1
00:00:39,521 --> 00:00:41,455
Quand tu as dit
que tu m'offrirais un verre,

2
00:00:41,489 --> 00:00:43,290
je pensais que tu parlais
d'un bar

3
00:00:43,325 --> 00:00:45,426
ou un restaurant ou autre avec,
tu sais, des chaises.

4
00:00:45,460 --> 00:00:47,093
Patience. J'ai mieux à l'esprit.

5
00:00:47,128 --> 00:00:48,529
Tiens ça.

6
00:00:57,171 --> 00:00:58,472
Que fais-tu ?

7
00:00:58,506 --> 00:01:01,074
Les pivots.

8
00:01:01,108 --> 00:01:03,476
Tout est question de pivots.

9
00:01:10,284 --> 00:01:12,518
Allez ! Ça en vaut la peine.
Je le promets.

10
00:01:23,363 --> 00:01:24,396
Que t'avais-je dit ?

11
00:01:24,430 --> 00:01:26,698
Oui, bien. C'est vraiment cool.

12
00:01:26,733 --> 00:01:28,367
Viens.

13
00:01:33,306 --> 00:01:34,974
Monte.

14
00:01:46,753 --> 00:01:48,319
Quelle est ton histoire, Neal ?

15
00:01:50,490 --> 00:01:53,658
C'est un intéressant choix de mots.

16
00:01:53,693 --> 00:01:57,596
Mon "histoire" est celle-ci.

17
00:01:57,630 --> 00:02:00,231
J'ai quitté une mauvaise situation.

18
00:02:00,266 --> 00:02:01,900
Et ça m'a attiré des problèmes.

19
00:02:01,934 --> 00:02:03,634
C'était dur à la maison ?
Je comprends.

20
00:02:03,668 --> 00:02:05,736
Non, mais ça ne l'était pas toujours.

21
00:02:05,771 --> 00:02:07,872
C'est le problème. C'était...

22
00:02:07,906 --> 00:02:09,874
Vraiment super il y a longtemps.

23
00:02:09,908 --> 00:02:12,242
Alors, pourquoi tu n'y retournes pas
pour arranger ça ?

24
00:02:12,277 --> 00:02:15,546
Je ne peux pas vraiment y retourner.

25
00:02:15,580 --> 00:02:17,581
À cause de mon père...

26
00:02:17,616 --> 00:02:20,284
- Méchant ?
- Pas au début.

27
00:02:22,554 --> 00:02:25,254
Mais il a changé.

28
00:02:25,289 --> 00:02:27,990
C'est quand les choses deviennent
vraiment incontrôlables.

29
00:02:28,025 --> 00:02:30,593
Mais avant ça ?

30
00:02:30,628 --> 00:02:33,730
C'était ma maison. C'était bien.

31
00:02:36,199 --> 00:02:39,436
C'est comme ça que tu sais que
tu es vraiment à la maison.

32
00:02:39,470 --> 00:02:42,705
Parce que quand tu t'en vas ...

33
00:02:42,740 --> 00:02:46,842
Il y a ce sentiment
que tu ne peux pas définir.

34
00:02:49,046 --> 00:02:50,846
Ça te manque, c'est tout.

35
00:03:05,728 --> 00:03:08,264
Vous allez bien ?

36
00:03:08,298 --> 00:03:09,898
Je pense. Merci.

37
00:03:12,335 --> 00:03:14,570
Je suis...

38
00:03:14,604 --> 00:03:16,872
Leia.

39
00:03:16,906 --> 00:03:19,441
J'aimerais pouvoir dire que
c'est un plaisir de vous rencontrer...

40
00:03:19,476 --> 00:03:22,444
Oui, mais vu les circonstances...
je comprends !

41
00:03:22,479 --> 00:03:24,112
Quel est votre nom ?

42
00:03:24,146 --> 00:03:26,147
Je préfère ne pas parler de ça ici.

43
00:03:26,182 --> 00:03:27,783
La Reine ne sait pas qui je suis,

44
00:03:27,817 --> 00:03:30,318
et seul mon silence
garde ma famille en sécurité.

45
00:03:30,353 --> 00:03:32,387
Elle est vraiment sans pitié, hein ?

46
00:03:34,523 --> 00:03:36,391
Tenez. Vous avez faim ?

47
00:03:36,425 --> 00:03:38,793
Je l'ai volé d'un plateau de nourriture
sur le chemin.

48
00:03:43,799 --> 00:03:45,600
Quoi ? Qu'y a-t-il ?

49
00:03:45,634 --> 00:03:48,470
Je vous ai vue dans le village
avec la Reine.

50
00:03:48,504 --> 00:03:50,438
Je voulais aider, mais.. C'est bon.

51
00:03:50,473 --> 00:03:52,673
Si vous aviez essayé de me libérer,

52
00:03:52,708 --> 00:03:55,143
vous auriez atterrit ici
un jour plus tôt.

53
00:03:55,177 --> 00:03:57,745
Pourquoi vous a-t-elle enfermée ici ?

54
00:03:57,779 --> 00:04:00,115
Je savais où Blanche Neige se cachait,

55
00:04:00,149 --> 00:04:02,117
mais j'ai refusé de la dire à la Reine.

56
00:04:02,151 --> 00:04:04,851
Vous avez abandonné votre liberté
pour la sécurité de Blanche Neige ?

57
00:04:04,886 --> 00:04:06,086
Oui.

58
00:04:06,121 --> 00:04:07,854
Je crois qu'elle est innocente.

59
00:04:07,889 --> 00:04:09,789
Vous êtes là pour combien de temps ?

60
00:04:09,824 --> 00:04:12,592
Comme vous.

61
00:04:12,627 --> 00:04:14,028
Juste une nuit de plus.

62
00:04:14,062 --> 00:04:15,729
Vraiment ? Une nuit.

63
00:04:15,763 --> 00:04:18,165
Pourquoi ? Regina s'adoucit ?

64
00:04:19,767 --> 00:04:21,535
Une nuit, parce que demain

65
00:04:21,569 --> 00:04:23,570
tout le monde ici sera exécuté.

66
00:04:56,294 --> 00:04:58,362
Je vous avais dit
que je vous retrouverais.

67
00:04:58,396 --> 00:04:59,896
Peu importe ce que vous faites,

68
00:04:59,931 --> 00:05:02,998
je vous retrouverai toujours.

69
00:05:03,033 --> 00:05:06,035
C'est votre seul moyen
pour attraper une femme ?

70
00:05:06,070 --> 00:05:07,636
En la piégeant ?

71
00:05:07,671 --> 00:05:09,539
C'est le seul moyen
d'attraper cette racaille voleuse.

72
00:05:10,874 --> 00:05:12,975
Quel vrai "Prince Charmant" vous faites.

73
00:05:13,009 --> 00:05:15,545
- J'ai un nom, vous savez.
- Peu importe.

74
00:05:15,579 --> 00:05:16,845
"Charmant" vous va bien.

75
00:05:16,880 --> 00:05:21,516
Maintenant, libérez-moi.

76
00:05:21,551 --> 00:05:23,819
Et pourquoi ferais-je ça...

77
00:05:32,395 --> 00:05:35,064
Je ne vais pas vous dénoncer.

78
00:05:35,098 --> 00:05:36,999
Tout ce que je veux
c'est la bague que vous avez volée.

79
00:05:37,033 --> 00:05:38,400
Je ne suis pas du type bijou.

80
00:05:38,434 --> 00:05:40,334
En effet. J'ai remarqué.

81
00:05:40,368 --> 00:05:43,104
Je n'ai pas votre bague.

82
00:05:43,138 --> 00:05:44,438
Et pourquoi je ne vous crois pas ?

83
00:05:44,473 --> 00:05:46,074
Vous devriez.

84
00:05:46,108 --> 00:05:47,341
Elle dit la vérité, matelot.

85
00:05:48,978 --> 00:05:50,778
Prince Charles.

86
00:05:50,813 --> 00:05:53,081
Charmant bal, l'autre nuit.

87
00:05:53,115 --> 00:05:55,316
Le mouton était un peu trop cuit,
mais se sont des choses qui arrivent.

88
00:05:56,551 --> 00:05:59,086
Blanche Neige n'a pas votre bague.

89
00:05:59,121 --> 00:06:00,821
Mais je peux vous dire qui l'a.

90
00:06:00,855 --> 00:06:02,022
Ma princesse.

91
00:06:02,056 --> 00:06:05,025
Et j'ai besoin de votre aide
pour la récupérer.

92
00:06:05,059 --> 00:06:06,427
Elle a ma bague ?

93
00:06:06,461 --> 00:06:09,763
Ça fait deux femmes qui m'ont volé.

94
00:06:09,797 --> 00:06:11,432
Où est-elle ?

95
00:06:11,466 --> 00:06:14,034
C'est le problème.

96
00:06:14,068 --> 00:06:15,469
Le château de la Reine.

97
00:06:15,504 --> 00:06:17,037
En fait, ce n'est pas du tout un problème.

98
00:06:18,306 --> 00:06:20,906
Je le connais bien.
C'était le mien.

99
00:06:20,941 --> 00:06:23,876
Je peux nous faire entrer
mais pas d'ici.

100
00:06:23,910 --> 00:06:27,647
Donc faites-moi descendre
et vous aurez votre princesse,

101
00:06:27,681 --> 00:06:30,750
vous aurez votre bague,

102
00:06:30,784 --> 00:06:34,920
et je n'aurais plus jamais à voir
votre charmant visage.

103
00:06:53,795 --> 00:06:55,997
Désolé, mademoiselle.

104
00:06:58,267 --> 00:07:01,502
Vous appréciez vraiment ça,
n'est-ce pas, Charmant ?

105
00:07:01,536 --> 00:07:03,137
Ce n'est pas de ma faute
si votre portrait

106
00:07:03,172 --> 00:07:04,938
est collé sur chaque arbre de la forêt.

107
00:07:07,108 --> 00:07:08,275
Qu'est-ce ceci autour
de votre cou ?

108
00:07:08,309 --> 00:07:09,977
Je pensais que vous n'étiez pas
du type "bijoux".

109
00:07:10,011 --> 00:07:11,378
Ne vous inquiétez pas de ça.

110
00:07:12,146 --> 00:07:14,348
Non ! Attention !

111
00:07:14,382 --> 00:07:16,917
- C'est une arme.
- De la poussière ?

112
00:07:16,951 --> 00:07:19,286
De la poussière de fée.
D'une méchante fée.

113
00:07:19,320 --> 00:07:22,856
Elle peut transformer les adversaires
les plus terrifiants,

114
00:07:22,891 --> 00:07:26,192
en quelque chose de facile à détruire.

115
00:07:26,226 --> 00:07:29,629
Je la réserve pour quelqu'un de spécial.

116
00:07:29,663 --> 00:07:30,997
La Reine ?

117
00:07:31,031 --> 00:07:34,566
Ces accusations sur ses affiches
sont des mensonges.

118
00:07:34,601 --> 00:07:36,769
Ça ne l'a pas empêché
d'essayer de me tuer.

119
00:07:36,803 --> 00:07:38,971
C'est pourquoi j'essaye
de quitter ce royaume.

120
00:07:39,006 --> 00:07:40,973
C'est pourquoi
j'essayais de vous voler...

121
00:07:41,008 --> 00:07:43,876
pour avoir un passage sécurisé
sur un bateau de pirate.

122
00:07:43,911 --> 00:07:47,679
Qu'avez-vous fait pour vous
attirer les foudres de la reine ?

123
00:07:49,516 --> 00:07:52,518
Elle m'accuse d'avoir gâché sa vie.

124
00:07:52,552 --> 00:07:54,520
Est-ce le cas ?

125
00:07:56,689 --> 00:07:58,290
Oui.

126
00:07:58,324 --> 00:08:00,726
On y est.

127
00:08:06,065 --> 00:08:09,034
Nous allons avoir besoin d'aide
pour passer les gardes.

128
00:08:09,068 --> 00:08:11,002
Attendez ici.

129
00:08:11,037 --> 00:08:12,638
Nous partons à la nuit.

130
00:08:12,672 --> 00:08:15,507
Je vais revenir avec de l'aide.

131
00:08:24,483 --> 00:08:27,118
Vous êtes excité par vos noces ?

132
00:08:27,153 --> 00:08:28,920
J'épouse la fille de Midas.

133
00:08:28,955 --> 00:08:30,922
Qu'est ce qui n'est pas enthousiasmant ?

134
00:08:30,957 --> 00:08:34,392
Je ne voudrais pas m'immiscer, camarade,

135
00:08:34,427 --> 00:08:35,927
mais vous ne ressemblez pas à quelqu'un

136
00:08:35,962 --> 00:08:38,363
qui fait cela de son plein gré.

137
00:08:38,397 --> 00:08:41,699
J'ai toujours pensé que je ferais
un mariage d'amour.

138
00:08:41,733 --> 00:08:46,304
Et voilà, je vais faire

139
00:08:46,339 --> 00:08:50,674
Ce qui reviens
à une transaction commerciale.

140
00:08:50,708 --> 00:08:54,044
Une fusion entre deux royaumes.

141
00:08:54,079 --> 00:08:56,046
Je ne sais pas.

142
00:08:56,081 --> 00:08:58,048
Tout cela me fait me demander

143
00:08:58,083 --> 00:09:00,150
si le véritable amour existe.

144
00:09:01,552 --> 00:09:03,820
J'ai ressenti la même chose une fois,

145
00:09:03,855 --> 00:09:05,575
et tout ce qu'il a fallu c'était
de rencontrer la bonne personne

146
00:09:05,590 --> 00:09:06,756
et tout a changé.

147
00:09:06,791 --> 00:09:08,959
Princesse Leia ? Celle que l'on doit sauver ?

148
00:09:08,994 --> 00:09:12,463
J'irais jusqu'à la fin du monde
pour elle...

149
00:09:12,497 --> 00:09:14,064
Ou la fin des temps.

150
00:09:14,099 --> 00:09:15,399
Et elle pour vous, c'est ça ?

151
00:09:16,667 --> 00:09:18,202
Je ne sais pas.

152
00:09:18,236 --> 00:09:20,404
Quel est le problème ?

153
00:09:20,438 --> 00:09:22,639
Il y a beaucoup de complications.

154
00:09:22,673 --> 00:09:24,040
La famille ?

155
00:09:24,074 --> 00:09:25,775
Mon père rend les choses

156
00:09:25,810 --> 00:09:28,444
difficiles pour moi.

157
00:09:28,479 --> 00:09:30,547
Il y a de ça.

158
00:09:30,581 --> 00:09:33,216
Je ne suis pas sûr
que ses parents m'approuvent.

159
00:09:33,250 --> 00:09:36,285
Vu la force que vous mettez
à la sauver ?

160
00:09:36,320 --> 00:09:38,555
Ils seraient fous
de ne pas vous accepter.

161
00:09:38,589 --> 00:09:41,324
J'espère que vous vous souviendrez de ça.

162
00:09:45,129 --> 00:09:46,462
Qu'est-ce que c'était ?

163
00:09:46,497 --> 00:09:48,097
Je crois que nous allons le découvrir.

164
00:09:52,336 --> 00:09:53,602
Qui êtes-vous ?

165
00:09:53,637 --> 00:09:56,138
Je m'appelle Rouge.

166
00:09:56,172 --> 00:09:57,773
Je suis une amie de Blanche.

167
00:09:57,807 --> 00:09:59,775
Elle m'a envoyée pour vous
aider à entrer dans le château.

168
00:09:59,809 --> 00:10:01,243
Comment ?

169
00:10:01,277 --> 00:10:04,379
Vous verrez.

170
00:10:14,223 --> 00:10:17,192
C'est quoi ?

171
00:10:17,226 --> 00:10:19,828
Ce sont mes parents.

172
00:10:19,863 --> 00:10:22,531
J'imagine qu'on peut appeler
ça leur alliance.

173
00:10:22,566 --> 00:10:25,534
Et ils vous l'ont confiée ?

174
00:10:25,569 --> 00:10:27,902
En quelque sorte.

175
00:10:27,937 --> 00:10:31,806
Il faut que je leur ramène.

176
00:10:31,840 --> 00:10:35,977
Être loin de sa famille
est une chose terrible

177
00:10:36,011 --> 00:10:38,613
Oui, ça l'est.

178
00:10:38,647 --> 00:10:41,683
Le plus longtemps que
j'ai été séparée d'eux,

179
00:10:41,717 --> 00:10:44,752
La douleur ne s'amenuise pas.

180
00:10:44,787 --> 00:10:47,822
Ça s'aggrave.

181
00:10:47,856 --> 00:10:51,292
Peut-être parce que je sais...
Que je ne les reverrai plus jamais.

182
00:10:52,494 --> 00:10:55,296
Si ma mère était là

183
00:10:55,330 --> 00:10:58,466
elle me dirait d'avoir de l'espoir.

184
00:10:58,500 --> 00:11:00,468
Peut-être que vous devriez.

185
00:11:00,502 --> 00:11:03,304
Qui sait ?
Peut-être que vous les retrouverez.

186
00:11:03,338 --> 00:11:05,973
Je ne crois pas.

187
00:11:06,007 --> 00:11:10,077
Je suis presque sûre
qu'ils me pensent morte.

188
00:11:10,112 --> 00:11:12,079
Et bientôt ce sera vrai.

189
00:11:12,114 --> 00:11:13,880
Peut-être pas.

190
00:11:20,188 --> 00:11:21,688
Donnez-moi votre cuillère.

191
00:11:25,927 --> 00:11:27,861
Que faites-vous ?

192
00:11:27,895 --> 00:11:30,731
C'est une question de mécanisme.

193
00:11:42,809 --> 00:11:44,010
Vous avez réussi.

194
00:11:49,950 --> 00:11:51,751
Qu'attendez-vous ? Partez.

195
00:11:51,785 --> 00:11:52,752
Sortez d'ici !

196
00:11:54,988 --> 00:11:56,856
Allez !

197
00:12:16,076 --> 00:12:18,544
Je suis contente d'avoir le loup
de notre côté.

198
00:12:18,578 --> 00:12:20,612
Elle est féroce.

199
00:12:27,287 --> 00:12:30,121
On devrait se dépêcher.
À son réveil, on sera repéré.

200
00:12:30,156 --> 00:12:32,558
Attendez.

201
00:12:32,592 --> 00:12:34,092
Quelqu'un vient.

202
00:12:39,332 --> 00:12:42,267
Que fais-tu ? Tu me prives
d'un passionnant sauvetage.

203
00:12:42,302 --> 00:12:44,503
Désolée. Je me sauve toute seule.

204
00:12:44,537 --> 00:12:45,637
En parlant de sorcière ...

205
00:12:45,672 --> 00:12:46,971
Je ne serai pas ici encore longtemps

206
00:12:47,006 --> 00:12:48,206
à moins que nous trouvions d'où
cela vient.

207
00:12:48,240 --> 00:12:49,507
Je pense que ça m'appartient.

208
00:12:49,541 --> 00:12:51,076
Vous connaissez un chemin
pour sortir d'ici ?

209
00:12:51,110 --> 00:12:53,311
Suis-moi.
Blanche m'a dit où la retrouver

210
00:12:55,414 --> 00:12:57,548
Merci, Leia.

211
00:12:59,484 --> 00:13:01,552
Swan, tu n'as pas..

212
00:13:01,587 --> 00:13:03,588
Elle devait être exécutée au matin.

213
00:13:03,622 --> 00:13:05,183
Je ne pouvais pas partir et la laisser mourir.

214
00:13:05,191 --> 00:13:06,791
En fait si elle était destinée
à mourir et bien elle doit mourir.

215
00:13:06,826 --> 00:13:08,659
Je n'aime pas interrompre une réunion.

216
00:13:08,694 --> 00:13:10,855
Mais on doit continuer de bouger.
On doit trouver Blanche-Neige.

217
00:13:37,506 --> 00:13:39,640
Je ne pensais pas que
tu serais assez stupide

218
00:13:39,675 --> 00:13:42,844
de t'infiltrer dans ta propre maison.

219
00:13:44,646 --> 00:13:47,748
Mais après tout, je suppose que
tu étais assez stupide pour la perdre.

220
00:13:47,783 --> 00:13:49,851
Ne t'approche pas.

221
00:13:49,885 --> 00:13:51,652
Tu crois que j'ai peur
de la poussière de fée ?

222
00:13:51,687 --> 00:13:53,188
C'est de la poussière de fée noire.

223
00:13:55,257 --> 00:13:57,625
- Comment as-tu eu ça ?
- Aucune importance.

224
00:13:57,659 --> 00:13:59,694
L'important, c'est que je compte
m'en servir sur toi.

225
00:13:59,728 --> 00:14:02,529
Tu penses que le fait de me transformer
en insecte m'arrêtera ?

226
00:14:02,563 --> 00:14:04,331
Non, mais le fait
de te marcher dessus oui.

227
00:14:04,366 --> 00:14:06,733
Tu projettes de me tuer ?

228
00:14:06,767 --> 00:14:09,870
Je ne pense pas que tu aies ça en toi,

229
00:14:09,904 --> 00:14:12,772
Blanche Neige.

230
00:14:23,718 --> 00:14:26,153
La magie noire est mon point fort.

231
00:14:26,187 --> 00:14:27,854
Pas le tien.

232
00:14:27,889 --> 00:14:29,156
Gardes !

233
00:14:31,058 --> 00:14:33,760
Il est temps que tu souffres
autant que moi.

234
00:14:33,794 --> 00:14:36,362
C'était une erreur.

235
00:14:36,397 --> 00:14:38,031
Je ne savais pas que parler
de Daniel à ta mère

236
00:14:38,065 --> 00:14:39,766
empêcherait ton mariage.

237
00:14:39,800 --> 00:14:41,001
J'étais une enfant.

238
00:14:41,035 --> 00:14:44,303
Une enfant qui n'avait pas appris
la plus basique des leçons !

239
00:14:44,338 --> 00:14:47,306
Toutes les actions ont des conséquences.

240
00:14:49,911 --> 00:14:52,946
Tu peux me tuer.

241
00:14:52,980 --> 00:14:56,583
Mais ce royaume ne sera jamais le tien.

242
00:14:56,617 --> 00:14:59,519
Elle mourra ce soir.

243
00:15:22,542 --> 00:15:25,410
Qu'y a-t-il ?
Tu as trouvé Blanche ?

244
00:15:25,445 --> 00:15:27,179
J'en ai bien peur.

245
00:15:38,159 --> 00:15:40,000
On doit descendre
avant qu'il ne soit trop tard.

246
00:15:40,025 --> 00:15:41,759
Je ne pense pas qu'on puisse.

247
00:16:27,971 --> 00:16:31,040
Après la mort de mon frère,

248
00:16:31,074 --> 00:16:34,310
je revivais sans cesse ce dernier,

249
00:16:34,345 --> 00:16:36,312
horrible, moment.

250
00:16:36,347 --> 00:16:38,314
Ne t'inflige pas ça, amour.

251
00:16:38,349 --> 00:16:41,384
Tout ce qu'on peut faire
dans ces moments-là

252
00:16:41,418 --> 00:16:44,053
c'est d'essayer de vivre
ici et maintenant.

253
00:16:44,087 --> 00:16:46,689
Ici et maintenant.

254
00:16:48,825 --> 00:16:51,361
Je suis toujours là.

255
00:16:51,395 --> 00:16:53,996
Comment c'est possible ?
On l'a vue mourir.

256
00:16:55,399 --> 00:16:58,300
Ce qui veut dire
que je ne naîtrai jamais.

257
00:16:58,334 --> 00:17:00,569
Tu aurais dû disparaître.

258
00:17:00,603 --> 00:17:01,803
Exactement.

259
00:17:01,837 --> 00:17:04,573
- Alors peut-être...
- Qu'elle toujours en vie.

260
00:17:06,809 --> 00:17:08,477
Si Blanche est quelque part,
nous devons la trouver.

261
00:17:12,515 --> 00:17:13,848
Saleté d'insecte.

262
00:17:13,883 --> 00:17:16,117
Nous devrions retourner
au chateau de la reine.

263
00:17:17,053 --> 00:17:18,220
Regarde autour.

264
00:17:18,254 --> 00:17:20,088
C'est peut-être un tour de Regina.

265
00:17:20,122 --> 00:17:23,724
Non. Quoi qu'il arrive, Regina
pense que Blanche est morte.

266
00:17:24,759 --> 00:17:25,526
Reste ici, amour.

267
00:17:27,229 --> 00:17:28,896
Attendez !

268
00:17:28,930 --> 00:17:30,364
Ne lui faites pas de mal.

269
00:17:30,399 --> 00:17:32,800
Quand on est venu pour vous sauver,

270
00:17:32,834 --> 00:17:35,336
Blanche m'a dit ce que
sa poussière ferait à la reine.

271
00:17:35,370 --> 00:17:37,471
Elle a dit que ça la changerait
en quelque chose

272
00:17:37,506 --> 00:17:40,341
qui pourrait facilement être écrasé ...
un insecte.

273
00:17:40,375 --> 00:17:42,510
Tu penses que Blanche s'est elle-même
transformée en insecte ?

274
00:17:42,544 --> 00:17:44,044
Si elle l'a fait au bon moment,

275
00:17:44,079 --> 00:17:46,113
elle a pu échapper à cette boule de feu.

276
00:17:46,147 --> 00:17:48,115
Faire croire à sa mort, et s'envoler.

277
00:17:50,284 --> 00:17:52,785
Oui, c'est elle.

278
00:17:52,820 --> 00:17:56,456
Juste besoin de trouver un moyen
de la ramener.

279
00:17:56,490 --> 00:18:00,293
Elle dit quelque chose.

280
00:18:00,328 --> 00:18:03,129
Merveilleux. Quelqu'un parle-t-il
couramment l'insecte ?

281
00:18:03,163 --> 00:18:06,099
Elle est en train de m'appeler.

282
00:18:09,803 --> 00:18:12,038
La Fée Bleue.

283
00:18:12,072 --> 00:18:14,140
C'est cela. Et vous êtes... ?

284
00:18:17,076 --> 00:18:18,910
Non, c'est faux.

285
00:18:18,945 --> 00:18:21,813
Mais vos secrets
peuvent rester vôtres.

286
00:18:21,848 --> 00:18:23,616
Je sens que c'est mieux ainsi.

287
00:18:23,650 --> 00:18:25,417
Pouvez-vous faire revenir Neige ?

288
00:18:25,452 --> 00:18:27,486
C'est la magie noire
qui lui a fait ça.

289
00:18:27,520 --> 00:18:30,456
La magie blanche peut le défaire.

290
00:18:37,364 --> 00:18:40,598
Tu es en vie !

291
00:18:45,437 --> 00:18:47,806
Apparemment oui. Merci.

292
00:18:52,245 --> 00:18:53,945
Oh, je suis si contente de te voir.

293
00:19:03,055 --> 00:19:04,823
On dirait qu'on est de retour, love.

294
00:19:28,782 --> 00:19:31,917
Je suppose que je devrais
vous remercier.

295
00:19:35,455 --> 00:19:37,022
Vous m'avez sauvée.

296
00:19:38,124 --> 00:19:41,561
Ça semblait être
la bonne chose à faire.

297
00:19:43,630 --> 00:19:46,499
Je vais à la source pour
prendre un peu d'eau.

298
00:19:46,533 --> 00:19:48,734
Je peux remplir votre gourde
si vous voulez.

299
00:19:48,768 --> 00:19:51,369
Merci.

300
00:19:55,408 --> 00:19:57,843
Ils se rapprochent.
C'est bien.

301
00:19:57,877 --> 00:20:01,379
Ça va marcher. Ça va le faire, Swan.

302
00:20:01,414 --> 00:20:03,849
Mais on a un autre problème.

303
00:20:03,883 --> 00:20:06,785
Je dois la sauver.

304
00:20:06,820 --> 00:20:09,088
Bien sûr, c'était noble,
mais elle est supposée être morte.

305
00:20:09,122 --> 00:20:11,023
Sa présence dans le forêt enchantée

306
00:20:11,057 --> 00:20:13,425
pourrait avoir des conséquences
dans le futur.

307
00:20:13,459 --> 00:20:15,126
C'est juste une femme gentille
et innocente.

308
00:20:15,160 --> 00:20:17,561
Et si elle avait un enfant
qui devenait un tueur en série ?

309
00:20:17,596 --> 00:20:19,931
Ou qu'elle soit ivre une nuit
et montant à cheval

310
00:20:19,965 --> 00:20:22,266
rentre dans un nain et
qu'il ne reste que six ?

311
00:20:22,300 --> 00:20:23,901
Qui sait ?

312
00:20:23,936 --> 00:20:25,169
Il vaut mieux ne jamais le découvrir.

313
00:20:25,204 --> 00:20:26,971
Elle n'appartient pas
à ce monde.

314
00:20:27,005 --> 00:20:30,141
Je sais exactement ce qu'on peut faire.

315
00:20:32,211 --> 00:20:34,112
La prendre avec nous.

316
00:20:34,146 --> 00:20:35,947
Le futur ?

317
00:20:35,981 --> 00:20:37,782
Vous ne pouvez pas rester ici.

318
00:20:37,816 --> 00:20:40,183
Vous étiez censée mourir
il y a des heures.

319
00:20:40,218 --> 00:20:42,152
Je ne comprends pas.

320
00:20:42,186 --> 00:20:43,820
Je veux juste rejoindre ma famille.

321
00:20:43,855 --> 00:20:45,356
Ils doivent croire que vous êtes morte.

322
00:20:45,390 --> 00:20:46,923
Car c'est ce qu'ils ont toujours cru.

323
00:20:46,958 --> 00:20:48,024
Ayez confiance en nous.

324
00:20:48,059 --> 00:20:49,559
Avec tout mon respect,

325
00:20:49,593 --> 00:20:51,193
je n'ai pas confiance en vous.

326
00:20:51,228 --> 00:20:53,596
Je ne vous crois pas,
donc à moins que vous me kidnappiez,

327
00:20:53,631 --> 00:20:55,030
je pars trouver ma famille.

328
00:20:56,667 --> 00:20:59,435
Alors je pense que nous vous kidnappons.

329
00:21:01,538 --> 00:21:04,607
J'ai toujours su qu'il y avait un peu
de pirate en toi, Swan.

330
00:21:04,642 --> 00:21:06,041
Que lui est-il arrivé ?

331
00:21:06,076 --> 00:21:08,678
Elle se repose.

332
00:21:08,712 --> 00:21:09,812
Qu'est-ce qui se passe ?

333
00:21:09,846 --> 00:21:12,014
Quelqu'un a vu Blanche ?

334
00:21:12,048 --> 00:21:14,083
Elle est allée près du ruisseau,
mais elle n'est pas ...

335
00:21:15,685 --> 00:21:17,887
La bague, elle l'a pris !

336
00:21:17,921 --> 00:21:19,021
Vraiment ?

337
00:21:19,055 --> 00:21:21,323
vous savez où elle allait ?

338
00:21:21,357 --> 00:21:23,458
Elle cherchait
à partir sur un bateau pirate.

339
00:21:23,493 --> 00:21:26,028
Il n'y a qu'un seul chemin
pour se rendre au port d'ici...

340
00:21:26,062 --> 00:21:27,163
Le pont des trolls.

341
00:21:29,199 --> 00:21:30,966
Swan, attends. Le pont.

342
00:21:31,001 --> 00:21:32,634
Ce n'est pas l'endroit
où tu voulais qu'elle soit ?

343
00:21:32,669 --> 00:21:34,336
Ce n'est pas là
qu'elle a sauvé ton père des trolls ?

344
00:21:34,370 --> 00:21:35,938
Oui mais elle a réussi

345
00:21:35,972 --> 00:21:37,706
car elle avais une arme...
La poussière.

346
00:21:37,740 --> 00:21:40,541
Qu'elle a déjà utilisée sur elle-même.

347
00:21:41,677 --> 00:21:43,444
Viens ! Ils vont avoir besoin d'aide.

348
00:21:51,720 --> 00:21:53,387
Bien, bien.

349
00:22:00,395 --> 00:22:02,163
Blanche Neige.

350
00:22:02,198 --> 00:22:04,699
Dis à la Reine
qu'elle est toujours en vie.

351
00:22:19,914 --> 00:22:21,882
Allez-y !
Je suis juste derrière.

352
00:22:26,154 --> 00:22:28,055
Suivez-moi.

353
00:22:28,089 --> 00:22:30,924
Ils ne connaissent pas la forêt
aussi bien que moi.

354
00:22:43,604 --> 00:22:45,939
Le sang royal

355
00:22:45,974 --> 00:22:47,975
est le plus doux au monde.

356
00:22:49,109 --> 00:22:51,110
Stop !

357
00:22:51,144 --> 00:22:53,279
Lâchez l'épée,

358
00:22:53,313 --> 00:22:55,782
ou je vous transforme tous en insectes.

359
00:22:57,084 --> 00:22:58,585
Poussière de fée noire.

360
00:22:58,619 --> 00:23:01,320
Donc, vous le laissez partir,

361
00:23:01,355 --> 00:23:03,990
ou vous finirez tous
écrasez sous mes bottes.

362
00:23:09,129 --> 00:23:10,663
Nous ne voulons aucun problème.

363
00:23:10,698 --> 00:23:11,998
Bien.

364
00:23:12,032 --> 00:23:14,633
Et pendant que vous y êtes,

365
00:23:14,667 --> 00:23:16,902
donnez-moi une raison d'oublier
que tout ça s'est jamais produit.

366
00:23:35,789 --> 00:23:37,655
Vous m'avez sauvé.

367
00:23:37,689 --> 00:23:39,757
C'était la bonne chose à faire.

368
00:23:39,792 --> 00:23:41,659
Mais comment ?

369
00:23:41,693 --> 00:23:43,761
Vous avez utilisé la poussière sur vous.

370
00:23:43,796 --> 00:23:46,230
Du sable.

371
00:23:49,468 --> 00:23:52,770
Les trolls ne sont pas vraiment connus
pour leur intelligence.

372
00:23:53,972 --> 00:23:55,406
On devrait partir.

373
00:23:55,441 --> 00:23:56,941
Au cas où ils reviendraient.

374
00:24:08,285 --> 00:24:10,186
Attendez.

375
00:24:13,023 --> 00:24:16,726
Vous voudrez probablement ça.

376
00:24:16,761 --> 00:24:17,994
Bien sûr. L'or.

377
00:24:18,028 --> 00:24:20,129
Apparemment tes parents n'ont pas
eu besoin de notre aide après tout.

378
00:24:20,164 --> 00:24:22,999
Et, vous ne peux pas vous marier sans ça.

379
00:24:30,741 --> 00:24:32,708
Je sais, pas votre style. Pas vrai ?

380
00:24:32,742 --> 00:24:35,678
Il n'y a qu'une seule
manière de le découvrir.

381
00:24:46,590 --> 00:24:48,124
Ouais. Pas vraiment moi.

382
00:24:49,960 --> 00:24:52,728
Je suis sûre que votre fiancée l'aimera.

383
00:24:52,762 --> 00:24:54,998
C'est bon, Swan.

384
00:24:56,400 --> 00:24:58,968
Tout le monde n'a pas la chance
de voir ses parents tomber amoureux.

385
00:24:59,003 --> 00:25:01,870
Où que vous alliez, soyez prudente.

386
00:25:01,904 --> 00:25:04,572
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit...

387
00:25:04,607 --> 00:25:07,642
Vous me retrouverez ?

388
00:25:09,545 --> 00:25:11,279
Toujours.

389
00:25:15,851 --> 00:25:18,720
J'y ai presque cru.

390
00:25:22,458 --> 00:25:24,759
Ils s'éloignent l'un de l'autre ?

391
00:25:24,793 --> 00:25:26,694
Non, c'est bon.

392
00:25:26,729 --> 00:25:28,730
C'est ce qui est arrivé
la première fois.

393
00:25:28,764 --> 00:25:31,966
Mes parents ont mis du temps
à accepter leurs sentiments.

394
00:25:32,001 --> 00:25:33,601
Cela doit être de famille.

395
00:25:45,881 --> 00:25:48,115
Regarde.

396
00:25:48,150 --> 00:25:50,585
On a réussi.

397
00:25:58,029 --> 00:26:00,931
Tu sais ce que c'est ?

398
00:26:00,966 --> 00:26:04,634
Voici ce qui arrive aux gens...

399
00:26:04,669 --> 00:26:08,672
ou, dans ce cas, aux trolls
qui m'ont déçus.

400
00:26:11,910 --> 00:26:16,279
Trouve Blanche-Neige.

401
00:26:16,313 --> 00:26:19,549
Je dois détruire son bonheur...

402
00:26:21,151 --> 00:26:23,754
même si c'est la dernière chose
que je ferais.

403
00:26:29,415 --> 00:26:31,178
On l'a fait.

404
00:26:31,213 --> 00:26:32,746
Vos parents sont ensemble ?

405
00:26:32,780 --> 00:26:34,482
Ils sont revenus sur le droit chemin.
Nous sommes prêts à partir.

406
00:26:34,516 --> 00:26:37,317
Je vois.
Et vous avez amené un bagage.

407
00:26:37,351 --> 00:26:38,585
Longue histoire.

408
00:26:38,620 --> 00:26:40,220
Alors, comment se présente le portail ?

409
00:26:40,254 --> 00:26:41,254
Vous pouvez l'ouvrir ?

410
00:26:41,288 --> 00:26:43,824
Je ne peux pas.

411
00:26:46,293 --> 00:26:48,194
Alors sur quoi travaillez-vous ?

412
00:26:48,229 --> 00:26:49,696
Oh, c'est pour moi.

413
00:26:49,731 --> 00:26:51,098
Une potion d'oubli.

414
00:26:51,132 --> 00:26:53,299
J'en connais trop sur mon futur.

415
00:26:53,334 --> 00:26:56,302
Le seul moyen de le protéger,
c'est de l'oublier.

416
00:26:56,337 --> 00:26:58,137
Et au sujet de cette baguette ?
Vous avez dit qu'elle nous aiderait.

417
00:26:59,305 --> 00:27:00,606
Apparemment,

418
00:27:00,641 --> 00:27:03,142
seuls ceux qui ont utilisé le portail
peuvent le rouvrir.

419
00:27:04,410 --> 00:27:06,178
Donc, à moins que vous ne sachiez
manier la magie,

420
00:27:06,212 --> 00:27:08,180
j'ai peur que vous n'ailliez nulle part.

421
00:27:08,214 --> 00:27:10,582
Vous pouvez ?

422
00:27:10,617 --> 00:27:12,018
Je ne crois pas.

423
00:27:12,052 --> 00:27:13,953
Donc vous vous attendez
à ce qu'on reste là ?

424
00:27:13,987 --> 00:27:16,188
Qu'en est-il de protéger
votre précieux futur ?

425
00:27:16,222 --> 00:27:17,957
C'est exactement ce que je vais faire.

426
00:27:17,991 --> 00:27:21,026
- Il va nous tuer, Swan.
- Non.

427
00:27:21,060 --> 00:27:23,194
Je vais vous mettre
dans un endroit sûr...

428
00:27:23,228 --> 00:27:25,730
un endroit où même moi
je n'ose pas aller.

429
00:27:25,765 --> 00:27:27,799
Le lieu où j'entrepose la magie
qui est trop noire

430
00:27:27,833 --> 00:27:29,868
ou trop imprévisible,
même pour moi.

431
00:27:51,923 --> 00:27:54,658
Au moins, il nous a rendu service.

432
00:27:54,693 --> 00:27:57,594
Je suis à nouveau diablement beau.

433
00:28:08,873 --> 00:28:10,074
Attends. Ne touche à rien !

434
00:28:10,108 --> 00:28:11,408
Si Rumple a peur de ces trucs,

435
00:28:11,442 --> 00:28:13,744
il doit y avoir une raison.

436
00:28:13,778 --> 00:28:15,713
J'essaie juste de trouver une sortie.

437
00:28:15,747 --> 00:28:17,447
Je ne pense pas qu'il y en ait une.

438
00:28:17,481 --> 00:28:18,881
Et quel est l'intérêt ?
Tu as entendu ce qu'il a dit.

439
00:28:18,916 --> 00:28:20,216
On ne peut rouvrir le portail.

440
00:28:20,250 --> 00:28:21,617
Mais tu peux.

441
00:28:21,651 --> 00:28:24,053
Il a dit que la magie est
tout ce dont on a besoin.

442
00:28:24,088 --> 00:28:26,555
Tu es la Sauveuse
Tu peux le faire.

443
00:28:26,590 --> 00:28:28,057
Plus maintenant, je l'ai perdu.

444
00:28:28,092 --> 00:28:30,193
Quand Zelena est morte,
tout ses sorts se sont défais.

445
00:28:30,227 --> 00:28:31,794
Tes pouvoirs ont put revenir.

446
00:28:31,829 --> 00:28:34,430
Crois-moi, si je pouvais le faire marcher,
je le ferai. Tu crois que je fais semblant ?

447
00:28:34,464 --> 00:28:36,465
Je pense que ne pas avoir de magie
rend beaucoup plus simple

448
00:28:36,499 --> 00:28:38,034
ton retour à New York

449
00:28:38,068 --> 00:28:40,803
et prétendre être quelqu'un d'autre.

450
00:28:40,838 --> 00:28:43,539
Mais écoute-moi, Swan. Tu ne l'es pas.

451
00:28:43,573 --> 00:28:44,974
Il est temps d'arrêter de fuir.

452
00:28:45,008 --> 00:28:46,609
Tu crois que je ne le sais pas ?

453
00:28:48,145 --> 00:28:50,446
Oui, je fuis. C'est comme ça
que j'ai toujours survécu.

454
00:28:50,480 --> 00:28:52,748
Mais crois-moi, je veux que ça marche.

455
00:28:52,782 --> 00:28:54,350
Je veux rentrer.

456
00:28:54,384 --> 00:28:56,252
Je veux arrêter de fuir.

457
00:28:58,388 --> 00:29:00,356
Qu'est-ce qui t'a fait changé d'avis ?

458
00:29:03,226 --> 00:29:05,361
Voir ma mère mourir.

459
00:29:07,764 --> 00:29:10,299
Penser qu'elle était morte...

460
00:29:10,333 --> 00:29:12,100
Tu as vu ce qui est arrivé.

461
00:29:12,135 --> 00:29:15,371
J'étais si soulagée
quand elle a dit "ok".

462
00:29:15,405 --> 00:29:17,873
Je l'ai serrée dans mes bras.

463
00:29:17,907 --> 00:29:21,843
Et tu sais ce que j'ai vu
dans ses yeux ?

464
00:29:21,878 --> 00:29:25,347
Rien.

465
00:29:25,382 --> 00:29:28,016
Elle ne savait pas qui j'étais.

466
00:29:28,050 --> 00:29:32,453
Je l'ai sauvée et perdue aussi.

467
00:29:35,591 --> 00:29:40,361
Et c'est ce que je lui ai fait depuis
que je l'ai rencontrée.

468
00:29:40,396 --> 00:29:42,798
Ça doit s'arrêter.

469
00:29:42,832 --> 00:29:45,033
Quand Henry m'a ramené à Storybrooke,

470
00:29:45,067 --> 00:29:46,367
il m'a dit que j'étais la Sauveuse.

471
00:29:46,402 --> 00:29:49,971
Il ne voyait pas ce
qu'il faisait réellement.

472
00:29:50,006 --> 00:29:53,641
Il ne m'a pas ramené pour
briser une malediction.

473
00:29:55,344 --> 00:29:57,512
Il me ramenait à la maison.

474
00:30:01,717 --> 00:30:04,185
Neal avait raison.

475
00:30:04,219 --> 00:30:06,287
À quel sujet ?

476
00:30:06,322 --> 00:30:09,256
On n'a pas de maison

477
00:30:09,291 --> 00:30:11,726
jusqu'à ce qu'elle te manque.

478
00:30:11,760 --> 00:30:13,928
Et être avec mes parents
ces derniers jours

479
00:30:13,962 --> 00:30:15,463
mais ne pas être vraiment avec eux ?

480
00:30:15,497 --> 00:30:18,165
Ils ne m'ont jamais autant manqué.

481
00:30:19,668 --> 00:30:21,001
Storybrook.

482
00:30:22,103 --> 00:30:23,604
C'est chez moi.

483
00:30:26,608 --> 00:30:28,509
Quoi ?

484
00:30:28,544 --> 00:30:30,778
Regarde en bas.

485
00:30:35,417 --> 00:30:37,852
Je dirais que ta magie
est de retour.

486
00:30:39,455 --> 00:30:41,755
Maintenant, on y va ?

487
00:30:58,373 --> 00:31:01,008
Bien joué, Swan.

488
00:31:06,581 --> 00:31:07,848
Tu l'as ouvert ?!

489
00:31:08,816 --> 00:31:10,350
- Attendez !
- Laissez-moi partir !

490
00:31:11,285 --> 00:31:13,887
- Mon fils.
- Qu'est-ce qui arrive quand je le retrouve ?

491
00:31:13,921 --> 00:31:15,121
Je croyais que vous vouliez oublier !

492
00:31:15,155 --> 00:31:17,391
Avant que je le fasse,
j'ai besoin de savoir...

493
00:31:17,425 --> 00:31:19,893
- Me pardonne-t-il ?
- Oui.

494
00:31:19,927 --> 00:31:22,128
Mais, quoi ?

495
00:31:22,162 --> 00:31:23,897
Que ne me dites-vous pas ?

496
00:31:23,931 --> 00:31:25,365
Dites-moi ou vous ne partirez jamais !

497
00:31:25,400 --> 00:31:26,833
Il meurt.

498
00:31:28,802 --> 00:31:30,669
Il vous pardonne.

499
00:31:30,704 --> 00:31:32,037
Il vous aimait.

500
00:31:34,107 --> 00:31:36,308
Il est mort pour tous nous sauver.

501
00:31:36,342 --> 00:31:38,110
Ne permettez pas que ça soit en vain.

502
00:31:38,144 --> 00:31:40,413
Non, je peux changer
ce qui s'est passé !

503
00:31:40,447 --> 00:31:41,647
Je peux sauver mon garçon !

504
00:31:41,681 --> 00:31:43,015
Vous pensez pouvoir changer le futur,

505
00:31:43,049 --> 00:31:44,784
mais vous pourriez l'empirer.

506
00:31:46,853 --> 00:31:48,620
Je l'aimais aussi.

507
00:31:48,654 --> 00:31:50,355
Et je voulais le sauver.

508
00:31:52,491 --> 00:31:54,559
Il est mort en héro.

509
00:31:54,593 --> 00:31:57,796
Tu ne peux lui enlever ça.

510
00:31:57,830 --> 00:31:59,965
Tu dois boire cette potion.

511
00:32:02,969 --> 00:32:06,071
Tu dois oublier tout
ce que je viens de te dire.

512
00:32:24,256 --> 00:32:27,291
Que fais-je ici ?

513
00:32:53,885 --> 00:32:55,185
Rends-moi service.
Mets-la au courant.

514
00:32:55,219 --> 00:32:56,553
Assure-toi qu'elle ne panique pas.

515
00:32:56,588 --> 00:32:57,888
Où vas-tu ?

516
00:32:57,922 --> 00:33:00,691
Il y a des gens que je dois voir.

517
00:33:16,507 --> 00:33:18,641
Tu ne répondais pas au téléphone.
On s'inquiétait.

518
00:33:18,675 --> 00:33:20,309
Je vais bien.

519
00:33:20,343 --> 00:33:22,311
Je suis à la maison.

520
00:33:23,614 --> 00:33:25,814
Tu veux dire que tu ne pars pas ?

521
00:33:25,848 --> 00:33:28,217
Non, je ne vais nulle part.

522
00:33:28,251 --> 00:33:30,386
Nous restons à Storybrooke ?

523
00:33:30,420 --> 00:33:33,088
Oui, c'est ici qu'est notre place.

524
00:33:33,123 --> 00:33:34,523
C'est ici qu'est notre famille.

525
00:33:37,360 --> 00:33:39,661
Maman...

526
00:33:39,695 --> 00:33:43,232
Papa, vous m'avez manqué.

527
00:33:50,569 --> 00:33:52,615
Attends. Tu es la Princesse Leia ?

528
00:33:52,647 --> 00:33:54,680
Joli alias.

529
00:33:54,715 --> 00:33:56,383
J'étais prise de court.

530
00:33:56,417 --> 00:33:58,385
Et voilà.
Tu es officiellement des nôtres.

531
00:33:58,419 --> 00:34:00,920
Une princesse de conte de fée.

532
00:34:00,954 --> 00:34:04,690
Et comme première requête de princesse,

533
00:34:04,725 --> 00:34:06,959
j'aimerais connaître le nom du bébé.

534
00:34:06,994 --> 00:34:08,828
Bien sûr.

535
00:34:08,862 --> 00:34:10,429
Prête ?

536
00:34:12,332 --> 00:34:13,666
Excusez-moi, j'aimerais

537
00:34:13,700 --> 00:34:16,335
l'attention de tout le monde...

538
00:34:16,369 --> 00:34:18,871
Cette cérémonie de présentation,

539
00:34:18,906 --> 00:34:22,008
on l'attendait depuis longtemps.

540
00:34:22,042 --> 00:34:24,944
L'arrivée de notre nouveau fils

541
00:34:24,978 --> 00:34:27,311
a apporté une grande joie
à notre famille.

542
00:34:29,048 --> 00:34:31,616
Et on espère que vous partagerez
notre avis de l'appeler en héros.

543
00:34:31,651 --> 00:34:37,856
Quelqu'un qui nous a tous sauvé.

544
00:34:37,890 --> 00:34:41,492
Qu'on aimait et lui en retour.

545
00:34:43,095 --> 00:34:46,164
Gens de Storybrook,

546
00:34:46,198 --> 00:34:50,268
c'est notre joie
de vous présenter notre fils...

547
00:34:50,302 --> 00:34:54,105
le Prince Neal.

548
00:35:12,324 --> 00:35:15,826
Contente de te rencontrer, Neal.

549
00:35:35,313 --> 00:35:37,680
Tu penses que Rumplestiltskin a raison ?

550
00:35:37,715 --> 00:35:39,915
Je suis dans le livre maintenant.

551
00:35:39,949 --> 00:35:41,750
Il a dit que tout,
à part notre aventure,

552
00:35:41,784 --> 00:35:43,452
reviendrait à la normale.

553
00:35:43,487 --> 00:35:45,053
Tu penses que c'est le cas ?

554
00:35:45,088 --> 00:35:46,255
Il a raison.

555
00:35:46,289 --> 00:35:49,091
Sinon je me rappellerais
avoir embrassé la nana du bar.

556
00:35:49,126 --> 00:35:51,327
En quoi est-ce une preuve ?

557
00:35:51,361 --> 00:35:54,130
Je sais comment tu embrasses.

558
00:35:54,164 --> 00:35:55,664
Je lui aurais couru après.

559
00:35:57,033 --> 00:36:00,802
Mais non, ma vie a continué
comme avant.

560
00:36:00,837 --> 00:36:02,338
Ça devait être le rhum.

561
00:36:02,372 --> 00:36:05,306
Tout est revenu à la normale.

562
00:36:05,341 --> 00:36:06,974
Tu es un sacré héros.

563
00:36:08,110 --> 00:36:10,678
Toi aussi.

564
00:36:10,712 --> 00:36:14,415
Je voulais te remercier.

565
00:36:16,552 --> 00:36:18,953
D'être revenu me chercher
à New York.

566
00:36:18,987 --> 00:36:19,954
Si tu ne l'avais pas fait...

567
00:36:19,988 --> 00:36:22,857
C'était la chose à faire.

568
00:36:24,726 --> 00:36:26,894
Comment as-tu fait ?

569
00:36:26,928 --> 00:36:28,729
Comment es-tu venu jusqu'à moi ?

570
00:36:28,764 --> 00:36:30,431
La malédiction arrivait.

571
00:36:30,466 --> 00:36:32,200
J'ai largué l'équipage et
emmené le Jolly Roger

572
00:36:32,234 --> 00:36:34,201
aussi loin et vite
que je pouvais pour la distancer.

573
00:36:34,235 --> 00:36:35,769
Tu as distancé la malédiction ?

574
00:36:35,803 --> 00:36:37,103
Je suis un sacré capitaine.

575
00:36:39,006 --> 00:36:42,008
Et une fois hors de portée,

576
00:36:42,043 --> 00:36:44,444
je savais que les murs étaient baissés.

577
00:36:44,479 --> 00:36:46,046
Le passage entre le mondes
était de nouveau possible.

578
00:36:46,080 --> 00:36:47,714
Il me fallait juste un haricot magique.

579
00:36:47,748 --> 00:36:49,316
Ce n'est pas facile à trouver.

580
00:36:49,350 --> 00:36:52,452
Si tu as un bien de valeur
à échanger, si.

581
00:36:52,487 --> 00:36:54,054
Et c'était quoi ?

582
00:36:54,088 --> 00:36:56,623
Le Jolly Roger, bien sûr.

583
00:36:56,658 --> 00:37:00,060
Tu as échangé ton bateau pour moi ?

584
00:37:01,896 --> 00:37:03,230
Oui.

585
00:37:41,335 --> 00:37:43,603
C'est un honneur pour moi

586
00:37:43,637 --> 00:37:47,106
de célébrer cette union charmante.

587
00:37:47,140 --> 00:37:50,209
Si vous souhaitez prononcer vos voeux...

588
00:37:53,313 --> 00:37:56,215
Cette chose qu'on partage,

589
00:37:56,250 --> 00:37:58,651
ça n'a jamais été facile.

590
00:38:00,487 --> 00:38:03,188
Je t'ai perdu de nombreuses fois.

591
00:38:03,223 --> 00:38:07,626
Je t'ai perdu pour la noirceur,

592
00:38:07,660 --> 00:38:10,528
la faiblesse, et...

593
00:38:10,563 --> 00:38:14,366
enfin, la mort.

594
00:38:14,400 --> 00:38:17,535
Mais maintenant,

595
00:38:17,570 --> 00:38:19,304
je réalise...

596
00:38:19,338 --> 00:38:22,707
que je n'ai pas passé
ma vie à te perdre.

597
00:38:24,410 --> 00:38:27,211
Je l'ai passée à te trouver.

598
00:38:31,850 --> 00:38:34,852
Quand on s'est rencontrés,

599
00:38:34,887 --> 00:38:39,524
je n'étais pas
que mal-aimé et pas affectueux.

600
00:38:39,558 --> 00:38:42,393
J'étais l'ennemi de l'amour.

601
00:38:44,329 --> 00:38:47,364
L'amour ne m'avait amené que peine.

602
00:38:47,399 --> 00:38:51,468
J'avais élevé des murs autour de moi.

603
00:38:51,503 --> 00:38:54,938
Mais tu les as brisés.

604
00:38:54,972 --> 00:38:58,309
Tu m'as ramené à la maison.

605
00:38:58,343 --> 00:39:02,078
Tu as amené de la lumière dans ma vie

606
00:39:02,113 --> 00:39:04,881
et chasser toute la noirceur.

607
00:39:04,916 --> 00:39:08,618
Et je te jure de ne jamais
oublier la distance

608
00:39:08,652 --> 00:39:12,054
entre ce que j'étais

609
00:39:12,088 --> 00:39:15,558
et ce que je suis.

610
00:39:15,592 --> 00:39:19,429
Je te dois plus que je ne peux le dire.

611
00:39:21,665 --> 00:39:25,301
Comment peux-tu voir
l'homme derrière le monstre,

612
00:39:25,336 --> 00:39:28,438
je ne le saurai jamais.

613
00:39:28,472 --> 00:39:31,741
Mais ce monstre a disparu.

614
00:39:32,843 --> 00:39:37,146
Et l'homme en-dessous
a peut-être des défauts...

615
00:39:37,180 --> 00:39:39,549
Mais comme nous tous.

616
00:39:42,652 --> 00:39:44,386
Et je t'aime pour ça.

617
00:39:45,989 --> 00:39:48,257
Parfois le meilleur livre

618
00:39:48,291 --> 00:39:50,960
a la couverture la plus poussiéreuse.

619
00:39:50,994 --> 00:39:55,630
Et parfois la meilleur tasse de thé

620
00:39:55,665 --> 00:39:58,200
est ébréchée.

621
00:40:38,573 --> 00:40:40,508
Asseyons-nous là.

622
00:40:48,249 --> 00:40:50,350
- C'est la Méchante Reine.
- Ça va aller.

623
00:40:50,385 --> 00:40:52,019
Elle est différente maintenant.

624
00:40:52,053 --> 00:40:53,554
Ce n'est plus la même personne.

625
00:40:53,588 --> 00:40:55,055
Vous verrez.

626
00:40:55,089 --> 00:40:56,923
Restez ici.

627
00:40:56,957 --> 00:41:00,727
Tu devrais savoir quelque chose.

628
00:41:00,761 --> 00:41:04,397
J'ai ramené quelqu'un du passé...

629
00:41:04,432 --> 00:41:08,334
Cette femme, et elle pense
toujours que tu es...

630
00:41:08,368 --> 00:41:09,702
Méchante.

631
00:41:10,738 --> 00:41:11,838
Je vais l'amener.

632
00:41:11,872 --> 00:41:13,105
Je lui ai dit que ça allait,

633
00:41:13,140 --> 00:41:14,707
mais c'est un peu délicat.

634
00:41:14,742 --> 00:41:16,676
Et je me dis que
si elle te rencontre, elle verra...

635
00:41:16,710 --> 00:41:18,344
Je comprends.

636
00:41:27,353 --> 00:41:29,233
- Je voulais te présenter...
- Marian ?

637
00:41:36,295 --> 00:41:38,063
Je te pensais morte.

638
00:41:38,097 --> 00:41:40,499
- Je pensais ne jamais te revoir.
- Moi non plus.

639
00:41:44,202 --> 00:41:45,870
Maman ?

640
00:41:45,904 --> 00:41:48,806
Roland ?

641
00:41:48,841 --> 00:41:50,842
Mon bébé !

642
00:41:50,876 --> 00:41:52,209
Roland !

643
00:41:56,915 --> 00:41:58,248
Toi.

644
00:41:59,918 --> 00:42:02,487
Tu as fait ça.

645
00:42:04,289 --> 00:42:07,191
Je voulais juste sauver sa vie.

646
00:42:07,225 --> 00:42:10,494
Tu es comme ta mère...

647
00:42:10,528 --> 00:42:12,863
Ne pensant jamais aux conséquences...

648
00:42:12,897 --> 00:42:14,431
Je ne savais pas.

649
00:42:14,466 --> 00:42:16,233
Bien sûr que non.

650
00:42:18,769 --> 00:42:20,504
Tu ferais mieux d'espérer

651
00:42:20,538 --> 00:42:23,173
n'avoir rien ramené d'autre.

652
00:43:27,025 --> 00:43:47,025
www.addic7ed.com

