﻿1
00:00:01,624 --> 00:00:03,845
Veux-tu venir avec moi 
à Washington ?

2
00:00:03,870 --> 00:00:05,612
Je voudrais dire oui.

3
00:00:05,613 --> 00:00:06,879
C'est juste que…

4
00:00:06,881 --> 00:00:09,248
Prends ton temps.
Il n'y a pas de date limite.

5
00:00:09,250 --> 00:00:10,483
Allez-vous partir avec lui ?

6
00:00:10,485 --> 00:00:12,585
Pour être honnête, 
je ne sais pas monsieur.

7
00:00:12,587 --> 00:00:13,986
Qu'en pense Jane ?

8
00:00:13,988 --> 00:00:16,322
Je suis sûre qu'il est d'accord.

9
00:00:17,592 --> 00:00:20,192
J'ai besoin d'une ambulance
au 812 Ashcroft.

10
00:00:20,194 --> 00:00:21,494
Arc et flèche.

11
00:00:21,496 --> 00:00:23,028
Qu'est-ce que ça veut dire
"arc et flèche" ?

12
00:00:23,030 --> 00:00:25,798
Combien de temps
avez-vous été retenue ?

13
00:00:25,800 --> 00:00:27,233
Je ne pourrais le dire.

14
00:00:27,235 --> 00:00:29,402
Je n'ai jamais vu
la lumière du jour.

15
00:00:29,404 --> 00:00:30,736
Deux jours, peut-être.

16
00:00:30,738 --> 00:00:34,206
Et vous n'avez jamais vu 
votre ravisseur ?

17
00:00:34,208 --> 00:00:35,708
Ma sœur, Amy Welker.

18
00:00:35,710 --> 00:00:37,810
Elle a 16 ans.
Vous devez la trouver.

19
00:00:37,812 --> 00:00:40,079
Elle a été enlevée avec vous ?

20
00:00:40,081 --> 00:00:41,480
Sa sœur était ici.
Il y a beaucoup de filles.

21
00:00:41,482 --> 00:00:43,082
La scientifique est à la cabane.

22
00:00:43,084 --> 00:00:45,584
Ils ont trouvé l'ADN de 20 personnes
différentes sur ces bouteilles d'eau.

23
00:00:48,789 --> 00:00:51,624
Grâce à vous nous avons arrêté
des trafiquants.

24
00:00:51,626 --> 00:00:53,092
Vous-avez trouvé ma sœur?

25
00:00:53,094 --> 00:00:55,895
Non, mais on cherche toujours.
Il y avait un autre camion.

26
00:00:55,897 --> 00:00:57,296
Votre sœur y était peut être.

27
00:00:57,298 --> 00:00:58,798
Il a attendu tout ce temps ?

28
00:00:58,800 --> 00:01:01,100
Il veut juste être là pour moi.

29
00:01:01,102 --> 00:01:02,301
Vous l'appréciez vraiment ?

30
00:01:02,303 --> 00:01:04,737
Il a eu une promotion à Washington.

31
00:01:04,739 --> 00:01:06,705
Et il m'a demandé
d'aller avec lui

32
00:01:06,707 --> 00:01:07,873
pour qu'on soit ensemble.

33
00:01:16,950 --> 00:01:18,350
Merci.

34
00:01:18,352 --> 00:01:20,653
Vous faîtes un achat
immobilier ?

35
00:01:20,655 --> 00:01:24,156
Le Bureau paie pour le déménagement 
de Marcus à Washington,

36
00:01:24,158 --> 00:01:26,659
Je l'aide à trouver un appart.

37
00:01:26,661 --> 00:01:28,327
Avez-vous décidé ?

38
00:01:28,329 --> 00:01:30,529
Décidé  quoi ?

39
00:01:30,531 --> 00:01:32,665
Si vous partiez ou pas avec lui.

40
00:01:32,667 --> 00:01:35,367
Non. Pas encore.

41
00:01:35,369 --> 00:01:37,837
J'espère que vous resterez.

42
00:01:37,839 --> 00:01:38,461
C'est vrai ?

43
00:01:38,486 --> 00:01:40,307
Je pense que vous allez 
vous ennuyer à Washington.

44
00:01:40,308 --> 00:01:43,242
C'est pour ça que je devrais rester,
pour éviter l'ennui ?

45
00:01:43,244 --> 00:01:44,977
Qu'y a-t-il de pire que l'ennui ?

46
00:01:44,979 --> 00:01:46,579
Patrick Jane ?

47
00:01:47,647 --> 00:01:50,349
Vous êtes Patrick Jane ?
Oui quand ça m'arrange.

48
00:01:50,351 --> 00:01:51,793
J'ai un mandat d'arrêt.
Menottez-le.

49
00:01:51,818 --> 00:01:53,386
Attendez.
Qu'est ce qu'il se passe ?

50
00:01:53,387 --> 00:01:55,020
Le Procureur Général
a arrêté

51
00:01:55,022 --> 00:01:56,555
votre collègue pour
outrage à la cour

52
00:01:56,557 --> 00:01:58,090
parce qu'il a ignoré 
une assignation fédérale.

53
00:01:58,092 --> 00:01:59,792
- Teresa Lisbon ?
- C'est moi.

54
00:01:59,794 --> 00:02:01,126
Vous avez été citée 
à comparaître devant

55
00:02:01,128 --> 00:02:02,695
un grand jury à Dallas.
Que se passe-t-il ici ?

56
00:02:02,697 --> 00:02:04,163
Attendez.
Êtes-vous Kim Fischer ?

57
00:02:04,165 --> 00:02:05,331
Vous avez été citée à comparaître

58
00:02:05,333 --> 00:02:07,032
devant un grand jury, aussi.

59
00:02:07,034 --> 00:02:08,067
Allons-y.

60
00:02:08,069 --> 00:02:10,736
Il ne vaut mieux pas les ignorer.

61
00:02:10,738 --> 00:02:11,871
Il y a deux ans,

62
00:02:11,873 --> 00:02:14,340
un mandat d'arrêt a été émis
à l'encontre de Patrick Jane

63
00:02:14,342 --> 00:02:16,842
pour le meurtre de Thomas McAllister,

64
00:02:16,844 --> 00:02:18,878
le tueur en série connu 
sous le nom de John le Rouge.

65
00:02:18,880 --> 00:02:21,814
Est-ce vrai que vous avez fait partie
d'une chasse à l'homme internationale

66
00:02:21,816 --> 00:02:23,749
pour amener Patrick Jane
devant la justice ?

67
00:02:23,751 --> 00:02:24,850
C'est exact.

68
00:02:24,852 --> 00:02:26,151
Et pourtant maintenant vous travaillez

69
00:02:26,153 --> 00:02:28,587
pour une unité du FBI qui l'emploie.

70
00:02:28,589 --> 00:02:30,322
Je fais partie de cette unité, oui.

71
00:02:30,324 --> 00:02:32,691
Le FBI a conduit une chasse
à l'homme de deux ans,

72
00:02:32,693 --> 00:02:35,194
a trouvé le suspect,
et l'a ramené,

73
00:02:35,196 --> 00:02:37,029
mais au lieu de le faire juger
par ses pairs,

74
00:02:37,031 --> 00:02:40,099
vous le payez pour
son boulot.

75
00:02:40,101 --> 00:02:41,300
Pourquoi ?

76
00:02:41,302 --> 00:02:42,801
On a passé un marché avec lui.

77
00:02:42,803 --> 00:02:45,104
Quels étaient les termes du marché ?
Je ne sais pas.

78
00:02:45,106 --> 00:02:47,673
Il faisait déjà partie de l'équipe
quand j'ai été engagée.

79
00:02:47,675 --> 00:02:49,942
La présence de M. Jane est requise
pour nous assister dans les affaires

80
00:02:49,944 --> 00:02:52,177
en échange d'une immunité
pour les poursuites.

81
00:02:52,179 --> 00:02:54,547
Vous travailliez en étroite 
collaboration avec M. Jane en Californie 

82
00:02:54,549 --> 00:02:56,949
Il se confie à vous ? 
Êtes-vous proches ?

83
00:02:56,951 --> 00:02:58,250
On peut dire ça.

84
00:02:58,252 --> 00:03:00,819
Vous a-t-il dit
avoir tué Thomas McAllister ?

85
00:03:00,821 --> 00:03:02,054
Non, pas spécifiquement.

86
00:03:02,056 --> 00:03:04,223
Est-ce qu'il vous a dit qu'il
avait tué Thomas McAllister ?

87
00:03:04,225 --> 00:03:06,659
J'invoque le cinquième amendement.

88
00:03:06,661 --> 00:03:07,993
Vous a-t-il dit où il était

89
00:03:07,995 --> 00:03:09,595
le jour où McAllister a été tué ?

90
00:03:09,597 --> 00:03:11,463
J'invoque le cinquième amendement.

91
00:03:11,465 --> 00:03:14,733
Agent Lisbon, salissez-vous votre badge

92
00:03:14,735 --> 00:03:18,003
et refusez-vous de répondre
pour vous protéger

93
00:03:18,005 --> 00:03:20,105
ou pour protéger Patrick Jane ?

94
00:03:21,808 --> 00:03:23,542
Allez vous faire voir.

95
00:03:26,677 --> 00:03:30,677
♪ The Mentalist 6x20 ♪
Il Tavolo Bianco
Diffusé le 4 mai 2014

96
00:03:30,702 --> 00:03:35,702
== Synchro par elderman ==
== Traduit par la communauté ==
== www.addic7ed.com ==

97
00:03:40,559 --> 00:03:43,795
C'est là que nous avons trouvé Daniela,
la seconde victime du trafic.

98
00:03:43,797 --> 00:03:44,996
Ils l'ont séparée

99
00:03:44,998 --> 00:03:47,165
du reste du groupe.
Une idée de la raison ?

100
00:03:47,167 --> 00:03:49,500
Non. Les autres étaient retenues
à l'intérieur de la maison.

101
00:03:49,502 --> 00:03:50,568
Ce n'est pas vraiment mieux.

102
00:03:50,570 --> 00:03:51,870
Les filles étaient enlevées

103
00:03:51,872 --> 00:03:53,838
dans l'Ouest du pays

104
00:03:53,840 --> 00:03:55,206
et transportées ici par camion.

105
00:03:55,208 --> 00:03:57,408
Nous pensons que les trafiquants 
ont utilisé cette maison

106
00:03:57,410 --> 00:03:58,843
comme une sorte de zone de transit.

107
00:04:06,386 --> 00:04:09,520
C'est difficile de croire que 30
femmes étaient entassées ici.

108
00:04:09,522 --> 00:04:10,521
Ça a pris deux jours à analyser ...

109
00:04:10,523 --> 00:04:12,257
beaucoup de cheveux et de fibres.

110
00:04:12,259 --> 00:04:13,491
Je pense bien.

111
00:04:13,493 --> 00:04:14,893
Est-ce qu'on pourrait avoir 
de la lumière ici ?

112
00:04:14,895 --> 00:04:17,262
On cherche encore le deuxième camion 
qui contenait les victimes.

113
00:04:17,264 --> 00:04:19,264
mais je pense qu'il est
au sud de la frontière maintenant.

114
00:04:19,266 --> 00:04:21,332
Qu'en est-il du camion 
que nous avons trouvé ?

115
00:04:21,334 --> 00:04:23,468
Ces filles ont-elles fourni 
des informations utiles ?

116
00:04:23,470 --> 00:04:25,470
La seule chose dont elles nous 
ont parlé, c'était Jesse,

117
00:04:25,472 --> 00:04:28,139
l'homme mort qui les a leurrées
avec l'agence de mannequinat.

118
00:04:28,141 --> 00:04:29,774
Les meneurs restent un mystère.
Très bien.

119
00:04:29,776 --> 00:04:31,709
Et à propos de la fille qui est morte ?

120
00:04:31,711 --> 00:04:34,579
Elle essayait de dire quelque chose à 
Jane au sujet d'un arc et d'une flèche.

121
00:04:34,581 --> 00:04:36,080
On ne sait pas encore ce que ça signifie.

122
00:04:36,082 --> 00:04:38,483
J'espère qu'on aura plus de réponses
avec l'analyse des preuves.

123
00:04:38,485 --> 00:04:39,284
D'accord.

124
00:04:39,286 --> 00:04:41,119
Et bien, tu finis ici,

125
00:04:41,121 --> 00:04:44,222
et je vous retrouve au quartier général.

126
00:04:44,224 --> 00:04:45,790
Très bien.

127
00:04:51,096 --> 00:04:52,297
Il faut qu'on parle.

128
00:04:52,299 --> 00:04:53,898
Dans mon bureau. Que se passe-t-il ?

129
00:04:53,900 --> 00:04:55,066
Lisbon et moi venons juste de rentrer

130
00:04:55,068 --> 00:04:56,935
de l'audience du grand jury de Dallas.

131
00:04:56,937 --> 00:04:59,037
Ils essayent d'inculper Jane
pour meurtre.

132
00:04:59,039 --> 00:04:59,904
Thomas McAllister.

133
00:04:59,906 --> 00:05:01,139
Ils nous ont demandé de but en blanc

134
00:05:01,141 --> 00:05:03,241
si oui ou non Jane 
avait déjà avoué son meurtre.

135
00:05:03,243 --> 00:05:05,043
Et qu'est-ce que vous leur avez dit ?

136
00:05:05,045 --> 00:05:06,210
Que faites-vous là ?

137
00:05:06,212 --> 00:05:08,246
Oh, je suis en dehors du "bail"

138
00:05:08,248 --> 00:05:09,914
Qu'est-ce que "bail" signifie ?

139
00:05:09,916 --> 00:05:11,049
C'était une escroquerie.

140
00:05:11,051 --> 00:05:13,351
Techniquement le terme est " arnaque ".

141
00:05:13,353 --> 00:05:15,820
Opération Juryscam

142
00:05:15,822 --> 00:05:16,821
Vous rigolez là ?

143
00:05:16,823 --> 00:05:18,690
Je suis vraiment désolé
pour la supercherie,

144
00:05:18,692 --> 00:05:21,359
mais pour maintenir l'authenticité, 
nous n'avons pu vous informer

145
00:05:21,361 --> 00:05:23,261
qu'après que vous vous soyez assis 
avec le jury.

146
00:05:23,263 --> 00:05:26,531
Notre objectif pour le coup monté
est cet homme...

147
00:05:26,533 --> 00:05:28,599
John Acardo.

148
00:05:28,601 --> 00:05:30,535
C'est un jeune 
patron de la mafia.

149
00:05:30,537 --> 00:05:33,137
Il possède le marché 
des paris sportifs illégaux de Dallas.

150
00:05:33,139 --> 00:05:34,973
Votre gars n'a pas répondu
à ma question.

151
00:05:34,975 --> 00:05:35,974
Est-ce que quelqu'un a trouvé
de la drogue sur moi ?

152
00:05:35,976 --> 00:05:38,276
Comment l'inculpation de Jane peut-elle
 coincer Acardo ?

153
00:05:38,278 --> 00:05:41,145
Ça c'est Elijah Macy.

154
00:05:41,147 --> 00:05:44,449
Il a créé un site de paris sportifs

155
00:05:44,451 --> 00:05:46,317
qui réduisait les bénéfices d'Arcado.

156
00:05:46,319 --> 00:05:50,355
Nous pensons qu'Acardo
l'a fait tuer, il y a cinq semaines.

157
00:05:50,357 --> 00:05:51,622
Quelle est la preuve ?

158
00:05:51,624 --> 00:05:54,926
C'est circonstancielle mais 
 plus que suffisant pour l'inculper.

159
00:05:54,928 --> 00:05:56,928
Et surprise, surprise,

160
00:05:56,930 --> 00:05:59,897
la semaine dernière,le grand jury 
a décidé de ne pas le poursuivre.

161
00:05:59,899 --> 00:06:01,399
Vous pensez qu'ils ont été approchés
par Arcado ?

162
00:06:01,401 --> 00:06:03,768
Tout ce qu'ils doivent faire,
c'est  influencer un ou deux jurés.

163
00:06:03,770 --> 00:06:06,237
Et c'est ce que l'avocat général
pense qu'il s'est passé.

164
00:06:06,239 --> 00:06:07,772
Maintenant il demande notre aide.

165
00:06:07,774 --> 00:06:11,009
Heureusement, les mêmes jurés sont
encore là pour un mois.

166
00:06:11,011 --> 00:06:13,411
Et je vais utiliser le prétexte
d'une enquête pour meurtre

167
00:06:13,413 --> 00:06:16,080
pour les rencontrer et déterminer
lequel a été corrompu.

168
00:06:16,082 --> 00:06:17,081
Ou intimidé.

169
00:06:17,083 --> 00:06:19,083
J'arrive pas à croire que vous ayez
convaincu un procureur

170
00:06:19,085 --> 00:06:20,518
de participer à cette arnaque.

171
00:06:20,520 --> 00:06:22,787
C'est pas une arnaque.
C'est un coup-monté.

172
00:06:22,789 --> 00:06:23,955
Coup-monté.

173
00:06:23,957 --> 00:06:26,190
Le procureur ne sait pas 
que ce n'est pas réel.

174
00:06:26,192 --> 00:06:27,525
L'avocat général le sait.

175
00:06:30,229 --> 00:06:33,965
C'est le dernier.

176
00:06:33,967 --> 00:06:35,867
Merci.

177
00:06:50,416 --> 00:06:52,150
Est-ce que tout le monde est sorti ?

178
00:06:52,152 --> 00:06:54,018
Je ferme.

179
00:06:56,755 --> 00:06:58,189
FBI !

180
00:06:59,591 --> 00:07:01,626
Daniela.

181
00:07:03,495 --> 00:07:06,464
Comment êtes-vous arrivée là ?

182
00:07:06,466 --> 00:07:07,899
Par la fenêtre.

183
00:07:08,902 --> 00:07:10,802
Vous êtes sortie de l’hôpital ?

184
00:07:10,804 --> 00:07:12,236
Je me suis échappée.

185
00:07:12,238 --> 00:07:13,671
C'est une scène de crime.

186
00:07:13,673 --> 00:07:14,906
Je suis à la recherche de ma sœur.

187
00:07:14,908 --> 00:07:16,874
Nous faisons tout ce que nous pouvons
pour retrouver Amy.

188
00:07:16,876 --> 00:07:18,443
Mais vous ne l'avez pas trouvée, si ?

189
00:07:18,445 --> 00:07:20,645
Daniela, pourquoi es-tu revenue ici ?

190
00:07:20,647 --> 00:07:24,015
Tu nous as dit que tu ignorais
si Amy avait été dans la maison.

191
00:07:24,017 --> 00:07:25,416
Je ne le savais pas.

192
00:07:25,418 --> 00:07:27,118
Mais maintenant je le sais.

193
00:07:32,424 --> 00:07:34,792
C'est sa balise.

194
00:07:34,794 --> 00:07:38,129
Elle la laisse partout.

195
00:07:44,670 --> 00:07:47,004
Elle était ici.

196
00:07:52,244 --> 00:07:54,445
Regardez-moi.

197
00:07:54,447 --> 00:07:56,781
Nous allons la trouver

198
00:08:00,419 --> 00:08:03,187
Ce que j'ai dit au jury
ne sont pas vos affaires.

199
00:08:03,189 --> 00:08:04,489
J'ai fait ce que je devais faire.

200
00:08:04,491 --> 00:08:07,058
Et vous, Lisbon ?
Vous me dénoncez ?

201
00:08:07,060 --> 00:08:08,326
Soyez honnête.

202
00:08:08,328 --> 00:08:11,295
Vous voulez savoir ce que j'ai dit,
lisez le compte-rendu.

203
00:08:11,297 --> 00:08:12,763
Qu'est-ce que j'ai fait ?

204
00:08:12,765 --> 00:08:13,865
Vous auriez dû me dire

205
00:08:13,867 --> 00:08:15,933
que cette histoire de tribunal
était une mascarade.

206
00:08:15,935 --> 00:08:17,545
Depuis quand suis-je la cible de
vos arnaques ?

207
00:08:17,570 --> 00:08:19,004
Ce n'était pas une arnaque.

208
00:08:19,005 --> 00:08:21,772
Je m'en fous.
Vous auriez dû m'en parler.

209
00:08:21,774 --> 00:08:23,474
Je pensais que...

210
00:08:24,643 --> 00:08:26,444
Vous savez quoi ?
Laissez tomber.

211
00:08:26,446 --> 00:08:28,713
L'opération Juryscam,
c'était l'idée de Abbott.

212
00:08:28,715 --> 00:08:30,715
Il m'a ordonné de ne rien dire.

213
00:08:30,717 --> 00:08:33,184
Vous avez choisi le meilleur moment
pour commencer à suivre les ordres.

214
00:08:33,186 --> 00:08:34,252
Je dois faire...

215
00:08:34,254 --> 00:08:36,154
- Je vous dérange ?
- Non, c'est le moment idéal.

216
00:08:36,156 --> 00:08:37,455
Je suis plus que prête pour déjeuner.

217
00:08:37,457 --> 00:08:40,091
J'ai entendu parler de votre grand jury.
Je vous soutiens.

218
00:08:40,093 --> 00:08:42,493
Je pense que vous avez fait tout ce 
qu'un bon père et mari aurait fait.

219
00:08:42,495 --> 00:08:45,763
Oui, Jane a toute notre sympathie.

220
00:08:45,765 --> 00:08:47,064
Allons-y.

221
00:08:50,536 --> 00:08:53,237
Combien de temps allez-vous laisser
passer ça ?

222
00:08:53,239 --> 00:08:54,539
Quoi ?

223
00:08:54,541 --> 00:08:57,642
Vous savez, il va l'emmener à
Washington ?

224
00:08:57,644 --> 00:09:00,211
Écoutez, elle fera ce qu'elle voudra.

225
00:09:00,213 --> 00:09:05,449
Vous savez, j'ai arrêté beaucoup
d'escrocs,

226
00:09:05,451 --> 00:09:07,485
les meilleurs.

227
00:09:07,487 --> 00:09:09,554
Vous savez ce qui a mené à leur chute ?

228
00:09:09,556 --> 00:09:11,923
Ils commencent à croire
à leur propre arnaque.

229
00:09:11,925 --> 00:09:14,525
Ça n'arrivera pas. Il n'y a pas
d'arnaque ici.

230
00:09:17,063 --> 00:09:19,163
Bien, alors.

231
00:09:30,909 --> 00:09:34,045
M. Jane, vous comprenez que vous êtes
sous une levée d'immunité.

232
00:09:34,047 --> 00:09:36,214
Oui, madame.
Qu'est-ce que ça signifie pour vous ?

233
00:09:36,216 --> 00:09:39,617
Cela veut dire que tout ce que je dirais
pourra être retenu contre moi.

234
00:09:39,619 --> 00:09:40,685
Très bien.

235
00:09:40,687 --> 00:09:42,753
Dans un moment, je vous laisserai
la parole

236
00:09:42,755 --> 00:09:44,789
pour que vous puissiez nous fournir
un récit des événements

237
00:09:44,791 --> 00:09:47,124
afin de nous expliquer ce que vous  
faisiez et où vous étiez

238
00:09:47,126 --> 00:09:50,127
le jour et l'heure du meurtre de 
Thomas McCallister.

239
00:09:50,129 --> 00:09:51,862
Objection. Vous avez dit "meurtre".

240
00:09:51,864 --> 00:09:54,699
Thomas McAllister aurait très bien pu
s'étrangler et se tirer dessus lui-même.

241
00:09:54,701 --> 00:09:56,133
Il n'y a pas d'objections ici,

242
00:09:56,135 --> 00:09:58,336
Aucun juge, juste une enquête amicale.

243
00:09:58,338 --> 00:10:00,271
Mais je comprends votre avis.

244
00:10:00,273 --> 00:10:03,407
Vous rappelez-vous du jour de la mort
de McAllister ?

245
00:10:03,409 --> 00:10:06,677
Je me souviens... C'était un grand jour.

246
00:10:06,679 --> 00:10:09,780
Je l'ai traqué pendant 8 ans.

247
00:10:11,183 --> 00:10:12,717
Est-ce que l'un d'entre vous sait ce
que c'est

248
00:10:12,719 --> 00:10:14,485
que d'être mené par un impératif moral ?

249
00:10:14,487 --> 00:10:15,987
Vous savez.

250
00:10:15,989 --> 00:10:16,854
Et vous.

251
00:10:16,856 --> 00:10:18,189
Et vous.

252
00:10:18,191 --> 00:10:19,991
Vous avez tous une mâchoire musclée.

253
00:10:19,993 --> 00:10:22,460
C'est un signe de force et de caractère.

254
00:10:22,462 --> 00:10:23,561
Vous...je ne suis pas sûr.

255
00:10:23,563 --> 00:10:25,630
Vos yeux sont un peu rapprochés.

256
00:10:25,632 --> 00:10:27,999
Excusez-moi. Que faites-vous ?

257
00:10:28,001 --> 00:10:31,736
J'établis un récit des événements comme
vous l'avez demandé.

258
00:10:31,738 --> 00:10:32,870
Contentez-vous de l'histoire.

259
00:10:32,872 --> 00:10:35,106
Un récit...
oui, je fais une histoire d'amour.

260
00:10:35,108 --> 00:10:36,240
Comme vous le faites.

261
00:10:36,242 --> 00:10:38,809
Vous avez lu beaucoup de fiction, n'est-ce pas?

262
00:10:38,811 --> 00:10:40,811
Romans romantiques. 
C'est vrai.

263
00:10:40,813 --> 00:10:43,447
Un engagement illicite ne vous
effraierait pas, n'est-ce pas ?

264
00:10:43,449 --> 00:10:44,949
Où voulez-vous en venir ?

265
00:10:44,951 --> 00:10:46,584
J'essaye de raconter mon histoire, si vous me laissez faire.

266
00:10:46,586 --> 00:10:47,952
Vous ne l'avez même pas encore commencée.

267
00:10:47,954 --> 00:10:49,120
Ils semblent engagés.

268
00:10:49,122 --> 00:10:50,721
tous, sauf ce monsieur ici,

269
00:10:50,723 --> 00:10:52,790
qui est préoccupé 
par sa nouvelle veste.

270
00:10:52,792 --> 00:10:54,992
C'est un peu inutile et puéril,
vous ne pensez pas ?

271
00:10:54,994 --> 00:10:56,794
C'est une affaire sérieuse. Faites attention.

272
00:10:56,796 --> 00:10:57,828
Je suis désolé.
J'essayais juste de...

273
00:10:57,830 --> 00:10:59,797
Monsieur, vous ne lui ferez pas ce plaisir.

274
00:10:59,799 --> 00:11:01,465
Il est heureux de se faire
plaisir lui-même.

275
00:11:01,467 --> 00:11:04,035
Cela devrait être définitivement sur le dossier.

276
00:11:04,037 --> 00:11:07,538
Monsieur Jane, ça n'est pas un forum 
où vous pouvez discuter avec les jurés.

277
00:11:07,540 --> 00:11:09,140
Ça devrait l'être.
Mr. Jane.

278
00:11:09,142 --> 00:11:11,108
Ils paraissent bons, 
 honnêtes, sympathiques,

279
00:11:11,110 --> 00:11:13,077
tous, sauf ce monsieur dans le fond.

280
00:11:13,079 --> 00:11:16,280
Vous savez, vous devriez vraiment
 vous réconcilier avec votre fils.

281
00:11:16,282 --> 00:11:18,849
Toute cette colère, cette amertume, ce ressentiment

282
00:11:18,851 --> 00:11:20,685
que vous accumulez, ça ruine vos vies.

283
00:11:20,687 --> 00:11:22,720
Arrêtez maintenant.

284
00:11:22,722 --> 00:11:25,256
Ici, ce n'est pas vous
qui donnez la marche à suivre.

285
00:11:25,258 --> 00:11:26,223
Qui le fait ?

286
00:11:26,225 --> 00:11:27,458
Moi.

287
00:11:27,460 --> 00:11:31,095
C'est ma salle d'audience,
et cela fonctionne selon ma volonté.

288
00:11:31,097 --> 00:11:32,430
Est-ce que c'est clair ?

289
00:11:32,432 --> 00:11:35,933
Ça l'est maintenant.
Merci.

290
00:11:45,181 --> 00:11:46,677
Lydia Faulk ?

291
00:11:46,678 --> 00:11:47,977
Pervers narcissique.

292
00:11:47,979 --> 00:11:50,146
Il n'y a personne dans cette
salle d'audience pour le contrôler.

293
00:11:50,148 --> 00:11:52,582
John Acardo n'a pas payé 
 les jurés pour éviter les poursuites.

294
00:11:52,584 --> 00:11:54,217
Il a juste payé le procureur.

295
00:11:54,219 --> 00:11:55,484
Enfin, théoriquement,

296
00:11:55,486 --> 00:11:58,221
un procureur pourrait 
lancer une enquête,

297
00:11:58,223 --> 00:12:01,057
en particulier une 
 avec une preuve circonstancielle.

298
00:12:01,059 --> 00:12:02,658
J'obtiendrai la transcription.

299
00:12:02,660 --> 00:12:05,294
Faulk est trop intelligent 
 pour exclure une preuve.

300
00:12:05,296 --> 00:12:08,364
Cela sera dans sa façon 
de présenter l'affaire.

301
00:12:09,533 --> 00:12:11,400
Sans enthousiasme, manque de confiance.

302
00:12:11,402 --> 00:12:14,270
Le jury verra la défaite dans ses yeux
et votera en conséquence.

303
00:12:14,272 --> 00:12:15,838
Donc, qu'est-ce que vous proposez ?

304
00:12:15,840 --> 00:12:16,872
Une nouvelle stratégie.

305
00:12:16,874 --> 00:12:18,040
On doit prouver

306
00:12:18,042 --> 00:12:20,810
nous-même que John Acardo
est coupable du meurtre.

307
00:12:20,812 --> 00:12:25,181
Jane pense qu'Arcado
n'a pas pu atteindre le jury.

308
00:12:25,183 --> 00:12:28,384
Il est arrivé à Faulk, le procureur.

309
00:12:28,386 --> 00:12:30,119
Donc maintenant, nous avons deux cibles.

310
00:12:30,121 --> 00:12:31,387
C'est cela.

311
00:12:31,389 --> 00:12:33,422
Et pour les faire tomber, il va nous falloir trouver des preuves

312
00:12:33,424 --> 00:12:35,324
qu'Acardo est bien derrière le meurtre d'Elijah Macy.

313
00:12:35,326 --> 00:12:37,360
Quelles preuves avons-nous ?

314
00:12:37,362 --> 00:12:38,294
Plus tôt cette année,

315
00:12:38,296 --> 00:12:39,862
un des hommes d'Acordo a été arrêté,

316
00:12:39,864 --> 00:12:42,365
transformé une preuve en une immunité 
 à partir d'une charge de drogue.

317
00:12:42,367 --> 00:12:46,602
Il a aussi témoigné que son patron
avait ordonné le coup sur Macy.

318
00:12:46,604 --> 00:12:49,972
Plusieurs témoins ont entendus Acardo menacer de mort Macy.

319
00:12:49,974 --> 00:12:52,775
si il n'a pas arrêté son site de paris sportifs.

320
00:12:52,777 --> 00:12:54,243
Mais on a aucune preuve matérielle.

321
00:12:54,245 --> 00:12:55,478
Pas encore.

322
00:12:55,480 --> 00:12:56,846
Mais c'est ce qu'il va falloir trouver.

323
00:12:56,848 --> 00:12:58,581
Eh bien, selon la transcription,

324
00:12:58,583 --> 00:13:01,250
Acordo a affirmé qu'il était à un
endroit appelé il Tavolo Bianco

325
00:13:01,252 --> 00:13:02,485
la nuit du meurtre.

326
00:13:02,487 --> 00:13:05,154
C'est son restaurant préféré, et manifestement son alibi.

327
00:13:05,156 --> 00:13:07,189
Il n'arrête pas de s'étendre dessus

328
00:13:07,191 --> 00:13:09,158
après c'était déjà dans le dossier.

329
00:13:09,160 --> 00:13:10,726
Il n'arrête pas de parler du restaurant.

330
00:13:10,728 --> 00:13:12,295
parce qu'il cache des preuves de sa culpabilité.

331
00:13:12,297 --> 00:13:13,929
Vous parlez comme Jane.

332
00:13:13,931 --> 00:13:16,232
Quand vous passez assez de temps
avec quelqu'un.

333
00:13:16,234 --> 00:13:20,469
Lisbon, pourquoi ne pas allez voir
ce Tavolo Bianco ?

334
00:13:20,471 --> 00:13:22,271
Et prenez Jane avec vous.

335
00:13:22,273 --> 00:13:25,041
Profitez du dîner, c'est pour le FBI.

336
00:13:25,043 --> 00:13:27,610
Bien sûr.

337
00:13:34,651 --> 00:13:36,385
Comment allez-vous ?

338
00:13:36,387 --> 00:13:38,220
Tout ce qu'ils m'ont fait faire

339
00:13:38,222 --> 00:13:41,324
c'est regarder 
des photos de trafiquants.

340
00:13:41,326 --> 00:13:43,793
J'ai besoin d'eau

341
00:13:43,795 --> 00:13:45,594
Et voilà.

342
00:13:47,264 --> 00:13:49,732
Vous êtes droitière.
Oui.

343
00:13:49,734 --> 00:13:52,401
Donc ce cœur sur votre main,
ce n'est pas vous qui l'avez dessiné ?

344
00:13:52,403 --> 00:13:55,037
Ce sont eux qui l'ont fait.

345
00:13:55,039 --> 00:13:56,706
On ne sait pas ce que
cela signifie.

346
00:13:56,708 --> 00:13:58,774
Aucune des autres filles que nous avons
secourues n'avait cette marque.

347
00:13:58,776 --> 00:13:59,909
Je suppose que je suis spéciale.

348
00:14:02,813 --> 00:14:03,979
Excusez-moi.

349
00:14:03,981 --> 00:14:06,615
Je regardais votre entretien
avec l'agent Lisbon.

350
00:14:06,617 --> 00:14:08,217
Vous avez parlé de tests sanguins.

351
00:14:08,219 --> 00:14:10,619
Quand Amy et moi sommes allées
à notre premier boulot de mannequin,

352
00:14:10,621 --> 00:14:11,887
l'infirmière a pris notre sang.

353
00:14:11,889 --> 00:14:14,690
Ils ont dit que nous ne pouvions pas
entrer en Europe sans une prise de sang.

354
00:14:14,692 --> 00:14:17,193
Ils ont menti.

355
00:14:17,195 --> 00:14:18,994
Je pense que cette marque

356
00:14:18,996 --> 00:14:20,963
a un rapport avec vos analyses sanguines

357
00:14:20,965 --> 00:14:22,531
- C'est à dire ?
- On va le savoir.

358
00:14:22,533 --> 00:14:24,834
Vous n'arrêtez pas de dire ça,
mais rien ne se passe.

359
00:14:26,503 --> 00:14:28,271
Continuez juste de regarder
ces photos ?

360
00:14:39,315 --> 00:14:42,117
Ce n'est pas votre faute.

361
00:14:42,119 --> 00:14:44,619
Tout est de ma faute.

362
00:14:44,621 --> 00:14:47,856
J'ai embarqué Amy là-dedans.

363
00:14:59,904 --> 00:15:01,036
Patron.

364
00:15:01,038 --> 00:15:03,205
Des pistes sur l'affaire ?

365
00:15:03,207 --> 00:15:04,439
Peut-être.

366
00:15:04,441 --> 00:15:05,841
Ils ont pris un échantillon de sang

367
00:15:05,843 --> 00:15:07,743
de toutes les victimes du trafic,
y compris Daniela.

368
00:15:07,745 --> 00:15:10,679
Ce n'est pas une procédure standard
pour les trafiquants.

369
00:15:10,681 --> 00:15:12,181
Pourquoi pensez-vous
qu'ils avaient besoin de sang ?

370
00:15:12,182 --> 00:15:13,045
Je ne sais pas encore,

371
00:15:13,046 --> 00:15:15,046
mais j'ai vérifié
toutes les preuves de la maison.

372
00:15:15,048 --> 00:15:16,915
J'ai trouvé ça dans une trousse
de premier secours...

373
00:15:16,917 --> 00:15:17,916
un équipement de prélèvements sanguins.

374
00:15:17,918 --> 00:15:19,050
Selon les codes barres,

375
00:15:19,052 --> 00:15:20,919
ils ont été fournis
par une société de Dallas.

376
00:15:20,921 --> 00:15:22,287
Rutherford Medical Supply.

377
00:15:22,289 --> 00:15:25,357
Leurs relevés d'achats peuvent nous
aider à trouver les trafiquants.

378
00:15:25,359 --> 00:15:26,424
Bon travail.

379
00:15:28,796 --> 00:15:31,663
Je sais que vous travaillez
avec Daniela sur ça,

380
00:15:32,486 --> 00:15:34,453
mais essayez de ne pas lui donner
trop d'espoir.

381
00:15:34,455 --> 00:15:35,954
Plus ça dure,

382
00:15:35,956 --> 00:15:38,890
moins de chance nous aurons de retrouver
sa sœur

383
00:15:48,601 --> 00:15:50,302
C'est joli.

384
00:15:50,304 --> 00:15:51,903
Un peu sombre.

385
00:15:54,274 --> 00:15:55,807
Je suis Aurelio.

386
00:15:55,809 --> 00:15:57,609
Puis-je prendre votre manteau ?

387
00:15:57,611 --> 00:15:59,177
Oui. Merci.

388
00:16:01,047 --> 00:16:02,514
Par ici, s'il vous plait.

389
00:16:04,317 --> 00:16:08,186
J'ai la table parfaite pour vous...
pour une occasion particulière.

390
00:16:08,188 --> 00:16:09,821
Oh, c'est juste un dîner.

391
00:16:09,823 --> 00:16:11,456
Sottises.

392
00:16:11,458 --> 00:16:14,826
Toute soirée passée en sa compagnie, 
est une soirée particulière, non ?

393
00:16:14,828 --> 00:16:15,994
Je ne peux pas le nier.

394
00:16:15,996 --> 00:16:17,462
Bien.

395
00:16:17,464 --> 00:16:19,631
Installez-vous.

396
00:16:19,633 --> 00:16:21,099
Je reviens.

397
00:16:23,236 --> 00:16:27,205
Je vous dois des excuses 
concernant l'affaire du grand jury.

398
00:16:27,207 --> 00:16:28,440
J'ai réagi de manière excessive.

399
00:16:28,442 --> 00:16:31,977
Vous faites juste ce qu'Abbott vous
a demandé.

400
00:16:32,880 --> 00:16:35,514
Est-ce Marcus qui vous a convaincu ?

401
00:16:35,516 --> 00:16:37,049
En fait, oui.

402
00:16:37,051 --> 00:16:39,184
Et bien, Marcus a tort.

403
00:16:39,186 --> 00:16:40,619
J'aurais dû vous le dire,

404
00:16:40,621 --> 00:16:43,288
et vous aviez raison 
d'être en colère contre moi.

405
00:16:43,290 --> 00:16:47,225
J'ai invoqué le cinquième amendement
devant le grand jury.

406
00:16:47,227 --> 00:16:48,460
J'avais deviné.

407
00:16:48,462 --> 00:16:50,595
Vous savez toujours 
ce que je vais faire ?

408
00:16:50,597 --> 00:16:51,663
La plupart du temps.

409
00:16:51,665 --> 00:16:53,198
Un de ces jours, 
je pourrais vous surprendre.

410
00:16:53,200 --> 00:16:55,467
Pitié non.
J'aime que vous soyez prévisible.

411
00:16:55,469 --> 00:16:57,736
Exactement ce qu'une fille
a envie d'entendre.

412
00:16:57,738 --> 00:17:00,072
Qu'est-ce qu'une fille
veut entendre ?

413
00:17:00,074 --> 00:17:02,941
J'aimerais le savoir.

414
00:17:04,911 --> 00:17:05,844
Votre carte des vins.

415
00:17:05,846 --> 00:17:06,978
Merci.

416
00:17:06,980 --> 00:17:08,213
Si je peux me permettre,

417
00:17:08,215 --> 00:17:11,850
nous venons juste d'importer un
 magnifique Brunello di Montalcino.

418
00:17:12,853 --> 00:17:15,020
Qu'est-ce qu'ils boivent
dans la mafia ?

419
00:17:17,424 --> 00:17:19,257
Oui, le...Le guide dit

420
00:17:19,259 --> 00:17:21,827
que les vrais truands ont l'habitude de manger ici.

421
00:17:25,132 --> 00:17:27,899
Mon père a servi Joseph Civello une fois,

422
00:17:27,901 --> 00:17:30,402
Joseph Campisi,

423
00:17:30,404 --> 00:17:32,471
toutes les vieilles familles mafieuses de Dallas.

424
00:17:32,473 --> 00:17:35,207
Ils viennent ici pour le goût du vieux pays.

425
00:17:35,209 --> 00:17:37,876
Ils ont l'habitude de dire,
"Le veau est bon,

426
00:17:37,878 --> 00:17:41,079
mais les gangsters sont mauvais."

427
00:17:41,081 --> 00:17:42,514
Qu'en est-il maintenant ?

428
00:17:42,516 --> 00:17:43,715
Heureusement,

429
00:17:43,717 --> 00:17:46,184
il n'y a plus de familles criminelles
 actives à Dallas.

430
00:17:46,186 --> 00:17:47,919
Il n'y a pas ce gars là ? 
C'est quoi son nom ?

431
00:17:47,921 --> 00:17:48,720
Le gars va-et-vient,

432
00:17:48,722 --> 00:17:50,088
John Acardo.

433
00:17:50,090 --> 00:17:52,758
Il a déjà mangé ici ?

434
00:17:52,760 --> 00:17:55,360
Je ne veux rien savoir à ce propos.

435
00:17:55,362 --> 00:17:56,895
J'appelle votre serveur.

436
00:17:56,897 --> 00:17:57,729
Merci.

437
00:17:57,731 --> 00:17:58,797
Bon appétit.

438
00:17:58,799 --> 00:18:00,398
<i>Merci.
"Grazie mille"
</i>

439
00:18:01,201 --> 00:18:03,068
C'est italien. Vous êtes bon.

440
00:18:03,070 --> 00:18:04,469
Vous en pensez quoi ?

441
00:18:04,471 --> 00:18:05,904
Je pense, que j'aimerais jeter un œil

442
00:18:05,906 --> 00:18:07,606
aux preuves de la première affaire.

443
00:18:07,608 --> 00:18:09,040
Ensuite, je pensais au

444
00:18:09,042 --> 00:18:11,510
"Brunello di Montalcino"

445
00:18:11,512 --> 00:18:12,544
Ça semble bon.

446
00:18:12,546 --> 00:18:14,546
La bouteille coûte 130 dollars.

447
00:18:14,548 --> 00:18:15,614
Abbott paie.

448
00:18:15,616 --> 00:18:17,349
Bingo.
Prenons ça.

449
00:18:19,418 --> 00:18:21,553
Ce sont toutes les preuves matérielles

450
00:18:21,555 --> 00:18:23,755
de la scène de meurtre d' Elijah Macy.

451
00:18:23,757 --> 00:18:25,891
Je les ai classées

452
00:18:25,893 --> 00:18:27,926
avec la plus pertinente  
de ce côté de la table

453
00:18:27,928 --> 00:18:29,461
Qu'est ce que tu considère
comme pertinent ?

454
00:18:29,463 --> 00:18:31,897
Tout objet qui peut donner
de traces du tireur.

455
00:18:31,899 --> 00:18:32,964
Si on identifie le tireur,

456
00:18:32,966 --> 00:18:34,966
on pourra passer un accord avec lui
pour qu'il dénonce Arcado.

457
00:18:34,968 --> 00:18:36,334
Des traces,

458
00:18:36,336 --> 00:18:38,837
ce sont les fibres, les cheveux
et la matière gluante ?

459
00:18:38,839 --> 00:18:40,572
C'est très simplifié, mais oui.

460
00:18:40,574 --> 00:18:42,541
Rien que l'année dernière,
il y a eu 17 nouvelles méthodes

461
00:18:42,543 --> 00:18:44,075
pour extraire des fragments d'ADN de...

462
00:18:44,077 --> 00:18:45,777
Oui, on sait
  qu'il y a beaucoup de façons

463
00:18:45,779 --> 00:18:47,479
de découvrir ce dont on a besoin,
pas vrai , Wylie ?

464
00:18:48,882 --> 00:18:50,949
Alors, il y a la façon fédérale,
avec la preuve d'une trace,

465
00:18:50,951 --> 00:18:53,018
et puis il y a un moyen plus intéressant.

466
00:18:53,020 --> 00:18:54,553
Allons-y avec la façon la plus intéressante.

467
00:18:54,555 --> 00:18:55,720
Dis-moi,

468
00:18:55,722 --> 00:18:58,824
si je te demandais,
quel est l'objet le plus étrange

469
00:18:58,826 --> 00:19:01,359
sur cette table,
que dirais-tu ?

470
00:19:03,830 --> 00:19:05,030
Ça. Un manteau.

471
00:19:05,032 --> 00:19:07,666
Il a été trouvé à plus de 50 mètres
de la scène du crime

472
00:19:07,668 --> 00:19:10,235
Il n'y a pas d'oligo-éléments
trouvés dessus.

473
00:19:10,237 --> 00:19:11,369
Les inspecteurs n'étaient
même pas sûrs

474
00:19:11,371 --> 00:19:12,671
qu'il ait à voir
avec la scène de crime.

475
00:19:12,673 --> 00:19:14,873
Quel temps faisait-il
le jour du meurtre ?

476
00:19:14,875 --> 00:19:16,808
Plutôt chaud, 
si je ne me trompe pas.

477
00:19:16,810 --> 00:19:20,245
Des trous. Hmm...

478
00:19:20,247 --> 00:19:22,647
Intéressant. Tu vois ça Wylie ?

479
00:19:22,649 --> 00:19:25,684
Donc, si ce n'est pas
celui de la victime,

480
00:19:25,686 --> 00:19:28,019
tu viens de résoudre l'enquête.

481
00:19:28,021 --> 00:19:29,187
J'ai fait ça ?

482
00:19:29,189 --> 00:19:30,355
Eh oui, bravo.

483
00:19:30,357 --> 00:19:34,092
trouve si c'est celui
de la victime ou pas.

484
00:19:41,067 --> 00:19:43,268
Madame Macy ?

485
00:19:43,270 --> 00:19:45,203
Agent spécial Fischer, FBI.

486
00:19:45,205 --> 00:19:47,772
Excusez-moi de vous déranger,

487
00:19:47,774 --> 00:19:49,174
J'ai besoin de votre aide.

488
00:19:49,176 --> 00:19:51,843
C'est à propos de votre fils.

489
00:19:51,845 --> 00:19:54,779
Entrez.

490
00:19:54,781 --> 00:19:56,381
Merci.

491
00:19:56,383 --> 00:19:58,216
Quand vous élevez un fils seul,

492
00:19:58,218 --> 00:20:00,585
vous ne vous arrêtez pas et pensez à...

493
00:20:00,587 --> 00:20:02,387
Rien , vraiment.

494
00:20:02,389 --> 00:20:05,290
Vous essayez juste de continuer.

495
00:20:05,292 --> 00:20:08,627
Ce n'était pas le cas jusqu'à
ce qu'Elijah, hum..

496
00:20:08,629 --> 00:20:09,961
ne parte pour toujours

497
00:20:09,963 --> 00:20:12,197
et c'est là que j'ai réalisé
comment il a été tissé

498
00:20:12,199 --> 00:20:14,633
dans le tissu
toute ma vie.

499
00:20:14,635 --> 00:20:16,167
Parlez-moi de lui.

500
00:20:16,169 --> 00:20:21,439
Elijah était plus un enfant curieux,

501
00:20:21,441 --> 00:20:23,074
il aimait construire des choses,

502
00:20:23,076 --> 00:20:26,044
jusqu'à apprendre de lui-même
le codage quand il avait 12 ans.

503
00:20:26,046 --> 00:20:28,213
je comprends.
Il a lancé sa société sur Internet

504
00:20:28,215 --> 00:20:29,814
alors qu'il était encore à la fac,

505
00:20:29,816 --> 00:20:31,483
en première année.

506
00:20:31,485 --> 00:20:32,817
Il était le plan II à U.T.

507
00:20:32,819 --> 00:20:35,053
et je pensais "Oh, non.

508
00:20:35,055 --> 00:20:37,155
Il n'aura jamais le temps."

509
00:20:37,157 --> 00:20:40,659
Mais il était tellement excité
de lancer ce site.

510
00:20:40,661 --> 00:20:44,462
En six mois, il a payé ma maison
avec les bénéfices.

511
00:20:44,464 --> 00:20:46,498
Diplômé avec les honneurs, aussi.

512
00:20:46,500 --> 00:20:48,266
Un enfant spécial.

513
00:20:50,537 --> 00:20:54,639
Si vous me le permettez
juste une question de plus.

514
00:20:56,542 --> 00:20:59,744
Est-ce le manteau d'Elijah ?

515
00:21:06,719 --> 00:21:09,688
Selon sa mère,
Elijah était allergique à la laine,

516
00:21:09,690 --> 00:21:11,122
et ce manteau est 100% en laine.

517
00:21:11,124 --> 00:21:13,124
donc il n'appartenait pas
à la victime.

518
00:21:13,126 --> 00:21:15,193
J’espérais que tu dirais ça.

519
00:21:15,195 --> 00:21:17,195
Je sais comment John Acardo
a ordonné le coup,

520
00:21:17,197 --> 00:21:19,197
et, plus important,
je sais comment le prouver.

521
00:21:19,199 --> 00:21:20,098
Comment ?

522
00:21:20,100 --> 00:21:21,232
C'est facile.

523
00:21:21,234 --> 00:21:24,636
Je dois juste laisser Acardo
donner l'ordre de me tuer.

524
00:22:00,008 --> 00:22:01,909
Acardo, 11 h 00.

525
00:22:05,146 --> 00:22:06,614
Vous pensez vraiment
que vous pouvez le pousser

526
00:22:06,616 --> 00:22:08,182
à vous mettre un contrat
sur le dos en une nuit ?

527
00:22:08,184 --> 00:22:10,284
En général, seules les personnes
qui vous connaissent veulent vous tuer.

528
00:22:10,286 --> 00:22:13,420
Il suffit de savoir
sur quels boutons appuyer.

529
00:22:13,422 --> 00:22:16,123
Un homme comme Acardo,

530
00:22:16,125 --> 00:22:18,192
a un besoin féroce de contrôle,

531
00:22:18,194 --> 00:22:20,661
de se sentir le maître du jeu.

532
00:22:20,663 --> 00:22:22,930
Elijah Macy grignotait
dans ses bénéfices,

533
00:22:22,932 --> 00:22:25,699
il a répondu en éliminant
la concurrence.

534
00:22:25,701 --> 00:22:28,969
Un grand jury essaie de l'inculper,
mais il achète le verdict.

535
00:22:28,971 --> 00:22:33,340
Je dois juste prendre quelque chose
qui lui appartient.

536
00:22:33,342 --> 00:22:34,842
Comme quoi ?

537
00:22:34,844 --> 00:22:37,778
Pourquoi pas elle ?

538
00:22:39,481 --> 00:22:44,184
Bonne chance avec ça.
Je serai au bar.

539
00:22:55,597 --> 00:22:56,697
Oh mon Dieu.

540
00:22:56,699 --> 00:22:57,831
Je suis tellement désolé.

541
00:22:58,668 --> 00:22:59,833
S'il vous plaît, excusez-moi.

542
00:22:59,835 --> 00:23:00,701
Aucun problème.

543
00:23:00,703 --> 00:23:01,702
Pas de problème.

544
00:23:01,704 --> 00:23:03,404
C'est vos bras.
Ils sont tellement scintillants.

545
00:23:03,406 --> 00:23:05,906
Vous avez remarqué
ma lotion à paillettes ?

546
00:23:05,908 --> 00:23:08,242
Oh, regardez.
C'est sur moi aussi.

547
00:23:08,244 --> 00:23:09,243
Au moins quelqu'un l'a remarqué.

548
00:23:09,245 --> 00:23:10,744
Attendez, regardez ça à la lumière.

549
00:23:10,746 --> 00:23:13,847
C'est fantastique.
C'est si brillant.

550
00:23:13,849 --> 00:23:15,683
Oh, non. Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?

551
00:23:15,685 --> 00:23:16,850
Qu'est-ce que c'est ?

552
00:23:16,852 --> 00:23:18,185
Mon bracelet.

553
00:23:18,187 --> 00:23:20,220
Il ressemble à quoi ?
Laissez-moi vous aider à le trouver.

554
00:23:20,222 --> 00:23:21,155
Laissez-moi le trouver.

555
00:23:21,157 --> 00:23:22,623
C'est un bracelet de tennis en diamant.

556
00:23:22,625 --> 00:23:23,490
C'est de la part de mon fiancé.

557
00:23:23,492 --> 00:23:25,225
Votre fiancé vous a acheté ça ?

558
00:23:25,227 --> 00:23:26,360
Oui.

559
00:23:26,362 --> 00:23:28,128
Merci ! Merci !
Non, c'est rien.

560
00:23:28,130 --> 00:23:29,663
Merci.
Là, regarde.

561
00:23:29,665 --> 00:23:30,764
Ne le prenez pas mal,

562
00:23:30,766 --> 00:23:32,600
mais il n'a pas beaucoup de goût.

563
00:23:32,602 --> 00:23:35,069
Je ne mettrais rien d'autre que
du Cartier à votre poignet,

564
00:23:35,071 --> 00:23:37,137
autour de votre cou...

565
00:23:37,139 --> 00:23:39,573
ou pendant ici.

566
00:23:43,779 --> 00:23:45,145
Vous êtes si adorable.

567
00:23:45,147 --> 00:23:46,246
Mon nom est Patrick.

568
00:23:46,248 --> 00:23:47,881
Brandy.

569
00:23:50,820 --> 00:23:52,920
Quel genre de scotch
avez-vous ?

570
00:23:56,626 --> 00:23:58,726
Oh, regarde.

571
00:23:58,728 --> 00:24:00,361
Casablanca a commencé.

572
00:24:00,363 --> 00:24:03,731
Il te regarde, mon gars.

573
00:24:03,733 --> 00:24:06,066
Tu sais que Bogart a rajouté
cette ligne ?

574
00:24:06,068 --> 00:24:07,434
Ce n'était pas dans le script.

575
00:24:07,436 --> 00:24:09,136
Je n'ai jamais vu Casablanca.

576
00:24:09,138 --> 00:24:10,738
Quoi ?
Tu es sérieuse ?

577
00:24:10,740 --> 00:24:12,506
Je ne suis pas trop vieux films.

578
00:24:12,508 --> 00:24:14,575
Ce n'est pas un vieux film.

579
00:24:14,577 --> 00:24:16,777
C'est un classique.
Tu dois absolument le voir.

580
00:24:16,779 --> 00:24:17,811
Tu vas adorer.

581
00:24:17,813 --> 00:24:21,048
OK, regardons ça.

582
00:24:21,050 --> 00:24:22,883
Tout va bien ?

583
00:24:22,885 --> 00:24:24,785
Oui, je suis juste un peu fatiguée.

584
00:24:24,787 --> 00:24:28,055
Bien, Teresa...

585
00:24:28,057 --> 00:24:29,857
Je ne pense pas être capable de lire
dans les pensées comme Jane,

586
00:24:29,859 --> 00:24:31,792
mais je peux voir quand même voir quand
quelque chose ne va pas.

587
00:24:31,794 --> 00:24:34,895
Jane ne lit pas dans les pensées.
C'est difficile à expliquer.

588
00:24:34,897 --> 00:24:37,965
Oh, ce n'est pas important.

589
00:24:37,967 --> 00:24:40,367
Tu veux en parler ?

590
00:24:40,369 --> 00:24:42,269
Pas vraiment, non.

591
00:24:51,179 --> 00:24:52,713
Je veux juste dire

592
00:24:52,715 --> 00:24:56,116
que je sais que partir pour D.C.
est un gros choix à faire,

593
00:24:56,118 --> 00:25:01,622
et que ça peut soulever des questions
avec lesquelles tu n'es pas

594
00:25:01,624 --> 00:25:04,792
complètement à l'aise pour m'en parler.

595
00:25:04,794 --> 00:25:07,928
Mais je veux que tu saches
qu'il n'y a pas de problème.

596
00:25:07,930 --> 00:25:11,532
Je veux dire, si tu as besoin,
tu sais à qui parler.

597
00:25:11,534 --> 00:25:17,805
Fais-moi simplement savoir quand
tu auras pris une décision.

598
00:25:20,008 --> 00:25:22,710
Je serai là.

599
00:25:22,712 --> 00:25:24,945
Merci.

600
00:25:30,685 --> 00:25:34,755
On regarde "Casablanca", hein ?

601
00:25:37,559 --> 00:25:39,693
De quoi ça parle ?

602
00:25:39,695 --> 00:25:40,928
De plein de choses,

603
00:25:40,930 --> 00:25:42,830
mais à la base, c'est une
histoire d'amour

604
00:25:42,832 --> 00:25:45,833
avec une femme qui doit
choisir entre deux hommes.

605
00:25:48,470 --> 00:25:50,704
Il y a aussi un match de baseball.

606
00:25:50,706 --> 00:25:52,005
Ça me paraît mieux.

607
00:25:52,007 --> 00:25:53,474
Oui, faisons ça.

608
00:26:00,148 --> 00:26:02,483
Hey, patron,
Regardez ce gars dehors.

609
00:26:15,263 --> 00:26:16,463
Brandy.

610
00:26:16,465 --> 00:26:18,699
Le carnet de bal est plein
pour la soirée, mon ami.

611
00:26:22,838 --> 00:26:24,872
Ça peut se passer 
de deux façons.

612
00:26:24,874 --> 00:26:27,808
Vous pouvez ôter vos mains de son corps,

613
00:26:27,810 --> 00:26:29,109
ou je peux vous les couper.

614
00:26:29,111 --> 00:26:31,645
Vous devez être le fiancé.

615
00:26:31,647 --> 00:26:32,746
Laisse-moi te dire un truc, mec.

616
00:26:32,748 --> 00:26:35,449
Tu as épousé une magnifique danseuse.

617
00:26:35,451 --> 00:26:37,317
Tout va bien bébé.
Pas de quoi s'inquiéter.

618
00:26:37,319 --> 00:26:38,519
Regarde. Il a trouvé mon bracelet.

619
00:26:38,521 --> 00:26:40,187
- J'ai trouvé le bracelet.
- Oh vraiment ?

620
00:26:40,189 --> 00:26:41,789
Quel est votre nom déjà ?

621
00:26:41,791 --> 00:26:44,725
Oh, c'est Patrick.
Jane. Patrick Jane.

622
00:26:44,727 --> 00:26:46,760
Bien Patrick, je pense qu'il est temps

623
00:26:46,762 --> 00:26:47,961
pour vous de dire bonne nuit.

624
00:26:47,963 --> 00:26:48,896
La sortie est par là.

625
00:26:48,898 --> 00:26:50,063
Oh, non, pas encore.

626
00:26:50,065 --> 00:26:51,632
Ça pourrait être ma dernière
nuit de liberté.

627
00:26:51,634 --> 00:26:53,433
Je vais être inculpé pour meurtre,

628
00:26:53,435 --> 00:26:55,903
et j’espérais faire
une grosse sortie, tu vois ?

629
00:26:55,905 --> 00:26:56,870
Meilleur champagne,

630
00:26:56,872 --> 00:26:58,505
Meilleure femme.

631
00:26:58,507 --> 00:27:00,340
Brandy passe la nuit avec moi.
J'espère que ça ne vous dérange pas.

632
00:27:00,342 --> 00:27:01,775
Il plaisante juste,
Johnny.

633
00:27:01,777 --> 00:27:03,010
Non, je ne plaisante pas.

634
00:27:03,012 --> 00:27:05,212
Et je vais t'emmener là où tu n'as
jamais été.

635
00:27:05,214 --> 00:27:06,146
Et quand tu reviendras,

636
00:27:06,148 --> 00:27:07,481
tu pourras tout raconter à Johnny.

637
00:27:07,483 --> 00:27:09,383
Ça sera mon cadeau de mariage.

638
00:27:09,385 --> 00:27:10,851
Je pense que notre ami Patrick

639
00:27:10,853 --> 00:27:12,486
a un peu trop bu.

640
00:27:12,488 --> 00:27:13,921
Pourquoi ne l'escorteriez-vous
pas dehors ?

641
00:27:13,923 --> 00:27:14,855
Excuse-moi !

642
00:27:14,857 --> 00:27:15,856
Puis-je avoir votre attention,
s'il vous plaît

643
00:27:15,858 --> 00:27:16,957
Mesdames et messieurs ?

644
00:27:16,959 --> 00:27:19,092
Cet homme, John Acardo,

645
00:27:19,094 --> 00:27:22,629
c'est un vendeur de drogue
et un tueur.

646
00:27:22,631 --> 00:27:25,199
Je veux que vous vous rappeliez
tous son visage

647
00:27:25,201 --> 00:27:27,568
et ceux de ses hommes, ici,

648
00:27:27,570 --> 00:27:30,170
pour que vous puissiez
les décrire plus tard à la police.

649
00:27:30,172 --> 00:27:33,941
Ils vont m'agresser physiquement, voire pire,

650
00:27:33,943 --> 00:27:37,110
au moment où je franchirais cette porte.

651
00:27:38,313 --> 00:27:42,349
Merci et bonne nuit.

652
00:27:53,796 --> 00:27:57,264
Organise un dîner demain soir.
Il Tavolo Bianco

653
00:27:57,266 --> 00:27:58,632
Ma table habituelle.

654
00:28:00,636 --> 00:28:02,769
Attention.

655
00:28:02,771 --> 00:28:05,973
Viens là.

656
00:28:17,352 --> 00:28:21,054
La question n'est pas quel matériel
médical nous fournissons.

657
00:28:21,056 --> 00:28:22,356
Mais celui que nous ne fournissons pas.

658
00:28:22,358 --> 00:28:24,758
Capsules de gélatine, flacons de verre,
lits d'hôpital,

659
00:28:24,760 --> 00:28:26,026
et tout ce qu'il y a entre.

660
00:28:26,028 --> 00:28:27,828
- Mets ça dans le coin, Bob.
- Ok.

661
00:28:27,830 --> 00:28:29,296
Et des bandelettes de tests sanguins ?

662
00:28:29,298 --> 00:28:30,998
Est-ce que celles-ci viennent
de Rutherford Medical ?

663
00:28:31,000 --> 00:28:33,433
Oui, ça provient de nos tests
à faire à la maison.

664
00:28:33,435 --> 00:28:34,868
Avez-vous analysé les résultats ?

665
00:28:34,870 --> 00:28:36,837
Non, ces bandelettes proviennent de
tests à faire à la maison,

666
00:28:36,839 --> 00:28:38,939
donc il n'y a pas besoin de l'envoyer
au labo pour les résultats.

667
00:28:38,941 --> 00:28:40,908
Arc et flèche.

668
00:28:40,910 --> 00:28:42,609
Agent Cho.

669
00:28:42,611 --> 00:28:45,112
C'est un arc et une flèche.

670
00:28:45,114 --> 00:28:47,180
La première victime du trafic
que Jane  a trouvé,

671
00:28:47,182 --> 00:28:49,449
n'a-t-elle pas parlé
d'un arc et d'une flèche ?

672
00:28:49,451 --> 00:28:50,651
Juste avant de mourir.

673
00:28:50,653 --> 00:28:52,819
C'est un kit de type sanguin 
de notre ligne Arquero.

674
00:28:52,821 --> 00:28:54,354
C'est une de
nos meilleures ventes.

675
00:28:54,356 --> 00:28:55,956
On va avoir besoin
des empreintes de tout ceux

676
00:28:55,958 --> 00:28:57,925
qui ont commandé un de ces kits.
- C'est une longue liste.

677
00:28:57,927 --> 00:28:59,793
Nous les avons vendus
à plus de la moitié des hôpitaux

678
00:28:59,795 --> 00:29:00,961
et des cliniques de l'état.

679
00:29:00,963 --> 00:29:02,262
Nous allons attendre.

680
00:29:02,264 --> 00:29:04,598
Comme vous voulez.

681
00:29:13,141 --> 00:29:15,309
M. Acardo.

682
00:29:15,311 --> 00:29:16,777
<i>Buona sera.</i>

683
00:29:16,779 --> 00:29:18,312
<i>Ciao.</i>

684
00:29:18,314 --> 00:29:20,047
Et comment va ma Bella Donna ce soir ?

685
00:29:20,049 --> 00:29:22,215
Aurelio,
vous me faites toujours rougir.

686
00:29:23,218 --> 00:29:24,985
Votre table habituelle
vous attend.

687
00:29:24,987 --> 00:29:25,852
Excellent.

688
00:29:25,854 --> 00:29:27,321
Puis-je prendre votre manteau ?

689
00:29:27,323 --> 00:29:28,288
Bien sûr.

690
00:29:28,290 --> 00:29:31,091
Et, prenez le manteau de 
Nico aussi,

691
00:29:31,093 --> 00:29:32,092
s'il vous plait ?

692
00:29:32,094 --> 00:29:33,126
Bien sûr.

693
00:29:33,128 --> 00:29:34,728
<i>Bien.</i>

694
00:29:34,730 --> 00:29:38,699
Marie, vous voyez M. Acardo
à sa table ?

695
00:29:49,211 --> 00:29:51,678
Prenez soin de M. Acardo,
d'accord ?

696
00:30:01,490 --> 00:30:05,525
Johnny, tu penses qu'un collier Cartier
m'irait ?

697
00:30:06,495 --> 00:30:09,262
Pas besoin, Alfons.

698
00:30:09,264 --> 00:30:11,565
Hum, je pense que j'aurais une bande
New-Yorkaise cette nuit.

699
00:30:11,567 --> 00:30:12,399
rare.

700
00:30:12,401 --> 00:30:15,068
Et, une salade ?
C'est bon ?

701
00:30:15,070 --> 00:30:16,636
Une salade pour elle.

702
00:30:16,638 --> 00:30:17,704
D'accord.

703
00:30:17,706 --> 00:30:19,639
Merci, Alfons.

704
00:31:20,502 --> 00:31:24,271
C'est moi.

705
00:31:24,273 --> 00:31:25,305
Je l'ai.

706
00:31:28,876 --> 00:31:31,711
Pose-le par terre.

707
00:31:34,882 --> 00:31:36,883
Maintenant viens ici.

708
00:31:42,623 --> 00:31:44,091
Tu sais quoi faire.

709
00:32:00,308 --> 00:32:01,741
Pose ton arme.

710
00:32:01,743 --> 00:32:02,876
Pose-la maintenant.

711
00:32:02,878 --> 00:32:04,778
Ne tirez pas !

712
00:32:04,780 --> 00:32:05,846
Je ne suis pas armé !

713
00:32:05,848 --> 00:32:07,280
Pose l'arme à terre !

714
00:32:07,282 --> 00:32:09,282
D'accord, reste calme.

715
00:32:11,386 --> 00:32:12,219
Mon dieu.

716
00:32:13,288 --> 00:32:15,255
Fischer.
Vous pouvez respirer ?

717
00:32:15,257 --> 00:32:16,323
Je vais bien.

718
00:32:16,325 --> 00:32:18,525
Vérifiez le tireur.

719
00:32:18,527 --> 00:32:20,694
J'ai entendu tirer.
Tout le monde va bien ?

720
00:32:20,696 --> 00:32:22,395
Oui.

721
00:32:25,133 --> 00:32:27,100
Il est mort.

722
00:32:27,102 --> 00:32:31,771
Ah. C'est comme cela qu'Acardo
ordonne ses résultats.

723
00:32:31,773 --> 00:32:33,440
Il envoie un message par Aurelio

724
00:32:33,442 --> 00:32:35,175
pour se distancer
du tireur.

725
00:32:35,177 --> 00:32:36,843
Ils m'ont obligé.

726
00:32:36,845 --> 00:32:38,111
Ils m'ont obligé à faire ça.

727
00:32:38,113 --> 00:32:40,080
Calmez-vous.
Mettez vos mains sur la tête.

728
00:32:40,082 --> 00:32:41,681
Puis Arcado met le nom de la cible

729
00:32:41,683 --> 00:32:44,151
dans la poche de la veste.

730
00:32:48,422 --> 00:32:49,689
C'est moi.

731
00:33:06,687 --> 00:33:07,654
Pardonnez-moi.

732
00:33:07,656 --> 00:33:09,722
Je crois que cela vous appartient.

733
00:33:09,724 --> 00:33:11,824
Asseyez-vous
et mettez vos mains sur la table.

734
00:33:12,827 --> 00:33:13,660
Et ceci.

735
00:33:14,496 --> 00:33:15,294
Et ceci.

736
00:33:15,296 --> 00:33:16,896
Il s'étouffe.

737
00:33:19,501 --> 00:33:21,367
Faites quelque chose.

738
00:33:21,369 --> 00:33:22,835
C'est parti.
Prêt ?

739
00:33:22,837 --> 00:33:24,771
Un, deux, trois.

740
00:33:28,443 --> 00:33:30,910
Et voilà.

741
00:33:30,912 --> 00:33:32,645
Le meilleur
et hors de prison.

742
00:33:32,647 --> 00:33:34,547
Allons-y. Allez.
Oh, mon Dieu.

743
00:33:36,584 --> 00:33:38,951
Merci.

744
00:33:42,257 --> 00:33:43,122
Vous vous étouffez ?

745
00:33:43,124 --> 00:33:44,357
Ça va.

746
00:33:50,398 --> 00:33:51,898
Vous avez entendu la nouvelle ?

747
00:33:51,900 --> 00:33:54,634
Votre enquête par le grand jury est
terminée.

748
00:33:54,636 --> 00:33:56,903
Et ils ont voté pour vous inculper
pour meurtre.

749
00:33:56,905 --> 00:33:58,171
Est-ce une surprise ?

750
00:33:58,173 --> 00:34:00,173
Et bien, le A.G.
le fait disparaître,

751
00:34:00,175 --> 00:34:02,008
mais, vous savez, 
c'est une bonne chose

752
00:34:02,010 --> 00:34:03,976
que vous soyez sous 
notre protection.

753
00:34:03,978 --> 00:34:06,679
Vous ne me laisserez jamais oublié ça.

754
00:34:07,615 --> 00:34:09,549
Comment était votre dîner
avec Lisbon ?

755
00:34:09,551 --> 00:34:12,719
Mon poulet, pas terrible, mais
le poisson de Lisbon était excellent.

756
00:34:12,721 --> 00:34:14,721
Pourquoi vous me demandez ? 
Simple question.

757
00:34:25,399 --> 00:34:27,433
Lydia Faulk.

758
00:34:27,435 --> 00:34:29,635
Agent Fischer.

759
00:34:29,637 --> 00:34:30,903
On ne vous a pas rappelé
pour témoigner.

760
00:34:30,905 --> 00:34:32,772
Je vous ferais savoir si on a encore
besoin de vous.

761
00:34:32,774 --> 00:34:33,873
Ça ne sera pas nécessaire.

762
00:34:33,875 --> 00:34:35,575
L'affaire contre Jane était un piège.

763
00:34:35,577 --> 00:34:37,009
De quoi parlez-vous ?

764
00:34:37,011 --> 00:34:39,178
Un coup-monté pour attraper
un procureur corrompu.

765
00:34:39,180 --> 00:34:40,313
Vous êtes en état d'arrestation

766
00:34:40,315 --> 00:34:42,515
pour altération et corruption
d'un grand jury.

767
00:34:42,517 --> 00:34:43,916
Bailiff, faites sortir ces gens.

768
00:34:43,918 --> 00:34:44,917
Mandat d'arrêt.

769
00:34:44,919 --> 00:34:45,952
Reculez.

770
00:34:45,954 --> 00:34:48,287
Nous avons le téléphone d'Arcado.

771
00:34:48,289 --> 00:34:50,823
Vous avez eu beaucoup
de choses à vous dire

772
00:34:50,825 --> 00:34:52,425
la nuit où il a reçu
son ordre de comparution

773
00:34:52,427 --> 00:34:53,960
devant le grand jury.

774
00:34:53,962 --> 00:34:55,595
Et, il y a le gros dépôt

775
00:34:55,597 --> 00:34:58,631
sur votre compte offshore
deux jours plus tard.

776
00:34:58,633 --> 00:35:00,333
Menotte-là.

777
00:35:09,943 --> 00:35:12,879
OK, très bien...
Nous avons de bonnes nouvelles pour vous.

778
00:35:12,881 --> 00:35:16,115
L'avocat général est d'accord pour
ne pas vous poursuivre

779
00:35:16,117 --> 00:35:18,551
si vous témoignez contre Acardo.

780
00:35:18,553 --> 00:35:22,989
Arcado est venu et m'a dit
que ma femme serait veuve

781
00:35:22,991 --> 00:35:26,159
Si je ne suivais pas ses ordres.

782
00:35:26,161 --> 00:35:29,562
Vous serez placé sous
protection policière, bien sûr.

783
00:35:29,564 --> 00:35:33,599
Et qu'en est-il du "il Tavolo Bianco", hein ?

784
00:35:40,542 --> 00:35:43,810
Je vais témoigner pour vous.

785
00:35:43,812 --> 00:35:48,915
Mais, je ne veux quitter
ni ma maison, ni mon restaurant.

786
00:35:48,917 --> 00:35:51,150
Si Arcado veut une revanche,

787
00:35:51,152 --> 00:35:53,553
je serai là,

788
00:35:53,555 --> 00:35:55,621
là où ils pourront me trouver.

789
00:35:55,623 --> 00:35:59,592
Sinon, ils vont s'en prendre
à ma famille pour m'avoir.

790
00:36:00,495 --> 00:36:03,029
Bien, vous devrez rester

791
00:36:03,031 --> 00:36:06,833
sous protection policière
jusqu'au procès.

792
00:36:06,835 --> 00:36:08,167
Je comprends.

793
00:36:08,169 --> 00:36:11,904
Je vais vous envoyer un agent
pour vous guider comme il faut.

794
00:36:11,906 --> 00:36:13,472
Bonne chance.

795
00:36:15,309 --> 00:36:18,211
Vous avez fait un choix difficile
M. Aurelio.

796
00:36:18,213 --> 00:36:20,246
Vous êtes un homme courageux.

797
00:36:20,248 --> 00:36:23,883
C'est admirable.

798
00:36:41,835 --> 00:36:43,302
Agent Cho.

799
00:36:43,304 --> 00:36:45,671
Qu'est-ce que je regarde ?

800
00:36:45,673 --> 00:36:47,106
Oh...
Je viens de référencer

801
00:36:47,108 --> 00:36:49,442
une liste des aménagements
qu'Arquero a acheté

802
00:36:49,444 --> 00:36:51,644
avec leur position et leur
dernière date d'achat.

803
00:36:51,646 --> 00:36:52,575
Qu'est-ce que je regarde ?

804
00:36:53,744 --> 00:36:55,543
Si vous regardez
la ligne surlignée,

805
00:36:55,545 --> 00:36:56,778
20 kits ont été livrés

806
00:36:56,780 --> 00:36:58,381
au Centre Médical de Wheatondale
le mois dernier.

807
00:36:59,249 --> 00:37:02,350
Wheatondale n'est plus actif.
Il a été condamné il y a deux ans.

808
00:37:32,481 --> 00:37:35,383
Essayons l'autre porte.

809
00:37:51,967 --> 00:37:52,567
Cassons-là.

810
00:38:30,140 --> 00:38:31,539
Vous entendez ça ?

811
00:38:31,541 --> 00:38:36,678
Ce bourdonnement. Ça ressemble à un
générateur.

812
00:38:36,680 --> 00:38:39,147
Ca vient d'ici.

813
00:38:52,695 --> 00:38:55,096
Quelqu'un utilise cet endroit.

814
00:38:55,098 --> 00:38:56,431
Oui mais pour quoi ?

815
00:38:56,433 --> 00:38:59,000
Le bourdonnement vient de là dedans.

816
00:39:22,925 --> 00:39:25,727
Quoi ?
Qu'est-ce qu'il y a ?

817
00:39:25,729 --> 00:39:28,663
Le corps a été coupé et ouvert.

818
00:39:28,665 --> 00:39:32,834
On dirait qu'ils ont pris le coeur.

819
00:39:35,971 --> 00:39:38,540
Ils tuent ces filles pour leurs organes.

820
00:39:59,329 --> 00:40:03,031
Lisbon est là ?

821
00:40:04,000 --> 00:40:08,069
Teresa, c'est Jane.

822
00:40:13,609 --> 00:40:14,809
Quoi de neuf ?

823
00:40:14,811 --> 00:40:17,445
Cannoli...il Tavolo Bianco.

824
00:40:17,447 --> 00:40:20,415
Mme Aurelio les a fait
spécialement.

825
00:40:20,417 --> 00:40:21,649
C'est gentil.

826
00:40:21,651 --> 00:40:24,219
Il y en a assez pour Marcus aussi.

827
00:40:26,523 --> 00:40:30,225
Vous n'êtes pas venu aussi tard pour
m'apporter des cannolis.

828
00:40:39,501 --> 00:40:43,938
Écoutez, j'ai beaucoup pensé
à votre départ.

829
00:40:43,940 --> 00:40:47,008
Et...

830
00:40:47,010 --> 00:40:50,278
Je veux que vous sachiez que je veux 
vraiment que vous soyez heureuse.

831
00:40:50,280 --> 00:40:53,014
Et que c'est la chose
la plus importante pour moi...

832
00:40:53,016 --> 00:40:55,750
que vous fassiez
ce qui vous rende heureuse.

833
00:41:19,766 --> 00:41:24,766
== Synchro par elderman ==
== Traduit par la commuanuté ==
== www.addic7ed.com ==

