1
00:00:02,268 --> 00:00:03,235
ALORS

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,335
Les anges s'entretuent.

3
00:00:05,705 --> 00:00:06,672
C'est la guerre ouverte.

4
00:00:08,008 --> 00:00:08,975
Que s'est-il passé?

5
00:00:09,209 --> 00:00:11,973
Un ange étrange est venu,
disant être avec le nouveau Dieu.

6
00:00:12,479 --> 00:00:14,572
Je trouverai Metatron.
Il paiera pour ça.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

7
00:00:15,115 --> 00:00:17,982
Mène les anges contre moi, Castiel.

8
00:00:18,218 --> 00:00:20,379
Je sais qui tu es vraiment.

9
00:00:21,688 --> 00:00:23,121
Que veux-tu de moi,
Metatron?

10
00:00:23,356 --> 00:00:26,519
Rebâtir le paradis.
Veux-tu être mon bras droit?

11
00:00:27,360 --> 00:00:28,452
Prouve que tu es prêt.

12
00:00:28,695 --> 00:00:30,492
Quand tu le trouveras,
dis "Poughkeepsie".

13
00:00:31,664 --> 00:00:33,131
Ça veut dire "Pars".
Lâche tout et file.

14
00:00:33,466 --> 00:00:35,525
Prends le contrôle, Sam. Expulse-le.

15
00:00:35,802 --> 00:00:39,260
- Metatron a tué Kevin par Gadreel.
- Ça explique des choses.

16
00:00:41,374 --> 00:00:43,069
Fais-le. Tue-moi!

17
00:00:43,343 --> 00:00:46,107
Ça te plairait bien.
Tu vas pourrir ici.

18
00:00:46,346 --> 00:00:48,507
Que les Winchester m'aient
coincé faisait partie de ton plan?

19
00:00:49,282 --> 00:00:52,183
C'était une surprise. Je sais
une chose qu'ils ignorent.

20
00:00:52,585 --> 00:00:53,552
La fin.

21
00:00:56,122 --> 00:00:57,146
Abaddon. Un démon.

22
00:00:57,390 --> 00:00:58,357
Un chevalier de l'enfer.

23
00:00:59,125 --> 00:01:01,218
Ce que j'ai trouvé le plus choquant
dans mon voyage dans le temps?

24
00:01:01,795 --> 00:01:04,229
Qu'on ait eu l'idée de
te faire roi des enfers.

25
00:01:05,432 --> 00:01:07,127
Je suis ton roi...

26
00:01:07,534 --> 00:01:09,399
On doit parler
d'un changement de régime.

27
00:01:10,437 --> 00:01:13,201
Un piège à diable dans une balle.
Ça t'empêchera de partir en fumée.

28
00:01:16,843 --> 00:01:18,640
Les chevaliers
sont du genre résistant.

29
00:01:19,079 --> 00:01:20,239
Une chose peut les tuer.

30
00:01:20,480 --> 00:01:21,640
La Première Lame.

31
00:01:22,549 --> 00:01:23,516
La Marque de Caïïn.

32
00:01:24,117 --> 00:01:25,516
Sans elle, la lame est inutile.

33
00:01:25,752 --> 00:01:29,813
La marque est transférable à qui
en est digne. Mais c'est un fardeau.

34
00:01:31,191 --> 00:01:33,625
Tu vois les chiens de l'enfer.
Les pitbulls démoniaques.

35
00:01:34,494 --> 00:01:35,461
Vous pouvez les contrôler?

36
00:01:36,396 --> 00:01:37,363
Attaque-les!

37
00:01:38,698 --> 00:01:41,428
- Vous n'êtes pas beau à voir.
- C'est votre ADN.

38
00:01:42,102 --> 00:01:44,730
Mon addiction. Ça crée des besoins.

39
00:01:45,438 --> 00:01:47,702
Elle a raconté à Abaddon
tout ce que j'ai fait.

40
00:01:53,847 --> 00:01:56,407
Leith, Ecosse
1723

41
00:02:19,205 --> 00:02:20,172
Que dis-tu?

42
00:02:20,840 --> 00:02:21,807
"Entrez"?

43
00:02:22,408 --> 00:02:23,375
Je veux bien.

44
00:02:24,644 --> 00:02:27,408
Qui êtes-vous? Que voulez-vous?

45
00:02:27,747 --> 00:02:30,307
Je suis une amie de la famille.
C'est toi que je veux.

46
00:02:31,384 --> 00:02:33,147
J'ignore totalement qui vous êtes.

47
00:02:33,887 --> 00:02:36,219
Mais vous devriez vous en aller.
Merci.

48
00:02:37,724 --> 00:02:39,589
Tu fais tes valises.

49
00:02:40,827 --> 00:02:42,317
Pour te rendre
dans les colonies.

50
00:02:43,363 --> 00:02:44,330
Je suis au courant.

51
00:02:44,764 --> 00:02:45,731
Changement de plans.

52
00:02:52,272 --> 00:02:53,239
Qu'est-ce donc?

53
00:02:54,174 --> 00:02:55,198
Faisons-nous la fête?

54
00:03:00,513 --> 00:03:01,605
Une fête d'adieu.

55
00:03:30,910 --> 00:03:34,346
Elle avait cette part de pizza
qu'on venait d'acheter.

56
00:03:34,781 --> 00:03:38,774
Une mouette s'est posée sur sa tête,
et ça l'a distraite...

57
00:03:39,219 --> 00:03:42,279
Comme c'est sympa d'avoir
enfin une soirée de libre!

58
00:03:47,894 --> 00:03:50,556
- L'autre mouette...
- Pour se détendre un peu.

59
00:03:51,631 --> 00:03:53,861
Bref, après ça, personne
ne voulait plus de pizza.

60
00:03:54,300 --> 00:03:58,236
Je ne peux pas me plaindre, puisque
j'ai été choisi par le grand chef.

61
00:03:59,239 --> 00:04:00,501
Je ne suis pas censé
en parler.

62
00:04:03,376 --> 00:04:04,365
Car c'est Metatron.

63
00:04:06,579 --> 00:04:07,637
Quoi, Metatron?

64
00:04:10,750 --> 00:04:12,377
II s'avère qu'il compte sur moi.

65
00:04:12,919 --> 00:04:14,614
On est assez proches.

66
00:04:15,421 --> 00:04:19,585
Je dois dire que j'en suis arrivé
à apprécier sa "Metavision".

67
00:04:20,526 --> 00:04:21,493
Sa vision?

68
00:04:22,362 --> 00:04:23,761
II nous a tous virés du paradis.

69
00:04:23,997 --> 00:04:25,464
Manque de perspective.

70
00:04:25,898 --> 00:04:28,867
Il rénove les lieux.
Et ramène les rares élus.

71
00:04:29,302 --> 00:04:32,999
A commencer par ses proches élus,
parmi les rares élus, si vous pigez.

72
00:05:17,450 --> 00:05:18,644
C'est une époque dangereuse.

73
00:05:19,619 --> 00:05:22,952
Faut faire attention à ce qu'on dit.
On ignore qui nous écoute.

74
00:05:24,457 --> 00:05:26,482
- Je n'ai rien dit.
- Tu en as beaucoup dit.

75
00:05:28,061 --> 00:05:30,359
Tu as éprouvé le besoin de parler
de ta relation avec Metatron.

76
00:05:30,863 --> 00:05:31,830
De sa stratégie.

77
00:05:32,065 --> 00:05:33,498
Information confidentielle.

78
00:05:35,335 --> 00:05:37,895
Tu parles aussi librement,
tu en assumes les conséquences.

79
00:05:39,439 --> 00:05:40,428
Comme tu vas le découvrir.

80
00:05:48,381 --> 00:05:49,643
C'est lui?

81
00:05:51,517 --> 00:05:52,506
C'est lui.

82
00:06:15,608 --> 00:06:16,575
C'est l'adresse?

83
00:06:17,076 --> 00:06:18,737
ENTRÉE INTERDITE
ÉNERGIE MUNICIPALE.

84
00:06:21,581 --> 00:06:23,515
Suivez-moi.
Le commandant va vous recevoir.

85
00:06:24,817 --> 00:06:25,784
Le commandant?

86
00:06:54,113 --> 00:06:55,080
Monsieur.

87
00:07:08,594 --> 00:07:09,561
Rompez.

88
00:07:12,565 --> 00:07:13,554
Il peut être un peu guindé.

89
00:07:14,500 --> 00:07:16,127
Alors, "commandant"?

90
00:07:17,603 --> 00:07:18,570
Ça vient pas de moi.

91
00:07:19,572 --> 00:07:21,665
Ils étaient sans leader,
et ont voulu me suivre.

92
00:07:22,108 --> 00:07:23,507
On pige. Tu es la vedette.

93
00:07:25,178 --> 00:07:28,147
Barthélemy est mort.
Malachi a été tué par Gadreel.

94
00:07:28,581 --> 00:07:32,415
Metatron étant devenu si puissant,
je devais bien faire quelque chose.

95
00:07:32,652 --> 00:07:34,950
Cette guerre entre les anges
va vraiment avoir lieu?

96
00:07:36,022 --> 00:07:38,889
A moins de pouvoir se débarrasser
diplomatiquement de Metatron.

97
00:07:40,460 --> 00:07:41,427
Bonne chance!

98
00:07:44,497 --> 00:07:46,727
II faut que cette violence
entre anges se termine.

99
00:07:47,700 --> 00:07:48,894
Quelqu'un doit dire que ça suffit.

100
00:07:50,536 --> 00:07:51,503
Et c'est toi?

101
00:07:53,206 --> 00:07:54,969
C'est pourquoi vous êtes ici.

102
00:07:56,509 --> 00:07:57,476
On a un prisonnier.

103
00:07:57,743 --> 00:07:59,574
Un ange, proche de Metatron.

104
00:08:00,613 --> 00:08:01,875
Je dois savoir
ce qu'ils mijotent.

105
00:08:02,682 --> 00:08:03,979
Jusqu'ici, il n'a rien révélé.

106
00:08:05,518 --> 00:08:08,078
La méthode dure ne marchant pas,
tu appelles tes sbires?

107
00:08:09,188 --> 00:08:11,452
Vous savez vous y faire
dans ce genre de situations.

108
00:08:14,026 --> 00:08:15,960
Si vous ne voulez pas, je comprends.

109
00:08:17,663 --> 00:08:18,755
Qui a dit que je ne voulais pas?

110
00:08:24,070 --> 00:08:25,765
Voilà de quoi il s'agit.

111
00:08:26,572 --> 00:08:27,561
On est en crise.

112
00:08:28,608 --> 00:08:31,008
Ce dont j'avoue être responsable.

113
00:08:32,078 --> 00:08:33,477
Durant
mon absence prolongée,

114
00:08:33,813 --> 00:08:36,805
due à la gestion de sujets délicats,

115
00:08:37,049 --> 00:08:39,609
Abaddon a divisé mes partisans,

116
00:08:40,152 --> 00:08:41,210
créant le chaos.

117
00:08:42,121 --> 00:08:48,082
A vous, mes fidèles conseillers,
de restaurer la confiance.

118
00:08:48,528 --> 00:08:50,758
D'apaiser l'énervement.

119
00:08:51,797 --> 00:08:54,265
Annoncez le retour du roi.

120
00:08:55,134 --> 00:08:58,729
Son royaume est
à nouveau sain et stable.

121
00:09:00,306 --> 00:09:03,241
Ceux avec moi, dites "yo".

122
00:09:16,188 --> 00:09:18,850
Littéralement avec toi.
Pas vraiment avec toi.

123
00:09:20,927 --> 00:09:21,985
Vous m'avez trahi.

124
00:09:24,196 --> 00:09:26,756
Nul dans l'histoire de la torture
ne sera torturé avec

125
00:09:26,999 --> 00:09:28,967
la torture qui vous torturera.

126
00:09:30,002 --> 00:09:33,529
Du calme. Vous avez rendu service à
la reine. C'est la table des mignons.

127
00:09:34,640 --> 00:09:35,937
Crowley, parlons sérieusement.

128
00:09:36,676 --> 00:09:41,875
Tu as aidé les Winchester à mettre
la main sur la Première Lame?

129
00:09:43,316 --> 00:09:47,150
II paraît que l'un d'eux
a la Marque de Caïïn.

130
00:09:48,888 --> 00:09:51,982
Mauvaises nouvelles car la lame est
la chose qui peut provoquer ma...

131
00:09:52,325 --> 00:09:54,054
Destruction totale.

132
00:09:56,062 --> 00:09:57,324
Ça manque de tact.

133
00:09:58,898 --> 00:10:00,126
Mais voilà le truc, minou.

134
00:10:01,667 --> 00:10:02,634
C'est pareil pour toi.

135
00:10:03,603 --> 00:10:06,868
Si je disparais, qui d'autre
figure sur la liste de ces garçons?

136
00:10:09,208 --> 00:10:10,175
C'est exact.

137
00:10:11,944 --> 00:10:12,968
Alors, soyons sérieux.

138
00:10:13,679 --> 00:10:16,739
Joins-toi à moi pour éliminer
les Winchester et leur lame ridicule.

139
00:10:17,316 --> 00:10:19,682
Ensuite, on s'occupera
l'un de l'autre.

140
00:10:22,121 --> 00:10:23,145
Clarifions les choses.

141
00:10:25,224 --> 00:10:26,987
Je ne me joindrai jamais à toi.

142
00:10:28,127 --> 00:10:31,824
Sauf sur le lieu de ta mort,
où je chanterai de joie.

143
00:10:32,999 --> 00:10:34,762
Adieu. Tu n'as pas d'emprise sur moi.

144
00:10:39,338 --> 00:10:40,305
Gavin, mon choux.

145
00:10:41,040 --> 00:10:42,166
Viens dire bonjour à papa.

146
00:10:43,976 --> 00:10:45,739
- Comment as-tu...
- Je connais un sort ou deux.

147
00:10:48,314 --> 00:10:49,281
Tu es folle?

148
00:10:50,049 --> 00:10:51,710
C'est ta carte maîtresse?

149
00:10:53,085 --> 00:10:54,950
Le môme et moi nous détestons.

150
00:10:55,721 --> 00:10:59,282
Aucun mystère. Je me fous
de ce qui arrive à ce morveux.

151
00:11:02,028 --> 00:11:03,017
Mais c'était avant.

152
00:11:04,363 --> 00:11:05,330
N'est-ce pas?

153
00:11:05,931 --> 00:11:07,922
Je suis au courant
de ton petit problème.

154
00:11:09,101 --> 00:11:10,159
Tu te gaves de sang.

155
00:11:11,270 --> 00:11:14,865
Etre à la limite de devenir humain.
Avec tous ces sentiments humains.

156
00:11:15,374 --> 00:11:16,341
Je suis clean.

157
00:11:17,710 --> 00:11:20,804
Je suis prête à parier qu'il y a
un soupçon d'humanité quelque part.

158
00:11:22,415 --> 00:11:23,382
Aucune chance.

159
00:11:33,059 --> 00:11:34,048
Je suis aveugle.

160
00:11:43,803 --> 00:11:45,065
A l'aide! Je vous en supplie.

161
00:11:48,040 --> 00:11:50,304
Ces petits tours macabres
n'impressionnent personne.

162
00:11:51,110 --> 00:11:53,237
Vu pire. Fais pire.

163
00:11:55,114 --> 00:11:56,172
Je vous en supplie.

164
00:12:00,886 --> 00:12:02,444
Ton jeu est faible, rouquine.

165
00:12:10,730 --> 00:12:11,856
Je vous en supplie.

166
00:12:12,832 --> 00:12:13,799
J'ai compris.

167
00:12:14,800 --> 00:12:15,824
A présent, cesse.

168
00:12:17,937 --> 00:12:18,904
Bien sûr.

169
00:12:21,807 --> 00:12:23,798
Vous perdez votre temps.
Je n'ai rien à dire.

170
00:12:24,477 --> 00:12:25,444
On n'est pas d'accord.

171
00:12:27,279 --> 00:12:30,771
Pas la peine de me torturer. Je suis
entraîné au combat. Ça n'y fera rien.

172
00:12:32,885 --> 00:12:34,352
Je prends ça comme une invitation.

173
00:12:47,032 --> 00:12:48,829
Il ne parlera pas, s'il meurt.

174
00:12:56,375 --> 00:12:59,742
De plus, je commence à
croire qu'il ne sait rien.

175
00:12:59,979 --> 00:13:04,814
Des fanfaronnades de bar. C'est
sans doute un nul. Réfléchis un peu.

176
00:13:05,050 --> 00:13:09,510
Ezra, ici, est un des bras droits de
Metatron. Tu y crois?

177
00:13:11,123 --> 00:13:14,456
Metatron aurait confiance en un type
parlant de lui dans un bar?

178
00:13:14,894 --> 00:13:15,861
Ça te paraît logique?

179
00:13:16,095 --> 00:13:19,064
Sauf si Metatron fait
exprès de s'entourer de tocards.

180
00:13:19,298 --> 00:13:20,265
Exactement.

181
00:13:20,833 --> 00:13:22,926
- Il fait quoi ici?
- Un pauvre ambitieux.

182
00:13:23,369 --> 00:13:27,032
S'il était dans le jeu, il agirait
au paradis, avec Metatron.

183
00:13:27,273 --> 00:13:29,104
- Exactement.
- Et si j'étais un leurre?

184
00:13:31,577 --> 00:13:32,839
Ou si j'étais infiltré?

185
00:13:35,347 --> 00:13:37,178
- Pathétique.
- Il n'a pas dû aller au paradis.

186
00:13:37,416 --> 00:13:38,383
- Pas depuis la chute.
- Evidemment.

187
00:13:39,451 --> 00:13:40,418
Si, j'y ai été.

188
00:13:41,187 --> 00:13:43,087
Mon pote, les portes sont scellées.

189
00:13:43,355 --> 00:13:45,448
- On n'entre plus.
- Qui parle de portes?

190
00:13:45,891 --> 00:13:47,859
Pas besoin,
si on a un portail privé.

191
00:13:51,096 --> 00:13:54,190
S'il y avait un passage sur
Terre, les anges l'auraient trouvé.

192
00:13:54,433 --> 00:13:55,798
Impossible à cacher.

193
00:13:56,035 --> 00:13:58,469
Possible, si on le déplace
sans arrêt.

194
00:13:58,971 --> 00:14:01,166
Là où le patron veut qu'il soit.

195
00:14:04,910 --> 00:14:06,935
Vous n'êtes pas mon père.

196
00:14:07,513 --> 00:14:09,447
Mon père était Fergus MacLeod.

197
00:14:09,982 --> 00:14:11,916
Un simple tailleur. Un ivrogne.

198
00:14:12,518 --> 00:14:13,507
Un monstre.

199
00:14:14,320 --> 00:14:15,287
Ça correspond assez.

200
00:14:16,288 --> 00:14:18,984
Il ne vous ressemblait pas du tout.
Je l'ai enterré.

201
00:14:19,525 --> 00:14:21,891
Les choses changent en 291 ans.

202
00:14:23,229 --> 00:14:24,253
Quoi?

203
00:14:43,582 --> 00:14:44,844
On peut y cuire un pigeon?

204
00:14:46,418 --> 00:14:47,476
Pas très vif d'esprit.

205
00:14:53,893 --> 00:14:56,088
Sainte Mère de Dieu!

206
00:14:58,597 --> 00:15:00,121
On est au milieu des étoiles.

207
00:15:02,001 --> 00:15:02,968
On est au paradis?

208
00:15:03,936 --> 00:15:05,062
Vous devez être des anges.

209
00:15:08,207 --> 00:15:09,469
Je vois. Je comprends.

210
00:15:10,376 --> 00:15:14,244
Tu répètes une rumeur sur le "portail
secret" de Metatron.

211
00:15:15,047 --> 00:15:17,106
C'est pas une rumeur.
Il me l'a montré.

212
00:15:18,284 --> 00:15:19,876
Je pige. C'est un fan.

213
00:15:20,152 --> 00:15:21,551
- Un fan.
- Tu es un fan.

214
00:15:22,021 --> 00:15:24,489
Si tu flashes sur Metatron,

215
00:15:25,257 --> 00:15:26,918
Bieber ou Beckham,

216
00:15:27,426 --> 00:15:31,419
si tu sais tout d'eux, ça ne veut pas
dire que tu les connais.

217
00:15:32,197 --> 00:15:33,664
Ou qu'ils savent que tu existes.

218
00:15:34,099 --> 00:15:35,657
- T'es dur.
- C'est ce que je pense.

219
00:15:36,602 --> 00:15:39,537
J'ai eu un entretien personnel
avec Metatron. Pour un poste-clé.

220
00:15:42,174 --> 00:15:45,632
Tu pourrais me dire pourquoi
tu n'es pas à ton poste-clé,

221
00:15:46,078 --> 00:15:47,477
pourquoi tu es ici-bas, plutôt.

222
00:15:51,984 --> 00:15:52,951
Ça craint.

223
00:15:53,352 --> 00:15:54,319
Il n'a pas été choisi.

224
00:15:54,720 --> 00:15:55,948
J'étais un finaliste.

225
00:15:56,188 --> 00:15:59,521
Pas possible! Etre si proche,
et se retrouver si bas!

226
00:16:00,025 --> 00:16:01,014
Ça craint d'être toi.

227
00:16:01,527 --> 00:16:02,653
Presque personne n'a été choisi.

228
00:16:03,162 --> 00:16:05,528
Et les Forces Terrestres,
c'est une mission importante.

229
00:16:06,732 --> 00:16:09,064
C'était un honneur d'avoir
été considéré pour l'escadron.

230
00:16:09,368 --> 00:16:10,426
Il n'y a pas d'escadron.

231
00:16:11,036 --> 00:16:12,401
C'est un secret bien gardé.

232
00:16:13,405 --> 00:16:15,999
Et qu'y aurais-tu fait, exactement?

233
00:16:22,481 --> 00:16:23,448
Attends voir.

234
00:16:24,083 --> 00:16:27,575
Je ne suis pas sûr de suivre.

235
00:16:28,253 --> 00:16:30,949
Tu voulais désespérément ce poste,

236
00:16:32,391 --> 00:16:33,449
mais sans savoir ce que c'était?

237
00:16:36,161 --> 00:16:40,154
Jusqu'à ce qu'on soit choisi,
la mission n'est pas dévoilée.

238
00:16:43,002 --> 00:16:44,162
Et presque personne n'est choisi.

239
00:16:48,607 --> 00:16:50,234
On voit pourquoi il a été rejeté.

240
00:16:51,610 --> 00:16:55,376
Forces Terrestres? Escadron secret
d'élite? Que prépare Metatron?

241
00:16:56,048 --> 00:16:58,539
Poussons quelqu'un au paradis par
la porte de derrière, pour savoir.

242
00:16:59,318 --> 00:17:02,082
J'oubliais qu'elle est portable
et demeure introuvable.

243
00:17:03,589 --> 00:17:04,988
Vous avez vendu votre âme?

244
00:17:06,158 --> 00:17:09,218
Contre un plus grand sexe?

245
00:17:09,495 --> 00:17:13,090
Nos priorités changent. Je n'étais
pas encore le bon vivant que tu vois.

246
00:17:15,634 --> 00:17:16,601
Je vais simplifier.

247
00:17:17,269 --> 00:17:19,999
Mon âme a séjourné en enfer
où elle est devenue démoniaque.

248
00:17:20,239 --> 00:17:23,436
J'ai dû posséder quelqu'un pour
faire du trafic avec les vivants.

249
00:17:26,045 --> 00:17:27,012
Tu piges un peu?

250
00:17:27,679 --> 00:17:30,011
Je ne puis fréquenter un démon.

251
00:17:30,249 --> 00:17:33,013
Pas n'importe quel démon. Je suis
le roi. Le roi de l'enfer.

252
00:17:37,189 --> 00:17:39,589
Toi qui t'inquiétais que
ton vieux n'ait pas réussi!

253
00:18:08,654 --> 00:18:09,621
C'est incroyable.

254
00:18:10,489 --> 00:18:12,047
Il allait bien,
quand on l'a quitté.

255
00:18:12,825 --> 00:18:13,814
Je l'ai à peine touché.

256
00:18:14,626 --> 00:18:17,060
Encore enchaîné. Pas d'arme.
Pas un suicide.

257
00:18:19,231 --> 00:18:20,220
Assassiné par un ange.

258
00:18:22,101 --> 00:18:23,193
Bon, je vais le dire.

259
00:18:24,169 --> 00:18:25,261
Ton opération a peut-être
été infiltrée.

260
00:18:26,105 --> 00:18:27,402
Metatron a quelqu'un à l'intérieur.

261
00:18:28,507 --> 00:18:30,202
J'étais sûr de leur loyauté à tous.

262
00:18:33,145 --> 00:18:34,840
Enfin unis par une cause commune.

263
00:18:36,715 --> 00:18:37,682
C'est ça, le problème.

264
00:18:38,684 --> 00:18:41,551
Tu crois que personne ne ment.
Je crois que tout le monde ment.

265
00:18:43,689 --> 00:18:44,656
C'est un don.

266
00:18:47,626 --> 00:18:48,615
Allons fouiner.

267
00:18:55,767 --> 00:18:56,734
Tu as un instant?

268
00:18:57,603 --> 00:18:58,570
Quoi?

269
00:18:59,404 --> 00:19:00,701
Une question à propos de Gadreel.

270
00:19:01,340 --> 00:19:02,637
Quand il te possédait.

271
00:19:05,210 --> 00:19:06,268
Je n'aime pas trop...

272
00:19:07,579 --> 00:19:08,546
Je t'en prie.

273
00:19:13,852 --> 00:19:16,787
Il ne me possédait pas complètement.
C'était plus comme si...

274
00:19:18,157 --> 00:19:19,681
On partageait un logement.

275
00:19:20,692 --> 00:19:22,182
Tu sentais une présence?

276
00:19:24,763 --> 00:19:26,663
J'ignore ce que je ressentais.

277
00:19:27,666 --> 00:19:29,827
Peut-être que je n'étais pas
complètement seul.

278
00:19:30,836 --> 00:19:32,133
Tu t'es senti menacé?

279
00:19:37,276 --> 00:19:38,243
Plutôt...

280
00:19:39,678 --> 00:19:42,647
Il n'était pas en repos. Comme
s'il avait quelque chose à régler.

281
00:19:43,782 --> 00:19:47,445
Maintenant qu'on en sait davantage,
je dirais qu'il se sentait incompris.

282
00:19:49,955 --> 00:19:52,651
Mais pas... En danger. Pas hostile.

283
00:19:58,730 --> 00:20:00,527
Mais j'avais évidemment tort.

284
00:20:02,534 --> 00:20:03,501
Il a tué Kevin.

285
00:20:13,779 --> 00:20:14,746
LES BUCCANEERS
BATTENT LES SAINTS

286
00:20:14,980 --> 00:20:15,947
Pourquoi te hais-je tant?

287
00:20:18,283 --> 00:20:20,444
Je te battais, t'affamais.

288
00:20:21,553 --> 00:20:22,520
Je rentrais ivre.

289
00:20:23,855 --> 00:20:26,688
Je te battais davantage,
me levais avec une gueule de bois,

290
00:20:28,260 --> 00:20:29,227
et je te battais.

291
00:20:30,362 --> 00:20:33,490
Soyons justes. Je n'avais pas de
bon modèle, avec une mère sorcière.

292
00:20:33,799 --> 00:20:38,463
J'ai grandi en me disant que
je n'étais rien. Moins que rien.

293
00:20:38,971 --> 00:20:41,963
Tu me faisais trimer,
m'interdisant d'aller à l'école.

294
00:20:42,507 --> 00:20:43,735
Je ne sais toujours pas lire.

295
00:20:44,710 --> 00:20:45,677
Lire est surfait.

296
00:20:46,511 --> 00:20:48,411
Peu savaient lire en Europe.

297
00:20:49,481 --> 00:20:50,448
Tu veux lire?

298
00:20:51,917 --> 00:20:52,884
Lis.

299
00:20:57,956 --> 00:21:00,322
Des boucaniers battent les saints?

300
00:21:01,960 --> 00:21:02,927
Est-ce possible?

301
00:21:07,599 --> 00:21:08,566
Je peux lire.

302
00:21:10,002 --> 00:21:11,867
Roi de l'enfer? Des tas d'avantages.

303
00:21:14,706 --> 00:21:16,970
Alors, si tu es roi,

304
00:21:18,677 --> 00:21:21,510
ça ferait de moi un prince?

305
00:21:21,980 --> 00:21:24,813
Toi qui dis que je ne t'ai rien
donné! Un titre.

306
00:21:26,685 --> 00:21:30,985
Si je t'acceptais pour père,

307
00:21:31,690 --> 00:21:34,557
tu me garderais du feu
éternel de l'enfer?

308
00:21:36,895 --> 00:21:38,328
Quels que soient mes péchés?

309
00:21:38,664 --> 00:21:39,995
Tu négocies avec moi?

310
00:21:41,700 --> 00:21:42,667
C'est bien
mon garçon!

311
00:21:44,770 --> 00:21:45,737
Ça pourrait marcher.

312
00:21:47,539 --> 00:21:49,666
Pour la première fois de ma vie,

313
00:21:50,876 --> 00:21:53,401
je vois des possibilités. Un avenir.

314
00:21:54,513 --> 00:21:56,606
Dès que tu m'auras ramené
à mon époque, et que

315
00:21:56,848 --> 00:21:58,475
je serai à bord de ce bateau
pour le Nouveau Monde.

316
00:22:00,752 --> 00:22:01,719
A propos de ce bateau.

317
00:22:02,821 --> 00:22:03,788
Quoi donc?

318
00:22:10,629 --> 00:22:14,429
Pas d'importance. Dis à Abaddon
que je suis prêt à discuter.

319
00:22:22,941 --> 00:22:23,908
Merci d'être venu.

320
00:22:27,779 --> 00:22:28,768
Merci d'être venu seul.

321
00:22:30,515 --> 00:22:32,483
Je t'ai vu à travers
le regard de Sam Winchester.

322
00:22:33,051 --> 00:22:34,018
Il te fait confiance.

323
00:22:34,853 --> 00:22:36,582
Tu as la réputation d'être honorable.

324
00:22:37,656 --> 00:22:38,623
Dans certains cercles.

325
00:22:40,025 --> 00:22:42,687
Toi aussi, ta réputation te précède.

326
00:22:43,929 --> 00:22:46,625
Ce qui s'est passé dans le Jardin
n'était pas de ma faute.

327
00:22:47,065 --> 00:22:48,657
Je sais que tu te sens incompris.

328
00:22:49,901 --> 00:22:52,836
Tu as envie de te racheter,
et peut-être plus.

329
00:22:54,005 --> 00:22:56,940
Tu parles de mon soutien à Metatron,
sa tentative de reconstruction?

330
00:22:57,743 --> 00:22:58,710
Ton soutien?

331
00:22:59,044 --> 00:23:01,535
Tu as recruté pour lui.
Tu as tué pour lui.

332
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
Je sais que tu crois sincèrement
que c'est pour le bien de tous.

333
00:23:06,718 --> 00:23:09,448
- Ta foi a été mal placée.
- Tu ne le connais pas.

334
00:23:09,688 --> 00:23:11,656
Je ne le connais que trop bien.

335
00:23:11,923 --> 00:23:13,857
J'ai fait la même erreur,
qui a conduit à la chute.

336
00:23:14,092 --> 00:23:15,491
Et à ma seconde chance.

337
00:23:15,727 --> 00:23:17,354
L'enjeu te dépasse.

338
00:23:17,596 --> 00:23:19,962
Castiel, me suggères-tu
de trahir ma loyauté?

339
00:23:20,399 --> 00:23:22,560
Je te suggère de revenir
à ta loyauté originale

340
00:23:22,801 --> 00:23:24,962
au paradis, et à la mission
qui est la nôtre.

341
00:23:25,404 --> 00:23:27,429
Je pensais que c'était bien
ce que je faisais.

342
00:23:28,940 --> 00:23:29,929
Tu as été trompé.

343
00:23:30,976 --> 00:23:34,412
Tout ce que tu as subi,
ces siècles passés, enfermé,

344
00:23:35,046 --> 00:23:37,571
ce sera bien pire, avec Metatron.

345
00:24:08,814 --> 00:24:09,781
<i>Donne-moi ta main.</i>

346
00:24:12,717 --> 00:24:13,684
Voilà.

347
00:24:23,161 --> 00:24:24,128
Lâche la lame.

348
00:24:33,104 --> 00:24:34,196
Tu n'entends pas
ton portable?

349
00:24:36,475 --> 00:24:37,908
Enfin! Où étiez-vous?

350
00:24:38,210 --> 00:24:40,770
Je devais vous contacter
quand j'aurais trouvé Abaddon.

351
00:24:42,814 --> 00:24:43,781
<i>Alors, je vous contacte.</i>

352
00:24:44,683 --> 00:24:46,708
- Où êtes-vous?
- Une chose à la fois.

353
00:24:47,252 --> 00:24:49,049
J'ai l'emplacement
de la Première Lame.

354
00:24:49,788 --> 00:24:50,914
<i>Vous allez la chercher.</i>

355
00:24:51,523 --> 00:24:55,926
Je ne la perds pas de vue. Après,
on lui règle son compte pour de bon.

356
00:25:18,083 --> 00:25:19,482
Bon sang, Crowley!

357
00:25:19,951 --> 00:25:23,546
Cacher la lame
dans un cadavre?

358
00:25:23,788 --> 00:25:26,484
Pas à côté, mais dedans?

359
00:25:26,791 --> 00:25:28,725
C'est une assez bonne cachette.

360
00:25:30,595 --> 00:25:31,584
Bon. C'est parti.

361
00:25:37,736 --> 00:25:38,703
Tu entends ça?

362
00:25:43,575 --> 00:25:44,542
Un chien de l'enfer, je parie.

363
00:26:06,665 --> 00:26:08,098
Crowley, la tombe est gardée!

364
00:26:09,868 --> 00:26:11,563
- C'est absurde.
- Un chien de l'enfer!

365
00:26:13,204 --> 00:26:15,069
- Elle a été retirée.
- Des clous!

366
00:26:15,774 --> 00:26:16,741
Les gars!

367
00:26:16,975 --> 00:26:18,169
Avant,
personne n'aurait osé

368
00:26:18,610 --> 00:26:20,009
- <i>désobéir au roi.</i>
- Les gars!

369
00:26:20,845 --> 00:26:21,903
Je mets le haut-parleur.

370
00:26:24,349 --> 00:26:25,316
Juliet.

371
00:26:26,685 --> 00:26:27,652
<i>C'est papa.</i>

372
00:26:28,653 --> 00:26:29,620
<i>Couchée.</i>

373
00:26:34,759 --> 00:26:35,726
<i>Pas de quoi.</i>

374
00:27:07,192 --> 00:27:08,159
Bon.

375
00:27:09,027 --> 00:27:09,994
J'y vais.

376
00:27:10,228 --> 00:27:11,217
Peut-être que...

377
00:27:12,797 --> 00:27:13,821
Je devrais le faire.

378
00:27:15,233 --> 00:27:18,669
Sam, ça ira. Je peux
la toucher sans que... Tu sais.

379
00:27:36,354 --> 00:27:38,015
Allons tuer
un chevalier de l'enfer.

380
00:27:41,393 --> 00:27:42,360
De quoi tu parles?

381
00:27:42,794 --> 00:27:45,854
Bien sûr que je monterai sur
ce bateau. Je retournerai à ma vie.

382
00:27:46,097 --> 00:27:47,689
Ce n'est pas une bonne idée.

383
00:27:47,932 --> 00:27:50,696
J'irai aux colonies.
Je travaillerai pour y arriver.

384
00:27:50,935 --> 00:27:51,902
J'ai donné ma parole.

385
00:27:53,138 --> 00:27:55,333
Ecoute ton père. Je sais ce...

386
00:27:57,776 --> 00:27:58,743
qui vaut mieux pour toi.

387
00:28:00,879 --> 00:28:01,846
Les gosses.

388
00:28:05,316 --> 00:28:06,283
Ecureuil.

389
00:28:07,385 --> 00:28:08,818
Vous étiez gentil avec votre père?

390
00:28:09,888 --> 00:28:12,220
Quoi? La ferme. On a la lame.

391
00:28:12,757 --> 00:28:15,191
Vraiment?
Apportez-la ici tout de suite.

392
00:28:15,994 --> 00:28:18,861
Cleveland. Hôtel Humboldt.
Le penthouse, bien sûr.

393
00:28:19,464 --> 00:28:21,898
Là, je vous mènerai à Abaddon.

394
00:28:23,735 --> 00:28:27,694
Je la ferai venir et vous pourrez
embrocher cette vieille peau.

395
00:28:29,474 --> 00:28:30,441
J'en rajoute.

396
00:28:30,875 --> 00:28:31,842
On arrive.

397
00:28:33,278 --> 00:28:34,245
<i>Appuyez sur le champignon.</i>

398
00:28:35,046 --> 00:28:36,741
<i>C'est assez loin de Poughkeepsie.</i>

399
00:28:37,282 --> 00:28:38,715
Quoi? On n'y est pas.

400
00:28:39,818 --> 00:28:42,082
Je vous dis de quitter
Poughkeepsie de suite.

401
00:28:45,757 --> 00:28:46,724
Tout va bien?

402
00:28:57,836 --> 00:28:58,803
Bien.

403
00:28:59,938 --> 00:29:02,998
Voilà le problème. Tu es de mèche
avec ces garçons depuis longtemps.

404
00:29:03,842 --> 00:29:07,209
Quand ils arriveront ici,
il y aura toi, les Winchester,

405
00:29:07,445 --> 00:29:11,404
la Première Lame et ma pauvre
petite personne, au même endroit.

406
00:29:13,351 --> 00:29:14,978
J'aime les gageures difficiles,

407
00:29:16,287 --> 00:29:17,379
mais soyons raisonnables.

408
00:29:24,162 --> 00:29:25,151
Tu as perdu la tête?

409
00:29:27,766 --> 00:29:31,031
Un truc que je tiens d'Henry
Winchester. Il me l'a fait.

410
00:29:32,036 --> 00:29:33,970
Il y a un piège à diable
dans la balle.

411
00:29:35,874 --> 00:29:38,866
Tu n'es pas sérieusement blessé.
Juste impuissant.

412
00:29:42,180 --> 00:29:44,045
Je n'avais rien à voir avec ça.

413
00:29:44,949 --> 00:29:48,214
Je n'aurais jamais accepté de te voir
si j'avais su que des assassins

414
00:29:48,453 --> 00:29:49,442
allaient t'attaquer.

415
00:29:50,855 --> 00:29:51,913
J'espère que tu le sais.

416
00:29:54,492 --> 00:29:55,857
Pourquoi me dis-tu ça?

417
00:29:56,427 --> 00:29:59,294
Même si on est dans des camps
opposés, dans cette situation,

418
00:29:59,564 --> 00:30:02,863
je crois en l'honneur.
Même en temps de guerre.

419
00:30:03,268 --> 00:30:06,795
Ce qui est arrivé ne prouve t-il pas
ce que je disais de Metatron?

420
00:30:07,372 --> 00:30:08,839
Tu es venu de bonne foi.

421
00:30:09,541 --> 00:30:12,806
Il a menti et s'est servi de toi.

422
00:30:13,845 --> 00:30:17,303
Le mauvais jugement qui a
causé ta perte, il y a des siècles,

423
00:30:18,917 --> 00:30:21,215
se répète dans ta foi en Metatron,
qui te mènera à ta perte.

424
00:30:21,586 --> 00:30:23,213
Je lui ai donné ma parole.

425
00:30:24,088 --> 00:30:25,988
T'attends-tu à ce que
je lui fasse la guerre?

426
00:30:28,960 --> 00:30:31,986
Pas du tout.
Je veux que tu restes où tu es.

427
00:30:33,898 --> 00:30:35,798
Fais-moi des rapports sur ce
que Metatron prévoit de faire.

428
00:30:36,835 --> 00:30:37,802
Quand il frappera.

429
00:30:39,370 --> 00:30:41,065
Et l'honneur dont on parlait?

430
00:30:41,439 --> 00:30:44,374
Metatron a à l'évidence
quelqu'un d'infiltré dans mon camp.

431
00:30:45,543 --> 00:30:46,567
Et a su qu'on se rencontrait.

432
00:30:47,979 --> 00:30:49,276
On combat le feu par le feu.

433
00:30:51,883 --> 00:30:52,872
Réfléchis à mon offre.

434
00:31:11,402 --> 00:31:13,063
Bon. Allons-y.

435
00:31:13,304 --> 00:31:14,362
Attends. Attends un peu.

436
00:31:16,040 --> 00:31:18,133
On devrait jeter un coup d'œil
avant de monter.

437
00:31:19,978 --> 00:31:20,945
Pourquoi?

438
00:31:21,279 --> 00:31:23,577
Crowley disait avoir vu des démons
aller au sous-sol.

439
00:31:24,349 --> 00:31:27,512
Il aurait été voir, mais si Abaddon
apprenait qu'on l'avait vu...

440
00:31:29,053 --> 00:31:30,020
Quand a-t-il dit ça?

441
00:31:30,255 --> 00:31:32,223
Au téléphone.
Elle doit savoir qu'il est là.

442
00:31:32,991 --> 00:31:35,425
Va voir au sous-sol.
Je jette un œil au rez-de-chaussée.

443
00:31:52,443 --> 00:31:54,434
J'aime la soif de sang dans tes yeux.

444
00:32:00,151 --> 00:32:01,118
Ne perdons pas de temps.

445
00:32:02,287 --> 00:32:03,549
Je t'emmène à Abaddon.

446
00:32:07,292 --> 00:32:08,259
Ce n'est pas loin.

447
00:32:20,571 --> 00:32:22,129
Un garçon et sa lame.

448
00:32:23,007 --> 00:32:25,237
Pas encore à la hauteur de la reine.

449
00:32:46,230 --> 00:32:47,458
Alors, d'abord,

450
00:32:48,633 --> 00:32:50,567
tu vas mourir.
Péniblement.

451
00:32:52,437 --> 00:32:54,428
Et Crowley regardera mourir son fils.

452
00:32:56,708 --> 00:32:57,675
Même chose.

453
00:32:58,743 --> 00:33:00,210
Puis ce sera au tour du roi.

454
00:33:01,612 --> 00:33:02,670
Et la lame
sera détruite.

455
00:33:04,282 --> 00:33:05,442
On a fort à faire.

456
00:34:55,860 --> 00:34:56,827
Arrête!

457
00:34:59,831 --> 00:35:01,264
Tu peux t'arrêter.

458
00:35:27,859 --> 00:35:30,487
Vous pourriez au moins m'aider.

459
00:35:33,898 --> 00:35:38,232
On ne vous a pas tué, ce qui aurait
été facile. N'est-ce pas assez?

460
00:35:38,903 --> 00:35:39,870
Vous m'êtes redevables.

461
00:35:41,205 --> 00:35:43,230
De vous avoir avertis
que c'était un piège.

462
00:35:45,343 --> 00:35:46,332
"Poughkeepsie" ne vous dit rien?

463
00:35:56,554 --> 00:35:57,680
Je sens venir le drame.

464
00:36:00,625 --> 00:36:03,116
Je n'en reviens pas
que Crowley ait un fils.

465
00:36:03,828 --> 00:36:04,817
Comment va-t-il?

466
00:36:08,432 --> 00:36:09,490
A votre avis?

467
00:36:12,270 --> 00:36:15,262
Vous savez qu'il doit retourner
à son époque, non?

468
00:36:16,174 --> 00:36:20,406
S'il y retourne, son destin est de
s'embarquer pour l'Amérique.

469
00:36:20,878 --> 00:36:24,177
Ce navire a sombré dans
une tempête. Aucun survivant.

470
00:36:25,750 --> 00:36:28,344
Il a une chance au monde
de changer sa vie.

471
00:36:30,555 --> 00:36:31,817
Et ça se terminerait
en tragédie?

472
00:36:34,592 --> 00:36:37,390
Je ne sais pas quoi dire. C'est
le règlement. Il y retourne.

473
00:36:38,496 --> 00:36:40,225
Toutes les traditions disent pareil.

474
00:36:40,665 --> 00:36:42,895
On change
une seule chose du passé,

475
00:36:43,868 --> 00:36:46,359
et cela impacte
tout ce qui suit.

476
00:36:48,773 --> 00:36:50,764
Personne ne contourne
les règlements mieux que vous.

477
00:36:51,642 --> 00:36:54,236
Un gosse inadapté n'impactera rien.

478
00:36:54,478 --> 00:36:56,412
Vous ne le contournerez pas.

479
00:36:57,748 --> 00:37:01,206
On le ramène au bunker pour trouver
le sort. C'est ce qui doit se passer.

480
00:37:02,853 --> 00:37:03,842
Puis-je lui dire adieu?

481
00:37:13,431 --> 00:37:14,591
Je me réjouirai le jour

482
00:37:15,766 --> 00:37:17,734
où toute trace d'humanité
m'aura quitté.

483
00:37:18,970 --> 00:37:19,937
Les sentiments.

484
00:37:36,721 --> 00:37:37,688
Bon sang!

485
00:37:39,590 --> 00:37:40,716
Le navire a sombré?

486
00:37:43,828 --> 00:37:46,296
C'est bien à l'image de ma vie.

487
00:37:47,531 --> 00:37:48,725
Tu ne dois pas pleurnicher.

488
00:37:49,934 --> 00:37:52,459
C'était bon pour l'ancienne vie.
Celle-ci peut être différente.

489
00:37:52,937 --> 00:37:55,531
Je ne sais rien
du 21e siècle.

490
00:37:55,806 --> 00:37:59,640
Tu te débrouilleras. Evite seulement
le whisky et les putes bon marché.

491
00:38:01,912 --> 00:38:04,312
Voilà que je deviens tout paternel.

492
00:38:06,550 --> 00:38:07,812
C'est donc un adieu?

493
00:38:10,521 --> 00:38:11,488
Pour toujours.

494
00:38:13,624 --> 00:38:17,526
A moins que je te prenne à fumer.
Dans ce cas, ce sera la raclée.

495
00:38:21,932 --> 00:38:22,899
Alors, au revoir.

496
00:38:23,734 --> 00:38:24,723
Et merci,

497
00:38:26,504 --> 00:38:28,335
- père.
- Tout doux. Tout doux.

498
00:38:29,040 --> 00:38:30,007
Repos.

499
00:38:32,476 --> 00:38:33,443
Au revoir, Gavin.

500
00:38:37,581 --> 00:38:40,846
Pas la peine de trop insister
sur le truc du "prince de l'enfer".

501
00:38:41,686 --> 00:38:42,880
Çajette un froid dans les salons.

502
00:38:53,564 --> 00:38:56,397
Je t'ai caché l'avertissement
carje savais ce que tu ferais.

503
00:38:57,601 --> 00:39:00,468
Tu allais sans aucun doute
entrer à mes côtés dans cette pièce.

504
00:39:02,740 --> 00:39:03,900
Comme on le fait toujours?

505
00:39:04,342 --> 00:39:07,311
Car on est coéquipiers et que
l'un est là pour protéger l'autre?

506
00:39:08,045 --> 00:39:09,376
Je doute
que tu comprennes.

507
00:39:09,747 --> 00:39:10,714
Essaie voir.

508
00:39:19,623 --> 00:39:20,851
Dès que j'ai touché la lame,

509
00:39:21,959 --> 00:39:22,926
j'ai su.

510
00:39:23,994 --> 00:39:25,325
Qu'on ne pourrait pas m'arrêter.

511
00:39:29,600 --> 00:39:33,661
J'ai su que j'éliminerai Abaddon
et n'importe quoi d'autre.

512
00:39:35,539 --> 00:39:37,837
Ce n'était pas un truc de héros.
Ce n'était pas...

513
00:39:41,379 --> 00:39:42,437
C'était le calme.

514
00:39:45,816 --> 00:39:46,783
Je savais.

515
00:39:48,686 --> 00:39:49,983
Il fallait que j'y aille seul.

516
00:39:55,693 --> 00:39:58,059
Bien sûr. Encore une fois,
il te fallait me protéger.

517
00:39:58,729 --> 00:40:01,596
Abaddon aurait pu t'enlever
pour marchander une voie de sortie.

518
00:40:03,567 --> 00:40:05,034
On ne pouvait pas faire foirer ça.

519
00:40:11,909 --> 00:40:12,876
Ecoute.

520
00:40:13,811 --> 00:40:15,642
Je suis content que ça ait marché.

521
00:40:15,880 --> 00:40:19,077
Et aussi que la lame te donne de
la force, du calme ou un truc pareil.

522
00:40:20,117 --> 00:40:21,414
Mais, je dois dire

523
00:40:22,820 --> 00:40:24,788
que je commence à penser
que la lame a un autre effet.

524
00:40:26,957 --> 00:40:27,924
Oui? Lequel?

525
00:40:28,926 --> 00:40:31,394
Je ne sais pas. Quelque chose en toi.

526
00:40:33,864 --> 00:40:34,831
Ecoute.

527
00:40:35,900 --> 00:40:36,867
Je me dis

528
00:40:37,468 --> 00:40:39,800
qu'en attendant d'être sûr
d'éliminer Crowley,

529
00:40:40,805 --> 00:40:43,467
on pourrait cacher la lame
assez loin de nous?

530
00:40:43,808 --> 00:40:46,968
Dans un endroit sûr?
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

531
00:41:23,948 --> 00:41:25,711
<i>Traduction:</i> Claude Cohen

532
00:41:26,150 --> 00:41:28,118
(French)

