﻿1
00:00:01,734 --> 00:00:04,600
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:04,648 --> 00:00:06,988
Je n'ai plus de pouvoir.
Regina a mon pendentif.

3
00:00:07,008 --> 00:00:08,214
Tu veux rencontrer ton nouvel oncle ?

4
00:00:08,246 --> 00:00:10,180
J'ai vu Regina prendre ta dague.

5
00:00:10,214 --> 00:00:11,921
- Elle l'a donnée à Belle.
- Si elle a la dague,

6
00:00:11,954 --> 00:00:13,521
tu devras faire ce qu'elle souhaite.

7
00:00:13,555 --> 00:00:15,957
Mais elle ne l'a pas. 
Belle a une réplique.

8
00:00:25,314 --> 00:00:27,649
Tes pouvoirs sont revenus
avec Zelena vaincue ?

9
00:00:27,670 --> 00:00:29,467
Non. Inutile à New-York.

10
00:00:29,931 --> 00:00:34,931
Once Upon a Time 3x21-3x22
Snow Drifts - There's No Place Like Home
Diffusion du 11 mai 2014

11
00:00:34,956 --> 00:00:37,956
www.addic7ed.com

12
00:01:05,492 --> 00:01:08,527
Bien, tout le monde 
à l'intérieur. Allez.

13
00:01:08,562 --> 00:01:10,529
À l'intérieur.
C'est presque l'heure du dîner.

14
00:01:23,993 --> 00:01:28,413
Ne t'inquiète pas. Tu trouveras
un foyer aussi, Emma.

15
00:01:38,999 --> 00:01:40,632
C'est un beau garçon.

16
00:01:40,666 --> 00:01:42,301
Arrête. Tu vas le gâter.

17
00:01:42,335 --> 00:01:43,635
Emma, ça va ?

18
00:01:43,669 --> 00:01:44,636
Quoi ?

19
00:01:44,670 --> 00:01:46,304
Oui, bien sûr.

20
00:01:46,338 --> 00:01:47,972
Allez-vous finalement me dire
le nom de mon petit frère ?

21
00:01:48,007 --> 00:01:49,540
Ou dois-je continuer
à l'appeler "coucou, toi" ?

22
00:01:49,574 --> 00:01:50,541
Eh bien, c'est que...

23
00:01:50,575 --> 00:01:53,945
il y a en quelque sorte cette...
tradition.

24
00:01:53,979 --> 00:01:57,048
Dans la Forêt Enchantée,
quand un bébé royal naît,

25
00:01:57,082 --> 00:01:59,683
on annonce le nom lors
d'une cérémonie de couronnement.

26
00:01:59,718 --> 00:02:02,186
Nous l'aurions fait avec toi
si nous l'avions pu.

27
00:02:02,221 --> 00:02:03,687
Vous n'allez pas le tenir
face au clocher

28
00:02:03,722 --> 00:02:05,223
et le présenter 
comme le roi lion, si ?

29
00:02:05,257 --> 00:02:07,125
Bien sûr que non.

30
00:02:07,159 --> 00:02:10,962
Nous avons décidé de renoncer
à le faire en grande pompe

31
00:02:10,996 --> 00:02:13,297
et de le faire à la bonne franquette
chez Granny.

32
00:02:13,331 --> 00:02:16,566
Ce qui importe c'est de 
marquer l'occasion,

33
00:02:16,600 --> 00:02:19,369
nous rappeler qu'après tout 
ce que nous avons traversé,

34
00:02:19,404 --> 00:02:21,638
nous sommes toujours ensemble...
en famille.

35
00:02:25,910 --> 00:02:27,677
Regarde.

36
00:02:27,711 --> 00:02:29,146
Je crois nous avoir trouvé
un endroit.

37
00:02:29,180 --> 00:02:31,681
Tu cherches des appartements ?

38
00:02:31,715 --> 00:02:33,083
Qu'en penses-tu ?

39
00:02:34,452 --> 00:02:37,786
Oui, Emma, qu'en penses-tu ?

40
00:02:39,889 --> 00:02:44,860
Tes grands-parents n'arrivent pas
à décider du prénom de ton oncle,

41
00:02:44,894 --> 00:02:46,195
et ils utilisent une tradition 
de contes de fée

42
00:02:46,229 --> 00:02:48,897
pour essayer de gagner du temps.

43
00:02:53,337 --> 00:02:55,838
Pour le retour de ton cœur.

44
00:03:00,042 --> 00:03:04,279
Alors... comment tu te sens ?

45
00:03:04,313 --> 00:03:07,215
Plus forte que jamais.

46
00:03:22,098 --> 00:03:23,931
Qu'est-ce qu'il y a ?

47
00:03:25,901 --> 00:03:28,736
Je n'aurais jamais pensé vivre ça.

48
00:03:31,772 --> 00:03:35,575
Après la mort de ma femme,

49
00:03:35,610 --> 00:03:39,913
j'ai ressenti ça pendant longtemps.

50
00:03:39,947 --> 00:03:42,049
Elle est morte par ma faute.

51
00:03:42,083 --> 00:03:44,218
Je suis désolée.

52
00:03:44,252 --> 00:03:47,554
J'aurais traversé l'enfer

53
00:03:47,588 --> 00:03:51,091
pour être à nouveau avec Marian.

54
00:03:51,126 --> 00:03:54,261
Puis j'ai accepté le fait
qu'elle était partie

55
00:03:54,295 --> 00:03:58,598
et qu'elle ne reviendrait jamais...

56
00:03:58,633 --> 00:04:00,534
J'ai dû laisser partir 
cette culpabilité.

57
00:04:00,568 --> 00:04:05,372
Daniel, mon premier amour,
a été tué à cause de moi.

58
00:04:05,407 --> 00:04:07,408
Parce qu'il m'aimait.

59
00:04:07,442 --> 00:04:09,910
Et tu n'as plus jamais
voulu ouvrir ton cœur.

60
00:04:09,944 --> 00:04:15,749
Clochette m'a dit
que c'était possible...

61
00:04:15,783 --> 00:04:18,251
Que je pouvais aimer à nouveau.

62
00:04:18,285 --> 00:04:23,256
Elle m'a amenée voir un homme
dans une taverne

63
00:04:23,290 --> 00:04:26,593
et m'a dit que nous étions destinés
à être ensemble.

64
00:04:26,627 --> 00:04:30,764
Je n'ai jamais vu son visage.

65
00:04:30,798 --> 00:04:32,198
Mais...

66
00:04:33,300 --> 00:04:35,635
j'ai vu son tatouage.

67
00:04:36,671 --> 00:04:37,804
C'était moi ?

68
00:04:39,840 --> 00:04:43,142
J'étais trop effrayée pour t'approcher.

69
00:04:45,780 --> 00:04:49,915
Les choses n'arrivent 
que quand c'est le moment.

70
00:04:49,950 --> 00:04:53,453
Ce n'est peut-être
qu'une question de temps.

71
00:05:21,180 --> 00:05:24,316
C'est trop puissant 
pour que je le garde avec moi.

72
00:05:24,350 --> 00:05:25,818
Je n'en veux pas, Belle.

73
00:05:25,852 --> 00:05:28,453
- Je te fais confiance.
- Je sais.

74
00:05:28,488 --> 00:05:31,790
Y a-t-il un endroit sûr
où je pourrais le ranger ?

75
00:05:31,825 --> 00:05:34,292
Dans notre pays, par exemple,
dans ton château ?

76
00:05:34,327 --> 00:05:37,362
Tu avais cette salle des coffres,
celle qui n'a pas de porte.

77
00:05:37,396 --> 00:05:40,633
C'était seulement pour entreposer
la magie la plus dangereuse et instable,

78
00:05:40,667 --> 00:05:42,467
celle que même moi
je n'appréhendais pas.

79
00:05:42,502 --> 00:05:44,802
Et ça ne remplit pas les conditions ?

80
00:05:46,204 --> 00:05:48,806
Tu vois, je...
je le connais trop bien.

81
00:05:48,841 --> 00:05:52,476
J'ai laissé cette salle 
et tous ses dangers derrière moi.

82
00:05:52,511 --> 00:05:54,979
Mais cette dague n'est pas dangereuse

83
00:05:55,014 --> 00:05:59,984
car, comme je l'ai dit,
je te fais confiance.

84
00:06:00,019 --> 00:06:02,486
Parlons de quelque chose 
de plus agréable,

85
00:06:02,521 --> 00:06:04,655
notre mariage par exemple.

86
00:06:06,958 --> 00:06:09,693
J'ai annoncé la bonne nouvelle
à mon père,

87
00:06:09,727 --> 00:06:11,762
et il nous donne sa bénédiction.

88
00:06:11,796 --> 00:06:14,431
L'homme qui t'a kidnappée
afin de nous séparer ?

89
00:06:14,466 --> 00:06:17,868
Je lui ai pardonné,
et il t'a pardonné.

90
00:06:17,902 --> 00:06:19,436
Il sais que tu es un homme nouveau.

91
00:06:19,471 --> 00:06:22,540
Tout le monde le sait...

92
00:06:22,574 --> 00:06:25,075
Moi en particulier.

93
00:06:35,653 --> 00:06:36,952
Alors elle est vraiment...

94
00:06:36,987 --> 00:06:39,021
Oui. On en a fini avec cette sorcière.

95
00:06:39,056 --> 00:06:40,423
C'est une bonne chose

96
00:06:40,457 --> 00:06:42,592
car si la Belle au Bois Dormant
était restée singe un jour de plus,

97
00:06:42,626 --> 00:06:44,427
elle aurait eu un bébé singe.

98
00:06:44,461 --> 00:06:46,095
Elle aurait pas voulu changer
ses couches !

99
00:06:49,333 --> 00:06:52,301
"Et c'est à ce moment que le bandit
a sauté sur le carrosse"

100
00:06:52,335 --> 00:06:54,203
"et volé les bijoux du prince"

101
00:06:54,237 --> 00:06:56,572
"et le prince a poursuivi
le bandit à cheval"

102
00:06:56,606 --> 00:06:58,574
"à travers la forêt semée d'embûches."

103
00:06:58,608 --> 00:07:00,209
Vraiment ? Je n'entends pas encore 
le prénom de l'enfant.

104
00:07:00,243 --> 00:07:02,311
Mais je dois encore
écouter cette histoire ?

105
00:07:02,345 --> 00:07:03,645
Mon fils doit connaître ses origines.

106
00:07:03,680 --> 00:07:06,081
Tu veux vraiment que la première chose
qu'il apprenne soit

107
00:07:06,115 --> 00:07:08,049
que ses parents sont tombés amoureux
lors d'un vol à main armée.

108
00:07:08,084 --> 00:07:09,418
Je n'avais pas d'arme.

109
00:07:09,452 --> 00:07:10,952
En dehors d'une pierre.

110
00:07:10,986 --> 00:07:13,255
- J'ai toujours la cicatrice.
- Qui a guéri.

111
00:07:13,289 --> 00:07:16,558
C'est la façon dont on s'est rencontrés,
pas comment on est tombés amoureux.

112
00:07:16,593 --> 00:07:18,626
C'était un peu plus compliqué.

113
00:07:18,660 --> 00:07:23,765
Il y avait des chevaliers noirs
quand j'ai sauvé la vie de ta mère.

114
00:07:26,368 --> 00:07:29,670
Et l'attaque au pont des Trolls
où j'ai sauvé la sienne.

115
00:07:29,705 --> 00:07:33,007
Mais ce n'est qu'au moment où j'ai vu
la bague de ma mère à son doigt

116
00:07:33,042 --> 00:07:35,076
que j'ai su dans mon coeur

117
00:07:35,111 --> 00:07:37,678
qu'il n'y aurait aucune autre 
femme que j'aimerai.

118
00:07:37,713 --> 00:07:40,115
J'aurais aimé que tu me le dises
à ce moment-là.

119
00:07:40,149 --> 00:07:42,449
On aurait gagné tellement de temps.

120
00:07:42,483 --> 00:07:44,284
Comment aurais-je pu ?
Je devais aller à mon mariage.

121
00:07:44,285 --> 00:07:45,485
Désolé. J'ai loupé quelque chose ?

122
00:07:45,519 --> 00:07:46,854
Tu étais déjà fiancé, camarade ?

123
00:07:46,888 --> 00:07:48,155
À Kathryn.

124
00:07:48,189 --> 00:07:51,959
Bien qu'elle fut Princesse 
Abigail à l'époque.

125
00:07:51,993 --> 00:07:54,661
La fille du Roi Midas ? L'homme 
qui peut changer n'importe quoi en or ?

126
00:07:55,663 --> 00:07:57,664
Pourquoi voudrais-tu laisser 
passer cette opportunité ?

127
00:07:57,698 --> 00:07:59,332
Bien, que puis-je dire ?

128
00:07:59,367 --> 00:08:01,701
Mon cœur était destiné à une autre.

129
00:08:01,736 --> 00:08:04,371
Tu n'avais qu'à la trouver en premier.

130
00:08:04,405 --> 00:08:07,039
Elle s’est échappée et 
vivait dans une ferme.

131
00:08:07,074 --> 00:08:09,942
La vie semblait
si paisible en ce temps...

132
00:08:09,977 --> 00:08:11,177
laisser tout et tout le monde
derrière.

133
00:08:11,211 --> 00:08:13,780
- Telle mère, telle fille.
- Crochet.

134
00:08:15,015 --> 00:08:16,415
De quoi parle-t-il ?

135
00:08:18,185 --> 00:08:21,120
Ne devrions-nous pas 
lire plus d'histoires ?

136
00:08:21,155 --> 00:08:24,657
En fait, j'aimerais savoir 
de quoi parle le pirate.

137
00:08:24,691 --> 00:08:25,958
C'est rien.

138
00:08:25,993 --> 00:08:28,027
Tu projettes de retourner à New-York ?

139
00:08:28,061 --> 00:08:29,662
Pourquoi devrait-on
retourner à New-York ?

140
00:08:29,696 --> 00:08:32,197
Vous n'y retournez pas.
N'est-ce pas, Melle Swan ?

141
00:08:32,231 --> 00:08:33,865
En fait, c'est compliqué.

142
00:08:33,900 --> 00:08:36,735
Pourquoi on devrait partir ? 
C'est chez nous.

143
00:08:36,770 --> 00:08:38,870
Henry, ce n'est ni le lieu,
ni le moment.

144
00:08:38,905 --> 00:08:40,038
Je pense que ça l'est.

145
00:08:40,072 --> 00:08:43,208
Non.

146
00:08:44,411 --> 00:08:45,711
Je lui parlerai.

147
00:08:45,745 --> 00:08:47,879
Attends.

148
00:08:47,914 --> 00:08:49,515
Prends ça.

149
00:08:49,549 --> 00:08:51,950
Ça l'aidera peut-être 
à se rappeler d'où elle vient.

150
00:08:54,887 --> 00:08:56,822
Ça va bien se passer.

151
00:08:56,856 --> 00:08:58,690
Elle est aussi têtue qu'elle.

152
00:08:58,724 --> 00:09:01,827
Oui, comme toute notre famille.

153
00:09:03,629 --> 00:09:05,897
Grand-père ?

154
00:09:05,932 --> 00:09:07,699
Regarde.

155
00:09:11,204 --> 00:09:12,570
Qu'est-ce que c'est ?

156
00:09:13,739 --> 00:09:15,840
Ça c'est un problème.

157
00:09:15,874 --> 00:09:19,409
Cette lumière vient du portail temporel
de Zelena.

158
00:09:22,580 --> 00:09:23,747
C'est ouvert.

159
00:09:37,594 --> 00:09:39,226
Zelena... elle est partie.

160
00:09:39,260 --> 00:09:41,528
Non. Elle était ici quand 
je l'ai quittée.

161
00:09:42,022 --> 00:09:44,490
Si elle s'est échappée,
ça expliquerait le portail temporel.

162
00:09:44,516 --> 00:09:45,683
Impossible.

163
00:09:45,702 --> 00:09:47,182
Sans son pendentif, 
elle n'a aucun pouvoir.

164
00:09:47,204 --> 00:09:48,338
Comment a-t-elle pu s'échapper,

165
00:09:48,364 --> 00:09:52,334
et ouvrir un portail 
temporel sans magie ?

166
00:09:52,376 --> 00:09:55,454
À moins de ne lui avoir
fait quelque chose.

167
00:09:56,411 --> 00:09:58,612
Désolé de décevoir, mais non.

168
00:09:58,646 --> 00:10:01,715
Même si je le voulais, Belle a ma dague.

169
00:10:01,749 --> 00:10:05,052
- Elle aurait maitrisé
toute tendance meurtrière. - C'est vrai.

170
00:10:05,086 --> 00:10:08,955
Si elle s'est échappée,
trouvons comment.

171
00:10:11,359 --> 00:10:12,959
Génial.

172
00:10:22,236 --> 00:10:24,070
Quoi ? C'était quoi ?  
Que vient-il de se passer ?

173
00:10:24,104 --> 00:10:25,539
On pourrait faire
une mise à niveau.

174
00:10:25,573 --> 00:10:27,173
Idiot de Betamax.

175
00:10:27,208 --> 00:10:29,676
C'est parti.

176
00:10:43,490 --> 00:10:47,327
Il semblerait que sa fuite
soit de nature plutôt permanente.

177
00:10:47,361 --> 00:10:49,262
Je ne demanderai pas d'excuses.

178
00:10:49,296 --> 00:10:52,631
Il devait lui rester suffisamment
de magie pour se suicider.

179
00:10:53,800 --> 00:10:57,036
Et quand elle l'a fait,

180
00:10:57,071 --> 00:10:59,438
la magie de son pendentif
n'a plus eu d'attache.

181
00:10:59,473 --> 00:11:02,375
Elle a été libérée.
Son dernier vœu a été exaucé.

182
00:11:02,409 --> 00:11:04,077
Alors comment pouvons-nous l'annuler ?

183
00:11:04,111 --> 00:11:05,378
Très bonne question.

184
00:11:05,412 --> 00:11:08,580
Le temps de trouver une solution, 
personne ne doit s'en approcher.

185
00:11:08,614 --> 00:11:13,051
Un voyage dans le passé pourrait avoir 
des conséquences catastrophiques.

186
00:11:22,962 --> 00:11:25,163
Tu fais une erreur.

187
00:11:25,198 --> 00:11:27,165
Je ne veux pas parler de ça avec toi.

188
00:11:27,200 --> 00:11:29,101
Ne m'écoute pas. Écoute ton fils.

189
00:11:29,135 --> 00:11:31,937
Il pense que ceci pourrait te rappeler

190
00:11:31,971 --> 00:11:34,738
de ce que tu laisses derrière toi...
ta famille.

191
00:11:36,275 --> 00:11:39,076
Ma famille, c'est Henry, 
et je l'amène là où il est en sécurité.

192
00:11:39,111 --> 00:11:42,413
Non. La question de la sécurité
avant tout est un non-sens.

193
00:11:42,447 --> 00:11:44,715
Tu as battu la Méchante Sorcière.

194
00:11:44,749 --> 00:11:46,150
Tu as battu Peter Pan.

195
00:11:46,184 --> 00:11:48,652
Tu as brisé la malédiction.

196
00:11:48,686 --> 00:11:50,087
Et tu continues à courir.

197
00:11:50,122 --> 00:11:52,089
Que cherches-tu ?

198
00:11:52,124 --> 00:11:53,257
Mon chez moi.

199
00:11:53,292 --> 00:11:56,327
Et c'est à New York ?
Ce n'était pas réel.

200
00:11:56,361 --> 00:11:57,494
L'année dernière l'était.

201
00:11:57,529 --> 00:11:58,629
Ce n'étaient que de faux souvenirs.

202
00:11:58,663 --> 00:12:00,631
Ils reposaient sur des absurdités
liées à la magie.

203
00:12:00,665 --> 00:12:03,100
Maintenant, on a nos souvenirs.
On peut rendre ça réel.

204
00:12:03,135 --> 00:12:05,469
Pourquoi ne pas le faire ici 
avec toute ta famille ?

205
00:12:06,972 --> 00:12:09,273
À cause de ça.

206
00:12:09,308 --> 00:12:11,942
Je ne vois pas ma famille ici.

207
00:12:11,976 --> 00:12:14,144
Je vois des contes de fées.

208
00:12:14,178 --> 00:12:16,580
Je vois des histoires 
de princes et princesses.

209
00:12:16,614 --> 00:12:18,615
Ce n'est pas moi.

210
00:12:18,650 --> 00:12:20,350
Je n'ai jamais fait partie de tout ça.

211
00:12:20,384 --> 00:12:22,352
Alors de quoi fais-tu partie Swan ?

212
00:12:22,386 --> 00:12:23,687
À part avec Henry,

213
00:12:23,721 --> 00:12:25,689
je ne pense pas avoir jamais
fait partie de quoi que ce soit.

214
00:12:25,723 --> 00:12:27,157
Mais tu le pourrais.

215
00:12:28,827 --> 00:12:30,327
Quand j'étais enfant, je me suis enfuie.

216
00:12:30,361 --> 00:12:31,762
C'est ce que je faisais.

217
00:12:31,796 --> 00:12:34,998
mais la première fois,
j'ai pensé à la même chose

218
00:12:35,032 --> 00:12:38,535
Je me suis demandée, 
"Si je faisais une erreur ?".

219
00:12:38,570 --> 00:12:41,104
- "Cet endroit va-t-il me manquer ?"
- Et alors ?

220
00:12:41,138 --> 00:12:44,441
Pas la première fois. 
Et aucune autre d'ailleurs.

221
00:12:44,475 --> 00:12:46,443
Donc tu t'enfuis tout le temps.

222
00:12:46,477 --> 00:12:50,447
J'ai appris quelque chose 
il y a longtemps, Crochet.

223
00:12:50,481 --> 00:12:56,853
La maison est un endroit qui te manque
déjà au moment où tu le quittes.

224
00:12:56,887 --> 00:13:00,857
Alors, oui, je continuerai de courir 
jusqu'à ce que je ressente ça.

225
00:13:00,891 --> 00:13:03,126
Alors tu vas juste abandonner
tes parents.

226
00:13:03,160 --> 00:13:05,962
Tu ne te soucies même pas d'eux...

227
00:13:05,997 --> 00:13:08,064
Ou de qui que ce soit dans cette ville ?

228
00:13:08,099 --> 00:13:10,766
Bien sûr que si.

229
00:13:12,403 --> 00:13:15,405
J'ai juste à faire ce qui est bon
pour moi et Henry et...

230
00:13:17,274 --> 00:13:18,908
Qu'est-ce que c'est que ça ?

231
00:13:18,942 --> 00:13:20,676
J'en ai aucune idée.

232
00:13:20,711 --> 00:13:21,878
Je vais vérifier.

233
00:13:21,912 --> 00:13:24,413
Swan, attends !

234
00:13:24,447 --> 00:13:25,848
Attends !

235
00:13:31,922 --> 00:13:34,524
Quoi qu'il se passe, 
ça ne peut pas être bon.

236
00:13:34,558 --> 00:13:35,858
C'est le portail temporel de Zelena.
David a laissé un message.

237
00:13:35,893 --> 00:13:37,326
D'une certaine manière, elle est morte
et elle l'a déclenché.

238
00:13:40,864 --> 00:13:42,664
On doit sortir d'ici.

239
00:13:42,698 --> 00:13:44,098
Pas tant qu'on n'aura pas trouvé
un moyen de le refermer !

240
00:13:44,133 --> 00:13:45,567
Tu as récupéré ta magie ?

241
00:13:45,601 --> 00:13:47,669
Alors on ne va pas tenter le diable !

242
00:13:47,703 --> 00:13:48,937
Allons-y !

243
00:14:02,151 --> 00:14:03,450
Attends !

244
00:14:05,954 --> 00:14:07,220
Je ne peux pas !

245
00:14:11,092 --> 00:14:14,929
Un de ces jours, il faudra 
que j'arrête de poursuivre cette femme.

246
00:14:35,692 --> 00:14:37,893
On dirait qu'on est de retour
dans la Forêt Enchantée.

247
00:14:37,918 --> 00:14:39,419
Oui, j'ai bien compris.

248
00:14:39,454 --> 00:14:40,853
La question est... quand ?

249
00:14:48,629 --> 00:14:50,863
J'en ai une petite idée.

250
00:15:04,067 --> 00:15:06,147
On a de la chance
d'être remontés à cette époque.

251
00:15:06,172 --> 00:15:08,139
On aurait pu apparaître
en plein milieu de la guerre des ogres

252
00:15:08,174 --> 00:15:11,176
ou dans l'estomac d'une baleine.

253
00:15:14,770 --> 00:15:16,405
Pourquoi lis-tu ça maintenant ?

254
00:15:16,439 --> 00:15:18,440
Pendant qu'on tombait,
je réfléchissais

255
00:15:18,474 --> 00:15:19,973
à Henry et à l'histoire
qu'on lisait chez Granny.

256
00:15:20,008 --> 00:15:22,309
Tu penses que les portails
marchent comme les autres ?

257
00:15:22,344 --> 00:15:23,877
Qu'ils t'emmènent là où tu penses ?

258
00:15:23,912 --> 00:15:26,180
Pas "où". Mais "au moment donné".

259
00:15:26,214 --> 00:15:27,681
Très bonne déduction.

260
00:15:27,715 --> 00:15:31,018
Malheureusement, on dirait
qu'ils ont autre chose en commun.

261
00:15:31,052 --> 00:15:33,520
Ils ne restent pas ouverts
pour le voyage retour.

262
00:15:33,555 --> 00:15:38,292
On est bloqués dans le passé.

263
00:15:38,326 --> 00:15:40,693
J'aurais dû quitter Storybrooke
à l'instant où on a vaincu Zelena.

264
00:15:40,727 --> 00:15:42,162
C'est exactement le genre de chose

265
00:15:42,196 --> 00:15:43,763
- qui n'arrive pas à New York.
- Le bon côté,

266
00:15:43,797 --> 00:15:46,799
c'est que le prix de l'immobilier
est plus raisonnable ici.

267
00:15:46,833 --> 00:15:48,134
Je comprends ta frustration,

268
00:15:48,169 --> 00:15:49,769
mais on a déjà vécu
des situations désespérées.

269
00:15:49,803 --> 00:15:52,439
Pas la peine d'être nerveux.
Nous sommes intelligents.

270
00:15:52,473 --> 00:15:54,640
Nous devons juste être constructifs.

271
00:15:57,978 --> 00:16:00,446
Une idée sur la manière de rentrer ?

272
00:16:00,480 --> 00:16:01,948
Comment saurais-je 
comment retourner dans le futur ?

273
00:16:01,982 --> 00:16:03,482
Je ressemble à Marty McFly ?

274
00:16:03,516 --> 00:16:04,951
Marty Mc-qui ?

275
00:16:04,985 --> 00:16:06,452
Le gamin avec la foudre et la DeLorean

276
00:16:06,486 --> 00:16:07,720
ils retournent dans le temps et,
et il...

277
00:16:07,754 --> 00:16:10,056
C'est une sorte de magicien ?

278
00:16:10,090 --> 00:16:12,925
Non. Marty McFly n'est pas magicien.
Il...

279
00:16:12,960 --> 00:16:15,494
Peut-être qu'on a besoin
d'un magicien.

280
00:16:16,763 --> 00:16:18,330
On pourrait trouver Rumplestilskin.

281
00:16:18,364 --> 00:16:19,598
Des chevaliers noirs.

282
00:16:25,771 --> 00:16:27,639
Tous alignés !

283
00:16:27,673 --> 00:16:29,741
Tous alignés !

284
00:16:43,554 --> 00:16:46,857
Écoutez-moi avec attention.

285
00:16:46,891 --> 00:16:49,860
La misère et le désespoir

286
00:16:49,894 --> 00:16:52,529
qu'ont pu tolérer vos vies pathétiques

287
00:16:52,563 --> 00:16:53,864
jusqu'à ce jour

288
00:16:53,898 --> 00:16:58,868
ne sont rien à côté de la douleur
et de la détresse

289
00:16:58,902 --> 00:17:03,539
que je vous infligerai
si je vous quitte mécontente.

290
00:17:03,573 --> 00:17:04,807
C'est Regina.

291
00:17:04,842 --> 00:17:07,143
Pas Regina, chérie. La Méchante Reine.

292
00:17:07,177 --> 00:17:10,446
Vous allez m'aider.

293
00:17:10,480 --> 00:17:13,950
Elle est encore pire sans ses tailleurs.

294
00:17:13,984 --> 00:17:17,453
S'il vous plaît, votre Majesté.

295
00:17:17,487 --> 00:17:20,189
Nous sommes un village paisible.

296
00:17:20,223 --> 00:17:21,524
Qu'attendez-vous de nous ?

297
00:17:21,558 --> 00:17:23,058
C'est Marco.

298
00:17:23,092 --> 00:17:26,061
La justice.

299
00:17:26,095 --> 00:17:28,229
Si je découvre

300
00:17:28,264 --> 00:17:32,167
qu'une personne du village a aidé
le bandit Blanche-Neige,

301
00:17:32,201 --> 00:17:34,736
elle souffrira énormément.

302
00:17:34,771 --> 00:17:38,206
Voici ce qui arrive à ceux qui aident
Blanche-Neige.

303
00:17:40,242 --> 00:17:42,210
Aidez-moi !

304
00:17:42,244 --> 00:17:43,278
Elle va me tuer !

305
00:17:43,312 --> 00:17:45,680
Qui veux être le prochain ?

306
00:17:45,714 --> 00:17:47,314
S'il vous plaît !

307
00:17:47,485 --> 00:17:49,726
Attends, que fais-tu ?

308
00:17:49,751 --> 00:17:51,218
Je vais aider cette femme.
Elle est innocente...

309
00:17:52,320 --> 00:17:53,453
- Laissez-moi partir ! 
- Quand Belle a découvert

310
00:17:53,488 --> 00:17:54,968
que Zelena voulait changer le passé,

311
00:17:54,990 --> 00:17:56,356
elle nous a dit que c'était dangereux.

312
00:17:56,391 --> 00:17:58,926
Semer la pagaille dans les évènements
peut nous causer du tort à tous.

313
00:17:58,960 --> 00:18:01,528
Je suis censée la laisser croupir ici
ou mourir ?

314
00:18:01,563 --> 00:18:04,298
Quel que soit son destin,
on ne peut pas interférer,

315
00:18:04,332 --> 00:18:06,800
pas si on veut revenir
dans le monde que nous connaissons.

316
00:18:06,834 --> 00:18:08,134
On doit trouver Rumple.

317
00:18:08,169 --> 00:18:09,469
Plus tôt on sort de là,
mieux ce sera.

318
00:18:09,504 --> 00:18:12,038
Je suis d'accord. Mais...

319
00:18:13,007 --> 00:18:16,009
On doit faire une chose avant.

320
00:18:18,580 --> 00:18:22,216
Allez, Swan.
Laisse-moi jeter un œil.

321
00:18:24,252 --> 00:18:26,986
C'est beaucoup mieux.

322
00:18:27,021 --> 00:18:28,287
- C'est vraiment nécessaire ?
- Qu'aurais-tu fait...

323
00:18:28,322 --> 00:18:30,123
si Regina t'avait repérée ?

324
00:18:30,157 --> 00:18:31,725
Courir je suppose.

325
00:18:31,759 --> 00:18:33,793
Et quand bien même,
elle t'aurait vue.

326
00:18:33,828 --> 00:18:35,795
Elle pourrait se souvenir de toi
lors de ton arrivée à Storybrooke.

327
00:18:35,830 --> 00:18:39,165
Elle se souviendrait d'un visage
entraperçu 30 ans auparavant ?

328
00:18:39,200 --> 00:18:41,334
Le but est de minimiser le risque,

329
00:18:41,368 --> 00:18:42,836
et, malheureusement, 
les vestes en cuir rouges

330
00:18:42,870 --> 00:18:45,671
ne sont pas à la mode ici.

331
00:18:45,706 --> 00:18:47,006
Très bien.

332
00:18:47,041 --> 00:18:48,507
La seule impression durable

333
00:18:48,542 --> 00:18:49,843
qui m'inquiète en ce moment

334
00:18:49,877 --> 00:18:52,911
c'est celle que fait mon corsage 
sur moi.

335
00:18:52,946 --> 00:18:54,679
Ton inconfort est une croix
que je suis tout disposé à supporter.

336
00:18:54,714 --> 00:18:56,849
Ce n'est rien comparé 
à ce qui pourrait arriver

337
00:18:56,883 --> 00:18:58,516
si on change le cours
des évènements,

338
00:18:58,551 --> 00:19:00,685
Ce qui veut dire qu'on doit 
procéder avec précaution.

339
00:19:00,720 --> 00:19:03,355
Tu ne viens pas d'un monde magique.

340
00:19:03,389 --> 00:19:04,689
Moi si.

341
00:19:04,724 --> 00:19:06,324
Même la plus petite modification

342
00:19:06,359 --> 00:19:08,160
pourrait avoir 
des conséquences catastrophiques.

343
00:19:08,194 --> 00:19:09,828
Les choses doivent se dérouler
comme elles l'ont toujours été.

344
00:19:40,659 --> 00:19:43,794
Que pensez-vous de cette vue,
ma chère ?

345
00:19:43,828 --> 00:19:46,630
J'ai vu mieux.

346
00:19:46,665 --> 00:19:49,032
Ça prend une éternité.

347
00:19:49,066 --> 00:19:50,867
Je vous avais dit que la route
des trolls était plus rapide.

348
00:19:52,569 --> 00:19:54,570
Et bien moins cahoteux.

349
00:19:56,607 --> 00:19:57,807
Vous m'écoutez au moins ?

350
00:19:57,841 --> 00:20:00,209
Oui, bien sûr.

351
00:20:08,419 --> 00:20:11,053
Ça pourrait être la Reine qui revient.

352
00:20:21,030 --> 00:20:22,631
Quoi encore ?

353
00:20:25,802 --> 00:20:27,602
Mon seigneur.

354
00:20:30,807 --> 00:20:33,541
Ne vous inquiétez pas !
Ce n'est qu'un arbre !

355
00:20:33,575 --> 00:20:35,275
Serait-ce...

356
00:20:35,310 --> 00:20:36,510
Ton père.

357
00:20:36,545 --> 00:20:37,845
On devrait y aller.

358
00:21:00,934 --> 00:21:02,268
Regardez ces marques.

359
00:21:02,302 --> 00:21:04,704
Cet arbre n'est pas tombé.
Il a été coupé.

360
00:21:04,739 --> 00:21:07,206
C'est une embuscade.

361
00:21:07,241 --> 00:21:09,041
On doit déplacer ce rondin... 
Maintenant !

362
00:21:20,020 --> 00:21:21,720
J'ai failli faire une attaque.

363
00:21:21,755 --> 00:21:24,723
L'arbre a été coupé.
C'était prévu.

364
00:21:24,758 --> 00:21:26,425
Quelqu'un voulait nous voler.

365
00:21:26,459 --> 00:21:28,627
Qui oserait attaquer un convoi royal ?

366
00:21:32,266 --> 00:21:33,965
Je n'en ai aucune idée.

367
00:21:34,000 --> 00:21:36,902
Mais maintenant
vous pouvez vous détendre.

368
00:21:36,936 --> 00:21:38,804
Nous avons effrayé le bandit.

369
00:21:38,838 --> 00:21:41,306
Nous n'aurons plus jamais à les revoir.

370
00:21:52,519 --> 00:21:55,820
Tu sais ce truc à propos des petits
changements ayant des conséquences ?

371
00:21:57,623 --> 00:21:59,123
Qu'en est-il des gros changements ?

372
00:21:59,157 --> 00:22:00,658
Pourquoi ? Qu'avons-nous fait ?

373
00:22:00,692 --> 00:22:03,661
Ce bandit était Blanche-Neige.

374
00:22:03,695 --> 00:22:06,664
C'était le moment où mes parents se 
sont rencontrés pour la première fois.

375
00:22:06,698 --> 00:22:09,400
Et à cause de nous,
maintenant ce n'est plus cas.

376
00:22:30,126 --> 00:22:33,661
Et voici... notre nouvelle maison.

377
00:22:33,695 --> 00:22:38,666
C'est... doré.

378
00:22:38,700 --> 00:22:41,869
Après quelque temps, 
vous n'y ferez plus attention.

379
00:22:44,637 --> 00:22:47,105
Alors ?

380
00:22:47,139 --> 00:22:51,075
Je dois partir loin d'ici
le plus vite possible.

381
00:22:51,110 --> 00:22:54,880
Et ma destination doit être...
secrète.

382
00:22:58,882 --> 00:23:00,649
Alors vous vous adressez
au bon capitaine.

383
00:23:00,683 --> 00:23:06,989
Mais me faire fermer les yeux
là-dessus vous coûtera le double.

384
00:23:08,791 --> 00:23:11,093
Regarde en face, Swan.

385
00:23:11,128 --> 00:23:12,428
Le château du Ténébreux.

386
00:23:12,462 --> 00:23:14,429
Un peu plus imposant que la boutique.

387
00:23:14,463 --> 00:23:16,097
Que fait-on maintenant ?

388
00:23:16,132 --> 00:23:18,000
Frapper à la porte et nous présenter ?

389
00:23:18,034 --> 00:23:21,336
"Salut, nous venons du futur."

390
00:23:21,370 --> 00:23:23,338
Il vaut peut-être mieux
que je reste en arrière.

391
00:23:23,372 --> 00:23:26,508
J'ai un passé plutôt compliqué
avec le Ténébreux.

392
00:23:26,543 --> 00:23:28,343
Je parie qu'il me tuerait
en me voyant.

393
00:23:28,377 --> 00:23:30,178
Je prends le pari.

394
00:23:31,714 --> 00:23:34,850
Je ne vous dirais pas depuis combien 
de temps j'attendais ça.

395
00:23:34,884 --> 00:23:36,785
Je suppose que je viens de le dire.

396
00:23:42,158 --> 00:23:43,591
Je ne sais pas qui vous êtes, ma chère,

397
00:23:43,625 --> 00:23:45,026
mais pourquoi ne pas t'enfuir

398
00:23:45,061 --> 00:23:48,363
et me laisser savourer
mon meurtre en paix ?

399
00:23:48,397 --> 00:23:50,532
Il ne va pas vous faire de mal.
Vous devez m'écouter.

400
00:23:50,566 --> 00:23:52,367
Et pourquoi vous écouterais-je ?

401
00:23:52,401 --> 00:23:55,036
Si vous ne le faites pas,
vous ne reverrez plus jamais votre fils.

402
00:23:59,475 --> 00:24:00,774
Que sais-tu de mon fils ?

403
00:24:00,808 --> 00:24:02,242
Il s'appelle Baelfire.

404
00:24:02,277 --> 00:24:04,244
Vous envisagez de lancer un sort
dans l'espoir de le retrouver.

405
00:24:04,279 --> 00:24:06,746
Qui vous a dit ça ?

406
00:24:06,781 --> 00:24:09,749
- Êtes-vous... une sorte de sorcière ?
- Non, je ne suis pas une sorcière.

407
00:24:09,784 --> 00:24:12,619
Je suis celle qui brise la malédiction
pour que vous puissiez le trouver.

408
00:24:12,653 --> 00:24:14,955
Je suis le produit d'un amour véritable.

409
00:24:14,989 --> 00:24:18,325
Mais ce sont des spéculations.

410
00:24:18,359 --> 00:24:20,127
Une partie de mes projets.

411
00:24:20,161 --> 00:24:21,495
Mais je ne les ai pas réalisés.

412
00:24:21,529 --> 00:24:24,163
Vous le ferez, et vous réussirez.

413
00:24:24,198 --> 00:24:29,168
Si c'est vrai, alors ça veut dire...

414
00:24:29,203 --> 00:24:31,170
Nous venons du futur.

415
00:24:31,205 --> 00:24:34,440
Mais les codes du voyage dans le temps
n'ont pas été déchiffrés.

416
00:24:34,475 --> 00:24:36,209
Quelqu'un a déchiffré ce code.

417
00:24:37,344 --> 00:24:38,478
Nous avons besoin de <i>votre</i> aide.

418
00:24:38,512 --> 00:24:39,779
D'aide ?

419
00:24:41,649 --> 00:24:42,949
Vous avez besoin de mon aide ?

420
00:24:42,984 --> 00:24:45,986
Alors répondez à une question.

421
00:24:46,020 --> 00:24:49,421
Est-ce que je trouve mon fils ?

422
00:24:51,858 --> 00:24:53,826
Répondez-moi !

423
00:25:00,634 --> 00:25:02,267
Je trouve Bae.

424
00:25:02,301 --> 00:25:04,269
Comment ?

425
00:25:06,305 --> 00:25:07,472
Ne me dites pas.

426
00:25:07,507 --> 00:25:08,807
Si j'ai réussi,

427
00:25:08,842 --> 00:25:12,444
Je ne veux rien savoir qui 
pourrait changer ça.

428
00:25:12,478 --> 00:25:15,513
Il est probable que 
ça ait déjà été changé.

429
00:25:17,683 --> 00:25:19,483
Vous avez changé le cours des choses.

430
00:25:19,518 --> 00:25:21,619
Qu'avez-vous fait ?

431
00:25:25,858 --> 00:25:28,359
On a interrompu la rencontre
de mes parents.

432
00:25:32,264 --> 00:25:34,231
Merci, monsieur G... Rumplestiltskin,

433
00:25:34,266 --> 00:25:35,432
pour nous avoir cru.

434
00:25:35,467 --> 00:25:38,101
Je sais qu'un voyage dans le temps
est difficile à croire.

435
00:25:38,136 --> 00:25:41,071
Pas autant que d'autres énigmes
que vous m'avez présenté.

436
00:25:41,105 --> 00:25:43,340
Pourquoi ne l'ai-je pas tué ?

437
00:25:43,375 --> 00:25:45,815
Ce n'est faute d'avoir essayé, 
si ça peut vous réconforter.

438
00:25:47,078 --> 00:25:48,979
Disons que nous avons enterré
la hache de guerre.

439
00:25:49,013 --> 00:25:51,515
Oui.
Mais pourquoi pas dans votre crâne ?

440
00:25:51,550 --> 00:25:55,619
Rumplestiltskin, tu es de retour.

441
00:25:57,789 --> 00:26:00,423
Tu as... as-tu besoin de quelque chose ?

442
00:26:00,457 --> 00:26:03,359
Est-ce que nous nous connaissons ?

443
00:26:03,394 --> 00:26:05,028
Désolée. Non.

444
00:26:05,063 --> 00:26:07,864
Monsieur... Rumple...

445
00:26:07,899 --> 00:26:11,034
Le Ténébreux m'a parlé de vous.

446
00:26:11,069 --> 00:26:13,036
- C'est vrai ?
- Non.

447
00:26:14,271 --> 00:26:17,373
Sors d'ici et... lis un livre,
ou fais ce que tu as envie de faire.

448
00:26:17,408 --> 00:26:18,875
Tu reviendras pour nettoyer plus tard.

449
00:26:18,910 --> 00:26:20,610
Tu aurais pu le demander gentiment.

450
00:26:20,644 --> 00:26:22,212
J'aurais aussi pu te changer en crapaud.

451
00:26:22,246 --> 00:26:24,714
C'est un miracle que vous soyez tombés 
amoureux l'un de l'autre.

452
00:26:24,748 --> 00:26:27,283
Quoi ?

453
00:26:27,318 --> 00:26:30,286
D'abord, vous me dites 
que j'ai laissé le pirate en vie.

454
00:26:30,321 --> 00:26:32,222
Maintenant vous me dites 
que j'en pince pour la servante.

455
00:26:32,256 --> 00:26:33,556
Oui, elle a un sens de l'humour étrange,

456
00:26:33,591 --> 00:26:35,925
Mais revenons à ses parents.

457
00:26:35,959 --> 00:26:39,629
Oui. Qui sont-ils ?

458
00:26:39,663 --> 00:26:41,630
Blanche Neige et le Prince Charmant.

459
00:26:41,664 --> 00:26:43,699
Prince Charmant.

460
00:26:43,733 --> 00:26:46,101
Son vrai nom est Prince James.

461
00:26:46,135 --> 00:26:48,937
Le fils du roi George à qui
je viens d'arranger le mariage ?

462
00:26:48,971 --> 00:26:50,305
Vous voyez, c'est ce que 
j'essaye de vous dire.

463
00:26:50,340 --> 00:26:51,740
Ce mariage n'est pas supposé se produire

464
00:26:51,774 --> 00:26:54,409
parce que la bague qu'il allait lui
offrir est volée par Blanche.

465
00:26:55,645 --> 00:26:57,879
C'est une sacré histoire
que vous racontez.

466
00:26:57,913 --> 00:27:00,349
Laissez-moi vous montrer.
C'est dans le livre.

467
00:27:08,690 --> 00:27:10,090
Attendez. Quoi ?

468
00:27:10,125 --> 00:27:12,560
Tout a disparu.

469
00:27:12,594 --> 00:27:14,262
Tout ce qui était supposé arriver 
après qu'ils se soient rencontrés

470
00:27:14,296 --> 00:27:15,429
a disparu.

471
00:27:15,464 --> 00:27:17,097
L'effet papillon.

472
00:27:17,132 --> 00:27:19,133
Une fois qu'on change quelque chose
dans le passé,

473
00:27:19,167 --> 00:27:22,470
tout ce qui devait arriver après
devient incertain.

474
00:27:22,504 --> 00:27:24,171
Le futur, comme vous pouvez le voir...

475
00:27:24,205 --> 00:27:26,840
est une page blanche.

476
00:27:26,875 --> 00:27:28,508
Nous devons trouver Blanche 
pour voler cette bague

477
00:27:28,542 --> 00:27:30,277
pour que l'histoire reprenne
son cours normal.

478
00:27:30,311 --> 00:27:31,745
Vous avez de la chance.

479
00:27:31,780 --> 00:27:33,947
Il y a un bal ce soir au château
du Roi Midas.

480
00:27:33,982 --> 00:27:37,084
Le Prince James y sera...
ainsi que sa bague.

481
00:27:37,118 --> 00:27:38,852
Donc nous devons juste 
amener Blanche là-bas.

482
00:27:38,887 --> 00:27:40,620
Comment ? On ne sait même pas
où elle est.

483
00:27:40,655 --> 00:27:43,157
Si je peux me permettre.

484
00:27:52,699 --> 00:27:53,833
La voilà.

485
00:27:53,867 --> 00:27:56,035
Elle est avec Barbe noire.

486
00:27:56,069 --> 00:27:58,337
Elle essaye de se frayer un chemin
sur son bateau.

487
00:27:58,371 --> 00:28:01,274
Et, apparemment sans grands résultats.

488
00:28:01,308 --> 00:28:02,641
Elle ne peut échapper à la Reine.

489
00:28:02,676 --> 00:28:04,756
sans l'argent qu'elle est 
supposée avoir pour la bague.

490
00:28:05,578 --> 00:28:07,213
Pouvez-vous nous aider ?

491
00:28:07,247 --> 00:28:08,647
Vous aider ?

492
00:28:08,682 --> 00:28:11,884
Je peux essayer de rouvrir 
votre portail vers le futur,

493
00:28:11,919 --> 00:28:14,320
mais réunir vos parents ?

494
00:28:14,354 --> 00:28:16,822
C'est vous qui avez mis le bazar,
ma chérie.

495
00:28:16,856 --> 00:28:20,959
Vous êtes la seule à savoir 
ce que vous avez fait. Allez le défaire.

496
00:28:20,993 --> 00:28:25,464
Si elle cherche un moyen
de fuir le village,

497
00:28:25,498 --> 00:28:28,233
je connais un capitaine
qui pourrait nous aider.

498
00:28:28,267 --> 00:28:29,901
Qui ?

499
00:28:29,936 --> 00:28:32,103
Moi.

500
00:28:45,515 --> 00:28:49,140
Me voici.
J'ai de l'allure, non ?

501
00:28:49,172 --> 00:28:50,373
Est-ce que c'est vraiment 
une bonne idée ?

502
00:28:50,407 --> 00:28:52,493
Et préserver le futur ?

503
00:28:52,533 --> 00:28:53,633
Tout ira bien.

504
00:28:53,667 --> 00:28:55,301
Vu tout ce que je bois,
si je me rappelle de quoi que ce soit,

505
00:28:55,335 --> 00:28:56,536
j'en accuserai le rhum.

506
00:28:56,570 --> 00:28:58,137
Fais juste en sorte que je...

507
00:28:58,171 --> 00:29:02,140
<i>qu'il</i> reste occupé,
qu'il ne revienne pas à mon navire.

508
00:29:02,174 --> 00:29:03,308
Je m'occupe du reste.

509
00:29:10,516 --> 00:29:12,751
Attends. Que fais-tu ?

510
00:29:12,785 --> 00:29:14,753
Je m'assure qu'il reste occupé.

511
00:29:14,787 --> 00:29:18,022
Ça ne devrait pas être compliqué.
Toi et moi savons que je suis son genre.

512
00:29:18,057 --> 00:29:22,026
Swan, cet homme assis-là...
tu ne le connais pas.

513
00:29:22,061 --> 00:29:23,595
Sois prudente.

514
00:29:23,629 --> 00:29:25,964
Si je ne te connaissais pas,
je dirais que tu es jaloux.

515
00:29:34,806 --> 00:29:37,041
À quoi jouez-vous, les garçons ?

516
00:29:43,382 --> 00:29:47,118
Capitaine. Je ne m'attendais pas à
vous voir revenir de la taverne si tôt.

517
00:29:47,152 --> 00:29:49,287
Vermine. J'aurais ce casse pied, sir.

518
00:29:49,321 --> 00:29:50,388
Laisse-la.

519
00:29:51,890 --> 00:29:54,191
Un jour tu comprendras, Mouche.

520
00:29:54,225 --> 00:29:58,028
C'est un nouveau gilet ?

521
00:29:58,062 --> 00:29:59,562
Bien sûr que non.

522
00:29:59,597 --> 00:30:01,731
Vous vous sentez bien, monsieur ?

523
00:30:01,765 --> 00:30:04,368
Vous semblez... différent.

524
00:30:04,402 --> 00:30:06,703
Peut-être car j'ai l'habitude
que mon second me demande

525
00:30:06,737 --> 00:30:08,271
ce dont son capitaine a besoin 
quand il est sur le pont.

526
00:30:08,306 --> 00:30:10,740
Bien sûr. Veuillez m'excuser.

527
00:30:10,774 --> 00:30:12,742
Que puis-je faire pour vous ?

528
00:30:14,979 --> 00:30:16,946
Je dois parler à cette femme.

529
00:30:16,981 --> 00:30:19,281
Amène-la à bord. Sans faire de bruit.

530
00:30:30,494 --> 00:30:32,128
J'ai un aveu à faire.

531
00:30:32,162 --> 00:30:33,962
Comme la plupart des femmes.

532
00:30:33,997 --> 00:30:38,967
Je veux savoir...
comment tu as eu ce crochet.

533
00:30:39,002 --> 00:30:41,570
J'ai entendu tellement d'histoires.

534
00:30:41,604 --> 00:30:44,239
Tu sais donc qui je suis,

535
00:30:44,273 --> 00:30:46,674
et pourtant, 
tu ne m'as même pas donné ton nom.

536
00:30:46,708 --> 00:30:48,809
En quoi serait-ce amusant ?

537
00:30:48,844 --> 00:30:51,946
Juste deux bateaux 
naviguant dans la nuit, alors ?

538
00:30:51,980 --> 00:30:53,848
Naviguant rapprochés, j'espère.

539
00:30:53,882 --> 00:30:56,584
En parlant de navires,
ça te dirait de partir d'ici,

540
00:30:56,618 --> 00:30:58,786
et de voir le mien ?

541
00:30:58,820 --> 00:31:01,189
Attends.

542
00:31:01,223 --> 00:31:03,391
Et si on prenait d'abord quelques verres ?

543
00:31:08,664 --> 00:31:09,964
Qui êtes-vous ?

544
00:31:09,998 --> 00:31:11,466
Cela n'a pas d'importance.

545
00:31:11,500 --> 00:31:13,168
Je suis capitaine, et je peux vous aider.

546
00:31:13,202 --> 00:31:15,669
Que voulez-vous ?

547
00:31:15,703 --> 00:31:18,838
Il ne s'agit pas de ce que je veux,
mais de ce que je peux vous offrir.

548
00:31:18,873 --> 00:31:22,943
J'ai entendu dire que vous cherchiez
un moyen de quitter la forêt enchantée.

549
00:31:22,977 --> 00:31:25,512
C'est vrai,
mais je n'ai pas assez d'argent.

550
00:31:25,547 --> 00:31:27,667
Je me fiche de l'argent.
Je suis à la recherche d'un trésor.

551
00:31:28,983 --> 00:31:31,785
Et je pense que
vous pouvez me le procurer...

552
00:31:31,819 --> 00:31:33,320
Blanche Neige.

553
00:31:33,354 --> 00:31:36,423
Vous êtes une voleuse, non ?

554
00:31:45,400 --> 00:31:47,033
Si je ne te connaissais pas mieux,

555
00:31:47,068 --> 00:31:48,534
Je dirais que tu essayais 
de me rendre soul,

556
00:31:48,569 --> 00:31:49,970
ce qui est normalement ma tactique.

557
00:31:50,004 --> 00:31:53,039
Qu'est-ce qui ne va pas, capitaine ?
Vous ne tenez pas votre rhum ?

558
00:31:53,074 --> 00:31:55,408
Si, non seulement je peux le supporter,

559
00:31:55,442 --> 00:31:57,644
mais je peux aussi le tenir dehors.

560
00:31:57,678 --> 00:32:00,346
Que dirais-tu de prendre le large ?

561
00:32:02,583 --> 00:32:04,550
Allons prendre un dernier verre.

562
00:32:04,585 --> 00:32:07,420
Ou dois-je trouver quelqu'un d'autre ?

563
00:32:10,157 --> 00:32:13,793
Si je vous procure cet objet,

564
00:32:13,828 --> 00:32:15,895
vous m'accordez une traversée
à bord de votre navire ?

565
00:32:15,930 --> 00:32:17,663
Vers le royaume de vos souhaits.

566
00:32:17,697 --> 00:32:19,665
Dises-moi ce que je dois voler.

567
00:32:19,699 --> 00:32:23,169
Une alliance.

568
00:32:28,442 --> 00:32:29,908
Je crois que je devrais me reposer.

569
00:32:29,943 --> 00:32:31,043
Pas besoin, non. Pas besoin.

570
00:32:31,077 --> 00:32:33,379
J'ai porté des tonneaux de rhum 
plus lourd que toi.

571
00:32:34,914 --> 00:32:36,982
Je me sens beaucoup mieux.

572
00:32:38,952 --> 00:32:42,387
Admire le Jolly Roger !

573
00:32:42,421 --> 00:32:44,690
Capitaine. Comment avez-vous...

574
00:32:44,724 --> 00:32:46,692
Je pensais que vous étiez
sur le pont inférieur.

575
00:32:46,726 --> 00:32:49,361
Et pourquoi votre gilet
ne cesse de changer ?

576
00:32:49,395 --> 00:32:52,865
Je pense me souvenir que vous
m'aviez promis un dernier verre.

577
00:32:52,899 --> 00:32:55,100
Trouves-en un, j'attendrai.

578
00:32:58,672 --> 00:33:01,406
Capitaine, quelque chose cloche.

579
00:33:01,440 --> 00:33:03,809
En effet. Tu es toujours là.

580
00:33:03,843 --> 00:33:06,145
Tu sais ce que "dernier verre" signifie.

581
00:33:06,179 --> 00:33:08,279
Ça veut dire qu'on veut
un peu d'intimité.

582
00:33:08,313 --> 00:33:10,148
Bien sûr.

583
00:33:16,188 --> 00:33:17,221
Que fais-tu ici ?

584
00:33:17,255 --> 00:33:18,723
Je pourrais te poser la même question.

585
00:33:18,757 --> 00:33:21,759
Je pensais t'avoir dit de le garder
occupé. C'est ce que je fais.

586
00:33:21,794 --> 00:33:23,460
- En le ramenant à mon bateau ?
- <i>Son</i> bateau.

587
00:33:23,495 --> 00:33:25,797
Tu as compris.
Je l'ai occupé autant que possible.

588
00:33:25,831 --> 00:33:27,832
Je pensais que tu serais parti.

589
00:33:27,866 --> 00:33:31,569
Je vais tenter de le garder
en haut le temps que tu sortes d'ici.

590
00:33:32,537 --> 00:33:34,137
Où vas-tu ?

591
00:33:34,172 --> 00:33:36,639
J'espère que tu n'as pas
changé d'avis.

592
00:33:36,674 --> 00:33:39,142
Non. Je suis juste fatiguée d'attendre.

593
00:33:49,520 --> 00:33:51,321
Mes excuses.

594
00:33:51,355 --> 00:33:52,488
Une femme aussi belle que toi

595
00:33:52,523 --> 00:33:55,992
mérite toute mon attention.

596
00:34:01,064 --> 00:34:02,699
Tu te moques de moi ?!

597
00:34:02,733 --> 00:34:04,867
- Comment <i>cela</i> serait-il sans
conséquences? - Il l'a bien cherché.

598
00:34:04,901 --> 00:34:07,704
Et, comme je l'ai dit,
il va blâmer le rhum.

599
00:34:07,738 --> 00:34:09,972
Maintenant sortons d'ici.

600
00:34:21,067 --> 00:34:23,723
Un excès prévisible
de faste et de grandiloquence.

601
00:34:23,755 --> 00:34:25,722
Blanche ne devrait pas avoir de mal
à se faufiler à l'intérieur.

602
00:34:25,757 --> 00:34:27,291
Et pour nous ?

603
00:34:27,325 --> 00:34:29,926
Nous sommes censés rester assis ici
et espérer qu'elle s'en sorte ?

604
00:34:29,961 --> 00:34:31,695
Je n'aime pas laisser
les choses au hasard.

605
00:34:31,729 --> 00:34:33,130
Je sais, je ressens exactement
la même chose,

606
00:34:33,165 --> 00:34:36,233
C'est pourquoi je ne le fais jamais.

607
00:34:36,268 --> 00:34:39,136
Voyez ?
Une invitation pour le bal.

608
00:34:39,170 --> 00:34:40,936
Donc vous serez à l'intérieur
pour la surveiller.

609
00:34:42,640 --> 00:34:44,907
Je serai trop occupé à trouver
un moyen de vous renvoyer chez vous.

610
00:34:44,941 --> 00:34:46,742
Bien, pour qui est l'invitation ?

611
00:34:46,777 --> 00:34:48,077
Ce n'est pas évident ?

612
00:34:48,111 --> 00:34:50,079
Pour vous deux.

613
00:34:50,113 --> 00:34:53,650
Quand on sera à l'intérieur
vous pourrez ouvrir un portail ?

614
00:34:53,684 --> 00:34:57,320
Il y a une puissante baguette magique, 
que... je possédais.

615
00:34:57,354 --> 00:35:00,723
En tout cas, la légende dit qu'elle
peut recréer n'importe quelle magie

616
00:35:00,757 --> 00:35:02,292
qui a déjà été utilisée.

617
00:35:02,326 --> 00:35:05,161
Maintenant, avec un peu de travail,
je peux l'utiliser

618
00:35:05,196 --> 00:35:07,330
pour recréer n'importe quel
portail qui vous a amené ici.

619
00:35:07,364 --> 00:35:09,665
S'il te plaît, fais ça vite. On sera 
ressorti avant que tu ne le saches.

620
00:35:09,700 --> 00:35:10,800
Je veux partir d'ici.

621
00:35:10,834 --> 00:35:13,435
Oh, de l'assurance. J'aime ça.

622
00:35:14,337 --> 00:35:16,238
Attendez.

623
00:35:16,272 --> 00:35:17,807
Pas comme ça.

624
00:35:23,646 --> 00:35:24,947
La Sauveuse ne peut venir jusqu'ici

625
00:35:24,981 --> 00:35:28,084
et ne pas jouer la princesse
pour un jour.

626
00:35:28,118 --> 00:35:30,619
Mais je ne suis pas censée
me faire remarquer.

627
00:35:30,653 --> 00:35:33,789
Et si quelqu'un se souviens de moi
dans le futur ?

628
00:35:33,824 --> 00:35:36,657
Parce que vous étiez si bien
déguisés.

629
00:35:36,692 --> 00:35:40,161
En parlant de ça, j'ai rendu
ces guenilles volées

630
00:35:40,196 --> 00:35:41,763
avant qu'elles ne manquent
à quelqu'un, heureusement.

631
00:35:41,797 --> 00:35:44,933
C'est déjà un miracle que
la ligne temporelle n'ait pas explosé.

632
00:35:44,967 --> 00:35:46,134
Amateurs.

633
00:35:47,502 --> 00:35:49,771
Si je peux me permettre.

634
00:35:49,805 --> 00:35:52,774
Un sort glamour.

635
00:35:52,808 --> 00:35:55,509
C'est comme cela que vous apparaîtrez
pour tout le monde.

636
00:35:55,544 --> 00:35:57,712
Maintenant partez et...
Faites tout ce que vous pouvez

637
00:35:57,747 --> 00:36:01,015
pour vous assurer que
Blanche Neige ait cette bague.

638
00:36:01,050 --> 00:36:04,719
Une fois qu'ils seront de nouveau sur 
les rails, tout le reste le sera aussi.

639
00:36:06,755 --> 00:36:09,890
Juste quand je pensais que les vêtements
ici ne pouvaient pas être pires.

640
00:36:09,924 --> 00:36:11,392
Peut-être que tu n'arrives
pas à bouger, Swan,

641
00:36:11,426 --> 00:36:13,728
mais tu es magnifique
dans cette robe.

642
00:36:13,762 --> 00:36:17,298
Salutations. Je suis le Roi Midas,
la père de la mariée.

643
00:36:17,332 --> 00:36:19,634
Qui ai-je l'honneur d'accueillir
dans ma maison ?

644
00:36:19,668 --> 00:36:21,068
Je suis...

645
00:36:21,102 --> 00:36:24,504
Je suis le Prince...

646
00:36:24,538 --> 00:36:26,206
Charles. Prince Charles.

647
00:36:26,241 --> 00:36:29,476
Je suis la Princesse...

648
00:36:30,779 --> 00:36:33,247
... Leia.

649
00:36:33,281 --> 00:36:34,414
Quel honneur de vous avoir
tout les deux.

650
00:36:34,448 --> 00:36:38,185
Annoncez le Prince Charles
et la Princesse Leia.

651
00:36:38,219 --> 00:36:40,520
Mary Margaret et David
parlent toujours

652
00:36:40,554 --> 00:36:42,355
de ce bal, et celui-là.

653
00:36:42,390 --> 00:36:44,924
C'est quoi le problème avec ces choses ?

654
00:36:55,903 --> 00:36:58,571
Tu disais ?

655
00:37:00,207 --> 00:37:02,041
Que suis-je censée faire ?

656
00:37:03,777 --> 00:37:06,578
Ne te fais pas remarquer.

657
00:37:06,613 --> 00:37:08,747
Attends.

658
00:37:08,782 --> 00:37:12,584
Tu dis que tu sais comment
faire cette chose ?

659
00:37:12,619 --> 00:37:15,120
Ça s'appelle une valse.

660
00:37:17,056 --> 00:37:20,359
Il n'y a qu'une seule règle...

661
00:37:20,393 --> 00:37:23,027
choisir un partenaire
qui sait ce qu'il fait.

662
00:38:02,367 --> 00:38:04,667
Regarde ce moqueur.

663
00:38:04,701 --> 00:38:06,335
Je commence à y arriver.

664
00:38:06,370 --> 00:38:09,004
Je ne me moque pas de toi, Swan.

665
00:38:09,038 --> 00:38:11,507
Je pensais à ce que
tu as dit à Storybrooke,

666
00:38:11,541 --> 00:38:13,442
concernant le fait de 
ne pas être une princesse.

667
00:38:13,477 --> 00:38:17,446
Sérieusement ? Tu as ma première danse 
dans mon tout premier bal royal

668
00:38:17,481 --> 00:38:19,448
et tout ce que tu peux dire est :
"Je te l'avais bien dit" ?

669
00:38:19,483 --> 00:38:22,650
Je crois que ce que j'essaie de dire,
votre Altesse...

670
00:38:22,685 --> 00:38:27,088
Est que tu sembles être naturellement douée.

671
00:38:27,122 --> 00:38:30,759
Voilà Charmant.

672
00:38:30,793 --> 00:38:33,428
M'accorderiez-vous cette danse ?

673
00:38:33,462 --> 00:38:35,263
Mes pieds me font très mal.

674
00:38:35,297 --> 00:38:39,100
Si seulement j'avais pensé à 
mettre mes chaussures confortables.

675
00:38:39,134 --> 00:38:41,602
Voudriez-vous que j'aille
vous les chercher, ma chère ?

676
00:38:41,636 --> 00:38:43,970
Mon héros.

677
00:39:05,893 --> 00:39:07,327
Où est cette bague ?

678
00:39:22,176 --> 00:39:23,543
Quel plaisir, ma Reine.

679
00:39:23,577 --> 00:39:27,313
Je vous remercie d'honorer ma fille
de votre présence.

680
00:39:27,347 --> 00:39:30,649
Et merci pour votre généreuse 
hospitalité.

681
00:39:30,683 --> 00:39:34,086
J'espère que ça ne dérange pas.
J'ai amené quelques amis.

682
00:39:34,120 --> 00:39:35,854
Regina est là.

683
00:39:39,309 --> 00:39:41,069
Mince. Ce n'était pas dans le plan.

684
00:39:41,094 --> 00:39:42,561
Respire, Swan. C'est une invitée.

685
00:39:42,595 --> 00:39:44,396
La tête du roi se serait volatilisée
dans un autre monde

686
00:39:44,431 --> 00:39:45,564
S'il ne l'avait pas invitée.

687
00:39:45,598 --> 00:39:48,732
Un bon point.

688
00:39:48,767 --> 00:39:50,801
Où est Charmant ?

689
00:39:57,909 --> 00:40:01,079
Mon ticket pour la liberté.

690
00:40:04,249 --> 00:40:06,184
Qui êtes-vous ?

691
00:40:06,885 --> 00:40:08,086
Arrêtez ! Voleur !

692
00:40:11,723 --> 00:40:13,724
Vous êtes une fille.

693
00:40:13,758 --> 00:40:15,392
Femme.

694
00:40:20,298 --> 00:40:21,599
James, pourquoi tardez...

695
00:40:23,067 --> 00:40:25,068
Vous êtes...

696
00:40:25,103 --> 00:40:26,871
Vous êtes Blanche Neige.

697
00:40:32,744 --> 00:40:34,878
Mon seigneur, Blanche Neige
a été aperçue dans le château.

698
00:40:34,912 --> 00:40:36,880
Blanche Neige le bandit ici ?

699
00:40:36,914 --> 00:40:38,915
Attrapez-la !

700
00:41:03,673 --> 00:41:07,175
Elle a réussi.
Elle a dû voler la bague.

701
00:41:14,150 --> 00:41:15,984
Vous ne pouvez pas vous cacher !

702
00:41:16,019 --> 00:41:18,053
Où que vous soyez, je vous trouverai !

703
00:41:21,390 --> 00:41:24,092
Mission accomplie.
Maintenant ce que l'on doit faire...

704
00:41:24,126 --> 00:41:26,094
Vous la trouverez plus tôt
que vous ne pensez.

705
00:41:37,806 --> 00:41:39,840
La bague.

706
00:41:39,875 --> 00:41:42,342
- Nous devons la faire parvenir à Snow.
- Vas-y. Je m'occupe de ça.

707
00:41:51,018 --> 00:41:55,089
La voilà !
Elle a aidé la bandit à s'échapper.

708
00:41:56,657 --> 00:41:59,526
On va quelque part ?

709
00:42:09,769 --> 00:42:11,504
C'est un peu informel, non ?

710
00:42:11,538 --> 00:42:13,739
Un peu de respect.

711
00:42:13,773 --> 00:42:16,842
C'est "Votre Majesté"

712
00:42:20,280 --> 00:42:23,282
Vous n'allez nulle part.

713
00:42:24,718 --> 00:42:26,518
Blanche Neige a dû quitter
la fête plus tôt.

714
00:42:26,552 --> 00:42:30,355
Mais... je pense que votre nuit 
ne fait que commencer.

715
00:42:32,625 --> 00:42:33,758
Emmenez-la.

716
00:42:33,792 --> 00:42:35,393
Allez.

717
00:43:08,821 --> 00:43:10,755
Quand tu as dit
que tu m'offrirais un verre,

718
00:43:10,789 --> 00:43:12,590
je pensais que tu parlais
d'un bar

719
00:43:12,625 --> 00:43:14,726
ou un restaurant ou autre avec, 
tu sais, des chaises.

720
00:43:14,760 --> 00:43:16,393
Patience. J'ai mieux à l'esprit.

721
00:43:16,428 --> 00:43:17,829
Tiens ça.

722
00:43:26,471 --> 00:43:27,772
Que fais-tu ?

723
00:43:27,806 --> 00:43:30,374
Les pivots.

724
00:43:30,408 --> 00:43:32,776
Tout est question de pivots.

725
00:43:39,584 --> 00:43:41,818
Allez ! Ça en vaut la peine.
Je le promets.

726
00:43:52,663 --> 00:43:53,696
Que t'avais-je dit ?

727
00:43:53,730 --> 00:43:55,998
Oui, bien. C'est vraiment cool.

728
00:43:56,033 --> 00:43:57,667
Viens.

729
00:44:02,606 --> 00:44:04,274
Monte.

730
00:44:16,053 --> 00:44:17,619
Quelle est ton histoire, Neal ?

731
00:44:19,790 --> 00:44:22,958
C'est un intéressant choix de mots.

732
00:44:22,993 --> 00:44:26,896
Mon "histoire" est celle-ci.

733
00:44:26,930 --> 00:44:29,531
J'ai quitté une mauvaise situation.

734
00:44:29,566 --> 00:44:31,200
Et ça m'a attiré des problèmes.

735
00:44:31,234 --> 00:44:32,934
C'était dur à la maison ?
Je comprends.

736
00:44:32,968 --> 00:44:35,036
Non, mais ça ne l'était pas toujours.

737
00:44:35,071 --> 00:44:37,172
C'est le problème. C'était...

738
00:44:37,206 --> 00:44:39,174
Vraiment super il y a longtemps.

739
00:44:39,208 --> 00:44:41,542
Alors, pourquoi tu n'y retournes pas
pour arranger ça ?

740
00:44:41,577 --> 00:44:44,846
Je ne peux pas vraiment y retourner.

741
00:44:44,880 --> 00:44:46,881
À cause de mon père...

742
00:44:46,916 --> 00:44:49,584
- Méchant ?
- Pas au début.

743
00:44:51,854 --> 00:44:54,554
Mais il a changé.

744
00:44:54,589 --> 00:44:57,290
C'est quand les choses deviennent
vraiment incontrôlables.

745
00:44:57,325 --> 00:44:59,893
Mais avant ça ?

746
00:44:59,928 --> 00:45:03,030
C'était ma maison. C'était bien.

747
00:45:05,499 --> 00:45:08,736
C'est comme ça que tu sais que
tu es vraiment à la maison.

748
00:45:08,770 --> 00:45:12,005
Parce que quand tu t'en vas ...

749
00:45:12,040 --> 00:45:16,142
Il y a ce sentiment
que tu ne peux pas définir.

750
00:45:18,346 --> 00:45:20,146
Ça te manque, c'est tout.

751
00:45:35,028 --> 00:45:37,564
Vous allez bien ?

752
00:45:37,598 --> 00:45:39,198
Je pense. Merci.

753
00:45:41,635 --> 00:45:43,870
Je suis...

754
00:45:43,904 --> 00:45:46,172
Leia.

755
00:45:46,206 --> 00:45:48,741
J'aimerais pouvoir dire que 
c'est un plaisir de vous rencontrer...

756
00:45:48,776 --> 00:45:51,744
Oui, mais vu les circonstances...
je comprends !

757
00:45:51,779 --> 00:45:53,412
Quel est votre nom ?

758
00:45:53,446 --> 00:45:55,447
Je préfère ne pas parler de ça ici.

759
00:45:55,482 --> 00:45:57,083
La Reine ne sait pas qui je suis,

760
00:45:57,117 --> 00:45:59,618
et seul mon silence 
garde ma famille en sécurité.

761
00:45:59,653 --> 00:46:01,687
Elle est vraiment sans pitié, hein ?

762
00:46:03,823 --> 00:46:05,691
Tenez. Vous avez faim ?

763
00:46:05,725 --> 00:46:08,093
Je l'ai volé d'un plateau de nourriture
sur le chemin.

764
00:46:13,099 --> 00:46:14,900
Quoi ? Qu'y a-t-il ?

765
00:46:14,934 --> 00:46:17,770
Je vous ai vue dans le village
avec la Reine.

766
00:46:17,804 --> 00:46:19,738
Je voulais aider, mais.. C'est bon.

767
00:46:19,773 --> 00:46:21,973
Si vous aviez essayé de me libérer,

768
00:46:22,008 --> 00:46:24,443
vous auriez atterrit ici 
un jour plus tôt.

769
00:46:24,477 --> 00:46:27,045
Pourquoi vous a-t-elle enfermée ici ?

770
00:46:27,079 --> 00:46:29,415
Je savais où Blanche Neige se cachait,

771
00:46:29,449 --> 00:46:31,417
mais j'ai refusé de le dire à la Reine.

772
00:46:31,451 --> 00:46:34,151
Vous avez abandonné votre liberté
pour la sécurité de Blanche Neige ?

773
00:46:34,186 --> 00:46:35,386
Oui.

774
00:46:35,421 --> 00:46:37,154
Je crois qu'elle est innocente.

775
00:46:37,189 --> 00:46:39,089
Vous êtes là pour combien de temps ?

776
00:46:39,124 --> 00:46:41,892
Comme vous.

777
00:46:41,927 --> 00:46:43,328
Juste une nuit de plus.

778
00:46:43,362 --> 00:46:45,029
Vraiment ? Une nuit.

779
00:46:45,063 --> 00:46:47,465
Pourquoi ? Regina s'adoucit ?

780
00:46:49,067 --> 00:46:50,835
Une nuit, parce que demain

781
00:46:50,869 --> 00:46:52,870
tout le monde ici sera exécuté.

782
00:47:16,594 --> 00:47:18,662
Je vous avais dit 
que je vous retrouverais.

783
00:47:18,696 --> 00:47:20,196
Peu importe ce que vous faites,

784
00:47:20,231 --> 00:47:23,298
je vous retrouverai toujours.

785
00:47:23,333 --> 00:47:26,335
C'est votre seul moyen
pour attraper une femme ?

786
00:47:26,370 --> 00:47:27,936
En la piégeant ?

787
00:47:27,971 --> 00:47:29,839
C'est le seul moyen
d’attraper cette racaille voleuse.

788
00:47:31,174 --> 00:47:33,275
Quel vrai "Prince Charmant" vous faites.

789
00:47:33,309 --> 00:47:35,845
- J'ai un nom, vous savez.
- Peu importe.

790
00:47:35,879 --> 00:47:37,145
"Charmant" vous va bien.

791
00:47:37,180 --> 00:47:41,816
Maintenant, libérez-moi.

792
00:47:41,851 --> 00:47:44,119
Et pourquoi ferais-je ça...

793
00:47:52,695 --> 00:47:55,364
Je ne vais pas vous dénoncer.

794
00:47:55,398 --> 00:47:57,299
Tout ce que je veux
c'est la bague que vous avez volée.

795
00:47:57,333 --> 00:47:58,700
Je ne suis pas du genre bijou.

796
00:47:58,734 --> 00:48:00,634
En effet. J'ai remarqué.

797
00:48:00,668 --> 00:48:03,404
Je n'ai pas votre bague.

798
00:48:03,438 --> 00:48:04,738
Et pourquoi je ne vous crois pas ?

799
00:48:04,773 --> 00:48:06,374
Vous devriez.

800
00:48:06,408 --> 00:48:07,641
Elle dit la vérité, matelot.

801
00:48:09,278 --> 00:48:11,078
Prince Charles.

802
00:48:11,113 --> 00:48:13,381
Charmant bal, l'autre nuit.

803
00:48:13,415 --> 00:48:15,616
Le mouton était un peu trop cuit,
mais ce sont des choses qui arrivent.

804
00:48:16,851 --> 00:48:19,386
Blanche Neige n'a pas votre bague.

805
00:48:19,421 --> 00:48:21,121
Mais je peux vous dire qui l'a.

806
00:48:21,155 --> 00:48:22,322
Ma princesse.

807
00:48:22,356 --> 00:48:25,325
Et j'ai besoin de votre aide
pour la récupérer.

808
00:48:25,359 --> 00:48:26,727
Elle a ma bague ?

809
00:48:26,761 --> 00:48:30,063
Ça fait deux femmes qui m'ont volé.

810
00:48:30,097 --> 00:48:31,732
Où est-elle ?

811
00:48:31,766 --> 00:48:34,334
C'est le problème.

812
00:48:34,368 --> 00:48:35,769
Le château de la Reine.

813
00:48:35,804 --> 00:48:37,337
En fait, ce n'est pas du tout un problème.

814
00:48:38,606 --> 00:48:41,206
Je le connais bien.
C'était le mien.

815
00:48:41,241 --> 00:48:44,176
Je peux nous faire entrer 
mais pas d'ici.

816
00:48:44,210 --> 00:48:47,947
Donc faites-moi descendre
et vous aurez votre princesse,

817
00:48:47,981 --> 00:48:51,050
vous aurez votre bague,

818
00:48:51,084 --> 00:48:55,220
et je n'aurais plus jamais à voir
votre charmant visage.

819
00:49:17,695 --> 00:49:19,897
Désolé, mademoiselle.

820
00:49:22,167 --> 00:49:25,402
Vous appréciez vraiment ça,
n'est-ce pas, Charmant ?

821
00:49:25,436 --> 00:49:27,037
Ce n'est pas de ma faute 
si votre portrait

822
00:49:27,072 --> 00:49:28,838
est collé sur chaque arbre de la forêt.

823
00:49:31,008 --> 00:49:32,175
Qu'est-ce ceci autour
de votre cou ?

824
00:49:32,209 --> 00:49:33,877
Je pensais que vous n'étiez pas
du genre "bijoux".

825
00:49:33,911 --> 00:49:35,278
Ne vous inquiétez pas de ça.

826
00:49:36,046 --> 00:49:38,248
Non ! Attention !

827
00:49:38,282 --> 00:49:40,817
- C'est une arme.
- De la poussière ?

828
00:49:40,851 --> 00:49:43,186
De la poussière de fée.
D'une méchante fée.

829
00:49:43,220 --> 00:49:46,756
Elle peut transformer les adversaires
les plus terrifiants,

830
00:49:46,791 --> 00:49:50,092
en quelque chose de facile à détruire.

831
00:49:50,126 --> 00:49:53,529
Je la réserve pour quelqu'un de spécial.

832
00:49:53,563 --> 00:49:54,897
La Reine ?

833
00:49:54,931 --> 00:49:58,466
Ces accusations sur ses affiches
sont des mensonges.

834
00:49:58,501 --> 00:50:00,669
Ça ne l'a pas empêché 
d'essayer de me tuer.

835
00:50:00,703 --> 00:50:02,871
C'est pourquoi j'essaye 
de quitter ce royaume.

836
00:50:02,906 --> 00:50:04,873
C'est pourquoi 
j'essayais de vous voler...

837
00:50:04,908 --> 00:50:07,776
pour avoir un passage sécurisé
sur un bateau de pirate.

838
00:50:07,811 --> 00:50:11,579
Qu'avez-vous fait pour vous
attirer les foudres de la reine ?

839
00:50:13,416 --> 00:50:16,418
Elle m'accuse d'avoir gâché sa vie.

840
00:50:16,452 --> 00:50:18,420
Est-ce le cas ?

841
00:50:20,589 --> 00:50:22,190
Oui.

842
00:50:22,224 --> 00:50:24,626
On y est.

843
00:50:29,965 --> 00:50:32,934
Nous allons avoir besoin d'aide 
pour passer les gardes.

844
00:50:32,968 --> 00:50:34,902
Attendez ici.

845
00:50:34,937 --> 00:50:36,538
Nous partons à la nuit tombée.

846
00:50:36,572 --> 00:50:39,407
Je vais revenir avec de l'aide.

847
00:50:48,383 --> 00:50:51,018
Vous êtes excité par vos noces ?

848
00:50:51,053 --> 00:50:52,820
J'épouse la fille de Midas.

849
00:50:52,855 --> 00:50:54,822
Quelles raisons de ne pas être enthousiaste ?

850
00:50:54,857 --> 00:50:58,292
Je ne voudrais pas m'immiscer, camarade,

851
00:50:58,327 --> 00:50:59,827
mais vous ne ressemblez pas à quelqu'un

852
00:50:59,862 --> 00:51:02,263
qui fait cela de son plein gré.

853
00:51:02,297 --> 00:51:05,599
J'ai toujours pensé que je me
marierais par amour.

854
00:51:05,633 --> 00:51:10,204
Et voilà, je vais faire

855
00:51:10,239 --> 00:51:14,574
Ce qui reviens
à une transaction commerciale.

856
00:51:14,608 --> 00:51:17,944
Une fusion entre deux royaumes.

857
00:51:17,979 --> 00:51:19,946
Je ne sais pas.

858
00:51:19,981 --> 00:51:21,948
Tout cela me fait me demander

859
00:51:21,983 --> 00:51:24,050
si le véritable amour existe.

860
00:51:25,452 --> 00:51:27,720
J'ai ressenti la même chose une fois,

861
00:51:27,755 --> 00:51:29,475
et tout ce qu'il a fallu c'était
de rencontrer la bonne personne

862
00:51:29,490 --> 00:51:30,656
et tout a changé.

863
00:51:30,691 --> 00:51:32,859
Princesse Leia ? Celle que l'on doit sauver ?

864
00:51:32,894 --> 00:51:36,363
J'irais au bout du monde pour elle...

865
00:51:36,397 --> 00:51:37,964
Ou la fin des temps.

866
00:51:37,999 --> 00:51:39,299
Et elle pour vous, c'est ça ?

867
00:51:40,567 --> 00:51:42,102
Je ne sais pas.

868
00:51:42,136 --> 00:51:44,304
Quel est le problème ?

869
00:51:44,338 --> 00:51:46,539
Il y a beaucoup de complications.

870
00:51:46,573 --> 00:51:47,940
La famille ?

871
00:51:47,974 --> 00:51:49,675
Mon père rend les choses

872
00:51:49,710 --> 00:51:52,344
difficiles pour moi.

873
00:51:52,379 --> 00:51:54,447
Il y a de ça.

874
00:51:54,481 --> 00:51:57,116
Je ne suis pas sûr
que ses parents m'approuvent.

875
00:51:57,150 --> 00:52:00,185
Vu la force que vous mettez 
à la sauver ?

876
00:52:00,220 --> 00:52:02,455
Ils seraient fous
de ne pas vous accepter.

877
00:52:02,489 --> 00:52:05,224
J'espère que vous vous souviendrez de ça.

878
00:52:09,029 --> 00:52:10,362
Qu'est-ce que c'était ?

879
00:52:10,397 --> 00:52:11,997
Je crois que nous allons le découvrir.

880
00:52:16,236 --> 00:52:17,502
Qui êtes-vous ?

881
00:52:17,537 --> 00:52:20,038
Je m'appelle Rouge.

882
00:52:20,072 --> 00:52:21,673
Je suis une amie de Blanche.

883
00:52:21,707 --> 00:52:23,675
Elle m'a envoyée pour vous
aider à entrer dans le château.

884
00:52:23,709 --> 00:52:25,143
Comment ?

885
00:52:25,177 --> 00:52:28,279
Vous verrez.

886
00:52:38,123 --> 00:52:41,092
C'est quoi ?

887
00:52:41,126 --> 00:52:43,728
Ce sont mes parents.

888
00:52:43,763 --> 00:52:46,431
J'imagine qu'on peut appeler 
ça leur alliance.

889
00:52:46,466 --> 00:52:49,434
Et ils vous l'ont confiée ?

890
00:52:49,469 --> 00:52:51,802
En quelque sorte.

891
00:52:51,837 --> 00:52:55,706
Il faut que je leur ramène.

892
00:52:55,740 --> 00:52:59,877
Être loin de sa famille
est une chose terrible

893
00:52:59,911 --> 00:53:02,513
Oui, ça l'est.

894
00:53:02,547 --> 00:53:05,583
Le plus longtemps que 
j'ai été séparée d'eux,

895
00:53:05,617 --> 00:53:08,652
La douleur ne s'amenuise pas.

896
00:53:08,687 --> 00:53:11,722
Ça s'aggrave.

897
00:53:11,756 --> 00:53:15,192
Peut-être parce que je sais...
Que je ne les reverrai plus jamais.

898
00:53:16,394 --> 00:53:19,196
Si ma mère était là

899
00:53:19,230 --> 00:53:22,366
elle me dirait d'avoir de l'espoir.

900
00:53:22,400 --> 00:53:24,368
Peut-être que vous devriez.

901
00:53:24,402 --> 00:53:27,204
Qui sait ? 
Peut-être que vous les retrouverez.

902
00:53:27,238 --> 00:53:29,873
Je ne crois pas.

903
00:53:29,907 --> 00:53:33,977
Je suis presque sûre 
qu'ils me pensent morte.

904
00:53:34,012 --> 00:53:35,979
Et bientôt ce sera vrai.

905
00:53:36,014 --> 00:53:37,780
Peut-être pas.

906
00:53:44,088 --> 00:53:45,588
Donnez-moi votre cuillère.

907
00:53:49,827 --> 00:53:51,761
Que faites-vous ?

908
00:53:51,795 --> 00:53:54,631
C'est une question de mécanisme.

909
00:54:06,709 --> 00:54:07,910
Vous avez réussi.

910
00:54:13,850 --> 00:54:15,651
Qu'attendez-vous ? Partez.

911
00:54:15,685 --> 00:54:16,652
Sortez d'ici !

912
00:54:18,888 --> 00:54:20,756
Allez !

913
00:54:39,976 --> 00:54:42,444
Je suis contente d'avoir le loup
de notre côté.

914
00:54:42,478 --> 00:54:44,512
Elle est féroce.

915
00:54:51,187 --> 00:54:54,021
On devrait se dépêcher.
À son réveil, on sera repéré.

916
00:54:54,056 --> 00:54:56,458
Attendez.

917
00:54:56,492 --> 00:54:57,992
Quelqu'un vient.

918
00:55:03,232 --> 00:55:06,167
Que fais-tu ? Tu me prives
d'un passionnant sauvetage.

919
00:55:06,202 --> 00:55:08,403
Désolée. Je me sauve toute seule.

920
00:55:08,437 --> 00:55:09,537
En parlant de sorcière ...

921
00:55:09,572 --> 00:55:10,871
Je ne serai pas ici encore longtemps

922
00:55:10,906 --> 00:55:12,106
à moins que nous trouvions d'où
cela vient.

923
00:55:12,140 --> 00:55:13,407
Je pense que ça m'appartient.

924
00:55:13,441 --> 00:55:14,976
Vous connaissez un chemin 
pour sortir d'ici ?

925
00:55:15,010 --> 00:55:17,211
Suis-moi.
Blanche m'a dit où la retrouver

926
00:55:19,314 --> 00:55:21,448
Merci, Leia.

927
00:55:23,384 --> 00:55:25,452
Swan, tu n'as pas..

928
00:55:25,487 --> 00:55:27,488
Elle devait être exécutée au matin.

929
00:55:27,522 --> 00:55:29,083
Je ne pouvais pas partir et la laisser mourir.

930
00:55:29,091 --> 00:55:30,691
En fait si elle était destinée
à mourir et bien elle doit mourir.

931
00:55:30,726 --> 00:55:32,559
Je n'aime pas interrompre une réunion.

932
00:55:32,594 --> 00:55:34,755
Mais on doit continuer de bouger.
On doit trouver Blanche-Neige.

933
00:56:05,806 --> 00:56:07,940
Je ne pensais pas que
tu serais assez stupide

934
00:56:07,975 --> 00:56:11,144
de t'infiltrer dans ta propre maison.

935
00:56:12,946 --> 00:56:16,048
Mais après tout, je suppose que
tu étais assez stupide pour la perdre.

936
00:56:16,083 --> 00:56:18,151
Ne t'approche pas.

937
00:56:18,185 --> 00:56:19,952
Tu crois que j'ai peur
de la poussière de fée ?

938
00:56:19,987 --> 00:56:21,488
C'est de la poussière de fée noire.

939
00:56:23,557 --> 00:56:25,925
- Comment as-tu eu ça ?
- Aucune importance.

940
00:56:25,959 --> 00:56:27,994
L'important, c'est que je compte
m'en servir sur toi.

941
00:56:28,028 --> 00:56:30,829
Tu penses que le fait de me transformer
en insecte m'arrêtera ?

942
00:56:30,863 --> 00:56:32,631
Non, mais le fait
de te marcher dessus oui.

943
00:56:32,666 --> 00:56:35,033
Tu projettes de me tuer ?

944
00:56:35,067 --> 00:56:38,170
Je ne pense pas que tu aies ça en toi,

945
00:56:38,204 --> 00:56:41,072
Blanche Neige.

946
00:56:52,018 --> 00:56:54,453
La magie noire est mon point fort.

947
00:56:54,487 --> 00:56:56,154
Pas le tien.

948
00:56:56,189 --> 00:56:57,456
Gardes !

949
00:56:59,358 --> 00:57:02,060
Il est temps que tu souffres
autant que moi.

950
00:57:02,094 --> 00:57:04,662
C'était une erreur.

951
00:57:04,697 --> 00:57:06,331
Je ne savais pas que parler
de Daniel à ta mère

952
00:57:06,365 --> 00:57:08,066
empêcherait ton mariage.

953
00:57:08,100 --> 00:57:09,301
J'étais une enfant.

954
00:57:09,335 --> 00:57:12,603
Une enfant qui n'avait pas appris
la plus basique des leçons !

955
00:57:12,638 --> 00:57:15,606
Toutes les actions ont des conséquences.

956
00:57:18,211 --> 00:57:21,246
Tu peux me tuer.

957
00:57:21,280 --> 00:57:24,883
Mais ce royaume ne sera jamais le tien.

958
00:57:24,917 --> 00:57:27,819
Elle mourra ce soir.

959
00:57:50,842 --> 00:57:53,710
Qu'y a-t-il ?
Tu as trouvé Blanche ?

960
00:57:53,745 --> 00:57:55,479
J'en ai bien peur.

961
00:58:06,459 --> 00:58:08,300
On doit descendre
avant qu'il ne soit trop tard.

962
00:58:08,325 --> 00:58:10,059
Je ne pense pas qu'on puisse.

963
00:58:56,271 --> 00:58:59,340
Après la mort de mon frère,

964
00:58:59,374 --> 00:59:02,610
je revivais sans cesse ce dernier,

965
00:59:02,645 --> 00:59:04,612
horrible, moment.

966
00:59:04,647 --> 00:59:06,614
Ne t'inflige pas ça, amour.

967
00:59:06,649 --> 00:59:09,684
Tout ce qu'on peut faire
dans ces moments-là

968
00:59:09,718 --> 00:59:12,353
c'est d'essayer de vivre
ici et maintenant.

969
00:59:12,387 --> 00:59:14,989
Ici et maintenant.

970
00:59:17,125 --> 00:59:19,661
Je suis toujours là.

971
00:59:19,695 --> 00:59:22,296
Comment c'est possible ?
On l'a vue mourir.

972
00:59:23,699 --> 00:59:26,600
Ce qui veut dire
que je ne naîtrai jamais.

973
00:59:26,634 --> 00:59:28,869
Tu aurais dû disparaître.

974
00:59:28,903 --> 00:59:30,103
Exactement.

975
00:59:30,137 --> 00:59:32,873
- Alors peut-être...
- Qu'elle toujours en vie.

976
00:59:35,109 --> 00:59:36,777
Si Blanche est quelque part, 
nous devons la trouver.

977
00:59:40,815 --> 00:59:42,148
Saleté d'insecte.

978
00:59:42,183 --> 00:59:44,417
Nous devrions retourner 
au chateau de la reine.

979
00:59:45,353 --> 00:59:46,520
Regarde autour.

980
00:59:46,554 --> 00:59:48,388
C'est peut-être un tour de Regina.

981
00:59:48,422 --> 00:59:52,024
Non. Quoi qu'il arrive, Regina
pense que Blanche est morte.

982
00:59:53,059 --> 00:59:53,826
Reste ici, amour.

983
00:59:55,529 --> 00:59:57,196
Attendez !

984
00:59:57,230 --> 00:59:58,664
Ne lui faites pas de mal.

985
00:59:58,699 --> 01:00:01,100
Quand on est venu pour vous sauver,

986
01:00:01,134 --> 01:00:03,636
Blanche m'a dit ce que
sa poussière ferait à la reine.

987
01:00:03,670 --> 01:00:05,771
Elle a dit que ça la changerait
en quelque chose

988
01:00:05,806 --> 01:00:08,641
qui pourrait facilement être écrasé ... 
un insecte.

989
01:00:08,675 --> 01:00:10,810
Tu penses que Blanche s'est elle-même
transformée en insecte ?

990
01:00:10,844 --> 01:00:12,344
Si elle l'a fait au bon moment,

991
01:00:12,379 --> 01:00:14,413
elle a pu échapper à cette boule de feu.

992
01:00:14,447 --> 01:00:16,415
Faire croire à sa mort, et s'envoler.

993
01:00:18,584 --> 01:00:21,085
Oui, c'est elle.

994
01:00:21,120 --> 01:00:24,756
Juste besoin de trouver un moyen 
de la ramener.

995
01:00:24,790 --> 01:00:28,593
Elle dit quelque chose.

996
01:00:28,628 --> 01:00:31,429
Merveilleux. Quelqu'un parle-t-il
couramment l'insecte ?

997
01:00:31,463 --> 01:00:34,399
Elle est en train de m'appeler.

998
01:00:38,103 --> 01:00:40,338
La Fée Bleue.

999
01:00:40,372 --> 01:00:42,440
C'est cela. Et vous êtes... ?

1000
01:00:45,376 --> 01:00:47,210
Non, c'est faux.

1001
01:00:47,245 --> 01:00:50,113
Mais vos secrets
peuvent rester vôtres.

1002
01:00:50,148 --> 01:00:51,916
Je sens que c'est mieux ainsi.

1003
01:00:51,950 --> 01:00:53,717
Pouvez-vous faire revenir Neige ?

1004
01:00:53,752 --> 01:00:55,786
C'est la magie noire
qui lui a fait ça.

1005
01:00:55,820 --> 01:00:58,756
La magie blanche peut le défaire.

1006
01:01:05,664 --> 01:01:08,898
Tu es en vie !

1007
01:01:13,737 --> 01:01:16,106
Apparemment oui. Merci.

1008
01:01:20,545 --> 01:01:22,245
Oh, je suis si contente de te voir.

1009
01:01:31,355 --> 01:01:33,123
On dirait qu'on est de retour, love.

1010
01:02:01,782 --> 01:02:04,917
Je suppose que je devrais
vous remercier.

1011
01:02:08,455 --> 01:02:10,022
Vous m'avez sauvée.

1012
01:02:11,124 --> 01:02:14,561
Ça semblait être
la bonne chose à faire.

1013
01:02:16,630 --> 01:02:19,499
Je vais à la source pour
prendre un peu d'eau.

1014
01:02:19,533 --> 01:02:21,734
Je peux remplir votre gourde
si vous voulez.

1015
01:02:21,768 --> 01:02:24,369
Merci.

1016
01:02:28,408 --> 01:02:30,843
Ils se rapprochent.
C'est bien.

1017
01:02:30,877 --> 01:02:34,379
Ça va marcher. Ça va le faire, Swan.

1018
01:02:34,414 --> 01:02:36,849
Mais on a un autre problème.

1019
01:02:36,883 --> 01:02:39,785
Je devais la sauver.

1020
01:02:39,820 --> 01:02:42,088
Bien sûr, c'était noble,
mais elle est supposée être morte.

1021
01:02:42,122 --> 01:02:44,023
Sa présence dans le forêt enchantée

1022
01:02:44,057 --> 01:02:46,425
pourrait avoir des conséquences
dans le futur.

1023
01:02:46,459 --> 01:02:48,126
C'est juste une femme gentille
et innocente.

1024
01:02:48,160 --> 01:02:50,561
Et si elle avait un enfant
qui devenait un tueur en série ?

1025
01:02:50,596 --> 01:02:52,931
Ou qu'elle soit ivre une nuit
et montant à cheval

1026
01:02:52,965 --> 01:02:55,266
rentre dans un nain et
qu'il ne reste que six ?

1027
01:02:55,300 --> 01:02:56,901
Qui sait ?

1028
01:02:56,936 --> 01:02:58,169
Il vaut mieux ne jamais le découvrir.

1029
01:02:58,204 --> 01:02:59,971
Elle n'appartient pas
à ce monde.

1030
01:03:00,005 --> 01:03:03,141
Je sais exactement ce qu'on peut faire.

1031
01:03:05,211 --> 01:03:07,112
La prendre avec nous.

1032
01:03:07,146 --> 01:03:08,947
Le futur ?

1033
01:03:08,981 --> 01:03:10,782
Vous ne pouvez pas rester ici.

1034
01:03:10,816 --> 01:03:13,183
Vous étiez censée mourir
il y a des heures.

1035
01:03:13,218 --> 01:03:15,152
Je ne comprends pas.

1036
01:03:15,186 --> 01:03:16,820
Je veux juste rejoindre ma famille.

1037
01:03:16,855 --> 01:03:18,356
Ils doivent croire que vous êtes morte.

1038
01:03:18,390 --> 01:03:19,923
Car c'est ce qu'ils ont toujours cru.

1039
01:03:19,958 --> 01:03:21,024
Ayez confiance en nous.

1040
01:03:21,059 --> 01:03:22,559
Avec tout mon respect,

1041
01:03:22,593 --> 01:03:24,193
je n'ai pas confiance en vous.

1042
01:03:24,228 --> 01:03:26,596
Je ne vous crois pas,
donc à moins que vous me kidnappiez,

1043
01:03:26,631 --> 01:03:28,030
je pars trouver ma famille.

1044
01:03:29,667 --> 01:03:32,435
Alors je pense que nous vous kidnappons.

1045
01:03:34,538 --> 01:03:37,607
J'ai toujours su qu'il y avait un peu
de pirate en toi, Swan.

1046
01:03:37,642 --> 01:03:39,041
Que lui est-il arrivé ?

1047
01:03:39,076 --> 01:03:41,678
Elle se repose.

1048
01:03:41,712 --> 01:03:42,812
Qu'est-ce qui se passe ?

1049
01:03:42,846 --> 01:03:45,014
Quelqu'un a vu Blanche ?

1050
01:03:45,048 --> 01:03:47,083
Elle est allée près du ruisseau, 
mais elle n'est pas ...

1051
01:03:48,685 --> 01:03:50,887
La bague, elle l'a pris !

1052
01:03:50,921 --> 01:03:52,021
Vraiment ?

1053
01:03:52,055 --> 01:03:54,323
vous savez où elle allait ?

1054
01:03:54,357 --> 01:03:56,458
Elle cherchait
à partir sur un bateau pirate.

1055
01:03:56,493 --> 01:03:59,028
Il n'y a qu'un seul chemin
pour se rendre au port d'ici...

1056
01:03:59,062 --> 01:04:00,163
Le pont des trolls.

1057
01:04:02,199 --> 01:04:03,966
Swan, attends. Le pont.

1058
01:04:04,001 --> 01:04:05,634
Ce n'est pas l'endroit
où tu voulais qu'elle soit ?

1059
01:04:05,669 --> 01:04:07,336
Ce n'est pas là
qu'elle a sauvé ton père des trolls ?

1060
01:04:07,370 --> 01:04:08,938
Oui mais elle a réussi

1061
01:04:08,972 --> 01:04:10,706
car elle avais une arme...
La poussière.

1062
01:04:10,740 --> 01:04:13,541
Qu'elle a déjà utilisée sur elle-même.

1063
01:04:14,677 --> 01:04:16,444
Viens ! Ils vont avoir besoin d'aide.

1064
01:04:24,720 --> 01:04:26,387
Bien, bien.

1065
01:04:33,395 --> 01:04:35,163
Blanche Neige.

1066
01:04:35,198 --> 01:04:37,699
Dis à la Reine
qu'elle est toujours en vie.

1067
01:04:52,914 --> 01:04:54,882
Allez-y !
Je suis juste derrière.

1068
01:04:59,154 --> 01:05:01,055
Suivez-moi.

1069
01:05:01,089 --> 01:05:03,924
Ils ne connaissent pas la forêt
aussi bien que moi.

1070
01:05:16,604 --> 01:05:18,939
Le sang royal

1071
01:05:18,974 --> 01:05:20,975
est le plus doux au monde.

1072
01:05:22,109 --> 01:05:24,110
Stop !

1073
01:05:24,144 --> 01:05:26,279
Lâchez l'épée,

1074
01:05:26,313 --> 01:05:28,782
ou je vous transforme tous en insectes.

1075
01:05:30,084 --> 01:05:31,585
Poussière de fée noire.

1076
01:05:31,619 --> 01:05:34,320
Donc, vous le laissez partir,

1077
01:05:34,355 --> 01:05:36,990
ou vous finirez tous
écrasez sous mes bottes.

1078
01:05:42,129 --> 01:05:43,663
Nous ne voulons aucun problème.

1079
01:05:43,698 --> 01:05:44,998
Bien.

1080
01:05:45,032 --> 01:05:47,633
Et pendant que vous y êtes,

1081
01:05:47,667 --> 01:05:49,902
donnez-moi une raison d'oublier
que tout ça s'est jamais produit.

1082
01:06:08,789 --> 01:06:10,655
Vous m'avez sauvé.

1083
01:06:10,689 --> 01:06:12,757
C'était la bonne chose à faire.

1084
01:06:12,792 --> 01:06:14,659
Mais comment ?

1085
01:06:14,693 --> 01:06:16,761
Vous avez utilisé la poussière sur vous.

1086
01:06:16,796 --> 01:06:19,230
Du sable.

1087
01:06:22,468 --> 01:06:25,770
Les trolls ne sont pas vraiment connus
pour leur intelligence.

1088
01:06:26,972 --> 01:06:28,406
On devrait partir.

1089
01:06:28,441 --> 01:06:29,941
Au cas où ils reviendraient.

1090
01:06:41,285 --> 01:06:43,186
Attendez.

1091
01:06:46,023 --> 01:06:49,726
Vous voudrez probablement ça.

1092
01:06:49,761 --> 01:06:50,994
Bien sûr. L'or.

1093
01:06:51,028 --> 01:06:53,129
Apparemment tes parents n'ont pas
eu besoin de notre aide après tout.

1094
01:06:53,164 --> 01:06:55,999
Et, vous ne pouvez pas vous marier sans ça.

1095
01:07:03,741 --> 01:07:05,708
Je sais, pas votre style. Pas vrai ?

1096
01:07:05,742 --> 01:07:08,678
Il n'y a qu'une seule
manière de le découvrir.

1097
01:07:19,590 --> 01:07:21,124
Ouais. Pas vraiment moi.

1098
01:07:22,960 --> 01:07:25,728
Je suis sûre que votre fiancée l'aimera.

1099
01:07:25,762 --> 01:07:27,998
C'est bon, Swan.

1100
01:07:29,400 --> 01:07:31,968
Tout le monde n'a pas la chance
de voir ses parents tomber amoureux.

1101
01:07:32,003 --> 01:07:34,870
Où que vous alliez, soyez prudente.

1102
01:07:34,904 --> 01:07:37,572
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit...

1103
01:07:37,607 --> 01:07:40,642
Vous me retrouverez ?

1104
01:07:42,545 --> 01:07:44,279
Toujours.

1105
01:07:48,851 --> 01:07:51,720
J'y ai presque cru.

1106
01:07:55,458 --> 01:07:57,759
Ils s'éloignent l'un de l'autre ?

1107
01:07:57,793 --> 01:07:59,694
Non, c'est bon.

1108
01:07:59,729 --> 01:08:01,730
C'est ce qui est arrivé 
la première fois.

1109
01:08:01,764 --> 01:08:04,966
Mes parents ont mis du temps
à accepter leurs sentiments.

1110
01:08:05,001 --> 01:08:06,601
Cela doit être de famille.

1111
01:08:18,881 --> 01:08:21,115
Regarde.

1112
01:08:21,150 --> 01:08:23,585
On a réussi.

1113
01:08:35,229 --> 01:08:38,131
Tu sais ce que c'est ?

1114
01:08:38,166 --> 01:08:41,834
Voici ce qui arrive aux gens...

1115
01:08:41,869 --> 01:08:45,872
ou, dans ce cas, aux trolls
qui m'ont déçus.

1116
01:08:49,110 --> 01:08:53,479
Trouve Blanche-Neige.

1117
01:08:53,513 --> 01:08:56,749
Je dois détruire son bonheur...

1118
01:08:58,351 --> 01:09:00,954
même si c'est la dernière chose
que je ferais.

1119
01:09:06,615 --> 01:09:08,378
On l'a fait.

1120
01:09:08,413 --> 01:09:09,946
Vos parents sont ensemble ?

1121
01:09:09,980 --> 01:09:11,682
Ils sont revenus sur le droit chemin.
Nous sommes prêts à partir.

1122
01:09:11,716 --> 01:09:14,517
Je vois.
Et vous avez amené un bagage.

1123
01:09:14,551 --> 01:09:15,785
Longue histoire.

1124
01:09:15,820 --> 01:09:17,420
Alors, comment se présente le portail ?

1125
01:09:17,454 --> 01:09:18,454
Vous pouvez l'ouvrir ?

1126
01:09:18,488 --> 01:09:21,024
Je ne peux pas.

1127
01:09:23,493 --> 01:09:25,394
Alors sur quoi travaillez-vous ?

1128
01:09:25,429 --> 01:09:26,896
Oh, c'est pour moi.

1129
01:09:26,931 --> 01:09:28,298
Une potion d'oubli.

1130
01:09:28,332 --> 01:09:30,499
J'en connais trop sur mon futur.

1131
01:09:30,534 --> 01:09:33,502
Le seul moyen de le protéger,
c'est de l'oublier.

1132
01:09:33,537 --> 01:09:35,337
Et au sujet de cette baguette ?
Vous avez dit qu'elle nous aiderait.

1133
01:09:36,505 --> 01:09:37,806
Apparemment,

1134
01:09:37,841 --> 01:09:40,342
seuls ceux qui ont utilisé le portail
peuvent le rouvrir.

1135
01:09:41,610 --> 01:09:43,378
Donc, à moins que vous ne sachiez
manier la magie,

1136
01:09:43,412 --> 01:09:45,380
j'ai peur que vous n'ailliez nulle part.

1137
01:09:45,414 --> 01:09:47,782
Vous pouvez ?

1138
01:09:47,817 --> 01:09:49,218
Je ne crois pas.

1139
01:09:49,252 --> 01:09:51,153
Donc vous vous attendez
à ce qu'on reste là ?

1140
01:09:51,187 --> 01:09:53,388
Qu'en est-il de protéger
votre précieux futur ?

1141
01:09:53,422 --> 01:09:55,157
C'est exactement ce que je vais faire.

1142
01:09:55,191 --> 01:09:58,226
- Il va nous tuer, Swan.
- Non.

1143
01:09:58,260 --> 01:10:00,394
Je vais vous mettre 
dans un endroit sûr...

1144
01:10:00,428 --> 01:10:02,930
un endroit où même moi
je n'ose pas aller.

1145
01:10:02,965 --> 01:10:04,999
Le lieu où j'entrepose la magie
qui est trop noire

1146
01:10:05,033 --> 01:10:07,068
ou trop imprévisible,
même pour moi.

1147
01:10:29,123 --> 01:10:31,858
Au moins, il nous a rendu service.

1148
01:10:31,893 --> 01:10:34,794
Je suis à nouveau diablement beau.

1149
01:10:46,073 --> 01:10:47,274
Attends. Ne touche à rien !

1150
01:10:47,308 --> 01:10:48,608
Si Rumple a peur de ces trucs,

1151
01:10:48,642 --> 01:10:50,944
il doit y avoir une raison.

1152
01:10:50,978 --> 01:10:52,913
J'essaie juste de trouver une sortie.

1153
01:10:52,947 --> 01:10:54,647
Je ne pense pas qu'il y en ait une.

1154
01:10:54,681 --> 01:10:56,081
Et quel est l'intérêt ? 
Tu as entendu ce qu'il a dit.

1155
01:10:56,116 --> 01:10:57,416
On ne peut rouvrir le portail.

1156
01:10:57,450 --> 01:10:58,817
Mais tu peux.

1157
01:10:58,851 --> 01:11:01,253
Il a dit que la magie est
tout ce dont on a besoin.

1158
01:11:01,288 --> 01:11:03,755
Tu es la Sauveuse
Tu peux le faire.

1159
01:11:03,790 --> 01:11:05,257
Plus maintenant, je l'ai perdu.

1160
01:11:05,292 --> 01:11:07,393
Quand Zelena est morte,
tout ses sorts se sont défais.

1161
01:11:07,427 --> 01:11:08,994
Tes pouvoirs ont pu revenir.

1162
01:11:09,029 --> 01:11:11,630
Crois-moi, si je pouvais le faire marcher,
je le ferai. Tu crois que je fais semblant ?

1163
01:11:11,664 --> 01:11:13,665
Je pense que ne pas avoir de magie
rend beaucoup plus simple

1164
01:11:13,699 --> 01:11:15,234
ton retour à New York

1165
01:11:15,268 --> 01:11:18,003
et prétendre être quelqu'un d'autre.

1166
01:11:18,038 --> 01:11:20,739
Mais écoute-moi, Swan. Tu ne l'es pas.

1167
01:11:20,773 --> 01:11:22,174
Il est temps d'arrêter de fuir.

1168
01:11:22,208 --> 01:11:23,809
Tu crois que je ne le sais pas ?

1169
01:11:25,345 --> 01:11:27,646
Oui, je fuis. C'est comme ça 
que j'ai toujours survécu.

1170
01:11:27,680 --> 01:11:29,948
Mais crois-moi, je veux que ça marche.

1171
01:11:29,982 --> 01:11:31,550
Je veux rentrer.

1172
01:11:31,584 --> 01:11:33,452
Je veux arrêter de fuir.

1173
01:11:35,588 --> 01:11:37,556
Qu'est-ce qui t'a fait changé d'avis ?

1174
01:11:40,426 --> 01:11:42,561
Voir ma mère mourir.

1175
01:11:44,964 --> 01:11:47,499
Penser qu'elle était morte...

1176
01:11:47,533 --> 01:11:49,300
Tu as vu ce qui est arrivé.

1177
01:11:49,335 --> 01:11:52,571
J'étais tellement soulagée
quand elle allait bien.

1178
01:11:52,605 --> 01:11:55,073
Je l'ai serrée dans mes bras.

1179
01:11:55,107 --> 01:11:59,043
Et tu sais ce que j'ai vu
dans ses yeux ?

1180
01:11:59,078 --> 01:12:02,547
Rien.

1181
01:12:02,582 --> 01:12:05,216
Elle ne savait pas qui j'étais.

1182
01:12:05,250 --> 01:12:09,653
Je l'ai sauvée et perdue aussi.

1183
01:12:12,791 --> 01:12:17,561
Et c'est ce que je lui ai fait depuis
que je l'ai rencontrée.

1184
01:12:17,596 --> 01:12:19,998
Ça doit s'arrêter.

1185
01:12:20,032 --> 01:12:22,233
Quand Harry m'a ramené à Storybrooke,

1186
01:12:22,267 --> 01:12:23,567
il m'a dit que j'étais la Sauveuse.

1187
01:12:23,602 --> 01:12:27,171
Je ne voyais pas ce 
qu'il faisait réellement.

1188
01:12:27,206 --> 01:12:30,841
Il ne m'a pas ramené pour
 briser une malediction.

1189
01:12:32,544 --> 01:12:34,712
Il me ramenait à la maison.

1190
01:12:38,917 --> 01:12:41,385
Neal avait raison.

1191
01:12:41,419 --> 01:12:43,487
À quel sujet ?

1192
01:12:43,522 --> 01:12:46,456
On n'a pas de maison

1193
01:12:46,491 --> 01:12:48,926
jusqu'à ce qu'elle te manque.

1194
01:12:48,960 --> 01:12:51,128
Et être avec mes parents
ces derniers jours

1195
01:12:51,162 --> 01:12:52,663
mais ne pas être vraiment avec eux ?

1196
01:12:52,697 --> 01:12:55,365
Ils ne m'ont jamais autant manqué.

1197
01:12:56,868 --> 01:12:58,201
Storybrooke.

1198
01:12:59,303 --> 01:13:00,804
C'est chez moi.

1199
01:13:03,808 --> 01:13:05,709
Quoi ?

1200
01:13:05,744 --> 01:13:07,978
Regarde en bas.

1201
01:13:12,617 --> 01:13:15,052
Je dirais que ta magie
est de retour.

1202
01:13:16,655 --> 01:13:18,955
Maintenant, on y va ?

1203
01:13:35,573 --> 01:13:38,208
Bien joué, Swan.

1204
01:13:43,781 --> 01:13:45,048
Tu l'as ouvert ?!

1205
01:13:46,016 --> 01:13:47,550
- Attendez !
- Laissez-moi partir !

1206
01:13:48,485 --> 01:13:51,087
- Mon fils.
- Qu'est-ce qui arrive quand je le retrouve ?

1207
01:13:51,121 --> 01:13:52,321
Je croyais que vous vouliez oublier !

1208
01:13:52,355 --> 01:13:54,591
Avant que je le fasse,
j'ai besoin de savoir...

1209
01:13:54,625 --> 01:13:57,093
- Me pardonne-t-il ?
- Oui.

1210
01:13:57,127 --> 01:13:59,328
Mais, quoi ?

1211
01:13:59,362 --> 01:14:01,097
Que ne me dites-vous pas ?

1212
01:14:01,131 --> 01:14:02,565
Dites-moi ou vous ne partirez jamais !

1213
01:14:02,600 --> 01:14:04,033
Il meurt.

1214
01:14:06,002 --> 01:14:07,869
Il vous pardonne.

1215
01:14:07,904 --> 01:14:09,237
Il vous aimait.

1216
01:14:11,307 --> 01:14:13,508
Il est mort pour tous nous sauver.

1217
01:14:13,542 --> 01:14:15,310
Ne permettez pas que ça soit en vain.

1218
01:14:15,344 --> 01:14:17,613
Non, je peux changer 
ce qui s'est passé !

1219
01:14:17,647 --> 01:14:18,847
Je peux sauver mon garçon !

1220
01:14:18,881 --> 01:14:20,215
Vous pensez pouvoir changer le futur,

1221
01:14:20,249 --> 01:14:21,984
mais vous pourriez l'empirer.

1222
01:14:24,053 --> 01:14:25,820
Je l'aimais aussi.

1223
01:14:25,854 --> 01:14:27,555
Et je voulais le sauver.

1224
01:14:29,691 --> 01:14:31,759
Il est mort en héros.

1225
01:14:31,793 --> 01:14:34,996
Tu ne peux lui enlever ça.

1226
01:14:35,030 --> 01:14:37,165
Tu dois boire cette potion.

1227
01:14:40,169 --> 01:14:43,271
Tu dois oublier tout 
ce que je viens de te dire.

1228
01:15:01,456 --> 01:15:04,491
Que fais-je ici ?

1229
01:15:31,085 --> 01:15:32,385
Rends-moi service.
Mets-la au courant.

1230
01:15:32,419 --> 01:15:33,753
Assure-toi qu'elle ne panique pas.

1231
01:15:33,788 --> 01:15:35,088
Où vas-tu ?

1232
01:15:35,122 --> 01:15:37,891
Il y a des gens que je dois voir.

1233
01:15:53,707 --> 01:15:55,841
Tu ne répondais pas au téléphone.
On s'inquiétait.

1234
01:15:55,875 --> 01:15:57,509
Je vais bien.

1235
01:15:57,543 --> 01:15:59,511
Je suis à la maison.

1236
01:16:00,814 --> 01:16:03,014
Tu veux dire que tu ne pars pas ?

1237
01:16:03,048 --> 01:16:05,417
Non, je ne vais nulle part.

1238
01:16:05,451 --> 01:16:07,586
Nous restons à Storybrooke ?

1239
01:16:07,620 --> 01:16:10,288
Oui, c'est ici qu'est notre place.

1240
01:16:10,323 --> 01:16:11,723
C'est ici qu'est notre famille.

1241
01:16:14,560 --> 01:16:16,861
Maman...

1242
01:16:16,895 --> 01:16:20,432
Papa, vous m'avez manqué.

1243
01:16:31,869 --> 01:16:33,915
Attends. Tu es la Princesse Leia ?

1244
01:16:33,947 --> 01:16:35,980
Joli alias.

1245
01:16:36,015 --> 01:16:37,683
J'étais prise de court.

1246
01:16:37,717 --> 01:16:39,685
Et voilà.
Tu es officiellement des nôtres.

1247
01:16:39,719 --> 01:16:42,220
Une princesse de conte de fée.

1248
01:16:42,254 --> 01:16:45,990
Et comme première requête de princesse,

1249
01:16:46,025 --> 01:16:48,259
j'aimerais connaître le nom du bébé.

1250
01:16:48,294 --> 01:16:50,128
Bien sûr.

1251
01:16:50,162 --> 01:16:51,729
Prête ?

1252
01:16:53,632 --> 01:16:54,966
Excusez-moi, j'aimerais

1253
01:16:55,000 --> 01:16:57,635
l'attention de tout le monde...

1254
01:16:57,669 --> 01:17:00,171
Cette cérémonie de présentation,

1255
01:17:00,206 --> 01:17:03,308
on l'attendait depuis longtemps.

1256
01:17:03,342 --> 01:17:06,244
L'arrivée de notre nouveau fils

1257
01:17:06,278 --> 01:17:08,611
a apporté une grande joie 
à notre famille.

1258
01:17:10,348 --> 01:17:12,916
Et on espère que vous partagerez
notre avis de l'appeler en héros.

1259
01:17:12,951 --> 01:17:19,156
Quelqu'un qui nous a tous sauvé.

1260
01:17:19,190 --> 01:17:22,792
Qu'on aimait et lui en retour.

1261
01:17:24,395 --> 01:17:27,464
Habitants de Storybrooke,

1262
01:17:27,498 --> 01:17:31,568
c'est notre joie 
de vous présenter notre fils...

1263
01:17:31,602 --> 01:17:35,405
le Prince Neal.

1264
01:17:53,624 --> 01:17:57,126
Contente de te rencontrer, Neal.

1265
01:18:16,613 --> 01:18:18,980
Tu penses que Rumplestiltskin a raison ?

1266
01:18:19,015 --> 01:18:21,215
Je suis dans le livre maintenant.

1267
01:18:21,249 --> 01:18:23,050
Il a dit que tout, 
à part notre aventure,

1268
01:18:23,084 --> 01:18:24,752
reviendrait à la normale.

1269
01:18:24,787 --> 01:18:26,353
Tu penses que c'est le cas ?

1270
01:18:26,388 --> 01:18:27,555
Il a raison.

1271
01:18:27,589 --> 01:18:30,391
Sinon je me rappellerais  
avoir embrassé la nana du bar.

1272
01:18:30,426 --> 01:18:32,627
En quoi est-ce une preuve ?

1273
01:18:32,661 --> 01:18:35,430
Je sais comment tu embrasses.

1274
01:18:35,464 --> 01:18:36,964
Je lui aurais couru après.

1275
01:18:38,333 --> 01:18:42,102
Mais non, ma vie a continué
comme avant.

1276
01:18:42,137 --> 01:18:43,638
Ça devait être le rhum.

1277
01:18:43,672 --> 01:18:46,606
Tout est revenu à la normale.

1278
01:18:46,641 --> 01:18:48,274
Tu es un sacré héros.

1279
01:18:49,410 --> 01:18:51,978
Toi aussi.

1280
01:18:52,012 --> 01:18:55,715
Je voulais te remercier.

1281
01:18:57,852 --> 01:19:00,253
D'être revenu me chercher
à New York.

1282
01:19:00,287 --> 01:19:01,254
Si tu ne l'avais pas fait...

1283
01:19:01,288 --> 01:19:04,157
C'était la bonne chose à faire.

1284
01:19:06,026 --> 01:19:08,194
Comment as-tu fait ?

1285
01:19:08,228 --> 01:19:10,029
Comment es-tu venu jusqu'à moi ?

1286
01:19:10,064 --> 01:19:11,731
La malédiction arrivait.

1287
01:19:11,766 --> 01:19:13,500
J'ai largué l'équipage et 
emmené le Jolly Roger

1288
01:19:13,534 --> 01:19:15,501
aussi loin et vite 
que je pouvais pour la distancer.

1289
01:19:15,535 --> 01:19:17,069
Tu as distancé la malédiction ?

1290
01:19:17,103 --> 01:19:18,403
Je suis un sacré capitaine.

1291
01:19:20,306 --> 01:19:23,308
Et une fois hors de portée,

1292
01:19:23,343 --> 01:19:25,744
je savais que les barrières étaient tombées.

1293
01:19:25,779 --> 01:19:27,346
Le passage entre les mondes 
était de nouveau possible.

1294
01:19:27,380 --> 01:19:29,014
Il me fallait juste un haricot magique.

1295
01:19:29,048 --> 01:19:30,616
Ce n'est pas facile à trouver.

1296
01:19:30,650 --> 01:19:33,752
Si tu as un bien de valeur
à échanger, si.

1297
01:19:33,787 --> 01:19:35,354
Et c'était quoi ?

1298
01:19:35,388 --> 01:19:37,923
Le Jolly Roger, bien sûr.

1299
01:19:37,958 --> 01:19:41,360
Tu as échangé ton bateau pour moi ?

1300
01:19:43,196 --> 01:19:44,530
Oui.

1301
01:20:22,635 --> 01:20:24,903
C'est un honneur pour moi

1302
01:20:24,937 --> 01:20:28,406
de célébrer cette union charmante.

1303
01:20:28,440 --> 01:20:31,509
Si vous souhaitez prononcer vos voeux...

1304
01:20:34,613 --> 01:20:37,515
Cette chose qu'on partage,

1305
01:20:37,550 --> 01:20:39,951
ça n'a jamais été facile.

1306
01:20:41,787 --> 01:20:44,488
Je t'ai perdu de nombreuses fois.

1307
01:20:44,523 --> 01:20:48,926
Je t'ai perdu pour la noirceur,

1308
01:20:48,960 --> 01:20:51,828
la faiblesse, et...

1309
01:20:51,863 --> 01:20:55,666
enfin, la mort.

1310
01:20:55,700 --> 01:20:58,835
Mais maintenant,

1311
01:20:58,870 --> 01:21:00,604
je réalise...

1312
01:21:00,638 --> 01:21:04,007
que je n'ai pas passé 
ma vie à te perdre.

1313
01:21:05,710 --> 01:21:08,511
Je l'ai passée à te trouver.

1314
01:21:13,150 --> 01:21:16,152
Quand on s'est rencontrés,

1315
01:21:16,187 --> 01:21:20,824
je n'étais pas 
que mal-aimé et pas affectueux.

1316
01:21:20,858 --> 01:21:23,693
J'étais l'ennemi de l'amour.

1317
01:21:25,629 --> 01:21:28,664
L'amour ne m'avait amené que peine.

1318
01:21:28,699 --> 01:21:32,768
J'avais élevé des murs autour de moi.

1319
01:21:32,803 --> 01:21:36,238
Mais tu les as brisés.

1320
01:21:36,272 --> 01:21:39,609
Tu m'as ramené à la maison.

1321
01:21:39,643 --> 01:21:43,378
Tu as amené de la lumière dans ma vie

1322
01:21:43,413 --> 01:21:46,181
et chasser toute la noirceur.

1323
01:21:46,216 --> 01:21:49,918
Et je te jure de ne jamais 
oublier la distance

1324
01:21:49,952 --> 01:21:53,354
entre ce que j'étais

1325
01:21:53,388 --> 01:21:56,858
et ce que je suis.

1326
01:21:56,892 --> 01:22:00,729
Je te dois plus que je ne peux le dire.

1327
01:22:02,965 --> 01:22:06,601
Comment peux-tu voir 
l'homme derrière le monstre,

1328
01:22:06,636 --> 01:22:09,738
je ne le saurai jamais.

1329
01:22:09,772 --> 01:22:13,041
Mais ce monstre a disparu.

1330
01:22:14,143 --> 01:22:18,446
Et l'homme en-dessous 
a peut-être des défauts...

1331
01:22:18,480 --> 01:22:20,849
Mais comme nous tous.

1332
01:22:23,952 --> 01:22:25,686
Et je t'aime pour ça.

1333
01:22:27,289 --> 01:22:29,557
Parfois le meilleur livre

1334
01:22:29,591 --> 01:22:32,260
a la couverture la plus poussiéreuse.

1335
01:22:32,294 --> 01:22:36,930
Et parfois la meilleur tasse de thé

1336
01:22:36,965 --> 01:22:39,500
est ébréchée.

1337
01:23:19,873 --> 01:23:21,808
Asseyons-nous là.

1338
01:23:29,549 --> 01:23:31,650
- C'est la Méchante Reine.
- Ça va aller.

1339
01:23:31,685 --> 01:23:33,319
Elle est différente maintenant.

1340
01:23:33,353 --> 01:23:34,854
Ce n'est plus la même personne.

1341
01:23:34,888 --> 01:23:36,355
Vous verrez.

1342
01:23:36,389 --> 01:23:38,223
Restez ici.

1343
01:23:38,257 --> 01:23:42,027
Tu devrais savoir quelque chose.

1344
01:23:42,061 --> 01:23:45,697
J'ai ramené quelqu'un du passé...

1345
01:23:45,732 --> 01:23:49,634
Cette femme, et elle pense 
toujours que tu es...

1346
01:23:49,668 --> 01:23:51,002
Méchante.

1347
01:23:52,038 --> 01:23:53,138
Je vais l'amener.

1348
01:23:53,172 --> 01:23:54,405
Je lui ai dit que ça allait,

1349
01:23:54,440 --> 01:23:56,007
mais c'est un peu délicat.

1350
01:23:56,042 --> 01:23:57,976
Et je me dis que 
si elle te rencontre, elle verra...

1351
01:23:58,010 --> 01:23:59,644
Je comprends.

1352
01:24:08,653 --> 01:24:10,533
- Je voulais te présenter...
- Marian ?

1353
01:24:17,595 --> 01:24:19,363
Je te pensais morte.

1354
01:24:19,397 --> 01:24:21,799
- Je pensais ne jamais te revoir.
- Moi non plus.

1355
01:24:25,502 --> 01:24:27,170
Maman ?

1356
01:24:27,204 --> 01:24:30,106
Roland ?

1357
01:24:30,141 --> 01:24:32,142
Mon bébé !

1358
01:24:32,176 --> 01:24:33,509
Roland !

1359
01:24:38,215 --> 01:24:39,548
Toi.

1360
01:24:41,218 --> 01:24:43,787
Tu as fait ça.

1361
01:24:45,589 --> 01:24:48,491
Je voulais juste sauver sa vie.

1362
01:24:48,525 --> 01:24:51,794
Tu es comme ta mère...

1363
01:24:51,828 --> 01:24:54,163
Ne pensant jamais aux conséquences...

1364
01:24:54,197 --> 01:24:55,731
Je ne savais pas.

1365
01:24:55,766 --> 01:24:57,533
Bien sûr que non.

1366
01:25:00,069 --> 01:25:01,804
Tu ferais mieux d'espérer

1367
01:25:01,838 --> 01:25:04,473
n'avoir rien ramené d'autre.

1368
01:26:08,325 --> 01:26:28,325
www.addic7ed.com

