:55,400
Salut, Kathy.

656
00:38:58,100 --> 00:38:59,800
Ca faisait un bail.

657
00:39:00,800 --> 00:39:04,500
Dylan, tu veux bien monter
dans ta chambre qu'on puisse parler ?

658
00:39:07,700 --> 00:39:09,700
Tout va bien. Ne t'en fais pas.

659
00:39:10,200 --> 00:39:11,500
Vas-y.

660
00:39:18,600 --> 00:39:22,500
Tu l'as bien élevée.
C'est une fille fabuleuse.

661
00:39:26,500 --> 00:39:29,700
Tu es magnifique.
Tu n'as pas pris une ride.

662
00:39:36,700 --> 00:39:39,000
Ecoute, je suis revenu pour voir Dylan.

663
00:39:39,400 --> 00:39:41,900
Oui, c'est sans doute
ce que tu lui as dit.

664
00:39:42,100 --> 00:39:44,600
Et elle a dû te croire, je n'en doute pas.

665
00:39:44,700 --> 00:39:46,800
Parce qu'elle ne te connaît pas.

666
00:39:47,700 --> 00:39:48,900
Mais moi si.

667
00:39:49,000 --> 00:39:54,200
Non, Kathy. C'est plus vrai.
Ca fait longtemps, 12 ans.

668
00:39:54,900 --> 00:39:57,000
Je sais exactement
combien de temps s'est écoulé.

669
00:39:57,100 --> 00:39:59,900
Bon. Tant mieux. Parce que...

670
00:40:01,600 --> 00:40:04,200
J'ai changé.
Je ne suis plus le même homme.

671
00:40:06,400 --> 00:40:09,700
Admets que c'est bien possible, non ?

672
00:40:10,300 --> 00:40:12,100
Tu aurais changé ?

673
00:40:12,700 --> 00:40:14,500
Peut-être.

674
00:40:15,400 --> 00:40:18,200
Moi aussi. Tu veux savoir comment ?

675
00:40:18,300 --> 00:40:21,000
Bien sûr,
si ça te fait plaisir de me le dire.

676
00:40:23,700 --> 00:40:26,100
Je n'ai plus peur de toi.

677
00:40:27,700 --> 00:40:30,400
Tant mieux.
Parce que tu n'as pas à avoir peur.

678
00:40:33,800 --> 00:40:36,600
Je ne suis plus celle que tu maltraitais.

679
00:40:37,300 --> 00:40:40,700
Celle que tu battais, étranglais.

680
00:40:41,800 --> 00:40:45,000
Celle dont tu suçais le sang
sur tes poings.

681
00:40:46,200 --> 00:40:47,800
Cette femme est morte.

682
00:40:49,400 --> 00:40:52,200
Alors, il va falloir
que tu prouves ta virilité

683
00:40:53,700 --> 00:40:55,300
d'une autre façon.

684
00:40:57,000 --> 00:40:59,400
Tu essaies
de me mettre en colère, Kathy ?

685
00:41:04,200 --> 00:41:06,600
J'ignorais
que je pouvais encore le faire.

686
00:41:10,000 --> 00:41:11,300
C'est le cas ?

687
00:41:14,900 --> 00:41:18,100
Ca ne doit pas être évident pour toi
après tout ce temps.

688
00:41:18,700 --> 00:41:21,400
Je n'aurais pas dû débarquer
comme ça.

689
00:41:21,400 --> 00:41:23,900
Dis à Dylan que je l'appelle demain.

690
00:41:32,800 --> 00:41:35,900
Et tu es plus belle que jamais.

691
00:41:40,800 --> 00:41:42,200
Bonsoir.

692
00:41:56,100 --> 00:42:01,300
<i>Le mot "bienvenue" contient toujours</i>
<i>une certaine dose de risque.</i>

693
00:42:01,800 --> 00:42:07,600
<i>Laisser quelqu'un pénétrer chez soi,</i>
<i>c'est le laisser entrer dans sa vie.</i>

694
00:42:09,800 --> 00:42:14,800
<i>Sans savoir quels horribles secrets</i>
<i>les accompagnent.</i>

695
00:42:18,000 --> 00:42:24,200
<i>Impossible de prévoir le mal</i>
<i>qu'ils pourraient faire aux nôtres.</i>

696
00:42:28,000 --> 00:42:33,300
<i>Impossible d'anticiper les racontars</i>
<i>qui résulteraient de leur présence.</i>

697
00:42:35,600 --> 00:42:38,800
<i>Oui, il faut être très prudent</i>

698
00:42:38,800 --> 00:42:41,700
<i>lorsqu'on invite quelqu'un</i>
<i>à entrer dans notre vie.</i>

699
00:42:43,000 --> 00:42:47,200
<i>Parce que certains refusent de partir.</i>

