﻿1
00:00:53,482 --> 00:00:55,482
Carlos Felipe.

2
00:01:00,982 --> 00:01:02,982
Tu as prouvé

3
00:01:03,007 --> 00:01:05,007
être le plus loyal des hommes.

4
00:01:07,454 --> 00:01:09,454
Beaucoup ont menacé

5
00:01:09,479 --> 00:01:11,479
de déserter.

6
00:01:12,472 --> 00:01:13,972
Mais pas toi.

7
00:01:14,473 --> 00:01:16,473
A toi l'honneur.

8
00:01:24,267 --> 00:01:27,767
Au nom du Seigneur Tout-puissant,

9
00:01:27,792 --> 00:01:30,792
et de sa majesté la reine Isabella,

10
00:01:31,751 --> 00:01:33,751
nous revendiquons cette terre

11
00:02:28,706 --> 00:02:29,906
Nous sommes en bonne voie.

12
00:02:29,908 --> 00:02:31,908
Je retiens Narciso,

13
00:02:31,910 --> 00:02:34,310
et tous les conseillers ne sont plus.

14
00:02:34,312 --> 00:02:36,913
Mais le ranger est toujours vivant.

15
00:02:36,915 --> 00:02:38,781
Non, il ne l'est pas.

16
00:02:38,783 --> 00:02:41,384
Qui, penses-tu, lui a fait ça ?

17
00:02:41,386 --> 00:02:45,955
Je me suis occupé du Ranger 
Gonzalez...

18
00:02:45,957 --> 00:02:48,191
Et je n'ai rien eu.

19
00:02:48,193 --> 00:02:52,128
Il aurait dû se dessécher en sang
et en os.

20
00:02:52,130 --> 00:02:54,397
Ce n'est pas possible.

21
00:02:54,399 --> 00:02:56,232
Tu penses que la lignée a survecu ?

22
00:02:56,234 --> 00:02:57,467
Ça n'a pas d'importance maintenant.

23
00:02:57,469 --> 00:03:00,436
Tu vas le trouver et l'achever.

24
00:03:02,206 --> 00:03:03,740
Qu'en est-il de Richard ?

25
00:03:03,742 --> 00:03:06,409
- Il a besoin de temps.
- Il n'en a pas.

26
00:03:06,411 --> 00:03:09,479
Déesse, partage ton sang avec lui.

27
00:03:09,481 --> 00:03:12,148
Une fois nourri, il ne pourra
faire marche arrière.

28
00:03:12,150 --> 00:03:15,752
L'envie doit venir de lui.

29
00:03:15,754 --> 00:03:18,287
Ou il nous sera inutile.

30
00:03:21,158 --> 00:03:24,193
Tu le sais mieux que quiconque.

31
00:03:24,195 --> 00:03:28,231
Tu t'occupes de ta fin, je m'occupe
de la mienne.

32
00:03:32,269 --> 00:03:35,104
C'est presque fini.

33
00:03:35,106 --> 00:03:39,175
On est proche, on peut le sentir.

34
00:03:44,214 --> 00:03:47,250
Apporte-moi la tête du Ranger.

35
00:03:53,258 --> 00:03:55,124
Tu ne réfléchis pas, n'est-ce pas ?

36
00:03:55,126 --> 00:03:57,360
Sinon, tu laisserais tomber.

37
00:03:57,362 --> 00:04:00,229
Non, mais tu es un de ces pitbulls, 
n'est-ce pas ?

38
00:04:01,265 --> 00:04:03,099
Je ne peux rester
sous ta surveillance.

39
00:04:03,101 --> 00:04:05,034
Je suis venu faire
ce que j'ai à faire

40
00:04:05,036 --> 00:04:06,803
et je ne partirai pas avant.

41
00:04:06,805 --> 00:04:08,371
Laissez-le partir.

42
00:04:10,507 --> 00:04:12,942
Ce n'est pas ton combat, padre.

43
00:04:12,944 --> 00:04:14,877
Et ce n'est pas à toi de le tuer.

44
00:04:16,815 --> 00:04:19,482
Nous l'avons vu se faire tuer,
mais il a survécu.

45
00:04:19,484 --> 00:04:21,017
Il pourrait savoir quelque chose.

46
00:04:21,019 --> 00:04:23,286
Elle a raison. Je connais une sortie.

47
00:04:23,288 --> 00:04:25,521
- Mais tu es trop stupide
pour écouter. - La ferme !

48
00:04:25,523 --> 00:04:27,390
Ce gars se prend pour
l'inspecteur Harry.

49
00:04:27,392 --> 00:04:29,158
Tu as besoin de sang ?

50
00:04:29,160 --> 00:04:31,561
C'est bon, parce que tu vas mourir
ensanglanté.

51
00:04:31,563 --> 00:04:33,129
J'ai dit laissez-le partir.

52
00:04:33,131 --> 00:04:34,964
C'est le vieux testament, padre.

53
00:04:34,966 --> 00:04:37,834
Mon Scott a disparu
car vous nous avez kidnappés

54
00:04:37,836 --> 00:04:39,368
et obligés à venir ici.

55
00:04:39,370 --> 00:04:43,406
Par votre texte sacré, vous avez dressé
cette lame, je peux...

56
00:04:47,277 --> 00:04:49,178
Vous avez vu ça, hein ?

57
00:04:49,180 --> 00:04:52,415
Apparemment, ce petit cochon a déjà 
fait une petite rencontre, hein ?

58
00:04:52,417 --> 00:04:54,584
Je vais bien. Il n'y a rien qui cloche
chez moi.

59
00:04:54,586 --> 00:04:56,319
Tout allait bien avec ces bikers aussi,

60
00:04:56,321 --> 00:04:58,120
jusqu'à ce qu'ils se lèvent et 
commencent à mâcher.

61
00:04:58,122 --> 00:04:59,455
Je connais une issue...

62
00:04:59,457 --> 00:05:01,958
Le long de cette trappe, par un trou.

63
00:05:01,960 --> 00:05:03,159
Vers où ?

64
00:05:03,161 --> 00:05:05,328
C'est un broyeur... de chair.

65
00:05:05,330 --> 00:05:07,129
Franchissez-le,
il doit y avoir une sortie.

66
00:05:07,131 --> 00:05:08,497
Merci pour le tuyau, mais
c'est le terminus pour toi.

67
00:05:08,499 --> 00:05:10,099
Le laisser derrière, c'est 
comme appuyer sur la gâchette.

68
00:05:10,101 --> 00:05:11,467
Je dis que nous votons sur ça.

69
00:05:11,469 --> 00:05:13,603
Ça ressemble une paroisse pour vous ?

70
00:05:13,605 --> 00:05:16,939
Tous ceux en faveur de laisser 
le Ranger, levez la main !

71
00:05:26,416 --> 00:05:27,617
Kate.

72
00:05:27,619 --> 00:05:29,185
Je suis désolée, Papa, mais

73
00:05:29,187 --> 00:05:31,888
tu as vu ce qui est arrivé à ces motards.

74
00:05:31,890 --> 00:05:33,456
Il pourrait s'en prendre à nous.

75
00:05:36,159 --> 00:05:37,426
Professeur ?

76
00:05:41,632 --> 00:05:43,332
Allez, mec. Ça suffit maintenant.

77
00:05:43,334 --> 00:05:47,203
Je suis désolé, shérif. C'est purement
académique.

78
00:06:25,376 --> 00:06:27,176
Ce n'est pas fini.

79
00:06:27,178 --> 00:06:29,412
Je suis à peu près sûr que si.

80
00:06:29,414 --> 00:06:32,014
Au moins que tu ne te transformes
vraiment en l'un d'entre eux.

81
00:06:32,016 --> 00:06:33,349
Alors tu feras partie de la famille.

82
00:06:33,351 --> 00:06:35,217
Comme Richie ?

83
00:06:35,219 --> 00:06:37,987
Que crois-tu qu'elle lui fera ?

84
00:06:37,989 --> 00:06:39,555
Ton frère et toi serez pendus !

85
00:06:39,557 --> 00:06:41,290
Je le jure !

86
00:06:47,397 --> 00:06:50,466
Attends une seconde.
Laisse-moi penser à voix haute.

87
00:06:50,468 --> 00:06:53,169
Il y avait une chaîne accrochée
à la table de billard.

88
00:06:53,171 --> 00:06:54,570
Nous pouvons l'enrouler
autour de la barre

89
00:06:54,572 --> 00:06:56,572
et l'utiliser pour nous descendre tous.

90
00:06:56,574 --> 00:06:58,507
Si on plie la chaine en deux,

91
00:06:58,509 --> 00:07:01,177
ça devrait nous donner environs 91 
kilos de résistance à l'étirement.

92
00:07:01,179 --> 00:07:03,012
Continue de réfléchir MacGyver.

93
00:07:04,047 --> 00:07:06,182
Ou... on pourrait faire ça.

94
00:07:06,184 --> 00:07:08,351
Allez les gars.
L'eau est bonne.

95
00:07:10,120 --> 00:07:11,520
Je suppose.

96
00:07:19,329 --> 00:07:21,464
Attention. Attention.

97
00:07:21,466 --> 00:07:22,999
C'est un broyeur.

98
00:07:24,101 --> 00:07:25,568
Fusil de chasse.

99
00:07:30,407 --> 00:07:31,674
- Ok.
- J'arrive.

100
00:07:31,676 --> 00:07:33,209
Lance-moi le sac.

101
00:07:33,211 --> 00:07:35,211
Un, deux...

102
00:07:36,713 --> 00:07:38,280
Merde !

103
00:07:38,282 --> 00:07:39,482
Oups.

104
00:07:39,484 --> 00:07:41,150
"Oups" ?

105
00:07:41,152 --> 00:07:43,152
Non, ne dis pas "oups"

106
00:07:43,154 --> 00:07:44,553
T'as failli nous tuer !

107
00:07:44,555 --> 00:07:46,555
Je suis désolé ! J'ai glissé !

108
00:07:46,557 --> 00:07:48,491
C'est pas comme si cet endroit était
pas couvert de sang ou un truc du genre.

109
00:07:48,493 --> 00:07:50,059
- Viens.
- Les gars !

110
00:07:50,061 --> 00:07:53,162
Kate, je t'ai.

111
00:07:57,134 --> 00:08:00,102
Tu vois ? 
La galanterie n'est pas morte.

112
00:08:00,104 --> 00:08:01,303
Allez.

113
00:08:01,305 --> 00:08:02,705
Viens papa.
Tu peux le faire.

114
00:08:02,707 --> 00:08:04,673
Papa !

115
00:08:04,675 --> 00:08:06,175
Oh mon dieu.

116
00:08:06,177 --> 00:08:07,376
Ça va ?

117
00:08:09,380 --> 00:08:10,713
Lance-le là !

118
00:08:10,715 --> 00:08:12,114
Allons-y

119
00:08:12,116 --> 00:08:13,649
Attention.

120
00:08:13,651 --> 00:08:16,118
Je viens.

121
00:08:16,120 --> 00:08:18,087
Viens, papa.

122
00:08:18,089 --> 00:08:20,456
L'humanité.

123
00:09:17,215 --> 00:09:18,414
Éloigne-toi de moi.

124
00:09:18,416 --> 00:09:20,316
Arrête. Tu as besoin de moi.

125
00:09:22,120 --> 00:09:23,452
Reste calme.

126
00:09:23,454 --> 00:09:26,288
Pourquoi ? Pour que tu fasses Nosferatu
sur moi ?

127
00:09:27,424 --> 00:09:29,358
Reste en arrière.

128
00:09:35,532 --> 00:09:38,200
Tu ne peux pas fuir ton destin.

129
00:09:38,202 --> 00:09:39,869
Tu savais que ce jour arriverait.

130
00:09:39,871 --> 00:09:42,538
Tu le savais dès que
tu m'as vue sur cette scène.

131
00:09:42,540 --> 00:09:43,806
Tu savais que c'était inévitable.

132
00:09:43,808 --> 00:09:45,407
Parce que tu as trifouillé ma tête.

133
00:09:45,409 --> 00:09:47,209
Tu m'as fait te vouloir,
comme un chien.

134
00:09:47,211 --> 00:09:48,477
Tu m'as fait tuer cette femme.

135
00:09:48,479 --> 00:09:49,745
Tu l'as libérée.

136
00:09:49,747 --> 00:09:51,347
Je lui ai enlevé les yeux.

137
00:09:52,482 --> 00:09:55,217
Elle avait une famille
et tu m'as fait lui enlever les yeux.

138
00:09:55,219 --> 00:09:57,553
Je t'apprenais à te connecter avec elle.

139
00:09:59,156 --> 00:10:01,423
Mais cela n'a jamais été
facile pour toi, n'est-ce pas ?

140
00:10:01,425 --> 00:10:04,460
Simple connection humaine ?

141
00:10:04,462 --> 00:10:05,761
Ce ne sera pas comme ça avec moi.

142
00:10:07,165 --> 00:10:08,931
Parce que tu n'es pas humaine.

143
00:10:10,433 --> 00:10:12,868
Tu n'es pas le seul 
à avoir des visons.

144
00:10:14,237 --> 00:10:16,906
J'ai rêvé de toi.

145
00:10:16,908 --> 00:10:18,374
Je te désirais.

146
00:10:18,376 --> 00:10:20,709
Je ne supplierai pas pour ma vie.

147
00:10:20,711 --> 00:10:23,712
Alors arrête de jouer
avec ta nourriture et finissons-en.

148
00:10:23,714 --> 00:10:25,648
J'ai besoin de toi.

149
00:10:25,650 --> 00:10:28,250
Tout entier.
J'ai besoin de ton esprit.

150
00:10:28,252 --> 00:10:31,787
J'ai besoin de ton cœur, ton âme.

151
00:10:31,789 --> 00:10:33,789
A toi de choisir.

152
00:10:33,791 --> 00:10:36,258
Je ne te laisserais pas
me transformer en monstre.

153
00:10:36,260 --> 00:10:37,826
Je ne suis pas un monstre.

154
00:10:37,828 --> 00:10:39,461
Je suis prisonnière.

155
00:10:40,397 --> 00:10:42,331
Tu vas me libérer.

156
00:10:46,671 --> 00:10:48,637
Toc toc.

157
00:10:50,774 --> 00:10:54,944
Mordu par la reine elle-même.

158
00:10:54,946 --> 00:10:58,547
Pourtant... tu vis.

159
00:10:59,816 --> 00:11:01,817
Tu dois penser être si spécial.

160
00:11:04,355 --> 00:11:06,689
J'aurais cru que ton arme de choix 
serait une corde.

161
00:11:06,691 --> 00:11:08,424
Je commence à avoir le gout du sang.

162
00:11:09,994 --> 00:11:12,428
Tu as déjà tué deux
de mes meilleurs hommes.

163
00:11:12,430 --> 00:11:14,930
Tu dois te demander 
comment cela est arrivé.

164
00:11:14,932 --> 00:11:17,299
"Comment ai-je fait cela ?"

165
00:11:17,301 --> 00:11:19,468
Pas vraiment. J'étais là.

166
00:11:21,706 --> 00:11:23,405
Maintenant tu es ici.

167
00:11:24,808 --> 00:11:26,275
Avec moi.

168
00:11:28,511 --> 00:11:30,011
Jouons.

169
00:11:30,413 --> 00:11:31,814
Malparido.

170
00:11:39,389 --> 00:11:41,423
Tu es plus fort maintenant.

171
00:11:41,425 --> 00:11:45,461
J'ai enlevé ça de toi... L'acier
aiguise l'acier.

172
00:12:32,842 --> 00:12:34,743
Tu as évacué son venin.

173
00:12:41,519 --> 00:12:42,751
Ça fait mal ?

174
00:12:53,797 --> 00:12:55,397
Sangrita.

175
00:12:56,867 --> 00:12:59,868
Ta lignée est ancienne,

176
00:12:59,870 --> 00:13:01,904
mais tu n'es pas invincible.

177
00:13:01,906 --> 00:13:03,672
C'est un club très fermé.

178
00:13:03,674 --> 00:13:06,775
Dommage que tu n'aies jamais passé
la corde en velours.

179
00:13:06,777 --> 00:13:09,511
Ce soir, ton histoire s'achève.

180
00:13:20,091 --> 00:13:21,557
Je plaisante. Cela ne fait pas
vraiment mal.

181
00:13:21,559 --> 00:13:23,492
Mais je parie que ça oui.

182
00:13:27,564 --> 00:13:29,531
Je sais qui tu es vraiment,

183
00:13:29,533 --> 00:13:32,401
et rien de ce que tu diras
ne changera cela.

184
00:13:32,403 --> 00:13:34,103
Ce n'est pas vraiment moi.

185
00:13:34,105 --> 00:13:35,704
Seulement une partie de moi.

186
00:13:35,706 --> 00:13:38,474
Je trouvais dur de croire
que tu étais réelle.

187
00:13:39,710 --> 00:13:41,610
Je suis réelle.

188
00:13:42,779 --> 00:13:44,079
Et tu le sais.

189
00:13:57,995 --> 00:14:00,929
Je n'ai pas de cœur,
mais j'ai senti ça.

190
00:14:00,931 --> 00:14:03,599
Je suis de chair...

191
00:14:03,601 --> 00:14:05,868
Mais pas de chair et de sang.

192
00:14:05,870 --> 00:14:07,403
C'est de la folie.

193
00:14:07,405 --> 00:14:10,439
C'est une malédiction.
Je ne suis pas née ainsi.

194
00:14:10,441 --> 00:14:12,007
Laisse-moi te montrer.

195
00:14:13,610 --> 00:14:16,044
C'est ce pourquoi
je t'ai préparé.

196
00:14:17,814 --> 00:14:19,081
Laisse-moi t'ouvrir les yeux.

197
00:14:22,118 --> 00:14:25,187
Je suis née à l'aube
d'un cycle sacré,

198
00:14:25,189 --> 00:14:28,924
lorsque l'étoile du matin
s'aligne avec le soleil.

199
00:14:28,926 --> 00:14:31,160
Le grand prête croyait

200
00:14:31,162 --> 00:14:34,163
que j'avais un lien spécial
avec les dieux.

201
00:14:35,732 --> 00:14:38,133
Au début, ils m'apportaient
des bijoux et des fleurs,

202
00:14:38,135 --> 00:14:40,169
mais ensuite ils ont dit
que les seigneurs de la nuit

203
00:14:40,171 --> 00:14:43,572
s'étaient sacrifiés
pour faire la Terre.

204
00:14:43,574 --> 00:14:47,643
Donc c'était normal 
qu'ils sacrifient les leurs.

205
00:14:58,656 --> 00:15:02,724
Je ne pouvais pas les laisser
tuer des innocents en mon nom,

206
00:15:03,893 --> 00:15:05,928
alors, j'ai fui.

207
00:15:05,930 --> 00:15:08,864
Les prêtes m'ont traquée,
et les seigneurs ont décidé

208
00:15:08,866 --> 00:15:14,002
que si je refusais de
répandre le sang pour eux...

209
00:15:14,004 --> 00:15:17,473
alors ils m'en créeraient 
un besoin insatiable...

210
00:15:18,975 --> 00:15:20,742
une faim si profonde

211
00:15:20,744 --> 00:15:23,145
que je ne pourrais pas vivre sans.

212
00:15:25,648 --> 00:15:28,717
La faim m'a fait revenir
à cet endroit...

213
00:15:32,889 --> 00:15:36,959
où j'aurais été 
asservie pour toujours.

214
00:15:47,871 --> 00:15:51,640
C'était un acte cruel et monstreux

215
00:15:51,642 --> 00:15:53,542
à faire à une innocente.

216
00:15:53,544 --> 00:15:55,244
Si tu m'aides,

217
00:15:55,246 --> 00:15:57,513
je pourrais enfin avoir

218
00:15:57,515 --> 00:16:00,616
la seule chose que je désire
depuis des siècles.

219
00:16:03,721 --> 00:16:05,554
La liberté.

220
00:16:08,592 --> 00:16:11,126
Tout ce que j'ai à faire
est de renoncer à mon âme ?

221
00:16:12,862 --> 00:16:14,730
Tu meurs.

222
00:16:14,732 --> 00:16:16,732
Oui, et alors ?

223
00:16:16,734 --> 00:16:18,901
Tu veux que je sois 
maudit comme toi ?

224
00:16:19,969 --> 00:16:21,236
Tu appelles ça vivre ?

225
00:16:22,272 --> 00:16:24,940
Qu'est ce qu'il y a pour moi ?

226
00:16:26,609 --> 00:16:28,744
Donc, est-ce-que le doyen du 
département archéologique

227
00:16:28,746 --> 00:16:30,279
approuve cette tenue ?

228
00:16:31,782 --> 00:16:33,315
C'est pas un problème.

229
00:16:33,317 --> 00:16:34,883
Aussi longtemps que je tourne dedans

230
00:16:34,885 --> 00:16:37,753
la revue évaluée par des pairs encore
et maintenant.

231
00:16:37,755 --> 00:16:41,223
Tu sais comment c'est... 
Publie ou péri.

232
00:16:41,225 --> 00:16:43,792
Alors, pourquoi "Sex Machine" ?

233
00:16:43,794 --> 00:16:46,028
N'est-ce pas évident ?

234
00:16:47,631 --> 00:16:50,232
C'est un jeu de mots sur mes
années de mec latino.

235
00:16:50,234 --> 00:16:53,035
Deux Sex Machina,

236
00:16:53,037 --> 00:16:56,838
ou " Dieu dans la machine de sexe".

237
00:16:56,840 --> 00:16:59,875
Seuls les garçons des écoles où je suis
allé apprenaient pas les langues mortes.

238
00:16:59,877 --> 00:17:04,079
Eh bien, il y en plein sur ces murs.

239
00:17:05,949 --> 00:17:08,717
Il y a quelque chose sur ce plancher.

240
00:17:08,719 --> 00:17:10,919
Reste à côté. Scott a besoin de nous.

241
00:17:10,921 --> 00:17:12,921
Concentre-toi sur ça.

242
00:17:12,923 --> 00:17:17,793
Ces histoires sont juste d'anciennes
histoire pour la plupart des gens.

243
00:17:19,596 --> 00:17:22,698
Mais j'ai toujours cru que le pouvoir
dont ils parlaient était réel.

244
00:17:22,700 --> 00:17:24,066
Quel pouvoir ?

245
00:17:24,068 --> 00:17:28,136
Leurs sacrifices de sang convoquait
la Vision du Serpent,

246
00:17:28,138 --> 00:17:32,007
leur donnant accès à une meilleure vue
de la conscience.

247
00:17:32,009 --> 00:17:34,676
Ouais, ils pouvaient
voir des choses

248
00:17:34,678 --> 00:17:36,878
qui n'existent pas dans notre réalité 
temporelle.

249
00:17:36,880 --> 00:17:39,247
Quoi ? Qu'est-ce que tu veux 
dire par "réalité temporelle" ?

250
00:17:39,249 --> 00:17:43,819
Le passé, le future ... les choses que
toi et moi nous ne pouvons pas voir.

251
00:17:43,821 --> 00:17:46,188
Leurs ancêtres ont cartographié 
les étoiles.

252
00:17:46,190 --> 00:17:49,291
Ils ont compris les mouvements 
cosmiques de la galaxie.

253
00:17:49,293 --> 00:17:52,361
Certains disent même...

254
00:17:52,363 --> 00:17:56,064
Qu'ils pouvaient communiquer avec
les races extraterrestres.

255
00:17:56,066 --> 00:17:59,067
Stop. Ne rends pas ça encore plus
bizarre que ça ne l'est déjà.

256
00:17:59,069 --> 00:18:00,969
Maintenant, je peux faire "Temple des
Ruines",

257
00:18:00,971 --> 00:18:03,639
mais "Crâne de Cristal", non.

258
00:18:04,974 --> 00:18:09,378
Cet endroit est rempli de marques de
chanan.

259
00:18:09,380 --> 00:18:11,179
Qu'est-ce que tu veux dire ?

260
00:18:11,181 --> 00:18:14,850
Chanan... signifie "serpent",
mais aussi "garde".

261
00:18:14,852 --> 00:18:17,252
Que gardent-ils ?

262
00:18:17,254 --> 00:18:20,188
Tu déconnes. Les enfers.

263
00:18:20,190 --> 00:18:22,157
Super.

264
00:18:34,270 --> 00:18:36,805
Je suppose que 
je ne devrais pas avoir peur.

265
00:18:36,807 --> 00:18:39,107
Si je meurs, je vais au paradis
avec maman.

266
00:18:39,109 --> 00:18:41,109
Elle se tiendra
à côté de Jésus,

267
00:18:41,111 --> 00:18:42,778
m'attendant.

268
00:18:46,250 --> 00:18:48,083
Quoi ?

269
00:18:48,085 --> 00:18:51,820
Il faut que je te dise quelque chose
à propos de ta mère.

270
00:18:51,822 --> 00:18:53,789
Quoi ?

271
00:18:55,758 --> 00:18:57,893
Tu dois rester forte.

272
00:18:57,895 --> 00:19:00,095
C'est comme ça que nous allons nous 
en sortir.

273
00:19:00,097 --> 00:19:02,330
Papa, qu'est-ce qu'il y a ?

274
00:19:05,903 --> 00:19:07,169
Qu'est-ce que c'était ?

275
00:19:09,840 --> 00:19:11,339
Quelque chose arrive. Allez !

276
00:19:12,108 --> 00:19:13,375
Attendez !

277
00:19:15,411 --> 00:19:17,846
Attendez ! Ne nous laissez pas !

278
00:19:26,256 --> 00:19:27,456
A trois.

279
00:19:27,458 --> 00:19:28,857
Aller, papa.

280
00:19:28,859 --> 00:19:30,325
- Un...
- Aller.

281
00:19:30,327 --> 00:19:31,793
Deux...

282
00:19:32,261 --> 00:19:35,063
Trois.

283
00:19:35,065 --> 00:19:36,998
- Ferme la porte.
- La ferme.

284
00:19:37,000 --> 00:19:39,267
- Ce sont des chanan ! Ferme la porte !
- La ferme !

285
00:19:39,269 --> 00:19:41,336
- Putain, mec !
- Allez.

286
00:19:41,338 --> 00:19:43,472
Attends ! Attends !

287
00:19:43,474 --> 00:19:45,474
- Ferme la...
- Jacob !

288
00:19:52,949 --> 00:19:55,317
- S'il vous plaît !
- Allez ! Allez !

289
00:20:02,191 --> 00:20:04,392
Trouve quelque chose
pour bloquer la porte !

290
00:20:04,394 --> 00:20:06,495
Voilà! Voilà !

291
00:20:12,102 --> 00:20:14,436
Tu pourras me remercier plus tard.

292
00:20:16,940 --> 00:20:19,374
La galanterie est morte maintenant.

293
00:20:23,379 --> 00:20:25,380
Pasteur, regardez ça.

294
00:20:25,382 --> 00:20:27,115
Ce sont des marchandises.

295
00:20:27,117 --> 00:20:29,317
Probablement de camionneurs
et de voyageurs

296
00:20:29,319 --> 00:20:31,987
que ces vautours ont grignoté
pendant des années.

297
00:20:33,256 --> 00:20:36,191
Ou peut-être des siècles.

298
00:20:36,193 --> 00:20:38,827
Seigneur, ils ont...

299
00:20:38,829 --> 00:20:41,396
ils ont des trucs qui datent
de je ne sais quand.

300
00:20:42,866 --> 00:20:44,432
Merde !

301
00:20:44,434 --> 00:20:46,334
Bienvenue à la fête.

302
00:20:48,157 --> 00:20:49,912
Veux-tu bien poser ce bout de bois
mortel, l'obstacle ?

303
00:20:49,938 --> 00:20:51,807
Est-ce que je souris ?

304
00:20:51,809 --> 00:20:53,509
Ai-je l'air heureux
de vous voir ?

305
00:20:53,511 --> 00:20:55,777
Flash infos...
Nous sommes aimables

306
00:20:55,779 --> 00:20:57,279
Nous ne sommes pas ces monstres.

307
00:20:57,281 --> 00:20:59,581
Sortez d'ici.
Retournez d'où vous venez.

308
00:20:59,583 --> 00:21:01,183
Il n'y a rien à part
la mort et la misère par là.

309
00:21:01,185 --> 00:21:03,852
Que pensez-vous qu'il y ait de l'autre 
côté ?

310
00:21:03,854 --> 00:21:05,053
- Stop !
- Kate !

311
00:21:05,055 --> 00:21:07,055
Stop. Non, Papa.

312
00:21:07,057 --> 00:21:09,057
Monsieur, mon frère est perdu,

313
00:21:09,059 --> 00:21:10,626
et nous essayons de le trouver.

314
00:21:10,728 --> 00:21:13,362
Vous ne trouverez jamais.
Rien ne survit ici.

315
00:21:13,364 --> 00:21:15,263
Vous avez survécu.

316
00:21:16,833 --> 00:21:18,834
Depuis combien de temps
êtes-vous ici ?

317
00:21:18,836 --> 00:21:20,869
Un mois.

318
00:21:20,871 --> 00:21:22,070
Un an.

319
00:21:22,072 --> 00:21:23,672
Le temps est comme un ruban... Qui
trouve un moyen

320
00:21:23,674 --> 00:21:24,906
de se nouer autour d'un arc.

321
00:21:24,908 --> 00:21:26,108
Ok, mon pote, écoute.

322
00:21:26,110 --> 00:21:28,343
Il faut que nous prenions ces trucs.

323
00:21:28,345 --> 00:21:30,712
Il faut que nous nous défendions.

324
00:21:30,714 --> 00:21:31,913
Tu comprends ?

325
00:21:31,915 --> 00:21:35,217
Je juge mal les gens.

326
00:21:35,219 --> 00:21:37,285
Soit vous retournez d'où vous venez...

327
00:21:38,988 --> 00:21:41,189
soit vous jouez
à la roue de la malchance,

328
00:21:41,191 --> 00:21:42,691
comme tous les autres.

329
00:21:42,693 --> 00:21:44,126
Tu veux jouer ?

330
00:21:44,128 --> 00:21:46,728
Je ne joue pas. Tu joues.

331
00:21:58,141 --> 00:21:59,775
C'est votre jour de chance.

332
00:21:59,777 --> 00:22:02,144
Shopping en folie...
Vous avez dix minutes

333
00:22:02,146 --> 00:22:04,980
pour prendre ce que vous voulez
et reprendre la route.

334
00:22:04,982 --> 00:22:07,015
Pas de problème.

335
00:22:07,017 --> 00:22:08,684
Attends une seconde.

336
00:22:08,686 --> 00:22:11,420
Tu as été plus loin dans ce temple.

337
00:22:11,422 --> 00:22:14,089
Dégageant mon chemin jusqu'au coeur.

338
00:22:14,091 --> 00:22:16,058
Eh bien ?

339
00:22:16,060 --> 00:22:17,693
Que s'est-il passé ?

340
00:22:21,164 --> 00:22:22,798
Il m'a montré des choses.

341
00:22:22,800 --> 00:22:23,999
Des choses ? Quelles choses ?

342
00:22:24,001 --> 00:22:27,369
Si l'enfer avait des cercles...

343
00:22:27,371 --> 00:22:30,906
Tu serais en bas de l'échelon.

344
00:22:30,908 --> 00:22:33,041
Cette nuit entière servait à avoir
Richie. Pourquoi ?

345
00:22:33,043 --> 00:22:35,711
Pourquoi tu t'en soucies ?
Tu n'es plus un homme de loi.

346
00:22:35,713 --> 00:22:37,045
- Tais-toi !
- C'est la place des routes mortes.

347
00:22:37,047 --> 00:22:39,114
Elle a pris Richie.
Que lui veut-elle ?

348
00:22:39,116 --> 00:22:40,849
Elle l'utilise.

349
00:22:40,851 --> 00:22:42,117
Pour quoi ?

350
00:22:43,453 --> 00:22:46,254
Tu seras un immortel
parmi les mortels,

351
00:22:46,256 --> 00:22:47,989
un roi parmi les hommes.

352
00:22:47,991 --> 00:22:49,958
Tu auras tout ce que 
tu auras toujours voulu.

353
00:22:51,194 --> 00:22:53,462
Tout ce que tu dois faire
est demander.

354
00:22:53,464 --> 00:22:55,464
On dirait un autre piège.

355
00:22:55,466 --> 00:22:58,066
Tu as senti ce pouvoir
dont je parle.

356
00:22:58,068 --> 00:23:00,402
Tu le veux. Tu en as seulement peur.

357
00:23:00,404 --> 00:23:02,938
J'ai déjà entendu cette histoire...

358
00:23:02,940 --> 00:23:05,340
un jeune fille feint
d'être perdue et effrayée,

359
00:23:05,342 --> 00:23:08,410
persuade un gars 
et il tombe amoureux d'elle.

360
00:23:08,412 --> 00:23:12,380
Il fera tout pour la protéger.

361
00:23:12,382 --> 00:23:14,282
La chose suivante qu'il sait, il 
est étendu sur le ventre

362
00:23:14,284 --> 00:23:16,451
dans une piscine, étudiant sa propre
histoire.

363
00:23:16,453 --> 00:23:18,153
Je jure... ce n'est pas un piège.

364
00:23:19,957 --> 00:23:22,023
Et ton petit copain ?

365
00:23:22,025 --> 00:23:24,292
Tu penses que je suis
amoureuse de Carlos ?

366
00:23:24,294 --> 00:23:27,829
Tu ne devrais pas te soucier
de Carlos Felipe.

367
00:23:27,831 --> 00:23:30,999
Bien ? Mal ?

368
00:23:31,001 --> 00:23:33,235
Je vis depuis cinq siècles,

369
00:23:33,237 --> 00:23:35,504
et je ne comprends toujours pas
la différence.

370
00:23:35,506 --> 00:23:38,240
Ce n'est jamais si simple.

371
00:23:38,242 --> 00:23:40,909
Je me fais juré et bourreau
si tu ne parles pas.

372
00:23:40,911 --> 00:23:43,178
Tout s'achève ce soir.

373
00:23:43,180 --> 00:23:45,113
Mais pour comprendre la fin,

374
00:23:45,115 --> 00:23:48,183
tu dois comprendre le début.

375
00:23:48,185 --> 00:23:50,185
J'étais un soldat...

376
00:23:52,089 --> 00:23:54,089
un conquérant...

377
00:23:56,259 --> 00:23:59,060
un disciple de Dieu.

378
00:23:59,062 --> 00:24:01,463
Un Dieu.

379
00:24:11,441 --> 00:24:12,908
Hey !

380
00:24:12,933 --> 00:24:14,433
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?

381
00:24:14,458 --> 00:24:17,958
Tu dois te rappeler que
nous sommes des chrétiens,

382
00:24:17,983 --> 00:24:19,983
qui œuvrons pour Dieu.

383
00:24:20,045 --> 00:24:25,045
Le Seigneur souhaite que nous
évangélisions et secourions ces païens.

384
00:24:27,582 --> 00:24:29,582
Je ne suis ici que pour l'or.

385
00:24:31,443 --> 00:24:32,943
Ni plus,ni moins.

386
00:24:36,473 --> 00:24:39,473
"Et ils forgèrent un veau d'or,"

387
00:24:39,498 --> 00:24:41,998
"et dirent: 'Voilà ton Dieu, Israël.'"

388
00:24:42,337 --> 00:24:44,837
"Qui te délivra des terres d'Égypte."

389
00:24:45,162 --> 00:24:47,662
Ce sont des adorateurs.

390
00:24:48,384 --> 00:24:52,384
Trouve leurs dieux,
et tu trouveras leur or.

391
00:24:55,586 --> 00:24:59,855
J'ai persuadé les indigènes de
me montrer un de leurs temples.

392
00:26:09,392 --> 00:26:11,393
Je suis devenu son serviteur.

393
00:26:11,395 --> 00:26:15,263
Je l'ai nourrie, comme je l'ai fait
cette nuit-là,

394
00:26:15,265 --> 00:26:19,935
pour garder les dieux de la mort 
rassasiés et la garder en vie.

395
00:26:19,937 --> 00:26:23,238
Ce que je fais, je le fais
pour la femme que j'aime.

396
00:26:23,240 --> 00:26:25,407
Tu sais ce qu'ils disent...

397
00:26:25,409 --> 00:26:27,943
rien n'est gratuit dans ce monde.

398
00:26:28,356 --> 00:26:30,356
Très bien, Carlos Felipe.

399
00:26:30,385 --> 00:26:31,885
Rassemblez tout l'or.

400
00:26:31,910 --> 00:26:34,410
Comme pour les autres temples
de ces hérétiques,

401
00:26:34,435 --> 00:26:36,435
assurez-vous qu'il ne reste
que des cendres.

402
00:26:36,460 --> 00:26:37,960
Mais d'abord, nous devons prier.

403
00:26:37,985 --> 00:26:39,485
Pour quoi ?

404
00:26:39,552 --> 00:26:41,052
Le pardon.

405
00:26:59,009 --> 00:27:00,709
Elle ne m'a jamais demandé
d'être comme elle.

406
00:27:00,711 --> 00:27:02,444
Je l'ai suppliée.

407
00:27:08,317 --> 00:27:10,118
Je voulais le pouvoir...

408
00:27:10,120 --> 00:27:11,987
La vie éternelle...

409
00:27:11,989 --> 00:27:14,723
La fontaine de jouvence...

410
00:27:14,725 --> 00:27:17,258
Et la plus belle femme du monde.

411
00:27:19,095 --> 00:27:21,062
Il l'a fait pour moi.

412
00:27:21,064 --> 00:27:22,597
Il t'aime.

413
00:27:22,599 --> 00:27:24,399
Il ne m'aime pas.

414
00:27:26,268 --> 00:27:28,103
Il me vénère.

415
00:27:28,105 --> 00:27:29,604
Ce n'est pas de l'amour.

416
00:27:29,606 --> 00:27:31,306
Tu as parié sur le mauvais cheval.

417
00:27:31,308 --> 00:27:33,008
Il n'est pas l'homme que je pensais.

418
00:27:33,010 --> 00:27:35,744
Même après 500 ans,
il est motivé par l'avidité...

419
00:27:35,746 --> 00:27:38,480
La seule chose
qui l'a conduit à moi.

420
00:27:38,482 --> 00:27:40,348
Il tire profit

421
00:27:40,350 --> 00:27:42,317
de mon asservissement aux seigneurs.

422
00:27:42,319 --> 00:27:43,651
Et à cause de cela,

423
00:27:43,653 --> 00:27:46,154
il manque de conviction
pour réussir les épreuves.

424
00:27:46,156 --> 00:27:48,623
Quelles épreuves ?

425
00:27:48,625 --> 00:27:51,760
Celles que tu dois passer
pour me libérer.

426
00:27:53,662 --> 00:27:55,296
Suis-je mauvais ?

427
00:27:55,298 --> 00:27:58,633
Qui mérite vraiment
le châtiment du poing de fer...

428
00:27:58,635 --> 00:28:01,169
L'esclave ou les maîtres ?

429
00:28:02,471 --> 00:28:05,607
C'est une triste histoire
mais elle finit de la même façon.

430
00:28:05,609 --> 00:28:08,376
- Me tuer ne fera pas la différence.
- Bien sur que si.

431
00:28:08,378 --> 00:28:10,512
Des centaines d'innocents
ne seront pas tués chaque nuit.

432
00:28:10,514 --> 00:28:11,746
Des innocents ?

433
00:28:11,748 --> 00:28:13,515
As-tu vu le troupeau là-bas ?

434
00:28:13,517 --> 00:28:15,517
Et à propos des filles qui ont été
découpées le long de la frontière...

435
00:28:15,519 --> 00:28:17,619
Celles que tu as ordonné
à Richie de tuer ?

436
00:28:17,621 --> 00:28:19,521
Richie ne les a jamais tuées.

437
00:28:19,523 --> 00:28:22,724
La guichetière était la seule
et la première.

438
00:28:24,360 --> 00:28:25,727
Oh, encore le policier.

439
00:28:25,729 --> 00:28:28,396
Je te l'ai dit... Ce n'est plus
qui tu es dorénavant.

440
00:28:28,398 --> 00:28:31,199
- Je n'ai pas changé.
- Tu es celui que tu as toujours été.

441
00:28:31,201 --> 00:28:35,470
Dans ce royaume et dans les autres,
tu es juste un chapeau blanc.

442
00:28:35,472 --> 00:28:38,139
C'est pourquoi je vais te briser
en deux

443
00:28:38,141 --> 00:28:39,808
quand je me dégagerai de cette chaise !

444
00:28:39,810 --> 00:28:41,743
" Dans ce royaume et dans les autres ?"
Tu dis que c'est la destinée ?

445
00:28:41,745 --> 00:28:44,379
C'est un cauchemar, <i>rinche</i>

446
00:28:44,381 --> 00:28:46,548
Tu as atterri sur une mission 
sanglante,

447
00:28:46,550 --> 00:28:49,484
mais ce que tu as découvert était
bien plus gros.

448
00:28:49,486 --> 00:28:52,353
Et ça t'oppresse.

449
00:28:52,355 --> 00:28:55,290
Tuer les frères Gecko vengera peut-être
la mort de ton partenaire,

450
00:28:55,292 --> 00:28:57,225
mais ça ne te satisfera jamais.

451
00:28:57,227 --> 00:28:58,426
Je n'ai pas demandé ce combat.

452
00:28:58,428 --> 00:29:00,295
Les Rangers ne vont pas au devant
des problèmes.

453
00:29:00,297 --> 00:29:02,163
- Les problèmes les trouvent.
- Exactement.

454
00:29:02,165 --> 00:29:03,364
Nous avons toujours le choix.

455
00:29:03,366 --> 00:29:04,732
Pas pour toi.

456
00:29:04,734 --> 00:29:07,569
Oh, et, Frederico, rien
n'est toujours gratuit.

457
00:29:07,571 --> 00:29:09,637
Tu payeras un prix pour ça.

458
00:29:09,639 --> 00:29:14,476
Tu ne verras plus jamais Margaret
et Billy.

459
00:29:41,872 --> 00:29:43,271
Quel retournement de situation.

460
00:29:43,273 --> 00:29:44,539
Je vous retrouverai
tous les deux en enfer.

461
00:29:44,541 --> 00:29:46,174
Je vais prendre un peu de recul.

462
00:29:49,311 --> 00:29:51,212
La sauce Rinche.

463
00:29:54,683 --> 00:29:57,819
As-tu fait tout ce que
je t'avais demandé ?

464
00:29:57,821 --> 00:29:59,687
J'ai vu Santanico.

465
00:29:59,689 --> 00:30:01,289
Vous aviez raison.

466
00:30:01,291 --> 00:30:03,158
Elle a choisi Richie au lieu de vous.

467
00:30:07,764 --> 00:30:09,164
Go.

468
00:30:39,462 --> 00:30:41,196
Temps écoulé.

469
00:30:41,198 --> 00:30:42,664
Ça va marcher.

470
00:30:44,734 --> 00:30:46,901
Il devrait venir avec nous.

471
00:30:51,608 --> 00:30:53,741
Tu devrais lui parler.

472
00:30:53,743 --> 00:30:56,744
Je ne peux pas juger un homme
que je viens de rencontrer.

473
00:30:56,746 --> 00:30:59,347
De plus, il a perdu espoir.

474
00:30:59,349 --> 00:31:02,850
Une fois qu'une personne fait ça,
tu ne peux plus rien faire.

475
00:31:02,852 --> 00:31:06,287
Je ne comprends pas comment
une personne peut devenir comme ça.

476
00:31:06,289 --> 00:31:08,790
C'est parce que tu as une lumière
dans ton esprit...

477
00:31:08,792 --> 00:31:10,692
Qui te dirige toujours
loin des ténèbres.

478
00:31:18,500 --> 00:31:19,901
Et voilà.

479
00:31:19,903 --> 00:31:22,870
Votre ticket pour aller vous faire
botter les fesses.

480
00:31:22,872 --> 00:31:25,306
Mais ne revenez pas en rampant.

481
00:31:25,308 --> 00:31:28,276
Car une fois que vous passerez
cette porte, je la fermerai.

482
00:31:29,311 --> 00:31:32,280
Vous continuez à agir comme si vous ne
vous préoccupez pas qu'on vive ou meurt,

483
00:31:32,282 --> 00:31:33,615
mais vous continuez à nous aider.

484
00:31:33,617 --> 00:31:35,984
Pourquoi vous ne nous aidez pas à 
sortir d'ici ?

485
00:31:35,986 --> 00:31:38,753
Vous connaissez le chemin par ici, 
n'est-ce-pas ?

486
00:31:38,755 --> 00:31:40,888
Je ne fais pas dans les missions 
suicides.

487
00:31:40,890 --> 00:31:42,991
Mon frère est ici, en bas...

488
00:31:42,993 --> 00:31:45,260
Tout seul, dans le noir.

489
00:31:45,262 --> 00:31:46,594
Kate, cet homme a fait son choix.

490
00:31:46,596 --> 00:31:47,795
Attendez.

491
00:31:47,797 --> 00:31:51,266
Ma famille pourrait survivre...

492
00:31:51,268 --> 00:31:53,468
Si on reste ensemble...

493
00:31:53,470 --> 00:31:56,437
Car nous sommes meilleurs ensemble.

494
00:31:56,439 --> 00:31:59,540
Quand nous sommes seuls,
nous sommes perdus.

495
00:32:02,278 --> 00:32:06,047
Vous dites que vous survivez, mais
vous êtes juste en train de pourrir.

496
00:32:06,049 --> 00:32:11,486
Cet endroit... va chambouler
votre esprit.

497
00:32:11,488 --> 00:32:13,588
Il creusera profondément
dans votre cerveau

498
00:32:13,590 --> 00:32:15,356
et suscitera la plus abominable des
choses.

499
00:32:18,494 --> 00:32:20,028
La dernière fois que j'étais dedans ...

500
00:32:21,563 --> 00:32:23,831
J'étais à Fallujah,

501
00:32:23,833 --> 00:32:27,802
130 degrés dans les plantes
et la fumée,

502
00:32:27,804 --> 00:32:29,437
mourant de coups de chaleur.

503
00:32:29,439 --> 00:32:31,639
Ils ont laissé tomber leur équipement.

504
00:32:31,641 --> 00:32:33,841
Le commandant m'a envoyé dehors pour
faire une mortelle vérification.

505
00:32:33,843 --> 00:32:36,778
J'ai trouvé un petit garçon.

506
00:32:38,314 --> 00:32:40,548
Shell s'est fait déchiré en deux.

507
00:32:40,550 --> 00:32:43,384
Pas de vêtements, rampant vers moi,

508
00:32:43,386 --> 00:32:46,521
la vie s'écoulant de lui.

509
00:32:46,523 --> 00:32:50,325
Je voulais tellement le soulager
de cette misère,

510
00:32:50,327 --> 00:32:51,726
mais je ne peux pas.

511
00:32:51,728 --> 00:32:54,929
Et il crie.

512
00:32:54,931 --> 00:32:56,964
Et peu importe ce que j'ai fait,

513
00:32:56,966 --> 00:32:59,067
Je ne peux pas.

514
00:32:59,069 --> 00:33:01,569
Fais ce que tu peux pour l'aider.

515
00:33:01,571 --> 00:33:05,406
Pour que les chiens viennent et 
finissent le travail.

516
00:33:08,544 --> 00:33:12,347
Ne sois pas effrayé 
de ce qu'il y a là-bas.

517
00:33:12,349 --> 00:33:14,849
Sois effrayé de ce qu'il y a ici.

518
00:33:18,620 --> 00:33:20,788
Ok, assez.

519
00:33:22,591 --> 00:33:24,392
Ça a été réel.

520
00:33:26,829 --> 00:33:30,365
J'espère que vous trouverez votre 
sortie, Mr. Frost.

521
00:33:30,367 --> 00:33:32,800
"Sergent".

522
00:33:32,802 --> 00:33:34,902
Sergent Frost.

523
00:33:41,110 --> 00:33:42,643
Que Dieu vous bénisse.

524
00:34:15,077 --> 00:34:17,512
Katey.

525
00:34:19,148 --> 00:34:21,149
Vous avez entendu ça ?

526
00:34:22,418 --> 00:34:24,051
Papa ?

527
00:34:24,053 --> 00:34:25,453
Attends !

528
00:34:25,455 --> 00:34:27,688
Katey.

529
00:34:43,072 --> 00:34:45,706
Katey.

530
00:35:09,164 --> 00:35:10,898
Maman ?

531
00:35:12,468 --> 00:35:15,903
Non, ça ... ça ne peut
pas être réel.

532
00:35:15,905 --> 00:35:18,873
Je me suis tenue
devant la congrégation...

533
00:35:18,875 --> 00:35:20,608
Qu'est-ce que tu...

534
00:35:20,610 --> 00:35:21,976
Et j'ai menti.

535
00:35:21,978 --> 00:35:24,011
Maman, de quoi tu parles ?

536
00:35:24,013 --> 00:35:27,181
Je leur ai dit qu'il
a sauvé ma vie.

537
00:35:29,151 --> 00:35:31,052
Mais c'était un mensonge.

538
00:35:31,054 --> 00:35:35,156
Tu ne peux pas sauver une vie qui
ne vaut plus la peine d'être vécue.

539
00:35:35,158 --> 00:35:36,657
Non.

540
00:35:36,659 --> 00:35:38,926
Ce n'est pas de ta faute, Jacob.
C'est de la mienne.

541
00:35:38,928 --> 00:35:40,895
J'ai été un fardeau pour cette famille,

542
00:35:40,897 --> 00:35:42,997
et ils auraient été mieux sans moi.

543
00:35:42,999 --> 00:35:44,699
Non.

544
00:35:44,701 --> 00:35:46,901
Tu es assez âgé pour prendre
soin de toi maintenant.

545
00:35:46,903 --> 00:35:48,569
Tu n'as plus besoin de moi.

546
00:35:49,505 --> 00:35:50,872
Je dois y aller.

547
00:35:50,874 --> 00:35:53,007
Qu'est-ce que tu fais ?

548
00:35:53,009 --> 00:35:54,742
Maman, arrête.

549
00:35:54,744 --> 00:35:58,079
Arrête ça ! Stop ! Maman, stop !

550
00:35:58,081 --> 00:36:00,014
S'il te plaît... arrête !!

551
00:36:01,217 --> 00:36:02,884
Tu vas bien ?

552
00:36:02,886 --> 00:36:05,019
Tu as fait un son comme si 
tu ne pouvais plus respirer.

553
00:36:05,021 --> 00:36:07,522
Kate, qu'est-ce qu'il y a ?

554
00:36:09,292 --> 00:36:10,958
Kate, qu'est-ce-qui ne va pas ?

555
00:36:13,930 --> 00:36:16,264
- Kate !  Kate !
- Que s'est-il passé ?

556
00:36:30,046 --> 00:36:32,780
A l'aide !

557
00:36:36,018 --> 00:36:37,652
Papa.

558
00:36:41,590 --> 00:36:43,724
A l'aide !

559
00:36:43,726 --> 00:36:44,959
A l'aide ! A l'aide !

560
00:36:49,731 --> 00:36:51,666
Non, s'il vous plaît...

561
00:36:57,973 --> 00:36:59,340
Papa !

562
00:37:01,109 --> 00:37:02,610
Au secours !

563
00:37:02,612 --> 00:37:04,245
Kate !

564
00:37:04,247 --> 00:37:05,080
Aidez-moi !

565
00:37:05,082 --> 00:37:06,981
- Ok, she-nans !
- C'est chanan.

566
00:37:06,983 --> 00:37:08,215
Ok, chanans !

567
00:37:08,217 --> 00:37:09,850
Non, c'est un long "n". C'est "chanaan".

568
00:37:09,852 --> 00:37:11,686
Peu importe.

569
00:37:11,688 --> 00:37:13,154
Professeur, tout droit.

570
00:37:13,156 --> 00:37:14,589
Jacob, allez à gauche.

571
00:37:14,591 --> 00:37:15,790
On arrive, chérie !

572
00:37:15,792 --> 00:37:17,358
Ok, bande de salauds.

573
00:37:21,164 --> 00:37:22,997
Vous voulez partir ? Vous comprenez.

574
00:38:05,841 --> 00:38:07,908
Sayonara.

575
00:38:14,182 --> 00:38:16,050
Papa.

576
00:38:16,052 --> 00:38:17,385
Kate, je suis désolé, chérie.

577
00:38:18,820 --> 00:38:21,055
Vous avez vu ça les gars ?

578
00:38:21,057 --> 00:38:23,290
Ils ont essayé de la sacrifier.

579
00:38:23,292 --> 00:38:24,925
Même après tant d'années,

580
00:38:24,927 --> 00:38:27,128
Ils continuent de pratiquer leurs 
rituels.

581
00:38:27,130 --> 00:38:29,930
C'est fascinant, Spock.
Sortons d'ici.

582
00:38:29,932 --> 00:38:31,232
Tu vas bien ?

583
00:38:32,835 --> 00:38:35,036
Eh, merde !

584
00:38:44,680 --> 00:38:46,247
Qu'est-ce qu'on fait ?

585
00:38:49,251 --> 00:38:51,118
Le barbecue va commencer.

586
00:38:51,120 --> 00:38:53,954
C'est une action chanan-stop.

587
00:38:59,061 --> 00:39:01,696
Il y a un passage...
Juste derrière l'autel.

588
00:39:01,698 --> 00:39:03,731
Allez-y ! Go !

589
00:39:05,333 --> 00:39:07,334
Aller ! Va chercher ton frère !

590
00:39:07,336 --> 00:39:08,803
Allez-y, bon dieu !

591
00:39:08,805 --> 00:39:11,706
Venez !

592
00:39:26,388 --> 00:39:29,724
Tu es tellement plus que lui, Richard.

593
00:39:29,726 --> 00:39:31,726
Tu n'as jamais volé pour de l'argent,

594
00:39:31,728 --> 00:39:34,061
et tu as toujours recherché la 
grandeur.

595
00:39:36,064 --> 00:39:38,099
Regarde ce que ça m'a apporté.

596
00:39:39,835 --> 00:39:42,737
Demande juste. Tu n'as pas à supplier.

597
00:39:42,739 --> 00:39:44,138
Demande, Richard.

598
00:39:47,110 --> 00:39:48,876
Je ne peux pas.

599
00:39:50,011 --> 00:39:51,412
Je ne peux pas laisser Seth.

600
00:39:53,248 --> 00:39:56,150
Je suis tout ce qu'il a.

601
00:39:56,152 --> 00:39:58,285
Il est perdu sans moi.

602
00:39:58,287 --> 00:40:00,387
Alors il peut venir avec nous.

603
00:40:00,389 --> 00:40:02,890
Ça n'arrivera jamais.

604
00:40:02,892 --> 00:40:05,326
Si ce voyage jusqu'au Mexique a prouvé
quelque chose,

605
00:40:05,328 --> 00:40:09,029
c'est qu'il a toujours eu besoin de
mener le jeu.

606
00:40:09,031 --> 00:40:10,765
Alors tu dois le laisser s'en aller.

607
00:40:10,767 --> 00:40:15,169
Tu as été captif de ses désirs pendant
trop longtemps.

608
00:40:15,171 --> 00:40:19,006
Tu es un prisonnier, Richard... 
Exactement comme moi.

609
00:40:19,008 --> 00:40:22,243
Laisse moi te libérer.

610
00:40:26,782 --> 00:40:29,116
Qu'est-ce-qu'il va m'arriver ?

611
00:40:31,186 --> 00:40:35,189
Tu vas devenir plus que ce que tu n'as
jamais été...

612
00:40:35,191 --> 00:40:37,458
Au-delà du feu et de l'eau...

613
00:40:37,460 --> 00:40:41,328
Au-delà de la lumière et des ténèbres...

614
00:40:41,330 --> 00:40:44,131
Au-delà du crépuscule et de l'aube.

615
00:41:01,436 --> 00:41:06,436
Traduit par la communauté.
Sync par Darcade.
- Addic7ed.com -

