1
00:00:02,169 --> 00:00:03,629
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:05,673 --> 00:00:07,883
Bouge et je t'égorge.

3
00:00:11,178 --> 00:00:14,181
Laisse-moi te montrer
comment ne pas mourir.

4
00:00:16,017 --> 00:00:18,394
Il y a peut-être un combattant
en toi, après tout.

5
00:00:26,610 --> 00:00:27,778
Pardon.

6
00:00:28,571 --> 00:00:31,574
- Pour quoi ?
- T'avoir caché ce que je ressentais.

7
00:00:34,285 --> 00:00:36,871
Il est temps de choisir, Oliver.
Qui vit et qui meurt ?

8
00:00:43,711 --> 00:00:45,171
Celui qui lui a fait ça

9
00:00:45,796 --> 00:00:47,339
va souffrir.

10
00:00:47,590 --> 00:00:50,342
Tu ne mourras pas
avant d'avoir connu

11
00:00:52,303 --> 00:00:53,304
le désespoir total.

12
00:00:53,554 --> 00:00:55,389
Et tu le connaîtras.
Je te le promets.

13
00:00:57,808 --> 00:00:59,477
Nous surveillons un nouveau venu.

14
00:00:59,727 --> 00:01:01,896
On l'a surnommé Deathstroke.

15
00:01:03,856 --> 00:01:06,901
Le but de Slade est de créer une
armée d'hommes dopés au <i>Mirakuru</i>.

16
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
Je n'arrive pas à l'empêcher d'agir.

17
00:01:12,490 --> 00:01:16,118
Je t'ai fait une promesse il y a
5 ans. Je suis là pour la tenir.

18
00:01:20,164 --> 00:01:22,833
Une personne doit encore mourir

19
00:01:23,042 --> 00:01:24,335
avant que tout ça s'arrête.

20
00:01:31,342 --> 00:01:32,635
Oliver, ça va ?

21
00:01:37,056 --> 00:01:38,349
Le remède ne fonctionne pas.

22
00:01:39,517 --> 00:01:40,518
On n'en sait rien.

23
00:01:41,435 --> 00:01:43,979
Il a encore beaucoup de venin
dans son organisme.

24
00:01:45,356 --> 00:01:47,024
- C'est quoi ?
- Alarme de proximité.

25
00:01:48,567 --> 00:01:51,362
J'ai placé des capteurs au cas où
on viendrait nous tuer.

26
00:01:54,281 --> 00:01:55,449
Ils viennent nous tuer.

27
00:01:58,744 --> 00:01:59,745
Je t'écoute.

28
00:01:59,995 --> 00:02:01,539
Ils sont en dessous de nous.

29
00:02:04,375 --> 00:02:05,376
Où suis-je ?

30
00:02:19,890 --> 00:02:21,767
Descendez par le câble, vite !

31
00:03:08,314 --> 00:03:09,857
Fuyez !

32
00:03:18,324 --> 00:03:19,491
Mon Dieu...

33
00:03:20,201 --> 00:03:21,202
Que s'est-il passé ?

34
00:03:21,660 --> 00:03:23,954
L'armée de Slade.
Ce lieu est compromis.

35
00:03:24,163 --> 00:03:27,625
- Ta patronne veut détruire la ville.
- Pour Waller, tout problème peut

36
00:03:27,875 --> 00:03:30,085
- se régler par un drone.
- Je suis là pour ça ?

37
00:03:31,462 --> 00:03:33,964
Tu savais et tu es venue
quand même ?

38
00:03:34,173 --> 00:03:35,466
Tu es ici.

39
00:03:35,966 --> 00:03:37,635
Tu dois retourner à l'A.R.G.U.S.

40
00:03:37,885 --> 00:03:40,596
et arrêter Waller ou nous donner
assez de temps pour arrêter Slade.

41
00:03:40,846 --> 00:03:41,847
Pas sans moi.

42
00:03:42,973 --> 00:03:44,642
Jusqu'à ce que la mort
nous sépare ?

43
00:03:44,892 --> 00:03:46,518
- Cette fois, ça pourrait.
- Écoutez,

44
00:03:47,228 --> 00:03:50,731
on doit récupérer des armes
surtout des flèches à injection

45
00:03:50,981 --> 00:03:53,776
qu'on remplira avec l'antidote
qui marche, on dirait.

46
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Tout finit ce soir,
sans tuer personne.

47
00:03:58,864 --> 00:04:00,366
Il y a eu suffisamment de morts.

48
00:04:42,533 --> 00:04:43,909
C'est du Kevlar.

49
00:04:47,538 --> 00:04:50,624
Si tu comptes me tuer, vas-y,
qu'on en finisse.

50
00:04:50,874 --> 00:04:53,043
Te tuer ? Pourquoi ?
Pour m'avoir tiré dessus ?

51
00:04:53,294 --> 00:04:55,796
- Je suis content que tu l'aies fait.
- Tu es malade.

52
00:04:56,046 --> 00:04:59,174
Peut-être. Sinon, comment expliquer
qu'il n'y a même pas un an,

53
00:04:59,425 --> 00:05:01,468
ton frère aussi pointait une arme
sur moi ?

54
00:05:03,345 --> 00:05:04,680
Il manquait de conviction,

55
00:05:05,306 --> 00:05:07,641
de force pour appuyer sur la détente.
Mais pas toi.

56
00:05:08,058 --> 00:05:09,226
Tu as une volonté de fer.

57
00:05:09,727 --> 00:05:12,730
Tu es réellement ma fille
et je ne pourrais pas être plus fier.

58
00:05:21,071 --> 00:05:22,406
Mettez l'entraînement en pratique.

59
00:05:22,656 --> 00:05:25,367
Soyez futés, faites des tirs cadrés
et ne manquez pas le...

60
00:05:25,617 --> 00:05:29,455
<i>Retournez sur Meltzer Avenue. On a</i>
<i>besoin du SWAT sur Union Plaza.</i>

61
00:05:29,705 --> 00:05:31,457
<i>La mairie est une zone de combat.</i>

62
00:05:31,707 --> 00:05:33,000
<i>Ils sont partout !</i>

63
00:05:33,584 --> 00:05:38,380
<i>On se replie, on se replie !</i>
<i>Je suis touché !</i>

64
00:05:41,592 --> 00:05:45,387
Écoutez, je sais que vous avez peur.
Sinon, vous ne seriez pas humains.

65
00:05:45,637 --> 00:05:48,015
Mais ce soir, cette ville,
notre ville,

66
00:05:48,599 --> 00:05:50,476
compte sur chacun d'entre nous.

67
00:05:50,976 --> 00:05:54,438
Alors allez-y et soyez des héros.
Je sais que vous en êtes.

68
00:05:56,106 --> 00:05:57,149
Allez !

69
00:06:00,277 --> 00:06:01,528
Où est ta sœur ?

70
00:06:02,112 --> 00:06:03,781
- Aucune idée.
- Inspecteur ?

71
00:06:04,156 --> 00:06:07,034
J'ai le central en ligne.
Lieutenant Pike étant sur le terrain,

72
00:06:07,284 --> 00:06:08,911
vous êtes l'officier le plus gradé.

73
00:06:09,161 --> 00:06:10,704
Vas-y. Je trouverai Sara.

74
00:06:10,954 --> 00:06:13,540
Je ne veux pas
que tu mettes un pied dehors.

75
00:06:13,791 --> 00:06:16,502
- T'inquiète. C'est promis.
- Merci, ma puce.

76
00:06:16,752 --> 00:06:17,878
Qu'est-ce qu'on a ?

77
00:06:18,504 --> 00:06:21,131
Ma sœur n'est pas concernée.
Je ne veux pas qu'elle soit blessée.

78
00:06:21,340 --> 00:06:22,925
Sara, que se passe-t-il ?

79
00:06:39,024 --> 00:06:40,359
J'ai loupé pas mal de choses.

80
00:06:41,985 --> 00:06:43,153
De quoi te souviens-tu ?

81
00:06:43,654 --> 00:06:45,948
De quitter la ville
et d'aller à Blüdhaven.

82
00:06:47,157 --> 00:06:48,784
J'étais inconscient tout ce temps ?

83
00:06:52,579 --> 00:06:55,374
Tu étais inconscient.
Pendant tout ce temps.

84
00:06:57,543 --> 00:07:00,254
Slade a bien 50 armes humaines.
Il nous faudrait une armée

85
00:07:00,504 --> 00:07:02,798
- pour les viser avec l'antidote.
- Je sais.

86
00:07:05,551 --> 00:07:08,178
Voilà pourquoi je vous ai amené
une armée entière.

87
00:07:17,062 --> 00:07:19,231
Tu aurais pu appeler avant d'inviter
cinq, six,

88
00:07:20,607 --> 00:07:23,026
sept assassins
dans notre QG top secret.

89
00:07:23,277 --> 00:07:25,988
- Que fait-elle ici ?
- Je lui ai demandé de venir.

90
00:07:26,238 --> 00:07:29,575
Je suis Nyssa, fille de Ra's al Ghul,
héritière du démon.

91
00:07:31,243 --> 00:07:32,411
Promo 2009 du MIT.

92
00:07:33,745 --> 00:07:36,540
Tu es retournée à Nanda Parbat
voir la Ligue des Assassins ?

93
00:07:36,790 --> 00:07:39,126
Ce sont des mercenaires.
Quoi qu'ils aient promis,

94
00:07:39,376 --> 00:07:40,502
il y a un prix à payer.

95
00:07:40,919 --> 00:07:43,172
Ne t'en fais pas pour ça,
je l'ai déjà payé.

96
00:07:44,965 --> 00:07:46,258
Tu as accepté d'y retourner.

97
00:07:47,259 --> 00:07:50,429
Je ne laisserai pas Slade Wilson
faire du mal à Laurel ou à mon père.

98
00:07:50,721 --> 00:07:53,849
Et je suis prête à tout pour garder
les gens que j'aime en sécurité.

99
00:07:54,099 --> 00:07:56,185
J'espère que tu es prêt
à faire la même chose.

100
00:07:57,811 --> 00:07:59,646
Surtout après ce qui est arrivé.

101
00:08:00,898 --> 00:08:02,524
Je suis désolée pour ta mère.

102
00:08:04,693 --> 00:08:06,945
Je suis prêt à faire ce qu'il faut,

103
00:08:07,196 --> 00:08:09,907
mais tuer de sang-froid
n'est pas la solution.

104
00:08:10,157 --> 00:08:12,993
- On a l'antidote, maintenant.
- Pour combattre l'impensable,

105
00:08:13,702 --> 00:08:16,914
tu dois être prêt
à faire l'impensable.

106
00:08:19,917 --> 00:08:21,752
Vous ne voulez peut-être pas
de mon aide,

107
00:08:22,628 --> 00:08:25,214
mais il est certain
que vous en avez besoin.

108
00:08:25,464 --> 00:08:27,716
Il nous faut d'abord trouver
le QG de Slade.

109
00:08:27,966 --> 00:08:31,887
Slade Wilson et Isabel Rochev sont
installés dans votre ancien bureau.

110
00:08:37,351 --> 00:08:40,270
- Comment tu te sens ?
- Prêt à prendre ma revanche.

111
00:08:41,063 --> 00:08:42,606
Souviens-toi de ton entraînement.

112
00:08:43,524 --> 00:08:45,400
Souviens-toi
de tout ce que tu as appris.

113
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
- Tu es sérieux ?
- Quelqu'un,

114
00:08:56,745 --> 00:08:57,746
un ami,

115
00:08:58,622 --> 00:09:01,542
m'a dit que survivre à une épreuve
nous rendait plus fort.

116
00:09:03,252 --> 00:09:04,586
Ceci est pour te le rappeler.

117
00:09:07,839 --> 00:09:09,925
Qu'est-il arrivé à Thea ?
Elle va bien ?

118
00:09:10,551 --> 00:09:14,263
Oui, elle a quitté la ville
avant que tout ça ne commence.

119
00:09:18,767 --> 00:09:21,395
- On fait ça à ma façon.
- La Ligue ne fait aucun prisonnier.

120
00:09:21,645 --> 00:09:22,938
Ce soir, si.

121
00:09:29,278 --> 00:09:31,196
Thea, c'est dangereux, dehors.

122
00:09:31,446 --> 00:09:33,907
Moins qu'ici avec mon père,
le méchant psychopathe,

123
00:09:34,157 --> 00:09:36,952
qui est content que j'aie essayé
de le tuer.

124
00:09:44,793 --> 00:09:46,044
<i>Oui, c'est moi.</i>

125
00:09:46,295 --> 00:09:48,213
Je voulais m'assurer
que tu allais bien.

126
00:09:50,132 --> 00:09:52,843
Ça va, oui. Je suis à la gare.

127
00:09:53,093 --> 00:09:55,012
Thea, écoute-moi.
Tu n'es pas en sécurité.

128
00:09:55,262 --> 00:09:56,930
Tu veux bien me retrouver chez moi ?

129
00:09:59,266 --> 00:10:02,019
J'y serai. Aussi vite que je pourrai.

130
00:10:02,436 --> 00:10:03,437
<i>Fais attention à toi.</i>

131
00:10:04,980 --> 00:10:05,981
Qui était-ce ?

132
00:10:09,860 --> 00:10:13,030
Tu es ma fille. Il y a peu de choses
que j'ignore à ton sujet.

133
00:10:13,697 --> 00:10:15,407
C'est drôle
que tu coures le retrouver

134
00:10:15,657 --> 00:10:19,536
après avoir voulu fuir pour échapper
aux mensonges et aux demi-vérités.

135
00:10:20,412 --> 00:10:21,455
Il n'est pas différent.

136
00:10:21,872 --> 00:10:24,166
Pas différent de ta mère ou d'Oliver.

137
00:10:25,751 --> 00:10:27,044
Si tu ne me crois pas,

138
00:10:28,337 --> 00:10:30,088
alors tu devrais aller le retrouver.

139
00:10:31,590 --> 00:10:32,633
J'y vais.

140
00:10:33,467 --> 00:10:36,345
Si tu essaies de me suivre,
je te tirerai dessus à nouveau.

141
00:10:38,972 --> 00:10:40,891
Quand tu auras besoin de moi,
je serai là.

142
00:10:59,368 --> 00:11:00,577
Cage d'ascenseur, dégagée.

143
00:11:05,540 --> 00:11:06,917
Salle de conférence, dégagée.

144
00:11:13,048 --> 00:11:16,802
Vous devez vraiment avoir confiance
en ce remède pour oser venir seuls.

145
00:11:17,052 --> 00:11:18,345
On n'est pas seuls.

146
00:11:43,245 --> 00:11:44,371
Sara, non !

147
00:11:49,793 --> 00:11:52,129
Tuez-moi, ne me tuez pas...

148
00:11:53,630 --> 00:11:56,883
Ça n'a aucune importance.
Je t'ai battu. Je t'ai pris la...

149
00:12:01,722 --> 00:12:03,724
Ton hésitation à faire
ce qui doit être fait

150
00:12:03,974 --> 00:12:05,809
explique pourquoi
cette ville se meurt.

151
00:12:09,688 --> 00:12:13,233
Ça ne va pas. Slade est trop loin
pour pouvoir lui injecter l'antidote.

152
00:12:14,067 --> 00:12:15,110
Que fait-on, alors ?

153
00:12:24,119 --> 00:12:26,830
Encore un échec.
Amenez-m'en un autre.

154
00:12:27,080 --> 00:12:28,707
Bon sang,
qu'est-ce que tu fais ?

155
00:12:32,753 --> 00:12:35,338
Je fais avancer la science.

156
00:12:37,382 --> 00:12:40,010
Attends ! Je sais que
tu me reproches la mort de Shado !

157
00:12:40,802 --> 00:12:44,973
- Je me la reproche aussi.
- Nous sommes séparés par sa faute.

158
00:12:46,892 --> 00:12:49,478
Tu as dit un jour
que nous étions frères.

159
00:12:50,520 --> 00:12:53,231
Alors je t'en supplie,
d'un frère à un autre,

160
00:12:53,482 --> 00:12:55,567
écoute-moi.

161
00:12:56,109 --> 00:12:59,029
Ne l'écoute pas ! Tout ce qu'il dit
n'est que mensonges.

162
00:12:59,279 --> 00:13:02,324
Sans toi, je ne serais pas vivant
à l'heure actuelle.

163
00:13:02,574 --> 00:13:04,451
Sans lui, je serais encore vivante !

164
00:13:04,701 --> 00:13:06,536
Pense à Shado !

165
00:13:08,538 --> 00:13:11,541
Elle tenait à nous deux.
Elle n'aurait pas voulu ça.

166
00:13:11,792 --> 00:13:15,170
Elle aurait voulu qu'on quitte
Lian Yu, que tout ça se termine !

167
00:13:15,837 --> 00:13:18,340
Il a raison !
Il faut que tout ça se termine.

168
00:13:19,966 --> 00:13:21,510
Tu dois le tuer.

169
00:13:35,774 --> 00:13:36,775
Deux heures...

170
00:13:45,575 --> 00:13:47,410
Je suis désolé, Oliver.

171
00:13:56,586 --> 00:13:57,587
Fais-le.

172
00:14:02,175 --> 00:14:03,218
Appuie sur la détente !

173
00:14:11,810 --> 00:14:13,353
Ma puce...

174
00:14:14,020 --> 00:14:15,063
Que s'est-il passé ?

175
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
- Elle n'est plus là.
- Non...

176
00:14:17,691 --> 00:14:19,234
- Est-ce que ça va ?
- Elle est

177
00:14:19,484 --> 00:14:20,861
avec la femme
qui a enlevé maman.

178
00:14:21,444 --> 00:14:22,988
Pitié, non !

179
00:14:23,238 --> 00:14:24,447
Ne bouge pas d'ici.

180
00:14:28,577 --> 00:14:31,705
Arrêtez-vous ! N'avancez plus.
Pas un pas de plus !

181
00:14:42,465 --> 00:14:44,634
Drones verrouillés sur la cible.
Starling City.

182
00:14:51,474 --> 00:14:53,476
Pourquoi Wilson
est obsédé par les Queen ?

183
00:14:53,727 --> 00:14:56,229
Je l'ignore. Heureusement,
Thea et Oliver sont partis.

184
00:14:56,479 --> 00:14:58,023
Donc il s'en prend à ma famille ?

185
00:14:59,316 --> 00:15:00,692
Qu'est-ce qu'elle fait ici ?

186
00:15:01,318 --> 00:15:02,485
Elle est venue nous aider.

187
00:15:04,613 --> 00:15:05,739
Fais-moi confiance.

188
00:15:07,657 --> 00:15:11,369
Je travaillerai avec n'importe qui
pour récupérer ma fille, aujourd'hui.

189
00:15:11,661 --> 00:15:13,830
- Quoi ?
- Un de ces types a enlevé Laurel.

190
00:15:15,707 --> 00:15:17,834
Je n'ai pas pu l'arrêter.
Crois-moi, j'ai...

191
00:15:18,668 --> 00:15:20,545
- J'ai essayé.
- On a un nouveau problème.

192
00:15:20,837 --> 00:15:23,340
Et vu la situation,
ce n'est forcément pas rien.

193
00:15:23,632 --> 00:15:26,551
J'ai piraté un satellite
pour qu'il ait la vision thermique

194
00:15:26,843 --> 00:15:28,762
et les hommes de Slade
sont dans le tunnel Giordano.

195
00:15:29,012 --> 00:15:31,181
Je croyais qu'ils voulaient
détruire la ville.

196
00:15:31,389 --> 00:15:33,934
L'A.R.G.U.S. veut la faire sauter
pour les empêcher de fuir.

197
00:15:34,184 --> 00:15:36,519
C'est ce que Slade a planifié.
Il connaît Waller.

198
00:15:37,145 --> 00:15:40,231
Si les hommes de Slade tentent
de quitter la ville par le tunnel,

199
00:15:40,857 --> 00:15:42,776
toutes nos cibles seront regroupées.

200
00:15:43,443 --> 00:15:46,196
- Parfait. Rassemblez vos hommes.
- Et pour Laurel ?

201
00:15:46,446 --> 00:15:49,157
- Il avait une raison de l'enlever.
- Et je sais laquelle.

202
00:15:50,200 --> 00:15:51,534
Mais cette ville passe avant.

203
00:15:52,535 --> 00:15:55,538
C'est ma fille. C'est ta sœur !

204
00:15:56,164 --> 00:15:58,041
Vous ne pouvez pas
la laisser tomber !

205
00:15:59,042 --> 00:16:03,463
Écoutez, je sais que vous vouliez
agir autrement, je respecte ce choix.

206
00:16:03,713 --> 00:16:06,174
Mais Slade Wilson et ses hommes
sont des monstres.

207
00:16:06,967 --> 00:16:09,052
Et des monstres, ça se détruit.

208
00:16:11,596 --> 00:16:12,806
Vous avez déjà tué.

209
00:16:14,224 --> 00:16:16,559
Je suggère que
vous repreniez vos habitudes.

210
00:16:22,315 --> 00:16:23,441
Il a tort.

211
00:16:26,569 --> 00:16:27,696
Il a raison.

212
00:16:29,406 --> 00:16:33,451
J'ai tout perdu parce que je me bats
contre Slade avec une main liée.

213
00:16:35,245 --> 00:16:36,830
Cet homme a assassiné ma mère.

214
00:16:39,416 --> 00:16:40,750
Je dois le tuer.

215
00:16:41,209 --> 00:16:42,836
Tu m'as dit que tu avais le choix.

216
00:16:43,586 --> 00:16:45,839
Au lieu de soigner Slade,
tu as voulu le tuer.

217
00:16:46,089 --> 00:16:48,925
Ça n'arrive pas parce que
tu refuses d'être un tueur,

218
00:16:49,217 --> 00:16:52,429
- ça arrive parce que tu en étais un.
- Oui, ça a commencé comme ça...

219
00:16:54,097 --> 00:16:55,348
Ça doit finir comme ça.

220
00:16:56,516 --> 00:16:58,476
Le seul choix est de le tuer.

221
00:16:58,768 --> 00:17:00,603
Je ne peux ni le guérir,
ni le capturer,

222
00:17:00,812 --> 00:17:03,606
- ni même le devancer.
- Alors n'essaie pas de le faire.

223
00:17:04,274 --> 00:17:06,484
Donne-lui un coup d'avance.

224
00:17:10,113 --> 00:17:13,616
<i>Les habitants sont priés de rester</i>
<i>chez eux et certaines rumeurs</i>

225
00:17:13,867 --> 00:17:16,036
<i>disent que le maire Blood</i>
<i>ferait partie des victimes</i>

226
00:17:16,286 --> 00:17:18,329
<i>de ces hommes masqués</i>
<i>terrorisant la ville...</i>

227
00:17:23,460 --> 00:17:24,461
Je suis désolé.

228
00:17:26,254 --> 00:17:27,881
Désolé pour tout.

229
00:17:32,260 --> 00:17:33,470
Non, ne t'inquiète pas.

230
00:17:34,471 --> 00:17:37,640
Je sais que je n'ai pas vraiment été
moi-même ces derniers mois,

231
00:17:37,849 --> 00:17:40,769
- mais on m'a injecté...
- Une sorte de drogue.

232
00:17:41,394 --> 00:17:43,855
Je sais. Sin me l'a dit.

233
00:17:45,774 --> 00:17:47,358
Mais tu vas mieux, maintenant ?

234
00:17:48,318 --> 00:17:49,319
Oui, ça va.

235
00:17:50,695 --> 00:17:53,531
Je me suis réveillé ici, j'ai perdu
pas mal de temps, mais...

236
00:17:54,491 --> 00:17:55,992
Et pour Arrow ?

237
00:17:56,826 --> 00:17:58,828
Il disait qu'il allait prendre
soin de toi.

238
00:18:01,790 --> 00:18:03,333
Je ne sais rien à propos d'Arrow.

239
00:18:04,667 --> 00:18:06,711
J'en ai fini avec tout ça, mais...

240
00:18:08,588 --> 00:18:12,050
Tu es la seule personne
qui ait jamais compté pour moi.

241
00:18:21,101 --> 00:18:22,352
Est-ce que tu vas bien ?

242
00:18:23,353 --> 00:18:24,854
Il t'est arrivé quelque chose ?

243
00:18:25,855 --> 00:18:27,357
Ça n'a pas d'importance.

244
00:18:28,691 --> 00:18:30,860
Partons d'ici, c'est tout.

245
00:18:31,069 --> 00:18:34,697
Reprenons à zéro.
On peut devenir qui on veut

246
00:18:34,948 --> 00:18:37,367
sans que personne ne se mette
en travers de notre chemin.

247
00:18:38,118 --> 00:18:39,911
Je ne te perdrai pas
une nouvelle fois.

248
00:18:49,045 --> 00:18:50,088
On a besoin de toi.

249
00:18:53,049 --> 00:18:56,469
Je dois juste m'occuper d'une chose
avant qu'on s'en aille, d'accord ?

250
00:18:57,053 --> 00:18:58,972
Reste ici, fais tes bagages
et je reviens.

251
00:18:59,222 --> 00:19:01,391
- C'est dangereux dehors.
- Je sais,

252
00:19:02,225 --> 00:19:03,560
mais je dois le faire.

253
00:19:05,103 --> 00:19:06,729
Je ne peux pas partir sans essayer.

254
00:19:08,481 --> 00:19:09,566
Tu me fais confiance ?

255
00:19:15,155 --> 00:19:17,407
Alors dès que je reviens,
on part d'ici pour toujours.

256
00:19:19,367 --> 00:19:20,368
Je t'aime.

257
00:19:33,089 --> 00:19:35,133
Que fait-on ici ?
La ville entière s'effondre.

258
00:19:35,758 --> 00:19:36,759
Je sais.

259
00:19:39,095 --> 00:19:41,097
- J'ai besoin que tu restes ici.
- Pourquoi ?

260
00:19:41,764 --> 00:19:44,267
- Tu ne peux pas me demander...
- Je ne te demande pas.

261
00:19:45,935 --> 00:19:47,520
Je reviendrai quand tout sera fini.

262
00:19:49,147 --> 00:19:51,816
- Alors explique-moi !
- Je veux que tu sois en sécurité.

263
00:19:52,108 --> 00:19:53,610
Je ne veux pas être en sécurité.

264
00:19:53,818 --> 00:19:56,613
Je veux être avec toi
et avec les autres, en danger !

265
00:19:56,821 --> 00:19:57,822
Je ne veux pas de ça.

266
00:20:00,617 --> 00:20:01,993
Ce que tu dis n'a pas de sens.

267
00:20:04,621 --> 00:20:07,290
Slade a pris Laurel, car il veut tuer
la femme que j'aime.

268
00:20:07,498 --> 00:20:10,168
- Je sais, et alors ?
- Alors il a pris la mauvaise femme.

269
00:20:20,845 --> 00:20:21,846
Je t'aime.

270
00:20:28,144 --> 00:20:29,520
Est-ce que tu comprends ?

271
00:20:55,004 --> 00:20:56,005
Laisse tomber.

272
00:20:58,216 --> 00:20:59,926
Je t'aime.
Tu le sais, n'est-ce pas ?

273
00:21:01,219 --> 00:21:02,470
Je le sais, oui.

274
00:21:03,805 --> 00:21:05,181
Ça fait du bien de l'entendre.

275
00:21:09,394 --> 00:21:12,355
- Il est temps.
- Drone à 52 minutes de la cible.

276
00:21:12,689 --> 00:21:13,982
Passez-moi le sergent Gomez.

277
00:21:16,359 --> 00:21:17,652
La compagnie ne répond pas.

278
00:21:19,862 --> 00:21:21,030
Il me faut un visuel.

279
00:21:21,447 --> 00:21:23,283
Ils sont dans un tunnel,
je n'en ai pas.

280
00:21:23,533 --> 00:21:26,077
Que se passe-t-il
dans ce tunnel, bon sang ?

281
00:21:27,453 --> 00:21:30,456
<i>Sergent Gomez ?</i>
<i>Répondez, sergent.</i>

282
00:21:34,252 --> 00:21:36,754
Pas de tirs mortels.
Laissons l'antidote agir.

283
00:21:39,966 --> 00:21:40,967
Prêts ?

284
00:21:43,094 --> 00:21:44,137
Prêts ?

285
00:21:46,472 --> 00:21:48,266
Prêts ! À l'attaque !

286
00:22:02,030 --> 00:22:04,115
Agent Michaels,
cette zone est réservée aux...

287
00:22:15,293 --> 00:22:16,919
C'est quoi,
liberté conditionnelle ?

288
00:22:17,170 --> 00:22:20,381
Waller va faire exploser Starling.
On a besoin de votre aide.

289
00:22:20,631 --> 00:22:22,800
J'adorerais lui montrer
ce que je pense d'elle,

290
00:22:23,051 --> 00:22:25,345
mais il y a ce petit problème
de tic, tac, boum !

291
00:22:25,595 --> 00:22:28,723
- On a une bombe dans le corps !
- Il va falloir me faire confiance.

292
00:22:28,973 --> 00:22:31,809
Et Lawton, pas de victimes.

293
00:22:32,477 --> 00:22:34,354
Bah voyons.
On ne va même pas s'amuser.

294
00:23:41,671 --> 00:23:43,798
- Sors du bateau !
- Pas sans toi !

295
00:23:46,926 --> 00:23:48,845
Donne-le-moi !
Donne-moi le <i>Mirakuru</i> !

296
00:23:55,852 --> 00:23:56,853
Attends !

297
00:24:34,765 --> 00:24:37,268
- Préparez le drone.
- C'est prévue à 6 h.

298
00:24:37,518 --> 00:24:39,020
Préparez le drone !

299
00:24:45,985 --> 00:24:48,112
- À terre, vite !
- Tout le monde à terre !

300
00:24:50,490 --> 00:24:51,782
Rappelez ce drone !

301
00:24:52,992 --> 00:24:54,619
C'est une trahison, agent Michaels.

302
00:24:55,328 --> 00:24:58,581
Une trahison qui met en danger
des centaines de milliers de vies.

303
00:24:58,831 --> 00:25:00,041
Avez-vous songé à ça ?

304
00:25:00,625 --> 00:25:03,211
Avez-vous songé à la façon
d'expliquer ça à votre fils ?

305
00:25:04,086 --> 00:25:05,379
Ou bien est-ce votre fille ?

306
00:25:06,130 --> 00:25:09,759
Vous vouliez connaître le sexe
ou vous préférez avoir la surprise ?

307
00:25:13,429 --> 00:25:16,432
Félicitations, M. Diggle,
vous allez être papa.

308
00:25:22,563 --> 00:25:24,815
- Quoi ?
- <i>Tu sembles bien occupé, gamin.</i>

309
00:25:25,566 --> 00:25:28,277
C'est fini, Slade.
Ton armée est défaite.

310
00:25:28,528 --> 00:25:30,071
C'est bien triste pour eux.

311
00:25:30,863 --> 00:25:33,866
Mais encore une fois,
tu as loupé l'essentiel.

312
00:25:35,576 --> 00:25:37,954
J'ai celle que tu aimes.

313
00:25:39,622 --> 00:25:42,208
Tu vas venir me retrouver
là où je te le dirai.

314
00:25:42,458 --> 00:25:44,168
<i>Sinon, je la tuerai.</i>

315
00:25:44,418 --> 00:25:47,463
Non, fais ce que tu as à faire.
J'en ai fini de jouer à tes jeux.

316
00:25:47,713 --> 00:25:49,757
Tu en auras fini
quand je te le dirai !

317
00:25:50,550 --> 00:25:54,971
<i>J'ai été surpris. Je pensais que tu</i>
<i>préférais les femmes de caractère,</i>

318
00:25:55,221 --> 00:25:56,681
<i>mais maintenant que je l'ai vue</i>

319
00:25:57,682 --> 00:25:59,475
je comprends l'attrait.

320
00:26:01,936 --> 00:26:03,854
Elle est plutôt charmante,

321
00:26:05,439 --> 00:26:06,816
ta Felicity.

322
00:26:24,333 --> 00:26:26,836
Bouge et je t'égorge.

323
00:26:27,712 --> 00:26:31,382
Ce sont les premiers mots
que je t'ai dits. Tu te souviens ?

324
00:26:31,632 --> 00:26:35,177
Moi oui.
Je m'en souviens parfaitement.

325
00:26:35,636 --> 00:26:37,722
Ma lame contre ton cou,

326
00:26:38,180 --> 00:26:41,726
tout comme elle l'est aujourd'hui
contre le cou de ta bien-aimée.

327
00:26:42,351 --> 00:26:44,145
Si seulement je t'avais tué
à l'époque,

328
00:26:44,604 --> 00:26:46,647
tout aurait été différent.

329
00:26:49,066 --> 00:26:50,443
Pose ton arc, gamin.

330
00:26:54,280 --> 00:26:55,573
Pose-le.

331
00:27:12,715 --> 00:27:14,091
Combien de nuits j'ai rêvé

332
00:27:15,384 --> 00:27:18,304
de te prendre
tout ce que tu m'as pris.

333
00:27:18,554 --> 00:27:19,930
En tuant la femme que j'aime ?

334
00:27:22,642 --> 00:27:23,684
Comme tu aimais Shado.

335
00:27:27,104 --> 00:27:30,232
Tu la vois, n'est-ce pas ?

336
00:27:32,610 --> 00:27:34,737
À quoi ressemble-t-elle
dans ta folie, Slade ?

337
00:27:36,322 --> 00:27:37,698
Que te dit-elle ?

338
00:27:38,532 --> 00:27:42,828
Je me souviens d'une femme belle,
jeune, gentille.

339
00:27:44,789 --> 00:27:47,667
Elle serait horrifiée de voir
ce que tu as fait en son nom.

340
00:27:48,292 --> 00:27:50,002
Ce que j'ai fait ?

341
00:27:51,796 --> 00:27:53,422
J'ai fait

342
00:27:54,340 --> 00:27:57,635
ce que tu n'avais
pas le courage de faire.

343
00:27:58,636 --> 00:27:59,637
Me battre pour elle !

344
00:28:01,263 --> 00:28:02,306
Alors,

345
00:28:03,224 --> 00:28:05,935
quand son corps sera à tes pieds,

346
00:28:07,520 --> 00:28:09,355
son sang coulant sur ta peau,

347
00:28:10,940 --> 00:28:13,609
tu sauras ce que je ressens !

348
00:28:14,026 --> 00:28:15,486
Je sais déjà ce que tu ressens.

349
00:28:16,612 --> 00:28:18,322
Je sais ce que c'est de haïr,

350
00:28:19,198 --> 00:28:20,700
de vouloir se venger.

351
00:28:23,369 --> 00:28:25,246
Et maintenant,
je sais ce que c'est

352
00:28:26,497 --> 00:28:28,708
de voir mon ennemi
tellement distrait

353
00:28:30,167 --> 00:28:32,837
qu'il ne voit pas que le véritable
danger se tient devant lui.

354
00:28:51,605 --> 00:28:52,982
Est-ce que tu comprends ?

355
00:28:57,987 --> 00:28:58,988
Tuez-la !

356
00:29:02,575 --> 00:29:03,743
Sors-les de là !

357
00:29:10,040 --> 00:29:13,544
Pauvre Sara. Combien de fois
vas-tu la voir mourir ?

358
00:29:39,528 --> 00:29:40,571
Tu ne peux pas me tuer.

359
00:29:51,165 --> 00:29:53,459
Le <i>Mirakuru</i> n'est pas
ce qui m'a fait te détester.

360
00:30:00,424 --> 00:30:02,134
La fin est proche.

361
00:30:02,593 --> 00:30:08,390
Mais peut-être serai-je clément pour
te laisser regarder ta ville brûler !

362
00:30:39,839 --> 00:30:42,091
Nous savons tous les deux
qu'il n'y a qu'une façon

363
00:30:42,925 --> 00:30:44,176
de mettre fin à tout ça.

364
00:30:46,095 --> 00:30:49,265
Pour me battre, gamin,
il va falloir que tu me tues.

365
00:30:50,891 --> 00:30:52,434
Mais en me tuant,

366
00:30:53,978 --> 00:30:55,479
tu auras prouvé une chose.

367
00:30:56,480 --> 00:30:57,523
Que tu es

368
00:30:58,649 --> 00:30:59,650
un meurtrier.

369
00:31:08,909 --> 00:31:10,619
Que vas-tu faire, gamin ?

370
00:31:11,453 --> 00:31:12,872
M'injecter l'antidote ?

371
00:31:13,998 --> 00:31:15,332
Ça n'a pas d'importance.

372
00:31:17,251 --> 00:31:18,377
Je tiendrai parole !

373
00:31:19,044 --> 00:31:22,882
Je te prendrai tout
et tous ceux que tu aimes !

374
00:31:24,174 --> 00:31:25,551
Sara n'était que la première !

375
00:31:26,635 --> 00:31:27,720
Que la première !

376
00:31:28,220 --> 00:31:30,389
Ta sœur, Laurel, ta mère...

377
00:32:14,224 --> 00:32:16,894
Tu peux me tuer ou pas.

378
00:32:18,395 --> 00:32:21,106
Dans tous les cas, je suis gagnant.

379
00:32:31,116 --> 00:32:32,451
<i>Amanda, c'est terminé.</i>

380
00:32:33,577 --> 00:32:37,373
Slade est neutralisé ainsi que
son armée. Rappelle les drones.

381
00:32:39,750 --> 00:32:40,960
Amanda, c'est terminé !

382
00:32:54,974 --> 00:32:56,225
Et maintenant, gamin ?

383
00:33:07,027 --> 00:33:08,028
C'est l'heure.

384
00:33:09,571 --> 00:33:12,616
Pourquoi t'obligent-ils à faire ça ?
Pourquoi ?

385
00:33:12,866 --> 00:33:15,494
- Pourquoi ?
- Papa, elle ne m'oblige pas.

386
00:33:17,246 --> 00:33:19,581
- C'est mon choix.
- Que vais-je dire à ta mère ?

387
00:33:21,125 --> 00:33:25,796
Dis-lui que pour la première fois
de ma vie, j'ai choisi mon destin.

388
00:33:27,339 --> 00:33:28,424
Elle comprendra.

389
00:33:33,762 --> 00:33:34,847
Je t'aime, ma puce.

390
00:33:35,389 --> 00:33:36,682
Je t'aime aussi, papa.

391
00:33:39,184 --> 00:33:41,270
Je sais combien l'amour paternel
est puissant

392
00:33:41,520 --> 00:33:44,690
et je mourrai avant que
quelque chose n'arrive à votre fille.

393
00:33:45,149 --> 00:33:46,150
Je l'espère.

394
00:33:49,695 --> 00:33:53,073
D'où tu seras, tu seras en mesure
d'envoyer des emails ou d'appeler ?

395
00:33:53,615 --> 00:33:55,075
- On se reverra.
- Je sais.

396
00:33:57,619 --> 00:34:00,414
J'ai appris que l'on retrouvait
toujours le chemin de la maison.

397
00:34:01,623 --> 00:34:03,208
Je serai toujours là à t'attendre.

398
00:34:05,377 --> 00:34:06,545
Je t'aime.

399
00:34:08,922 --> 00:34:09,965
Je t'aime.

400
00:34:11,800 --> 00:34:12,926
Oliver a besoin de toi.

401
00:34:18,599 --> 00:34:19,600
Et tu sais,

402
00:34:20,184 --> 00:34:24,313
je pense que ça irait bien sur toi.

403
00:34:38,660 --> 00:34:39,703
Elle me va.

404
00:34:43,999 --> 00:34:45,834
- Au revoir, papa.
- Au revoir, mon cœur.

405
00:34:54,885 --> 00:34:56,178
Pour ce qui est de la veste,

406
00:34:57,096 --> 00:34:58,639
que ça ne te donne pas des idées.

407
00:35:04,353 --> 00:35:05,854
J'aurais besoin d'une réunion.

408
00:35:06,105 --> 00:35:08,398
Oui, ce serait une bonne chose
pour tous les deux.

409
00:35:09,024 --> 00:35:11,944
Je vais d'abord passer
à la pharmacie, je me sens bizarre.

410
00:35:12,194 --> 00:35:14,571
- Papa, tout ira bien pour elle.
- Oui, je sais.

411
00:35:14,863 --> 00:35:16,281
Mais à quel point ?

412
00:35:21,703 --> 00:35:22,913
Mon Dieu !

413
00:35:26,792 --> 00:35:28,127
Je n'arrive plus à respirer !

414
00:35:29,503 --> 00:35:31,463
Je n'arrive plus à respirer.

415
00:35:33,173 --> 00:35:35,134
Papa, reste avec moi !

416
00:35:38,387 --> 00:35:39,555
J'ai besoin d'une ambulance.

417
00:35:39,805 --> 00:35:42,266
Mon père est de la police.
Oui, tout de suite !

418
00:35:42,808 --> 00:35:44,268
Papa, reste avec moi !

419
00:36:05,998 --> 00:36:06,999
<i>Je suis désolée.</i>

420
00:36:08,834 --> 00:36:10,210
<i>J'ai fait une erreur.</i>

421
00:36:10,752 --> 00:36:12,963
<i>J'ai cru que je pouvais encore</i>
<i>être avec toi.</i>

422
00:36:13,505 --> 00:36:15,632
<i>Je pensais pouvoir encore</i>
<i>être Thea Queen.</i>

423
00:36:16,258 --> 00:36:18,177
<i>Mais Thea Queen faisait confiance.</i>

424
00:36:19,094 --> 00:36:20,596
<i>Et je n'ai pas confiance en toi.</i>

425
00:36:21,138 --> 00:36:23,599
<i>Ni en personne. C'est terminé.</i>

426
00:36:25,475 --> 00:36:29,438
<i>Thea Queen était faible. Mais coûte</i>
<i>que coûte, je deviendrai forte.</i>

427
00:36:32,232 --> 00:36:33,567
<i>N'essaie pas de me retrouver,</i>

428
00:36:34,109 --> 00:36:35,194
<i>tu n'y arriveras pas.</i>

429
00:36:35,652 --> 00:36:37,321
<i>Moi-même j'ignore où je vais.</i>

430
00:36:38,697 --> 00:36:40,240
<i>Je ne suis sûre que d'une chose :</i>

431
00:36:40,616 --> 00:36:42,618
<i>Je ne reviendrai jamais.</i>

432
00:37:04,723 --> 00:37:05,807
Où suis-je ?

433
00:37:08,685 --> 00:37:10,979
Aussi loin du monde
que j'ai pu t'emmener.

434
00:37:11,855 --> 00:37:14,483
Là où tu ne pourras plus jamais
faire de mal à personne.

435
00:37:15,901 --> 00:37:17,736
C'est ta faiblesse, gamin.

436
00:37:18,654 --> 00:37:20,739
Tu n'as pas le courage de me tuer.

437
00:37:23,158 --> 00:37:25,285
J'ai le courage de te laisser vivre.

438
00:37:26,662 --> 00:37:27,913
Tu es un meurtrier.

439
00:37:29,665 --> 00:37:31,625
Je le sais, c'est moi qui t'ai créé.

440
00:37:33,627 --> 00:37:35,170
Tu as tué beaucoup de monde.

441
00:37:36,338 --> 00:37:37,381
Oui, en effet.

442
00:37:39,299 --> 00:37:42,386
Tu m'as fait devenir un meurtrier
quand j'en avais besoin.

443
00:37:43,637 --> 00:37:45,555
Et je suis en vie aujourd'hui
grâce à toi.

444
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
Je suis rentré chez moi
grâce à toi.

445
00:37:52,020 --> 00:37:54,022
Et j'ai pu revoir ma famille.

446
00:37:58,944 --> 00:38:01,154
Mais durant cette année,
je devais être plus,

447
00:38:03,365 --> 00:38:04,408
et j'ai faibli.

448
00:38:08,620 --> 00:38:10,038
Puis je t'ai arrêté.

449
00:38:11,915 --> 00:38:13,041
Sans tuer.

450
00:38:26,221 --> 00:38:28,265
Tu m'as aidé à devenir un héros.

451
00:38:40,777 --> 00:38:42,779
Tu crois
que je ne sortirai pas d'ici ?

452
00:38:47,617 --> 00:38:50,245
Tu crois que je ne tuerai pas
ceux que tu chéris ?

453
00:38:50,495 --> 00:38:53,081
Non, je ne le crois pas.
Parce que tu es au purgatoire.

454
00:38:58,670 --> 00:39:00,630
Je tiens mes promesses, gamin.

455
00:39:20,984 --> 00:39:24,029
Je n'avais pas remarqué la dernière
fois, mais c'est joli par ici.

456
00:39:24,279 --> 00:39:28,033
Ne vous méprenez pas, j'ai hâte
de déguerpir de cette île aux mines.

457
00:39:29,493 --> 00:39:32,996
Tu penses que la prison haute
sécurité de l'A.R.G.U.S. suffira ?

458
00:39:33,246 --> 00:39:35,540
À lui et à tous les autres
que nous enverrons ici.

459
00:39:36,124 --> 00:39:38,168
Cette bataille est terminée,
mais il y en aura d'autres.

460
00:39:38,960 --> 00:39:41,129
Comme reprendre les rênes
de l'entreprise familiale.

461
00:39:41,338 --> 00:39:43,507
Ça ne va pas être facile,
vu que tu es pauvre...

462
00:39:43,924 --> 00:39:45,300
Tu dois chercher du travail.

463
00:39:45,675 --> 00:39:47,886
Si Slade ne te faisait pas peur,
ça, par contre...

464
00:39:48,261 --> 00:39:51,390
Des contacts pour un ancien
milliardaire aux talents d'archer ?

465
00:39:56,019 --> 00:39:58,855
Je vais vous laisser une minute
tous les deux.

466
00:40:02,442 --> 00:40:03,735
Voilà, tu as réussi.

467
00:40:04,903 --> 00:40:05,904
J'avais de l'aide.

468
00:40:08,240 --> 00:40:10,951
C'était très astucieux,
ta façon de te jouer de lui.

469
00:40:12,327 --> 00:40:13,662
On parlait d'impensable...

470
00:40:15,038 --> 00:40:16,164
Toi et moi, c'est...

471
00:40:18,083 --> 00:40:20,168
Quand tu m'as dit que tu m'aimais,
j'y ai cru

472
00:40:20,877 --> 00:40:24,965
pendant un instant. J'ai cru
que tu le pensais vraiment.

473
00:40:27,175 --> 00:40:28,260
Ce que tu m'as dit.

474
00:40:30,595 --> 00:40:32,055
Tu as bien joué la comédie.

475
00:40:35,809 --> 00:40:37,310
On l'a bien jouée tous les deux.

476
00:40:42,315 --> 00:40:43,316
Rentrons.

477
00:40:49,322 --> 00:40:51,283
Dig, c'était quoi, cette nouvelle ?

478
00:40:52,701 --> 00:40:53,702
Ça peut attendre.

479
00:40:54,119 --> 00:40:55,871
- Je pilote.
- Je t'en prie.

480
00:40:56,538 --> 00:40:58,999
- Une dernière question.
- Ça ne m'étonne pas de toi.

481
00:40:59,708 --> 00:41:02,711
Si tu as passé 5 ans sur cette île,
quand as-tu appris à piloter ?

482
00:41:37,329 --> 00:41:39,414
Je m'appelle Amanda Waller,
M. Queen.

483
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
Nous devons parler
de beaucoup de choses.

484
00:41:49,007 --> 00:41:50,342
Bienvenue à Hong Kong.

485
00:42:20,997 --> 00:42:22,999
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

486
00:42:23,208 --> 00:42:25,210
[French]

