1
00:00:00,434 --> 00:00:03,300
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,348 --> 00:00:05,688
Je n'ai plus de pouvoir.
Regina a mon pendentif.

3
00:00:05,708 --> 00:00:06,914
Tu veux rencontrer ton nouvel oncle ?

4
00:00:06,946 --> 00:00:08,880
J'ai vu Regina prendre ta dague.

5
00:00:08,914 --> 00:00:10,621
- Elle l'a donnée à Belle.
- Si elle a la dague,

6
00:00:10,654 --> 00:00:12,221
tu devras faire ce qu'elle souhaite.

7
00:00:12,255 --> 00:00:14,657
Mais elle ne l'a pas.
Belle a une réplique.

8
00:00:24,014 --> 00:00:26,349
Tes pouvoirs sont revenus
avec Zelena vaincue ?

9
00:00:26,370 --> 00:00:28,167
Non. Inutile à New-York.

10
00:00:28,631 --> 00:00:33,631
Once Upon a Time 3x21-3x22
Snow Drifts - There's No Place Like Home
Diffusion du 11 mai 2014

11
00:00:33,656 --> 00:00:36,656
www.addic7ed.com

12
00:01:04,192 --> 00:01:07,227
Bien, tout le monde
à l'intérieur. Allez.

13
00:01:07,262 --> 00:01:09,229
À l'intérieur.
C'est presque l'heure du dîner.

14
00:01:22,693 --> 00:01:27,113
Ne t'inquiète pas. Tu trouveras
un foyer aussi, Emma.

15
00:01:37,699 --> 00:01:39,332
C'est un beau garçon.

16
00:01:39,366 --> 00:01:41,001
Arrête. Tu vas le gâter.

17
00:01:41,035 --> 00:01:42,335
Emma, ça va ?

18
00:01:42,369 --> 00:01:43,336
Quoi ?

19
00:01:43,370 --> 00:01:45,004
Oui, bien sûr.

20
00:01:45,038 --> 00:01:46,672
Allez-vous finalement me dire
le nom de mon petit frère ?

21
00:01:46,707 --> 00:01:48,240
Ou dois-je continuer
à l'appeler "coucou, toi" ?

22
00:01:48,274 --> 00:01:49,241
Eh bien, c'est que...

23
00:01:49,275 --> 00:01:52,645
il y a en quelque sorte cette...
tradition.

24
00:01:52,679 --> 00:01:55,748
Dans la Forêt Enchantée,
quand un bébé royal naît,

25
00:01:55,782 --> 00:01:58,383
on annonce le nom lors
d'une cérémonie de couronnement.

26
00:01:58,418 --> 00:02:00,886
Nous l'aurions fait avec toi
si nous l'avions pu.

27
00:02:00,921 --> 00:02:02,387
Vous n'allez pas le tenir
en face du clocher

28
00:02:02,422 --> 00:02:03,923
et le présenter
comme le roi lion, si ?

29
00:02:03,957 --> 00:02:05,825
Bien sûr que non.

30
00:02:05,859 --> 00:02:09,662
Nous avons décidé de renoncer
à le faire en grande pompe

31
00:02:09,696 --> 00:02:11,997
et de le faire à la bonne franquette
chez Granny.

32
00:02:12,031 --> 00:02:15,266
Ce qui importe c'est de
marquer l'occasion,

33
00:02:15,300 --> 00:02:18,069
nous rappeler qu'après tout
ce que nous avons traversé,

34
00:02:18,104 --> 00:02:20,338
nous sommes toujours ensemble...
en famille.

35
00:02:24,610 --> 00:02:26,377
Regarde.

36
00:02:26,411 --> 00:02:27,846
Je crois nous avoir trouvé
un endroit.

37
00:02:27,880 --> 00:02:30,381
Tu cherches des appartements ?

38
00:02:30,415 --> 00:02:31,783
Qu'en penses-tu ?

39
00:02:33,152 --> 00:02:36,486
Oui, Emma, qu'en penses-tu ?

40
00:02:38,589 --> 00:02:43,560
Tes grands-parents n'arrivent pas
à décider du prénom de ton oncle,

41
00:02:43,594 --> 00:02:44,895
et ils utilisent une tradition
de contes de fée

42
00:02:44,929 --> 00:02:47,597
pour essayer de gagner du temps.

43
00:02:52,037 --> 00:02:54,538
Pour le retour de ton cœur.

44
00:02:58,742 --> 00:03:02,979
Alors... comment tu te sens ?

45
00:03:03,013 --> 00:03:05,915
Plus forte que jamais.

46
00:03:20,798 --> 00:03:22,631
Qu'est-ce qu'il y a ?

47
00:03:24,601 --> 00:03:27,436
Je n'aurais jamais pensé vivre ça.

48
00:03:30,472 --> 00:03:34,275
Après la mort de ma femme,

49
00:03:34,310 --> 00:03:38,613
j'ai ressenti ça pendant longtemps.

50
00:03:38,647 --> 00:03:40,749
Elle est morte par ma faute.

51
00:03:40,783 --> 00:03:42,918
Je suis désolée.

52
00:03:42,952 --> 00:03:46,254
J'aurais traversé l'enfer

53
00:03:46,288 --> 00:03:49,791
pour être à nouveau avec Marianne.

54
00:03:49,826 --> 00:03:52,961
Puis j'ai accepté le fait
qu'elle était partie

55
00:03:52,995 --> 00:03:57,298
et qu'elle ne reviendrait jamais...

56
00:03:57,333 --> 00:03:59,234
J'ai dû laisser partir
cette culpabilité.

57
00:03:59,268 --> 00:04:04,072
Daniel, mon premier amour,
a été tué à cause de moi.

58
00:04:04,107 --> 00:04:06,108
Parce qu'il m'aimait.

59
00:04:06,142 --> 00:04:08,610
Et c'est pourquoi tu n'as plus jamais
voulu ouvrir ton cœur à nouveau.

60
00:04:08,644 --> 00:04:14,449
Clochette m'a dit
que c'était possible...

61
00:04:14,483 --> 00:04:16,951
Que je pouvais aimer à nouveau.

62
00:04:16,985 --> 00:04:21,956
Elle m'a amenée voir un homme
dans une taverne

63
00:04:21,990 --> 00:04:25,293
et m'a dit que nous étions destinés
à être ensemble.

64
00:04:25,327 --> 00:04:29,464
Je n'ai jamais vu son visage.

65
00:04:29,498 --> 00:04:30,898
Mais...

66
00:04:32,000 --> 00:04:34,335
j'ai vu son tatouage.

67
00:04:35,371 --> 00:04:36,504
C'était moi ?

68
00:04:38,540 --> 00:04:41,842
J'étais trop effrayée pour t'approcher.

69
00:04:44,480 --> 00:04:48,615
Les choses n'arrivent
que quand c'est le moment.

70
00:04:48,650 --> 00:04:52,153
Ce n'est peut-être
qu'une question de temps.

71
00:05:17,945 --> 00:05:19,846
D'accord.

72
00:05:19,880 --> 00:05:23,016
C'est trop puissant
pour que je le garde avec moi.

73
00:05:23,050 --> 00:05:24,518
Non, je ne le veux pas, Belle.

74
00:05:24,552 --> 00:05:27,153
- Je te fais confiance.
- Je sais.

75
00:05:27,188 --> 00:05:30,490
Est-ce qu'il y a un endroit sûr
où je pourrais le ranger ?

76
00:05:30,525 --> 00:05:32,992
Dans notre pays, par exemple,
dans ton château ?

77
00:05:33,027 --> 00:05:36,062
Tu avais cette salle des coffres,
celle qui n'a pas de porte.

78
00:05:36,096 --> 00:05:39,333
C'était seulement pour entreposer
la magie la plus dangereuse et instable,

79
00:05:39,367 --> 00:05:41,167
celle que même moi je n'arrivais pas
à appréhender.

80
00:05:41,202 --> 00:05:43,502
Et ça ne remplit pas les conditions ?

81
00:05:44,904 --> 00:05:47,506
Tu vois, je...
je le connais trop bien.

82
00:05:47,541 --> 00:05:51,176
J'ai laissé cette salle
et tous ses dangers derrière moi.

83
00:05:51,211 --> 00:05:53,679
Mais cette dague n'est pas dangereuse

84
00:05:53,714 --> 00:05:58,684
car, comme je l'ai dit,
je te fais confiance.

85
00:05:58,719 --> 00:06:01,186
Parlons de quelque chose
de plus agréable,

86
00:06:01,221 --> 00:06:03,355
notre mariage par exemple.

87
00:06:05,658 --> 00:06:08,393
J'ai annoncé la bonne nouvelle
à mon père,

88
00:06:08,427 --> 00:06:10,462
et il nous donne sa bénédiction.

89
00:06:10,496 --> 00:06:13,131
L'homme qui t'a kidnappée
afin de nous séparer ?

90
00:06:13,166 --> 00:06:16,568
Je lui ai pardonné,
et il t'a pardonné.

91
00:06:16,602 --> 00:06:18,136
Il sais que tu es un homme nouveau.

92
00:06:18,171 --> 00:06:21,240
Tout le monde le sait...

93
00:06:21,274 --> 00:06:23,775
Moi en particulier.

94
00:06:34,353 --> 00:06:35,652
Alors elle est vraiment...

95
00:06:35,687 --> 00:06:37,721
Oui. On en a fini avec cette sorcière.

96
00:06:37,756 --> 00:06:39,123
C'est une bonne chose

97
00:06:39,157 --> 00:06:41,292
car si la Belle au Bois Dormant
était restée singe un jour de plus,

98
00:06:41,326 --> 00:06:43,127
elle aurait eu un bébé singe.

99
00:06:43,161 --> 00:06:44,795
Elle aurait pas voulu changer
ses couches !

100
00:06:48,033 --> 00:06:51,001
"Et c'est à ce moment que le bandit
a sauté sur le carrosse"

101
00:06:51,035 --> 00:06:52,903
"et volé les bijoux du prince"

102
00:06:52,937 --> 00:06:55,272
"et le prince a poursuivi
le bandit à cheval"

103
00:06:55,306 --> 00:06:57,274
"à travers la forêt semée d'embûches."

104
00:06:57,308 --> 00:06:58,909
Vraiment ? Je n'entends pas encore
le prénom de l'enfant.

105
00:06:58,943 --> 00:07:01,011
Mais je dois encore
écouter cette histoire ?

106
00:07:01,045 --> 00:07:02,345
Mon fils doit connaître ses origines.

107
00:07:02,380 --> 00:07:04,781
Tu veux vraiment que la première chose
qu'il apprenne soit

108
00:07:04,815 --> 00:07:06,749
que ses parents sont tombés amoureux
lors d'un vol à main armée.

109
00:07:06,784 --> 00:07:08,118
Je n'avais pas d'arme.

110
00:07:08,152 --> 00:07:09,652
En dehors d'une pierre.

111
00:07:09,686 --> 00:07:11,955
- J'ai toujours la cicatrice.
- Qui a guéri.

112
00:07:11,989 --> 00:07:15,258
C'est la façon dont on s'est rencontré,
pas comment on est tombés amoureux.

113
00:07:15,293 --> 00:07:17,326
C'était un peu plus compliqué.

114
00:07:17,360 --> 00:07:22,465
Il y avait des chevaliers noirs
quand j'ai sauvé la vie de ta mère.

115
00:07:25,068 --> 00:07:28,370
Et l'attaque au pont des Trolls
où j'ai sauvé la sienne.

116
00:07:28,405 --> 00:07:31,707
Mais ce n'est qu'au moment où j'ai vu
la bague de ma mère à son doigt

117
00:07:31,742 --> 00:07:33,776
que j'ai su dans mon coeur

118
00:07:33,811 --> 00:07:36,378
qu'il n'y aurait aucune autre
femme que j'aimerai.

119
00:07:36,413 --> 00:07:38,815
J'aurais aimé que tu me le dises
à ce moment-là.

120
00:07:38,849 --> 00:07:41,149
On aurait gagné tellement de temps.

121
00:07:41,183 --> 00:07:42,984
Comment aurais-je pu ?
Je devais aller à mon mariage.

122
00:07:42,985 --> 00:07:44,185
Désolé. J'ai loupé quelque chose ?

123
00:07:44,219 --> 00:07:45,554
Tu étais déjà fiancé, camarade ?

124
00:07:45,588 --> 00:07:46,855
À Kathryn.

125
00:07:46,889 --> 00:07:50,659
Bien qu'elle fut Princesse
Abigail à l'époque.

126
00:07:50,693 --> 00:07:53,361
La fille du Roi Midas ? L'homme
qui peut changer n'importe quoi en or ?

127
00:07:54,363 --> 00:07:56,364
Pourquoi voudrais-tu laisser
passer cette opportunité ?

128
00:07:56,398 --> 00:07:58,032
Bien, que puis-je dire ?

129
00:07:58,067 --> 00:08:00,401
Mon cœur était destiné à une autre.

130
00:08:00,436 --> 00:08:03,071
Tu n'avais qu'à la trouver en premier.

131
00:08:03,105 --> 00:08:05,739
Elle s'est échappée et
vivait dans une ferme.

132
00:08:05,774 --> 00:08:08,642
La vie semblait si
paisible en ce temps...

133
00:08:08,677 --> 00:08:09,877
laisse tout le monde et tout derrière

134
00:08:09,911 --> 00:08:12,480
- Telle mère, telle fille.
- Crochet.

135
00:08:13,715 --> 00:08:15,115
De quoi parle-t-il ?

136
00:08:16,885 --> 00:08:19,820
Ne devrions-nous pas
lire plus d'histoires ?

137
00:08:19,855 --> 00:08:23,357
En fait, j'aimerais savoir
de quoi parle le pirate.

138
00:08:23,391 --> 00:08:24,658
C'est rien.

139
00:08:24,693 --> 00:08:26,727
Tu projettes de retourner à New-York ?

140
00:08:26,761 --> 00:08:28,362
Pourquoi devrions-nous
retourner à New-York ?

141
00:08:28,396 --> 00:08:30,897
Vous n'y retournez pas.
N'est-ce pas, Melle Swan ?

142
00:08:30,931 --> 00:08:32,565
En fait, c'est compliqué.

143
00:08:32,600 --> 00:08:35,435
Pourquoi on devrait partir ?
C'est chez nous.

144
00:08:35,470 --> 00:08:37,570
Henry, ce n'est ni le lieu,
ni le moment.

145
00:08:37,605 --> 00:08:38,738
Je pense que ça l'est.

146
00:08:38,772 --> 00:08:41,908
Non.

147
00:08:43,111 --> 00:08:44,411
Je lui parlerai.

148
00:08:44,445 --> 00:08:46,579
Attends.

149
00:08:46,614 --> 00:08:48,215
Prends ça.

150
00:08:48,249 --> 00:08:50,650
Ça l'aidera peut-être
à se rappeler d'où elle vient.

151
00:08:53,587 --> 00:08:55,522
Ça va bien se passer.

152
00:08:55,556 --> 00:08:57,390
Elle est aussi têtue qu'elle.

153
00:08:57,424 --> 00:09:00,527
Oui, comme toute notre famille.

154
00:09:02,329 --> 00:09:04,597
Grand-père ?

155
00:09:04,632 --> 00:09:06,399
Regarde.

156
00:09:09,904 --> 00:09:11,270
Qu'est-ce que c'est ?

157
00:09:12,439 --> 00:09:14,540
Ça c'est un problème.

158
00:09:14,574 --> 00:09:18,109
Cette lumière vient du portail temporel
de Zelena.

159
00:09:21,280 --> 00:09:22,447
C'est ouvert.

160
00:09:31,894 --> 00:09:33,526
Zelena... elle est partie.

161
00:09:33,560 --> 00:09:35,828
Non. Elle était ici quand
je l'ai quittée.

162
00:09:36,322 --> 00:09:38,790
Si elle s'est échappée,
ça expliquerait le portail temporel.

163
00:09:38,816 --> 00:09:39,983
Impossible.

164
00:09:40,002 --> 00:09:41,482
Sans son pendentif,
elle n'a aucun pouvoir.

165
00:09:41,504 --> 00:09:42,638
Comment a-t'elle pu s'échapper,

166
00:09:42,664 --> 00:09:46,634
et ouvrir un portail
temporel sans magie ?

167
00:09:46,676 --> 00:09:49,754
A moins que tu ne lui
ais fait quelque chose.

168
00:09:50,711 --> 00:09:52,912
Désolé de décevoir, mais non.

169
00:09:52,946 --> 00:09:56,015
Même si je le voulais, Belle a ma dague.

170
00:09:56,049 --> 00:09:59,352
- Elle aurait certainement n'importe
quelles tendances homicides. -c'est vrai.

171
00:09:59,386 --> 00:10:03,255
Si elle s'est échappée,
trouvons comment.

172
00:10:05,659 --> 00:10:07,259
Génial.

173
00:10:16,536 --> 00:10:18,370
Quoi ? C'était quoi ?
Que vient-il de se passer ?

174
00:10:18,404 --> 00:10:19,839
Ouais, on pourrait utiliser
une mise à niveau.

175
00:10:19,873 --> 00:10:21,473
Idiot de Betamax.

176
00:10:21,508 --> 00:10:23,976
C'est parti.

177
00:10:37,790 --> 00:10:41,627
Il semblerait que sa fuite
soit de nature plutôt permanente.

178
00:10:41,661 --> 00:10:43,562
Je ne demanderai pas d'excuses.

179
00:10:43,596 --> 00:10:46,931
Il devait lui rester suffisamment
de magie pour se suicider.

180
00:10:48,100 --> 00:10:51,336
Et quand elle l'a fait,

181
00:10:51,371 --> 00:10:53,738
la magie de son pendentif
n'a plus eu d'attache.

182
00:10:53,773 --> 00:10:56,675
Elle a été libérée.
Son dernier vœu a été exaucé.

183
00:10:56,709 --> 00:10:58,377
Alors comment pouvons-nous l'annuler ?

184
00:10:58,411 --> 00:10:59,678
Très bonne question.

185
00:10:59,712 --> 00:11:02,880
Le temps de trouver une solution,
personne ne doit s'en approcher.

186
00:11:02,914 --> 00:11:07,351
Un voyage dans le passé pourrait avoir
des conséquences catastrophiques.

187
00:11:17,262 --> 00:11:19,463
Tu fais une erreur.

188
00:11:19,498 --> 00:11:21,465
Je ne veux pas parler de ça avec toi.

189
00:11:21,500 --> 00:11:23,401
Ne m'écoute pas. Ecoute ton fils.

190
00:11:23,435 --> 00:11:26,237
Il pense que ceci pourrait te rappeler

191
00:11:26,271 --> 00:11:29,038
de ce que tu laisses derrière toi...
ta famille.

192
00:11:30,575 --> 00:11:33,376
Ma famille, c'est Henry,
et je l'amène là où il est en sécurité.

193
00:11:33,411 --> 00:11:36,713
Non. La question de la sécurité
avant tout est un non-sens.

194
00:11:36,747 --> 00:11:39,015
Tu as battu la Méchante Sorcière.

195
00:11:39,049 --> 00:11:40,450
Tu as battu Peter Pan.

196
00:11:40,484 --> 00:11:42,952
Tu as brisé la malédiction.

197
00:11:42,986 --> 00:11:44,387
Et tu continues à courir.

198
00:11:44,422 --> 00:11:46,389
Que cherches-tu ?

199
00:11:46,424 --> 00:11:47,557
Mon chez moi.

200
00:11:47,592 --> 00:11:50,627
Et c'est à New York ?
Ce n'était pas réel.

201
00:11:50,661 --> 00:11:51,794
L'année dernière l'était.

202
00:11:51,829 --> 00:11:52,929
Ce n'étaient que de faux souvenirs.

203
00:11:52,963 --> 00:11:54,931
Ils reposaient sur des absurdités
liées à la magie.

204
00:11:54,965 --> 00:11:57,400
Maintenant, nous avons nos souvenirs.
Nous pouvons rendre ça réel.

205
00:11:57,435 --> 00:11:59,769
Pourquoi ne pas le faire ici
avec toute ta famille ?

206
00:12:01,272 --> 00:12:03,573
À cause de ça.

207
00:12:03,608 --> 00:12:06,242
Je ne vois pas ma famille ici.

208
00:12:06,276 --> 00:12:08,444
Je vois des contes de fées.

209
00:12:08,478 --> 00:12:10,880
Je vois des histoires
de princes et princesses.

210
00:12:10,914 --> 00:12:12,915
Ce n'est pas moi.

211
00:12:12,950 --> 00:12:14,650
Je n'ai jamais fait partie de tout ça.

212
00:12:14,684 --> 00:12:16,652
Alors de quoi fais-tu partie Swan ?

213
00:12:16,686 --> 00:12:17,987
À part avec Henry,

214
00:12:18,021 --> 00:12:19,989
je ne pense pas avoir jamais
fait partie de quoi que ce soit.

215
00:12:20,023 --> 00:12:21,457
Mais tu le pourrais.

216
00:12:23,127 --> 00:12:24,627
Quand j'étais enfant, je me suis enfuie.

217
00:12:24,661 --> 00:12:26,062
C'est ce que je faisais.

218
00:12:26,096 --> 00:12:29,298
maisla premiere fois,
j'ai pensé à la même chose

219
00:12:29,332 --> 00:12:32,835
Je me suis demandée,
"Si je faisais une erreur ?".

220
00:12:32,870 --> 00:12:35,404
- "Cet endroit va-t-il me manquer ?"
- Et alors ?

221
00:12:35,438 --> 00:12:38,741
Pas la première fois.
Et aucune autre d'ailleurs.

222
00:12:38,775 --> 00:12:40,743
Donc tu t'enfuis tout le temps.

223
00:12:40,777 --> 00:12:44,747
J'ai appris quelque chose
il y a longtemps, Crochet.

224
00:12:44,781 --> 00:12:51,153
La maison est un endroit qui te manque
déjà au moment où tu le quittes.

225
00:12:51,187 --> 00:12:55,157
Alors, oui, je continuerai de courir
jusqu'à ce que je ressente ça.

226
00:12:55,191 --> 00:12:57,426
Donc tu vas juste abandonner
tes parents, alors.

227
00:12:57,460 --> 00:13:00,262
Tu ne te soucies même pas d'eux...

228
00:13:00,297 --> 00:13:02,364
Ou de qui que ce soit dans cette ville ?

229
00:13:02,399 --> 00:13:05,066
Bien sûr que si je m'en soucie.

230
00:13:06,703 --> 00:13:09,705
J'ai juste à faire ce qui est bon
pour moi et Henry et...

231
00:13:11,574 --> 00:13:13,208
Qu'est-ce que c'est que ça ?

232
00:13:13,242 --> 00:13:14,976
J'en ai aucune idée.

233
00:13:15,011 --> 00:13:16,178
Je vais vérifier.

234
00:13:16,212 --> 00:13:18,713
Swan, attends !

235
00:13:18,747 --> 00:13:20,148
Attends !

236
00:13:26,222 --> 00:13:28,824
Quoi qu'il se passe,
ça ne peut pas être bon.

237
00:13:28,858 --> 00:13:30,158
C'est le portail temporel de Zelena.
David a laissé un message.

238
00:13:30,193 --> 00:13:31,626
D'une certaine manière, elle est morte
et elle l'a déclenché.

239
00:13:35,164 --> 00:13:36,964
On doit sortir d'ici.

240
00:13:36,998 --> 00:13:38,398
Pas tant que nous n'aurons pas trouvé
un moyen de le refermer !

241
00:13:38,433 --> 00:13:39,867
Tu as récupéré ta magie ?

242
00:13:42,003 --> 00:13:43,237
Allons-y !

243
00:13:56,451 --> 00:13:57,750
Attends !

244
00:14:00,254 --> 00:14:01,520
Je ne peux pas !

245
00:14:05,392 --> 00:14:09,229
Un de ces jours, il faudra
que j'arrête de poursuivre cette femme.

246
00:14:29,992 --> 00:14:32,193
On dirait que nous sommes de retour
dans la Forêt Enchantée.

247
00:14:32,218 --> 00:14:33,719
Oui, j'ai compris.

248
00:14:33,754 --> 00:14:35,153
La question est: à quelle époque ?

249
00:14:42,929 --> 00:14:45,163
J'ai une idée plutôt bonne.

250
00:14:54,167 --> 00:14:56,247
On a de la chance
d'être remontés à cette époque.

251
00:14:56,272 --> 00:14:58,239
On aurait pu apparaître
en plein milieu de la guerre des ogres

252
00:14:58,274 --> 00:15:01,276
ou dans l'estomac d'une baleine.

253
00:15:04,870 --> 00:15:06,505
Pourquoi lis-tu ça maintenant ?

254
00:15:06,539 --> 00:15:08,540
Pendant que nous tombions,
je réfléchissais

255
00:15:08,574 --> 00:15:10,073
à Henry et à l'histoire
qu'on lisait chez Granny.

256
00:15:10,108 --> 00:15:12,409
Tu penses que les portails
marchent comme les autres ?

257
00:15:12,444 --> 00:15:13,977
Qu'ils t'emmènent là où tu penses ?

258
00:15:14,012 --> 00:15:16,280
Pas "là". L'époque.

259
00:15:16,314 --> 00:15:17,781
Très bonne déduction.

260
00:15:17,815 --> 00:15:21,118
Malheureusement, on dirait
qu'ils ont autre chose en commun.

261
00:15:21,152 --> 00:15:23,620
Ils ne restent pas ouverts
pour le voyage retour.

262
00:15:23,655 --> 00:15:28,392
On est bloqués dans le passé.

263
00:15:28,426 --> 00:15:30,793
J'aurais dû quitter Storybrooke
à l'instant où nous avons vaincu Zelena.

264
00:15:30,827 --> 00:15:32,262
C'est exactement le genre de chose

265
00:15:32,296 --> 00:15:33,863
- qui n'arrive pas à New York.
- Le bon côté,

266
00:15:33,897 --> 00:15:36,899
c'est que le prix de l'immobilier
est plus raisonnable ici.

267
00:15:36,933 --> 00:15:38,234
Je comprends ta frustration,

268
00:15:38,269 --> 00:15:39,869
mais on a déjà vécu
des situations désespérées.

269
00:15:39,903 --> 00:15:42,539
Pas la peine d'être nerveux.
Nous sommes intelligents.

270
00:15:42,573 --> 00:15:44,740
Nous devons juste être constructifs.

271
00:15:48,078 --> 00:15:50,546
Une idée sur la manière de rentrer ?

272
00:15:50,580 --> 00:15:52,048
Comment saurais-je
comment retourner dans le futur ?

273
00:15:52,082 --> 00:15:53,582
Je ressemble à Marty McFly ?

274
00:15:53,616 --> 00:15:55,051
Marty qui ?

275
00:15:55,085 --> 00:15:56,552
Le gamin avec la foudre et la DeLorean

276
00:15:56,586 --> 00:15:57,820
ils retournent dans le temps et,
et il...

277
00:15:57,854 --> 00:16:00,156
C'est une sorte de magicien ?

278
00:16:00,190 --> 00:16:03,025
Non. Marty McFly n'est pas magicien.
Il...

279
00:16:03,060 --> 00:16:05,594
Peut-être qu'on a besoin
d'un magicien.

280
00:16:06,863 --> 00:16:08,430
Nous pouvons trouver Rumplestilskin.

281
00:16:08,464 --> 00:16:09,698
Des chevaliers noirs.

282
00:16:15,871 --> 00:16:17,739
Tous alignés !

283
00:16:17,773 --> 00:16:19,841
Tous alignés !

284
00:16:33,654 --> 00:16:36,957
Ecoutez-moi avec attention.

285
00:16:36,991 --> 00:16:39,960
La misère et le désespoir

286
00:16:39,994 --> 00:16:42,629
qu'ont pu tolérer vos vies pathétiques

287
00:16:42,663 --> 00:16:43,964
jusqu'à ce jour

288
00:16:43,998 --> 00:16:48,968
ne sont rien à côté de la douleur
et de la détresse

289
00:16:49,002 --> 00:16:53,639
que je vous infligerais
si je vous quitte mécontente.

290
00:16:53,673 --> 00:16:54,907
C'est Regina.

291
00:16:54,942 --> 00:16:57,243
Pas Regina, chérie. La Méchante Reine.

292
00:16:57,277 --> 00:17:00,546
Vous allez m'aider.

293
00:17:00,580 --> 00:17:04,050
Elle est encore pire sans ses tailleurs.

294
00:17:04,084 --> 00:17:07,553
S'il vous plaît, votre Majesté.

295
00:17:07,587 --> 00:17:10,289
Nous sommes un village paisible.

296
00:17:10,323 --> 00:17:11,624
Qu'attendez-vous de nous ?

297
00:17:11,658 --> 00:17:13,158
C'est Marco.

298
00:17:13,192 --> 00:17:16,161
La justice.

299
00:17:16,195 --> 00:17:18,329
Si je découvre

300
00:17:18,364 --> 00:17:22,267
qu'une personne du village a aidé
le bandit Blanche-Neige,

301
00:17:22,301 --> 00:17:24,836
elle souffrira énormément.

302
00:17:24,871 --> 00:17:28,306
Voici ce qui arrive à ceux qui aident
Blanche-Neige.

303
00:17:30,342 --> 00:17:32,310
Aidez-moi !

304
00:17:32,344 --> 00:17:33,378
Elle va me tuer !

305
00:17:33,412 --> 00:17:35,780
Qui veux être le prochain ?

306
00:17:35,814 --> 00:17:37,414
S'il vous plaît !

307
00:17:37,585 --> 00:17:39,826
Attends, que fais-tu ?

308
00:17:39,851 --> 00:17:41,318
Je vais aider cette femme.
Elle est innocente...

309
00:17:41,352 --> 00:17:42,386
Non.

310
00:17:42,420 --> 00:17:43,553
- Laisse-moi y aller !
- Quand Belle a découvert

311
00:17:43,588 --> 00:17:45,068
que Zelena voulait changer le passé,

312
00:17:45,090 --> 00:17:46,456
elle nous a dit que c'était dangereux.

313
00:17:46,491 --> 00:17:49,026
Semer la pagaille dans les évènements
peut nous causer du tort à tous.

314
00:17:49,060 --> 00:17:51,628
Je suis censée la laisser croupir ici
ou mourir ?

315
00:17:51,663 --> 00:17:54,398
Quel que soit son destin,
nous ne pouvons pas interférer,

316
00:17:54,432 --> 00:17:56,900
pas si nous voulons revenir
dans le monde que nous connaissons.

317
00:17:56,934 --> 00:17:58,234
Nous devons trouver Rumple.

318
00:17:58,269 --> 00:17:59,569
Plus tôt nous pourrons sortir de là,
mieux ce sera.

319
00:17:59,604 --> 00:18:02,138
Je suis d'accord. Mais...

320
00:18:03,107 --> 00:18:06,109
Il y a une chose
que nous devons faire en premier.

321
00:18:08,680 --> 00:18:12,316
Allez, Swan.
Laisse moi jeter un œil.

322
00:18:14,352 --> 00:18:17,086
C'est beaucoup mieux.

323
00:18:17,121 --> 00:18:18,387
- C'est vraiment nécessaire ?
- Qu'aurais-tu fait...

324
00:18:18,422 --> 00:18:20,223
si Regina t'avait renvoyée ici ?

325
00:18:20,257 --> 00:18:21,825
Courir je suppose.

326
00:18:21,859 --> 00:18:23,893
Et même si nous avions couru,
elle t'aurait vue.

327
00:18:23,928 --> 00:18:25,895
Elle pourrait se souvenir de toi
lors de ton arrivée à Storybrooke.

328
00:18:25,930 --> 00:18:29,265
Elle se souviendrait d'un visage
entraperçu 30 ans auparavant ?

329
00:18:29,300 --> 00:18:31,434
Le but est de minimiser le risque
que tu fasses une impression durable,

330
00:18:31,468 --> 00:18:32,936
et, malheureusement,
les vestes en cuir rouges

331
00:18:32,970 --> 00:18:35,771
ne sont pas à la mode ici.

332
00:18:35,806 --> 00:18:37,106
Très bien.

333
00:18:37,141 --> 00:18:38,607
La seule impression durable

334
00:18:38,642 --> 00:18:39,943
qui m'inquiète en ce moment

335
00:18:39,977 --> 00:18:43,011
c'est celle que fait mon corsage
sur moi.

336
00:18:43,046 --> 00:18:44,779
Ton inconfort est une croix
que je suis tout disposé à supporter.

337
00:18:44,814 --> 00:18:46,949
Ce n'est rien comparé
à ce qui pourrait arriver

338
00:18:46,983 --> 00:18:48,616
si on change le cours
des évènements,

339
00:18:48,651 --> 00:18:50,785
Ce qui veut dire qu'on doit
procéder avec précaution.

340
00:18:50,820 --> 00:18:53,455
Tu ne viens pas d'un monde magique.

341
00:18:53,489 --> 00:18:54,789
Si.

342
00:18:54,824 --> 00:18:56,424
Même la plus petite modification

343
00:18:56,459 --> 00:18:58,260
pourrait avoir
des conséquences catastrophiques.

344
00:18:58,294 --> 00:18:59,928
Les choses doivent se dérouler
comme elles l'ont toujours été.

345
00:19:30,759 --> 00:19:33,894
Que penses-tu de cette vue, ma chère ?

346
00:19:33,928 --> 00:19:36,730
J'ai vu mieux.

347
00:19:36,765 --> 00:19:39,132
Ça prend une éternité.

348
00:19:39,166 --> 00:19:40,967
Je t'avais dit que la route des trolls
aurait été plus rapide.

349
00:19:42,669 --> 00:19:44,670
Et bien moins cahoteux.

350
00:19:46,707 --> 00:19:47,907
Tu m'écoutes au moins ?

351
00:19:47,941 --> 00:19:50,309
Oui, bien sûr.

352
00:19:58,519 --> 00:20:01,153
Ça pourrait être la Reine qui revient.

353
00:20:11,130 --> 00:20:12,731
Quoi encore ?

354
00:20:15,902 --> 00:20:17,702
Mon seigneur.

355
00:20:20,907 --> 00:20:23,641
Ne t'inquiète pas !
Ce n'est qu'un arbre qui est tombé !

356
00:20:23,675 --> 00:20:25,375
Serait-ce...

357
00:20:25,410 --> 00:20:26,610
Ton père.

358
00:20:26,645 --> 00:20:27,945
On devrait y aller.

359
00:20:51,034 --> 00:20:52,368
Regarde ces marques.

360
00:20:52,402 --> 00:20:54,804
Cet arbre n'est pas tombé.
Il a été coupé.

361
00:20:54,839 --> 00:20:57,306
C'est une embuscade.

362
00:20:57,341 --> 00:20:59,141
On doit continuer notre chemin...
Maintenant !

363
00:21:10,120 --> 00:21:11,820
J'ai failli faire une attaque.

364
00:21:11,855 --> 00:21:14,823
L'arbre a été coupé.
C'était prévu.

365
00:21:14,858 --> 00:21:16,525
Quelqu'un voulait nous voler.

366
00:21:16,559 --> 00:21:18,727
Qui oserait attaquer un convoi royal ?

367
00:21:22,366 --> 00:21:24,065
Je n'en ai aucune idée.

368
00:21:24,100 --> 00:21:27,002
Mais maintenant tu peux te détendre.

369
00:21:27,036 --> 00:21:28,904
Nous avons effrayé le bandit.

370
00:21:28,938 --> 00:21:31,406
Nous n'aurons plus jamais à les revoir.

371
00:21:42,619 --> 00:21:45,920
Tu sais ce truc à propos des petits
changements ayant des conséquences ?

372
00:21:47,723 --> 00:21:49,223
Qu'en est-il des gros changements ?

373
00:21:49,257 --> 00:21:50,758
Pourquoi ? Qu'avons-nous fait ?

374
00:21:50,792 --> 00:21:53,761
Ce bandit était Blanche-Neige.

375
00:21:53,795 --> 00:21:56,764
C'était le moment où mes parents se
sont rencontrés pour la première fois.

376
00:21:56,798 --> 00:21:59,500
Et à cause de nous,
maintenant ce n'est plus cas.

377
00:22:15,726 --> 00:22:19,261
Et voici... notre nouvelle maison.

378
00:22:19,295 --> 00:22:24,266
C'est... doré.

379
00:22:24,300 --> 00:22:27,469
Après quelque temps,
vous n'y ferez plus attention.

380
00:22:30,237 --> 00:22:32,705
Alors ?

381
00:22:32,739 --> 00:22:36,675
Je dois partir loin d'ici
le plus vite possible.

382
00:22:36,710 --> 00:22:40,480
Et ma destination doit être...
secrète.

383
00:22:44,482 --> 00:22:46,249
Alors vous vous adressez
au bon capitaine.

384
00:22:46,283 --> 00:22:52,589
Mais me faire fermer les yeux
là-dessus vous coûtera le double.

385
00:22:54,391 --> 00:22:56,693
Regarde en face, Swan.

386
00:22:56,728 --> 00:22:58,028
Le château du Ténébreux.

387
00:22:58,062 --> 00:23:00,029
Un peu plus imposant que la boutique.

388
00:23:00,063 --> 00:23:01,697
Que faisons-nous maintenant ?

389
00:23:01,732 --> 00:23:03,600
Frapper à la porte et nous présenter ?

390
00:23:03,634 --> 00:23:06,936
"Salut, nous venons du futur."

391
00:23:06,970 --> 00:23:08,938
Il vaut peut-être mieux
que je reste en arrière.

392
00:23:08,972 --> 00:23:12,108
J'ai un passé plutôt compliqué
avec le Ténébreux.

393
00:23:12,143 --> 00:23:13,943
Je parie qu'il me tuerait
en me voyant.

394
00:23:13,977 --> 00:23:15,778
Je prends le pari.

395
00:23:17,314 --> 00:23:20,450
Je ne vous dirais pas depuis combien
de temps j'attendais ça.

396
00:23:20,484 --> 00:23:22,385
Je suppose que je viens de le dire.

397
00:23:27,758 --> 00:23:29,191
Je ne sais pas qui vous êtes, ma chère,

398
00:23:29,225 --> 00:23:30,626
mais pourquoi ne pas t'enfuir

399
00:23:30,661 --> 00:23:33,963
et me laisser savourer
mon meurtre en paix ?

400
00:23:33,997 --> 00:23:36,132
Il ne va pas vous faire de mal.
Vous devez m'écouter.

401
00:23:36,166 --> 00:23:37,967
Et pourquoi vous écouterais-je ?

402
00:23:38,001 --> 00:23:40,636
Si vous ne le faites pas,
vous ne reverrez plus jamais votre fils.

403
00:23:45,075 --> 00:23:46,374
Que sais-tu de mon fils ?

404
00:23:46,408 --> 00:23:47,842
Il s'appelle Baelfire.

405
00:23:47,877 --> 00:23:49,844
Vous envisagez de lancer un sort
dans l'espoir de le retrouver.

406
00:23:49,879 --> 00:23:52,346
Qui vous a dit ça ?

407
00:23:52,381 --> 00:23:55,349
- Êtes-vous... une sorte de sorcière ?
- Non, je ne suis pas une sorcière.

408
00:23:55,384 --> 00:23:58,219
Je suis celle qui brise la malédiction
pour que vous puissiez le trouver.

409
00:23:58,253 --> 00:24:00,555
Je suis le produit d'un amour véritable.

410
00:24:00,589 --> 00:24:03,925
Mais ce sont des spéculations.

411
00:24:03,959 --> 00:24:05,727
Une partie de mes projets.

412
00:24:05,761 --> 00:24:07,095
Mais je ne les ai pas réalisés.

413
00:24:07,129 --> 00:24:09,763
Vous le ferez, et vous réussirez.

414
00:24:09,798 --> 00:24:14,768
Si c'est vrai, alors ça veut dire...

415
00:24:14,803 --> 00:24:16,770
Nous venons du futur.

416
00:24:16,805 --> 00:24:20,040
Mais les codes du voyage dans le temps
n'ont pas été déchiffrés.

417
00:24:20,075 --> 00:24:21,809
Quelqu'un a déchiffré ce code.

418
00:24:22,944 --> 00:24:24,078
<i>Nous avons besoin de votre aide.</i>

419
00:24:24,112 --> 00:24:25,379
D'aide ?

420
00:24:27,249 --> 00:24:28,549
Vous avez besoin de mon aide ?

421
00:24:28,584 --> 00:24:31,586
Alors répondez à une question.

422
00:24:31,620 --> 00:24:35,021
Est-ce que je trouve mon fils ?

423
00:24:37,458 --> 00:24:39,426
Répondez-moi !

424
00:24:42,162 --> 00:24:45,031
Bae.

425
00:24:46,234 --> 00:24:47,867
Je trouve Bae.

426
00:24:47,901 --> 00:24:49,869
Comment ?

427
00:24:51,905 --> 00:24:53,072
Ne me dites pas.

428
00:24:53,107 --> 00:24:54,407
Si j'ai réussi,

429
00:24:54,442 --> 00:24:58,044
Je ne veux rien savoir qui
pourrait changer ça.

430
00:24:58,078 --> 00:25:01,113
Il est probable que
ça ait déjà été changé.

431
00:25:03,283 --> 00:25:05,083
Vous avez changé le cours des choses.

432
00:25:05,118 --> 00:25:07,219
Qu'avez-vous fait ?

433
00:25:11,458 --> 00:25:13,959
On a interrompu la rencontre
de mes parents.

434
00:25:17,864 --> 00:25:19,831
Merci, monsieur G... Rumplestiltskin,

435
00:25:19,866 --> 00:25:21,032
pour nous avoir cru.

436
00:25:21,067 --> 00:25:23,701
Je sais qu'un voyage dans le temps
est difficile à croire.

437
00:25:23,736 --> 00:25:26,671
Pas autant que d'autres énigmes
que vous m'avez présenté.

438
00:25:26,705 --> 00:25:28,940
Pourquoi ne l'ai-je pas tué ?

439
00:25:28,975 --> 00:25:31,415
Ce n'est faute d'avoir essayé,
si ça peut vous réconforter.

440
00:25:32,678 --> 00:25:34,579
Disons que nous avons enterré
la hache de guerre.

441
00:25:34,613 --> 00:25:37,115
Oui.
Mais pourquoi pas dans votre crâne ?

442
00:25:37,150 --> 00:25:41,219
Rumplestiltskin, tu es de retour.

443
00:25:43,389 --> 00:25:46,023
Tu as... as-tu besoin de quelque chose ?

444
00:25:46,057 --> 00:25:48,959
Est-ce que nous nous connaissons ?

445
00:25:48,994 --> 00:25:50,628
Désolée. Non.

446
00:25:50,663 --> 00:25:53,464
Monsieur... Rumple...

447
00:25:53,499 --> 00:25:56,634
Le Ténébreux m'a parlé de vous.

448
00:25:56,669 --> 00:25:58,636
- C'est vrai ?
- Non.

449
00:25:59,871 --> 00:26:02,973
Sors d'ici et... lis un livre,
ou fais ce que tu as envie de faire.

450
00:26:03,008 --> 00:26:04,475
Tu reviendras pour nettoyer plus tard.

451
00:26:04,510 --> 00:26:06,210
Tu aurais pu le demander gentiment.

452
00:26:06,244 --> 00:26:07,812
J'aurais aussi pu te changer en crapaud.

453
00:26:07,846 --> 00:26:10,314
C'est un miracle que vous soyez tombés
amoureux l'un de l'autre.

454
00:26:10,348 --> 00:26:12,883
Quoi ?

455
00:26:12,918 --> 00:26:15,886
D'abord, vous me dites
que j'ai laissé le pirate en vie.

456
00:26:15,921 --> 00:26:17,822
Maintenant vous me dites
que j'en pince pour la servante.

457
00:26:17,856 --> 00:26:19,156
Oui, elle a un sens de l'humour étrange,

458
00:26:19,191 --> 00:26:21,525
Mais revenons à ses parents.

459
00:26:21,559 --> 00:26:25,229
Oui. Qui sont-ils ?

460
00:26:25,263 --> 00:26:27,230
Blanche Neige et le Prince Charmant.

461
00:26:27,264 --> 00:26:29,299
Prince Charmant.

462
00:26:29,333 --> 00:26:31,701
Son vrai nom est Prince James.

463
00:26:31,735 --> 00:26:34,537
Le fils du roi George à qui
je viens d'arranger le mariage ?

464
00:26:34,571 --> 00:26:35,905
Vous voyez, c'est ce que
j'essaye de vous dire.

465
00:26:35,940 --> 00:26:37,340
Ce mariage n'est pas supposé se produire

466
00:26:37,374 --> 00:26:40,009
parce que la bague qu'il allait lui
offrir est volée par Blanche.

467
00:26:41,245 --> 00:26:43,479
C'est une sacré histoire
que vous racontez.

468
00:26:43,513 --> 00:26:45,949
Laissez-moi vous montrer.
C'est dans le livre.

469
00:26:54,290 --> 00:26:55,690
Attendez. Quoi ?

470
00:26:55,725 --> 00:26:58,160
Tout a disparu.

471
00:26:58,194 --> 00:26:59,862
Tout ce qui était supposé arriver
après qu'ils se soient rencontrés

472
00:26:59,896 --> 00:27:01,029
a disparu.

473
00:27:01,064 --> 00:27:02,697
L'effet papillon.

474
00:27:02,732 --> 00:27:04,733
Une fois qu'on change quelque chose
dans le passé,

475
00:27:04,767 --> 00:27:08,070
tout ce qui devait arriver après
devient incertain.

476
00:27:08,104 --> 00:27:09,771
Le futur, comme vous pouvez le voir...

477
00:27:09,805 --> 00:27:12,440
est une page blanche.

478
00:27:12,475 --> 00:27:14,108
Nous devons trouver Blanche
pour voler cette bague

479
00:27:14,142 --> 00:27:15,877
pour que l'histoire reprenne
son cours normal.

480
00:27:15,911 --> 00:27:17,345
Vous avez de la chance.

481
00:27:17,380 --> 00:27:19,547
Il y a un bal ce soir au château
du Roi Midas.

482
00:27:19,582 --> 00:27:22,684
Le Prince James y sera...
ainsi que sa bague.

483
00:27:22,718 --> 00:27:24,452
Donc nous devons juste
amener Blanche là-bas.

484
00:27:24,487 --> 00:27:26,220
Comment ? On ne sait même pas
où elle est.

485
00:27:26,255 --> 00:27:28,757
Si je peux me permettre.

486
00:27:38,299 --> 00:27:39,433
La voilà.

487
00:27:39,467 --> 00:27:41,635
Elle est avec Barbe noire.

488
00:27:41,669 --> 00:27:43,937
Elle essaye de se frayer un chemin
sur son bateau.

489
00:27:43,971 --> 00:27:46,874
Et, apparemment sans grands résultats.

490
00:27:46,908 --> 00:27:48,241
Elle ne peut échapper à la Reine.

491
00:27:48,276 --> 00:27:50,356
sans l'argent qu'elle est
supposée avoir pour la bague.

492
00:27:51,178 --> 00:27:52,813
Pouvez-vous nous aider ?

493
00:27:52,847 --> 00:27:54,247
Vous aider ?

494
00:27:54,282 --> 00:27:57,484
Je peux essayer de rouvrir
votre portail vers le futur,

495
00:27:57,519 --> 00:27:59,920
mais réunir vos parents ?

496
00:27:59,954 --> 00:28:02,422
C'est vous qui avez mis le bazar,
ma chérie.

497
00:28:02,456 --> 00:28:06,559
Vous êtes la seule à savoir
ce que vous avez fait. Allez le défaire.

498
00:28:06,593 --> 00:28:11,064
Si elle cherche un moyen
de fuir le village,

499
00:28:11,098 --> 00:28:13,833
je connais un capitaine
qui pourrait nous aider.

500
00:28:13,867 --> 00:28:15,501
Qui ?

501
00:28:15,536 --> 00:28:17,703
Moi.

502
00:28:26,715 --> 00:28:30,340
Me voici.
J'ai de l'allure, non ?

503
00:28:30,372 --> 00:28:31,573
Est-ce que c'est vraiment
une bonne idée ?

504
00:28:31,607 --> 00:28:33,693
Et préserver le futur ?

505
00:28:33,733 --> 00:28:34,833
Tout ira bien.

506
00:28:34,867 --> 00:28:36,501
Vu tout ce que je bois,
si je me rappelle de quoi que ce soit,

507
00:28:36,535 --> 00:28:37,736
j'en accuserai le rhum.

508
00:28:37,770 --> 00:28:39,337
Fais juste en sorte que je...

509
00:28:39,371 --> 00:28:43,340
<i>qu'il reste occupé,
qu'il ne revienne pas à mon navire.</i>

510
00:28:43,374 --> 00:28:44,508
Je m'occupe du reste.

511
00:28:51,716 --> 00:28:53,951
Attends. Que fais-tu ?

512
00:28:53,985 --> 00:28:55,953
Je m'assure qu'il reste occupé.

513
00:28:55,987 --> 00:28:59,222
Ça ne devrait pas être compliqué.
Toi et moi savons que je suis son genre.

514
00:28:59,257 --> 00:29:03,226
Swan, cet homme assis-là...
tu ne le connais pas.

515
00:29:03,261 --> 00:29:04,795
Sois prudente.

516
00:29:04,829 --> 00:29:07,164
Si je ne te connaissais pas,
je dirais que tu es jaloux.

517
00:29:16,006 --> 00:29:18,241
À quoi jouez-vous, les garçons ?

518
00:29:24,582 --> 00:29:28,318
Capitaine. Je ne m'attendais pas à
vous voir revenir de la taverne si tôt.

519
00:29:28,352 --> 00:29:30,487
Vermine. J'aurais ce casse pied, sir.

520
00:29:30,521 --> 00:29:31,588
Laisse-la.

521
00:29:33,090 --> 00:29:35,391
Un jour tu comprendras, Mouche.

522
00:29:35,425 --> 00:29:39,228
C'est un nouveau gilet ?

523
00:29:39,262 --> 00:29:40,762
Bien sûr que non.

524
00:29:40,797 --> 00:29:42,931
Vous vous sentez bien, monsieur ?

525
00:29:42,965 --> 00:29:45,568
Vous semblez... différent.

526
00:29:45,602 --> 00:29:47,903
Peut-être car j'ai l'habitude
que mon second me demande

527
00:29:47,937 --> 00:29:49,471
ce dont son capitaine a besoin
quand il est sur le pont.

528
00:29:49,506 --> 00:29:51,940
Bien sûr. Veuillez m'excuser.

529
00:29:51,974 --> 00:29:53,942
Que puis-je faire pour vous ?

530
00:29:56,179 --> 00:29:58,146
Je dois parler à cette femme.

531
00:29:58,181 --> 00:30:00,481
Amène-la à bord. Sans faire de bruit.

532
00:30:11,694 --> 00:30:13,328
J'ai un aveu à faire.

533
00:30:13,362 --> 00:30:15,162
Comme la plupart des femmes.

534
00:30:15,197 --> 00:30:20,167
Je veux savoir...
comment tu as eu ce crochet.

535
00:30:20,202 --> 00:30:22,770
J'ai entendu tellement d'histoires.

536
00:30:22,804 --> 00:30:25,439
Tu sais donc qui je suis,

537
00:30:25,473 --> 00:30:27,874
et pourtant,
tu ne m'as même pas donné ton nom.

538
00:30:27,908 --> 00:30:30,009
En quoi serait-ce amusant ?

539
00:30:30,044 --> 00:30:33,146
Juste deux bateaux
naviguant dans la nuit, alors ?

540
00:30:33,180 --> 00:30:35,048
Naviguant rapprochés, j'espère.

541
00:30:35,082 --> 00:30:37,784
En parlant de navires,
ça te dirait de partir d'ici,

542
00:30:37,818 --> 00:30:39,986
et de voir le mien ?

543
00:30:40,020 --> 00:30:42,389
Attends.

544
00:30:42,423 --> 00:30:44,591
Et si on prenait d'abord quelques verres ?

545
00:30:49,864 --> 00:30:51,164
Qui êtes-vous ?

546
00:30:51,198 --> 00:30:52,666
Cela n'a pas d'importance.

547
00:30:52,700 --> 00:30:54,368
Je suis capitaine, et je peux vous aider.

548
00:30:54,402 --> 00:30:56,869
Que voulez-vous ?

549
00:30:56,903 --> 00:31:00,038
Il ne s'agit pas de ce que je veux,
mais de ce que je peux vous offrir.

550
00:31:00,073 --> 00:31:04,143
J'ai entendu dire que vous cherchiez
un moyen de quitter la forêt enchantée.

551
00:31:04,177 --> 00:31:06,712
C'est vrai,
mais je n'ai pas assez d'argent.

552
00:31:06,747 --> 00:31:08,867
Je me fiche de l'argent.
Je suis à la recherche d'un trésor.

553
00:31:10,183 --> 00:31:12,985
Et je pense que
vous pouvez me le procurer...

554
00:31:13,019 --> 00:31:14,520
Blanche Neige.

555
00:31:14,554 --> 00:31:17,623
Vous êtes une voleuse, non ?

556
00:31:26,600 --> 00:31:28,233
Si je ne te connaissais pas mieux,

557
00:31:28,268 --> 00:31:29,734
Je dirais que tu essayais
de me rendre soul,

558
00:31:29,769 --> 00:31:31,170
ce qui est normalement ma tactique.

559
00:31:31,204 --> 00:31:34,239
Qu'est-ce qui ne va pas, capitaine ?
Vous ne tenez pas votre rhum ?

560
00:31:34,274 --> 00:31:36,608
Si, non seulement je peux le supporter,

561
00:31:36,642 --> 00:31:38,844
mais je peux aussi le tenir dehors.

562
00:31:38,878 --> 00:31:41,546
Que dirais-tu de prendre le large ?

563
00:31:43,783 --> 00:31:45,750
Allons prendre un dernier verre.

564
00:31:45,785 --> 00:31:48,620
Ou dois-je trouver quelqu'un d'autre ?

565
00:31:51,357 --> 00:31:54,993
Si je vous procure cet objet,

566
00:31:55,028 --> 00:31:57,095
vous m'accordez une traversée
à bord de votre navire ?

567
00:31:57,130 --> 00:31:58,863
Vers le royaume de vos souhaits.

568
00:31:58,897 --> 00:32:00,865
Dises-moi ce que je dois voler.

569
00:32:00,899 --> 00:32:04,369
Une alliance.

570
00:32:09,642 --> 00:32:11,108
Je crois que je devrais me reposer.

571
00:32:11,143 --> 00:32:12,243
Pas besoin, non. Pas besoin.

572
00:32:12,277 --> 00:32:14,579
J'ai porté des tonneaux de rhum
plus lourd que toi.

573
00:32:16,114 --> 00:32:18,182
Je me sens beaucoup mieux.

574
00:32:20,152 --> 00:32:23,587
Admire le Jolly Roger !

575
00:32:23,621 --> 00:32:25,890
Capitaine. Comment avez-vous...

576
00:32:25,924 --> 00:32:27,892
Je pensais que vous étiez
sur le pont inférieur.

577
00:32:27,926 --> 00:32:30,561
Et pourquoi votre gilet
ne cesse de changer ?

578
00:32:30,595 --> 00:32:34,065
Je pense me souvenir que vous
m'aviez promis un dernier verre.

579
00:32:34,099 --> 00:32:36,300
Trouves-en un, j'attendrai.

580
00:32:39,872 --> 00:32:42,606
Capitaine, quelque chose cloche.

581
00:32:42,640 --> 00:32:45,009
En effet. Tu es toujours là.

582
00:32:45,043 --> 00:32:47,345
Tu sais ce que "dernier verre" signifie.

583
00:32:47,379 --> 00:32:49,479
Ça veut dire qu'on veut
un peu d'intimité.

584
00:32:49,513 --> 00:32:51,348
Bien sûr.

585
00:32:57,388 --> 00:32:58,421
Que fais-tu ici ?

586
00:32:58,455 --> 00:32:59,923
Je pourrais te poser la même question.

587
00:32:59,957 --> 00:33:02,959
Je pensais t'avoir dit de le garder
occupé. C'est ce que je fais.

588
00:33:02,994 --> 00:33:04,660
<i>- En le ramenant à mon bateau ?
- Son bateau.</i>

589
00:33:04,695 --> 00:33:06,997
Tu as compris.
Je l'ai occupé autant que possible.

590
00:33:07,031 --> 00:33:09,032
Je pensais que tu serais parti.

591
00:33:09,066 --> 00:33:12,769
Je vais tenter de le garder
en haut le temps que tu sortes d'ici.

592
00:33:13,737 --> 00:33:15,337
Où vas-tu ?

593
00:33:15,372 --> 00:33:17,839
J'espère que tu n'as pas
changé d'avis.

594
00:33:17,874 --> 00:33:20,342
Non. Je suis juste fatiguée d'attendre.

595
00:33:30,720 --> 00:33:32,521
Mes excuses.

596
00:33:32,555 --> 00:33:33,688
Une femme aussi belle que toi

597
00:33:33,723 --> 00:33:37,192
mérite toute mon attention.

598
00:33:42,264 --> 00:33:43,899
Tu te moques de moi ?!

599
00:33:43,933 --> 00:33:46,067
- Comment cela serait-il sans
conséquences? - Il l'a bien cherché.

600
00:33:46,101 --> 00:33:48,904
Et, comme je l'ai dit,
il va blâmer le rhum.

601
00:33:48,938 --> 00:33:51,172
Maintenant sortons d'ici.

602
00:33:58,067 --> 00:34:00,723
Un excès prévisible
de faste et de grandiloquence.

603
00:34:00,755 --> 00:34:02,722
Blanche ne devrait pas avoir de mal
à se faufiler à l'intérieur.

604
00:34:02,757 --> 00:34:04,291
Et pour nous ?

605
00:34:04,325 --> 00:34:06,926
Nous sommes censés rester assis ici
et espérer qu'elle s'en sorte ?

606
00:34:06,961 --> 00:34:08,695
Je n'aime pas laisser
les choses au hasard.

607
00:34:08,729 --> 00:34:10,130
Je sais, je ressens exactement
la même chose,

608
00:34:10,165 --> 00:34:13,233
C'est pourquoi je ne le fais jamais.

609
00:34:13,268 --> 00:34:16,136
Voyez ?
Une invitation pour le bal.

610
00:34:16,170 --> 00:34:17,936
Donc vous serez à l'intérieur
pour la surveiller.

611
00:34:19,640 --> 00:34:21,907
Je serai trop occupé à trouver
un moyen de vous renvoyer chez vous.

612
00:34:21,941 --> 00:34:23,742
Bien, pour qui est l'invitation ?

613
00:34:23,777 --> 00:34:25,077
Ce n'est pas évident ?

614
00:34:25,111 --> 00:34:27,079
Pour vous deux.

615
00:34:27,113 --> 00:34:30,650
Quand on sera à l'intérieur
vous pourrez ouvrir un portail ?

616
00:34:30,684 --> 00:34:34,320
Il y a une puissante baguette magique,
que... je possédais.

617
00:34:34,354 --> 00:34:37,723
En tout cas, la légende dit qu'elle
peut recréer n'importe quelle magie

618
00:34:37,757 --> 00:34:39,292
qui a déjà été utilisée.

619
00:34:39,326 --> 00:34:42,161
Maintenant, avec un peu de travail,
je peux l'utiliser

620
00:34:42,196 --> 00:34:44,330
pour recréer n'importe quel
portail qui vous a amené ici.

621
00:34:44,364 --> 00:34:46,665
S'il te plaît, fais ça vite. On sera
ressorti avant que tu ne le saches.

622
00:34:46,700 --> 00:34:47,800
Je veux partir d'ici.

623
00:34:47,834 --> 00:34:50,435
Oh, de l'assurance. J'aime ça.

624
00:34:51,337 --> 00:34:53,238
Attendez.

625
00:34:53,272 --> 00:34:54,807
Pas comme ça.

626
00:35:00,646 --> 00:35:01,947
La Sauveuse ne peut venir jusqu'ici

627
00:35:01,981 --> 00:35:05,084
et ne pas jouer la princesse
pour un jour.

628
00:35:05,118 --> 00:35:07,619
Mais je ne suis pas censée
me faire remarquer.

629
00:35:07,653 --> 00:35:10,789
Et si quelqu'un se souviens de moi
dans le futur ?

630
00:35:10,824 --> 00:35:13,657
Parce que vous étiez si bien
déguisés.

631
00:35:13,692 --> 00:35:17,161
En parlant de ça, j'ai rendu
ces guenilles volées

632
00:35:17,196 --> 00:35:18,763
avant qu'elles ne manquent
à quelqu'un, heureusement.

633
00:35:18,797 --> 00:35:21,933
C'est déjà un miracle que
la ligne temporelle n'ait pas explosé.

634
00:35:21,967 --> 00:35:23,134
Amateurs.

635
00:35:24,502 --> 00:35:26,771
Si je peux me permettre.

636
00:35:26,805 --> 00:35:29,774
Un sort glamour.

637
00:35:29,808 --> 00:35:32,509
C'est comme cela que vous apparaîtrez
pour tout le monde.

638
00:35:32,544 --> 00:35:34,712
Maintenant partez et...
Faites tout ce que vous pouvez

639
00:35:34,747 --> 00:35:38,015
pour vous assurer que
Blanche Neige ait cette bague.

640
00:35:38,050 --> 00:35:41,719
Une fois qu'ils seront de nouveau sur
les rails, tout le reste le sera aussi.

641
00:35:43,755 --> 00:35:46,890
Juste quand je pensais que les vêtements
ici ne pouvaient pas être pires.

642
00:35:46,924 --> 00:35:48,392
Peut-être que tu n'arrives
pas à bouger, Swan,

643
00:35:48,426 --> 00:35:50,728
mais tu es magnifique
dans cette robe.

644
00:35:50,762 --> 00:35:54,298
Salutations. Je suis le Roi Midas,
la père de la mariée.

645
00:35:54,332 --> 00:35:56,634
Qui ai-je l'honneur d'accueillir
dans ma maison ?

646
00:35:56,668 --> 00:35:58,068
Je suis...

647
00:35:58,102 --> 00:36:01,504
Je suis le Prince...

648
00:36:01,538 --> 00:36:03,206
Charles. Prince Charles.

649
00:36:03,241 --> 00:36:06,476
Je suis la Princesse...

650
00:36:07,779 --> 00:36:10,247
... Leia.

651
00:36:10,281 --> 00:36:11,414
Quel honneur de vous avoir
tout les deux.

652
00:36:11,448 --> 00:36:15,185
Annoncez le Prince Charles
et la Princesse Leia.

653
00:36:15,219 --> 00:36:17,520
Mary Margaret et David
parlent toujours

654
00:36:17,554 --> 00:36:19,355
ce bal, et celui-là.

655
00:36:19,390 --> 00:36:21,924
C'est quoi le problème avec ces choses ?

656
00:36:32,903 --> 00:36:35,571
Tu disais ?

657
00:36:37,207 --> 00:36:39,041
Que suis-je censée faire ?

658
00:36:40,777 --> 00:36:43,578
Ne te fais pas remarquer.

659
00:36:43,613 --> 00:36:45,747
Attends.

660
00:36:45,782 --> 00:36:49,584
Tu dis que tu sais comment
faire cette chose ?

661
00:36:49,619 --> 00:36:52,120
Ça s'appelle une valse.

662
00:36:54,056 --> 00:36:57,359
Il n'y a qu'une seule règle...

663
00:36:57,393 --> 00:37:00,027
choisir un partenaire
qui sait ce qu'il fait.

664
00:37:39,367 --> 00:37:41,667
Regarde ce moqueur.

665
00:37:41,701 --> 00:37:43,335
Je commence à y arriver.

666
00:37:43,370 --> 00:37:46,004
Je ne me moque pas de toi, Swan.

667
00:37:46,038 --> 00:37:48,507
Je pensais à ce que
tu as dit à Storybrooke,

668
00:37:48,541 --> 00:37:50,442
concernant le fait de
ne pas être une princesse.

669
00:37:50,477 --> 00:37:54,446
Sérieusement ? Tu as ma première danse
dans mon tout premier bal royal

670
00:37:54,481 --> 00:37:56,448
et tout ce que tu peux dire est :
"Je te l'avais bien dit" ?

671
00:37:56,483 --> 00:37:59,650
Je crois que ce que j'essaie de dire,
votre Altesse...

672
00:37:59,685 --> 00:38:04,088
Est que tu parais naturelle.

673
00:38:04,122 --> 00:38:07,759
Voilà Charmant.

674
00:38:07,793 --> 00:38:10,428
M'accorderiez-vous cette danse ?

675
00:38:10,462 --> 00:38:12,263
Mes pieds me font très mal.

676
00:38:12,297 --> 00:38:16,100
Si seulement j'avais pensé à
mettre mes chaussures confortables.

677
00:38:16,134 --> 00:38:18,602
Voudriez-vous que j'aille
vous les chercher, ma chère ?

678
00:38:18,636 --> 00:38:20,970
Mon héros.

679
00:38:42,893 --> 00:38:44,327
Où est cette bague ?

680
00:38:59,176 --> 00:39:00,543
Quel plaisir, ma Reine.

681
00:39:00,577 --> 00:39:04,313
Je vous remercie d'honorer ma fille
de votre présence.

682
00:39:04,347 --> 00:39:07,649
Et merci pour votre généreuse
hospitalité.

683
00:39:07,683 --> 00:39:11,086
J'espère que ça ne dérange pas.
J'ai amené quelques amis.

684
00:39:11,120 --> 00:39:12,854
Regina est là.

685
00:39:16,309 --> 00:39:18,069
Mince. Ce n'était pas dans le plan.

686
00:39:18,094 --> 00:39:19,561
Respire, Swan. C'est une invitée.

687
00:39:19,595 --> 00:39:21,396
La tête du roi se serait volatilisée
dans un autre monde

688
00:39:21,431 --> 00:39:22,564
S'il ne l'avait pas invitée.

689
00:39:22,598 --> 00:39:25,732
Un bon point.

690
00:39:25,767 --> 00:39:27,801
Où est Charmant ?

691
00:39:34,909 --> 00:39:38,079
Mon ticket pour la liberté.

692
00:39:41,249 --> 00:39:43,184
Qui êtes-vous ?

693
00:39:43,885 --> 00:39:45,086
Arrêtez ! Voleur !

694
00:39:48,723 --> 00:39:50,724
Vous êtes une fille.

695
00:39:50,758 --> 00:39:52,392
Femme.

696
00:39:57,298 --> 00:39:58,599
James, pourquoi tardez...

697
00:40:00,067 --> 00:40:02,068
Vous êtes...

698
00:40:02,103 --> 00:40:03,871
Vous êtes Blanche Neige.

699
00:40:09,744 --> 00:40:11,878
Mon seigneur, Blanche Neige
a été aperçue dans le château.

700
00:40:11,912 --> 00:40:13,880
Blanche Neige le bandit ici ?

701
00:40:13,914 --> 00:40:15,915
Attrapez-la !

702
00:40:40,673 --> 00:40:44,175
Elle a réussi.
Elle a dû voler la bague.

703
00:40:51,150 --> 00:40:52,984
Vous ne pouvez pas vous cacher !

704
00:40:53,019 --> 00:40:55,053
Où que vous soyez, je vous trouverai !

705
00:40:58,390 --> 00:41:01,092
Mission accomplie.
Maintenant ce que l'on doit faire...

706
00:41:01,126 --> 00:41:03,094
Vous la trouverez plus tôt
que vous ne pensez.

707
00:41:14,806 --> 00:41:16,840
La bague.

708
00:41:16,875 --> 00:41:19,342
- Nous devons la faire parvenir à Snow.
- Vas-y. Je m'occupe de ça.

709
00:41:28,018 --> 00:41:32,089
La voilà !
Elle a aidé la bandit à s'échapper.

710
00:41:33,657 --> 00:41:36,526
On va quelque part ?

711
00:41:46,769 --> 00:41:48,504
C'est un peu informel, non ?

712
00:41:48,538 --> 00:41:50,739
Un peu de respect.

713
00:41:50,773 --> 00:41:53,842
C'est "Votre Majesté"

714
00:41:57,280 --> 00:42:00,282
Vous n'allez nulle part.

715
00:42:01,718 --> 00:42:03,518
Blanche Neige a dû quitter
la fête plus tôt.

716
00:42:03,552 --> 00:42:07,355
Mais... je pense que votre nuit
ne fait que commencer.

717
00:42:09,625 --> 00:42:10,758
Emmenez-la.

718
00:42:10,792 --> 00:42:12,393
Allez.

