﻿1
00:00:04,210 --> 00:00:05,737
Comment ta mère tient le coup ?

2
00:00:05,753 --> 00:00:08,726
ça va, mais on vient encore de perdre
une autre infirmière.

3
00:00:08,745 --> 00:00:09,873
Ça en fait combien maintenant?

4
00:00:09,891 --> 00:00:11,664
Deux, et je sais ce que
tu t'imagines..

5
00:00:11,677 --> 00:00:13,718
Elle les mange.

6
00:00:15,655 --> 00:00:18,302
Elle est insupportable.
Elles démissionnent toujours.

7
00:00:18,322 --> 00:00:19,717
Qui la surveille alors ?

8
00:00:19,730 --> 00:00:23,062
Un bol de M&M's avec quelques Zolpidem
cachés dedans.

9
00:00:27,020 --> 00:00:30,227
Comme tout le monde est là,

10
00:00:30,243 --> 00:00:32,717
Penny et moi avons
une grande nouvelle.

11
00:00:32,750 --> 00:00:35,100
Nous sommes fiancés !

12
00:00:40,049 --> 00:00:42,702
Et moi qui pensait qu'avoir couché
avec Emily allait être la grosse nouvelle.

13
00:00:49,437 --> 00:00:52,057
Sérieusement !

14
00:00:52,077 --> 00:00:55,596
Vos demandes en mariage, c'est tout le temps.
Ça, ça n'arrive jamais.

15
00:00:56,324 --> 00:00:58,317
T'as raison !

16
00:01:19,644 --> 00:01:22,144
♪ The Big Bang Theory 7x24 ♪
The Status Quo Combustion
Diffusé le 15 mai 2014

17
00:01:22,163 --> 00:01:24,663
Resynchro par Norther
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

18
00:01:25,813 --> 00:01:28,846
Mince, je suis affamé aujourd'hui.

19
00:01:28,876 --> 00:01:30,921
Je me demande pourquoi.

20
00:01:32,367 --> 00:01:35,047
Parce que t'as couché la nuit dernière ?

21
00:01:35,076 --> 00:01:36,783
Tu sais quoi ?

22
00:01:36,798 --> 00:01:39,104
Ça doit être ça.

23
00:01:40,180 --> 00:01:44,814
Ce n'est pas du tout comme le vélo.
Je suis tombé plusieurs fois.

24
00:01:47,196 --> 00:01:48,783
Hey, mon pote.

25
00:01:48,810 --> 00:01:50,209
Salut.

26
00:01:50,215 --> 00:01:51,622
Est-ce-que ça va ?

27
00:01:52,668 --> 00:01:55,902
Je reviens du bureau du
Président Siebert.

28
00:01:55,928 --> 00:02:00,842
L'université ne veut pas me laisser
travailler sur l'inflation cosmique.

29
00:02:00,862 --> 00:02:03,825
Ils me forcent à continuer d'étudier
la théorie des cordes.

30
00:02:03,853 --> 00:02:04,838
Pourquoi ?

31
00:02:04,851 --> 00:02:06,711
Il dit que c'est ce
pour quoi ils m'ont embauché,

32
00:02:06,729 --> 00:02:09,048
les... les financements sont pour ça,

33
00:02:09,068 --> 00:02:12,534
et qu'on fait tous des choses
qu'on n'a pas envie de faire.

34
00:02:12,555 --> 00:02:14,442
Ensuite il m'a donné un exemple
d'une chose qu'il devait faire

35
00:02:14,455 --> 00:02:18,448
alors qu'il ne voulait pas,
regarder mon stupide visage.

36
00:02:19,836 --> 00:02:23,384
C'est impoli de dire ça.
À voix haute.

37
00:02:25,361 --> 00:02:26,578
C'est un outrage.

38
00:02:26,597 --> 00:02:29,913
Honnêtement, je suis tenté
de quitter l'université.

39
00:02:29,925 --> 00:02:31,501
Tu sais, si tu parles sérieusement,

40
00:02:31,514 --> 00:02:34,099
j'ai entendu dire qu'il y a
des opportunités intéressantes

41
00:02:34,105 --> 00:02:37,063
dans l'aide à domicile
pour vieux et gros.

42
00:02:38,006 --> 00:02:40,922
Quoi que tu fasses, ne prends
pas de décisions hâtives.

43
00:02:40,935 --> 00:02:44,649
Je ne sais pas. Je suis 
vraiment agacé.

44
00:02:44,662 --> 00:02:47,753
Quand je vais mal,
je couche avec une fille.

45
00:02:49,177 --> 00:02:51,168
Mais ça c'est juste moi.

46
00:02:54,468 --> 00:02:59,209
- Oh, allez, donnez-lui une chance.
- Non. La vie est trop courte.

47
00:03:00,414 --> 00:03:02,256
Je sais que ça ne fait qu'une journée
et demi que vous êtes là,

48
00:03:02,269 --> 00:03:04,668
mais vous êtes
comme de la famille !

49
00:03:06,535 --> 00:03:09,602
Je ne pense pas qu'ils renverront
quelqu'un d'autre encore.

50
00:03:09,615 --> 00:03:15,053
Ouais, je crois qu'il est temps
qu'on relâche maman dans la mer.

51
00:03:16,991 --> 00:03:18,178
Ça n'aide pas.

52
00:03:18,201 --> 00:03:21,343
Bon, on va donc devoir s'habituer 
à l'idée

53
00:03:21,362 --> 00:03:25,076
qu'on devra vivre ici
les quelques mois à venir.

54
00:03:25,095 --> 00:03:28,496
Mais on travaille. On ne peut pas
la baby-sitter 24h/24.

55
00:03:28,504 --> 00:03:31,431
Et bien, si on prenait
sur nos vacances ?

56
00:03:31,454 --> 00:03:35,507
Je voulais partir à Hawaii,
pas en enfer.

57
00:03:35,537 --> 00:03:37,864
Je ne vois pas ce
qu'on peut faire d'autre.

58
00:03:37,887 --> 00:03:40,580
Howie, je t'aime,

59
00:03:40,593 --> 00:03:42,409
et en tant que ta femme,
ta mère est

60
00:03:42,429 --> 00:03:46,016
tout aussi mon problème, alors...

61
00:03:46,701 --> 00:03:48,840
Je veux divorcer.

62
00:03:52,854 --> 00:03:54,334
Bonjour, Leonard.

63
00:03:54,343 --> 00:03:55,567
Salut, maman.

64
00:03:55,578 --> 00:03:58,145
J'ai une nouvelle très intéressante.

65
00:03:58,160 --> 00:03:59,687
Je t'écoute.

66
00:04:00,936 --> 00:04:03,286
Avant que je ne te le dise,
peux-tu me promettre

67
00:04:03,306 --> 00:04:07,914
d'être heureuse pour moi et de garder
tes commentaires pour toi ?

68
00:04:07,943 --> 00:04:09,490
Non.

69
00:04:10,932 --> 00:04:14,719
Laisse-moi t'épargner tous
tes bégaiements.

70
00:04:14,737 --> 00:04:18,564
Sheldon m'a déjà informé que Penny
et toi êtes fiancés.

71
00:04:19,434 --> 00:04:22,434
Je déteste que tu parles
plus à lui qu'à moi.

72
00:04:22,452 --> 00:04:25,543
Tu aimerais que nous
conversions plus toi et moi ?

73
00:04:27,069 --> 00:04:29,656
Tu sais quoi ? En fait, ça va.

74
00:04:29,665 --> 00:04:34,552
En tout cas, bien que j'ai eu
des doutes sur...

75
00:04:34,581 --> 00:04:36,848
Penny...

76
00:04:36,854 --> 00:04:40,996
...Sheldon dit beaucoup de bien d'elle
et si elle est assez bien pour lui,

77
00:04:41,016 --> 00:04:43,927
alors elle est assez bien pour moi.

78
00:04:45,827 --> 00:04:47,207
Je suis ton fils.

79
00:04:47,223 --> 00:04:50,350
Que fais-tu du fait qu'elle soit
assez bien pour moi?

80
00:04:51,420 --> 00:04:53,083
D'accord.

81
00:04:54,670 --> 00:04:55,603
Merci, maman.

82
00:04:55,623 --> 00:04:57,709
Leonard, tu te sentirais
mieux

83
00:04:57,722 --> 00:05:02,646
de savoir que ta mère approuve
tes choix de vie ?

84
00:05:03,625 --> 00:05:05,105
Oui, tout à fait.

85
00:05:05,121 --> 00:05:08,962
Oui, bon, travaille là-dessus.

86
00:05:12,653 --> 00:05:16,608
Non, maman, c'est le même mec avec qui
je suis sorti ces deux dernières années.

87
00:05:16,619 --> 00:05:19,055
Oui, le scientifique.

88
00:05:19,068 --> 00:05:20,403
Et bien, c'est compliqué.

89
00:05:20,423 --> 00:05:24,297
Je veux dire, il travaille avec
des lasers et des aimants atomiques.

90
00:05:27,453 --> 00:05:29,327
Non, je ne l'ai pas vu venir.

91
00:05:29,340 --> 00:05:31,469
Non, on n'a pas choisi de date.

92
00:05:31,494 --> 00:05:33,553
Non, je ne suis pas enceinte.

93
00:05:34,489 --> 00:05:37,399
Oui, c'est une première
pour notre famille.

94
00:05:37,417 --> 00:05:40,538
D'accord, dis à papa que je l'aime.
Je dois y aller. Ok, bye.

95
00:05:40,556 --> 00:05:42,896
- Aimants atomiques ?
- La ferme.

96
00:05:44,793 --> 00:05:49,450
Désolée du retard. Le souffleur a cassé
j'ai dû sécher ma belle-mère à la main.

97
00:05:50,545 --> 00:05:52,992
- Tu veux un peu de vin ?
- Merci.

98
00:05:53,015 --> 00:05:55,755
avant de sauter dans ce mariage, 
attention !

99
00:05:55,775 --> 00:05:58,135
Tu n'épouses pas que lui,
tu épouses aussi sa famille.

100
00:05:58,155 --> 00:06:00,235
Je pense que la mère de Léonard
m'a acceptée.

101
00:06:00,249 --> 00:06:01,568
Ce n'est pas la question.

102
00:06:01,588 --> 00:06:05,051
La question est : peut-elle aller
aux toilettes toute seule ?

103
00:06:10,510 --> 00:06:12,503
Ressers moi.

104
00:06:13,815 --> 00:06:16,095
Alors, où allez-vous vivre ?

105
00:06:16,115 --> 00:06:18,570
On n'en a pas vraiment parlé,
mais j'imagine

106
00:06:18,596 --> 00:06:21,288
que j'emménagerai chez lui ou
il emménagera chez moi.

107
00:06:21,304 --> 00:06:23,771
Puisque tu ne travailles pas,
ça a du sens.

108
00:06:23,787 --> 00:06:25,217
Tu ne travailles pas ?

109
00:06:25,236 --> 00:06:28,371
Serais-tu intéressée par être
aide soignante à domicile ?

110
00:06:28,391 --> 00:06:29,831
Certainement pas.

111
00:06:29,844 --> 00:06:31,251
- S'il te plaît ! Je désespère !
- Non.

112
00:06:31,260 --> 00:06:34,107
- Je paierai tout ce que tu voudras.
- Alors d'accord.

113
00:06:35,476 --> 00:06:38,284
Non, garde ton argent !

114
00:06:41,835 --> 00:06:45,155
J'aurais pu tenir plus longtemps
sur un taureau.

115
00:06:47,862 --> 00:06:49,995
Sur quoi tu travailles ?

116
00:06:50,021 --> 00:06:52,557
Je fais appel à la décision 
de la faculté

117
00:06:52,570 --> 00:06:54,694
pour que je puisse abandonner
la théorie des cordes.

118
00:06:54,707 --> 00:06:56,437
Oh, ça avance ?

119
00:06:57,284 --> 00:06:58,758
Dis-le moi.

120
00:06:59,778 --> 00:07:01,745
<i>"Chers et estimés collègues,</i>

121
00:07:01,765 --> 00:07:04,998
<i>comme vous le savez, j'ai demandé
à changer de domaine d'étude.</i>

122
00:07:05,014 --> 00:07:09,016
<i>Cette décision est, je crois, dans
le meilleur intérêt de la science.</i>

123
00:07:09,037 --> 00:07:11,578
<i>Je serais ravi de vous l'expliquer</i>

124
00:07:11,597 --> 00:07:14,249
<i>avec des mots que 
vous pouvez comprendre."</i>

125
00:07:16,178 --> 00:07:18,705
C'est gentil d'avoir mis "estimés".

126
00:07:19,528 --> 00:07:21,775
Tu as raison. Je vais l'enlever.

127
00:07:23,231 --> 00:07:26,582
Écoute, il y a quelque chose 
dont j'aurais voulu te parler.

128
00:07:26,609 --> 00:07:28,489
Maintenant que Penny et moi
sommes fiancés,

129
00:07:28,509 --> 00:07:31,959
on devrait discuter de notre
contrat de colocation.

130
00:07:31,979 --> 00:07:33,166
Bien sûr.

131
00:07:33,182 --> 00:07:36,195
Elle passe tellement de nuits ici
que tu t'inquiètes

132
00:07:36,208 --> 00:07:40,537
de comment préserver le mythe
de sa virginité avant le mariage.

133
00:07:43,724 --> 00:07:46,144
- Non ! - Tant mieux car ce bateau
a tellement navigué

134
00:07:46,157 --> 00:07:49,450
que s'il heurtait un iceberg,
beaucoup d'hommes périraient.

135
00:07:51,378 --> 00:07:54,371
En fait, c'est à propos d'où nous
allons vivre, elle et moi.

136
00:07:54,384 --> 00:07:55,678
Qu'est-ce que tu veux dire ?

137
00:07:55,692 --> 00:07:58,620
Et bien... on va vouloir habiter
ensemble.

138
00:07:58,634 --> 00:08:02,620
Oh, oui. J'y ai déjà pensé et...

139
00:08:02,633 --> 00:08:06,120
Je veux bien laisser Penny habiter
avec nous

140
00:08:06,141 --> 00:08:09,344
un jour par semaine pendant
une période d'essai.

141
00:08:10,879 --> 00:08:13,714
Sauf, bien sûr, quand elle
est grincheuse

142
00:08:13,741 --> 00:08:16,680
pendant l'évacuation de son
endomètre utérin.

143
00:08:18,800 --> 00:08:20,391
Comme c'est gentil.

144
00:08:21,616 --> 00:08:26,195
Mais on pensait plutôt habiter
ensemble...

145
00:08:26,781 --> 00:08:28,672
sans toi.

146
00:08:30,818 --> 00:08:32,860
Je ne comprends pas.

147
00:08:34,102 --> 00:08:37,577
Comment habiter tous ensemble
si je ne suis pas là ?

148
00:08:38,979 --> 00:08:42,646
Ecoute, je... je sais que c'est 
du changement et c'est effrayant...

149
00:08:42,652 --> 00:08:45,845
- Où est-ce que vous irez ?
- Je ne sais pas.

150
00:08:45,869 --> 00:08:47,916
On commence juste à y réfléchir.

151
00:08:47,936 --> 00:08:51,072
J'emménagerai avec Penny, ou bien
nous prendrons cet appartement

152
00:08:51,079 --> 00:08:55,444
- et tu pourras habiter en face.
- Habiter en face ?

153
00:08:55,470 --> 00:08:58,338
Tu as fumé de la marijuana ?

154
00:09:00,801 --> 00:09:02,648
Non.

155
00:09:02,666 --> 00:09:05,259
Tu as reçu une noix de coco 
sur la tête ?

156
00:09:06,221 --> 00:09:07,994
- Non
- Alors je ne sais plus quoi penser.

157
00:09:08,000 --> 00:09:11,684
Quoi ? Moi, déménager en face ? 
Mais pourquoi tu proposes ça ?

158
00:09:11,704 --> 00:09:16,217
Parce que j'aime Penny, et je
veux lui donner la vie qu'elle mérite.

159
00:09:16,238 --> 00:09:17,631
Je vois.

160
00:09:17,650 --> 00:09:21,571
Tu préfères ta future 
femme à moi.

161
00:09:23,537 --> 00:09:25,450
Eh bien, oui.

162
00:09:34,714 --> 00:09:38,494
Comment l'université ose-t-elle me
forcer à étudier la théorie des cordes ?

163
00:09:38,518 --> 00:09:40,085
Ils ne t'apprécient pas 
à ta juste valeur.

164
00:09:40,092 --> 00:09:42,645
Oui, et en plus de ça, 
Léonard à l'audace

165
00:09:42,651 --> 00:09:44,951
de penser que vu que Penny 
et lui sont fiancés

166
00:09:44,972 --> 00:09:46,985
Il pourrait ne plus vouloir 
vivre avec moi.

167
00:09:47,015 --> 00:09:49,148
Tiens, je t'ai fait un lait fraise.

168
00:09:49,169 --> 00:09:51,349
J'ai de vrais problèmes Amy.

169
00:09:51,369 --> 00:09:53,938
Je ne peux pas me calmer juste
avec une boisson pour enfant.

170
00:09:58,537 --> 00:10:00,248
Tout va s'arranger pour le mieux.

171
00:10:00,261 --> 00:10:04,055
Tu te plains toujours que Leonard
est un colocataire horrible.

172
00:10:04,065 --> 00:10:06,538
Comme quand il change le thermostat
quand tu n'es pas là.

173
00:10:06,554 --> 00:10:09,972
C'est comme naviguer
sur l'Amazone.

174
00:10:09,992 --> 00:10:12,041
Et pas le bon Amazon avec l'expédition
en un jour ouvré,

175
00:10:12,054 --> 00:10:14,905
mais l'horrible avec les oiseaux 
et les serpents.

176
00:10:15,776 --> 00:10:18,542
Je déteste le bruit de toutes
ces clés à son porte clés.

177
00:10:18,557 --> 00:10:20,474
Quatre clefs !

178
00:10:20,493 --> 00:10:23,042
Pour qui il se prend ?
Un gardien de prison ?

179
00:10:24,548 --> 00:10:26,575
Tu vois ? Tu vas peut-être aimer
vivre seul.

180
00:10:26,587 --> 00:10:29,103
Je ne sais pas, peut-être.

181
00:10:29,777 --> 00:10:32,310
Et s'il se trouve que ça ne te plaît pas

182
00:10:32,329 --> 00:10:36,649
- Toi et moi pourrions vivre ensemble.
- Toi et... Oh, bien sûr !

183
00:10:36,661 --> 00:10:38,974
Et tant qu'on y est, pourquoi
pas se fiancer aussi ?

184
00:10:38,987 --> 00:10:41,090
Pourquoi on ne se prendrait pas
une petite maison, avoir une famille,

185
00:10:41,103 --> 00:10:45,259
passer nos plus belles années ensemble ?
Tu t'entends parler, Femme ?

186
00:10:46,639 --> 00:10:49,292
- Sheldon, c'était juste une idée.
- Non, ça c'est juste une idée :

187
00:10:49,305 --> 00:10:51,598
Tu n’emménages pas,
Léonard ne déménage pas

188
00:10:51,613 --> 00:10:53,786
tout reste exactement comme c'est

189
00:10:53,817 --> 00:10:55,151
Ah et au fait,

190
00:10:55,176 --> 00:10:57,297
Je t'ai vue faire ce 
lait fraise avec du sirop !

191
00:10:57,309 --> 00:10:59,627
et tu es censée utiliser 
de la poudre.

192
00:11:00,453 --> 00:11:01,506
Ça a le même goût.

193
00:11:01,518 --> 00:11:04,553
Non. Avec le sirop c'est meilleur
et je n'aime pas ça.

194
00:11:07,794 --> 00:11:10,668
C'est tellement mignon,
tu ne cuisines jamais pour moi.

195
00:11:10,686 --> 00:11:13,539
Ben... tu cuisines pour moi
tout le temps et...

196
00:11:16,910 --> 00:11:19,463
Si tu n'aimes pas ma cuisine,
pourquoi tu n'as jamais rien dit ?

197
00:11:19,467 --> 00:11:23,071
C'est pas facile de parler quand on 
essaye de mâcher.

198
00:11:24,404 --> 00:11:26,137
Désolée, je vais m'améliorer .

199
00:11:26,157 --> 00:11:28,481
Je sais que tu essayeras.

200
00:11:29,544 --> 00:11:32,571
Alors, on devrait décider d'une date ?

201
00:11:32,586 --> 00:11:35,093
Je voudrais que ce soit compatible
avec le planning de mon frère.

202
00:11:35,115 --> 00:11:37,129
Ce serait quand ?

203
00:11:37,142 --> 00:11:40,397
Dans 12 ou 18 mois, selon 
son bon comportement.

204
00:11:42,842 --> 00:11:43,995
Est-ce que Sheldon est là ?

205
00:11:44,015 --> 00:11:45,871
Non, je pensais qu'il était avec toi.

206
00:11:45,883 --> 00:11:48,910
Il l'était, mais il est parti et
il ne répond plus au téléphone.

207
00:11:48,935 --> 00:11:52,297
-Qu'est ce qui s'est passé? -Il était
vraiment fâché que tu veuilles déménager.

208
00:11:53,154 --> 00:11:55,046
J'ai aussi mentionné que
nous pouvions vivre ensemble.

209
00:11:55,066 --> 00:11:58,755
Mais il était trop énervé contre toi
pour voir à quel point cette idée est brillante.

210
00:12:00,632 --> 00:12:02,642
C'était assez dur pour lui
ces derniers jours.

211
00:12:02,661 --> 00:12:06,641
Je suis sûr qu'il va bien. Il a juste
besoin de temps pour décompresser.

212
00:12:06,659 --> 00:12:08,739
Tu as sûrement raison.

213
00:12:08,760 --> 00:12:10,606
Vous faites quoi ?

214
00:12:12,892 --> 00:12:15,992
Leonard, a cuisiné pour moi
et maintenant nous avons

215
00:12:16,005 --> 00:12:19,595
un bon dîner, tu sais
comme de nouveaux fiancés.

216
00:12:19,607 --> 00:12:21,578
C'est sympa.

217
00:12:26,626 --> 00:12:31,915
En tout cas, comme je le disais, 
Sheldon a juste besoin de temps pour lui

218
00:12:32,998 --> 00:12:35,514
Parce que c'est important.

219
00:12:37,677 --> 00:12:40,863
Pas seulement pour lui,
mais aussi pour...

220
00:12:40,881 --> 00:12:43,208
pour tout le monde en fait.

221
00:12:43,243 --> 00:12:46,488
Je ne sais pas. Qu'est-ce que c'est ?
De la polenta ?

222
00:12:46,501 --> 00:12:48,294
- Amy, sors.
- Oui, ok.

223
00:12:53,887 --> 00:12:55,599
Non.

224
00:12:58,984 --> 00:13:00,311
Hey, Sheldon.

225
00:13:00,354 --> 00:13:01,615
Qu'est-ce qui c'est passé ?

226
00:13:01,628 --> 00:13:05,590
J'ai cuisiné dans l'arrière-salle hier
et une assiette chaude a pris feu.

227
00:13:06,444 --> 00:13:07,909
Et tu n'as pas pu l'éteindre ?

228
00:13:07,915 --> 00:13:12,390
J'étais de l'autre côté de la rue, au
lavage de voiture, prenant une douche.

229
00:13:15,227 --> 00:13:17,340
Quand est-ce que tu vas réouvrir ?

230
00:13:17,358 --> 00:13:21,518
Je ne sais pas. J'attends la réponse
de l'assurance.

231
00:13:22,408 --> 00:13:24,273
Demain, alors ?

232
00:13:25,578 --> 00:13:27,675
Je ne veux pas être impoli Sheldon,

233
00:13:27,695 --> 00:13:29,702
mais ma vie est en train de 
tomber en morceaux.

234
00:13:29,723 --> 00:13:31,150
Ta vie ?

235
00:13:31,151 --> 00:13:33,919
L'Université m'oblige à travailler
sur la théorie des cordes,

236
00:13:33,932 --> 00:13:37,621
ma petite amie m'aime tellement qu'elle
veut que j'emménage avec elle.

237
00:13:38,696 --> 00:13:43,762
Et là, l'endroit où je vais quand je
suis triste est trempé et sent bizarre.

238
00:13:45,097 --> 00:13:47,344
Ecoute, désolé de te laisser tomber.

239
00:13:47,368 --> 00:13:50,168
Non. Je n'accepte pas ça.

240
00:13:50,174 --> 00:13:53,451
Tout est en train de changer et 
je déteste ça. Ça s'arrête maintenant !

241
00:13:53,485 --> 00:13:55,682
Je vais t'aider à te ressaisir.

242
00:13:57,270 --> 00:14:00,380
Je voudrais acheter ce comic.

243
00:14:01,981 --> 00:14:03,635
Ça fera 2,99.

244
00:14:03,651 --> 00:14:05,900
Vraiment ? Mais, il est trempé.

245
00:14:06,947 --> 00:14:09,042
Ok, un dollar.

246
00:14:11,344 --> 00:14:14,488
-Tu as de la monnaie sur 20 dollars ?
-Non, j'ai que des billets de 100.

247
00:14:16,114 --> 00:14:17,887
Tu sais quoi ?

248
00:14:17,904 --> 00:14:20,671
Je ne reconnais pas toujours le
sarcasme, mais là si,

249
00:14:20,693 --> 00:14:24,135
et je n'apprécie pas ça.
Je suis navré pour ta perte.

250
00:14:24,152 --> 00:14:27,466
Mais tu n'es pas le seul à avoir
passé une journée désastreuse.

251
00:14:34,459 --> 00:14:36,415
Ça aurait pu me tuer.

252
00:14:37,364 --> 00:14:39,465
J'aurais besoin d'une pause.

253
00:14:42,643 --> 00:14:45,416
Ça fait un moment que j'ai pas vu
Sheldon. Tu crois qu'il va bien ?

254
00:14:45,439 --> 00:14:47,616
Je suis sûre qu'il va bien

255
00:14:47,634 --> 00:14:49,867
Je vais voir où il est.

256
00:14:49,887 --> 00:14:53,756
-Comment ? -Je connais son mot de passe
donc je peux suivre son téléphone.

257
00:14:53,773 --> 00:14:54,906
Tu fais ça ?

258
00:14:54,928 --> 00:14:57,932
Pas toujours, mais depuis qu'il s'est
perdu dans un vide-grenier

259
00:14:57,952 --> 00:15:00,592
en poursuivant un ballon, je m'inquiète.

260
00:15:01,349 --> 00:15:02,669
Il peut prendre soin de lui.

261
00:15:02,683 --> 00:15:06,305
Écoute, on lui a expliqué les dangers
et on lui a donné ce sifflet.

262
00:15:07,560 --> 00:15:08,780
C'est bizarre.

263
00:15:08,802 --> 00:15:11,315
- Quoi ?
- Il est à la gare.

264
00:15:11,335 --> 00:15:13,308
Et alors ? Il adore les trains.

265
00:15:13,326 --> 00:15:16,446
Il fait nuit et il est seul. Je n'aime
pas ça. Allons le chercher.

266
00:15:16,464 --> 00:15:18,744
C'est trop mignon que tu t'inquiètes
pour lui.

267
00:15:18,764 --> 00:15:21,026
- Tu es un type bien.
- Ce n'est pas que ça.

268
00:15:21,048 --> 00:15:24,240
Ma mère me tuerait s'il lui 
arrivait quelque chose.

269
00:15:27,740 --> 00:15:30,809
Mec, je suis désolé.

270
00:15:30,831 --> 00:15:32,084
Ne le prends pas mal,

271
00:15:32,105 --> 00:15:34,818
mais est-ce que tu as fait ça pour
toucher l'argent de l'assurance ?

272
00:15:34,842 --> 00:15:38,133
Non ! Tu parles comme la police, 
les pompiers,

273
00:15:38,146 --> 00:15:41,417
mes parents, mon psy, et la compagnie
d'assurance.

274
00:15:42,529 --> 00:15:44,393
On est là pour toi. Si tu as besoin
de quoi que ce soit, ok ?

275
00:15:44,412 --> 00:15:47,918
En fait, je me demandais si je pouvais
rester chez toi quelques jours.

276
00:15:47,948 --> 00:15:49,298
Oui, bien sûr.

277
00:15:49,311 --> 00:15:51,684
Oh, en fait, Emily reste ce soir.

278
00:15:51,704 --> 00:15:53,917
Tu as couché avec elle ? Joli.

279
00:15:53,934 --> 00:15:58,293
Eh bien, je ne peux pas m'en vanter.
Elle m'a laissé faire, mais...

280
00:16:00,244 --> 00:16:02,671
Mais je peux l'appeler et annuler.

281
00:16:02,696 --> 00:16:05,025
Attends. Je connais un endroit
où tu peux rester

282
00:16:05,038 --> 00:16:07,641
et gagner de l'argent en même temps.

283
00:16:07,654 --> 00:16:09,094
- Super !
- Je dois juste te prévenir,

284
00:16:09,113 --> 00:16:13,660
ça implique de l'humiliation, des
propos dégradants et abusifs.

285
00:16:14,174 --> 00:16:16,685
Où est le piège ?

286
00:16:22,409 --> 00:16:23,810
Sheldon

287
00:16:24,738 --> 00:16:26,683
Tu as suivi mon téléphone ?

288
00:16:27,681 --> 00:16:31,865
Tu as suivi un ballon sur 5km.

289
00:16:33,906 --> 00:16:35,974
On était inquiets pour toi.

290
00:16:36,003 --> 00:16:37,884
Ne sois pas mélodramatique.

291
00:16:37,911 --> 00:16:40,726
Je vais juste prendre un train
et ne jamais revenir.

292
00:16:42,288 --> 00:16:45,904
Sérieusement ? Tu n'as même pas pris
de vêtements ni ta brosse à dents.

293
00:16:45,924 --> 00:16:48,892
Mon plan est d'aller dans un magasin
et d'acheter ce dont j'ai besoin.

294
00:16:48,910 --> 00:16:51,570
Ça s'appelle vivre au jour le jour.

295
00:16:51,597 --> 00:16:55,084
Ok, je sais que tu es bouleversé
et qu'il se passe beaucoup de choses

296
00:16:55,097 --> 00:16:58,134
mais on peut trouver une solution.
Allez, on rentre.

297
00:16:58,153 --> 00:17:02,482
Non, j'en peux plus, je dois
partir. Maintenant.

298
00:17:02,509 --> 00:17:05,260
- Pour aller où ?
- Aucune importance.

299
00:17:05,279 --> 00:17:08,481
Quelques trucs ne te plaisent pas

300
00:17:08,502 --> 00:17:12,473
et ta solution est de vivre dans 
le train comme un SDF ?

301
00:17:14,366 --> 00:17:16,166
Je suppose que oui.

302
00:17:16,190 --> 00:17:18,163
Sauf que j'ai une carte bleue.

303
00:17:18,178 --> 00:17:21,775
Et que je refuse de porter 
mon ordinateur au bout d'un bâton.

304
00:17:24,322 --> 00:17:27,700
Et plutôt mourir que de manger des
haricots dans une boite de conserve.

305
00:17:28,712 --> 00:17:32,097
Allez, reviens à la maison et demain
je t'emmènerai à Legoland.

306
00:17:32,117 --> 00:17:34,977
Legoland n'est pas la solution
à tous les problèmes.

307
00:17:35,587 --> 00:17:39,108
Et depuis que le film est sorti, 
c'est devenu trop mainstream.

308
00:17:40,632 --> 00:17:42,492
Alors qu'est-ce que je
peux faire ?

309
00:17:42,512 --> 00:17:44,999
Leonard, je me sens submergé.

310
00:17:45,025 --> 00:17:48,165
Tout est en train de changer
et c'est trop pour moi.

311
00:17:48,194 --> 00:17:50,354
J'ai besoin de partir
et de réféchir.

312
00:17:50,383 --> 00:17:52,683
Oh, allez, tu sais que tu exagères.

313
00:17:52,703 --> 00:17:56,104
Léonard, attends. Viens là 
une seconde...

314
00:17:57,995 --> 00:17:59,722
Peut-être qu'on doit le laisser partir.

315
00:17:59,742 --> 00:18:01,249
Quoi ?! Pourquoi ?

316
00:18:01,271 --> 00:18:02,358
Cela pourrait être bon pour lui.

317
00:18:02,385 --> 00:18:05,585
Tu sais qu'il ne peut pas faire un
voyage comme cela lui-même.

318
00:18:05,601 --> 00:18:06,781
C'est un grand garçon.

319
00:18:06,802 --> 00:18:09,830
Non, <i>il a l'air</i> d'un
grand garçon.

320
00:18:11,245 --> 00:18:15,898
Tu as vu Freaky Friday,les enfants
finissent dans les corps d'adultes.

321
00:18:17,011 --> 00:18:19,278
Leonard, on ne peut pas
le protéger pour toujours.

322
00:18:19,315 --> 00:18:22,209
- Je sais, mais...
- Ça va aller.

323
00:18:22,217 --> 00:18:24,101
Tu lui as bien appris jeune Padawan.

324
00:18:24,120 --> 00:18:25,081
Oh mon Dieu !

325
00:18:25,101 --> 00:18:28,160
Padawan c'est pour l'apprenti
pas pour le prof.

326
00:18:30,444 --> 00:18:32,518
Sérieusement, laisse-le partir.

327
00:18:38,338 --> 00:18:41,858
Sheldon, si tu as vraiment besoin de 
faire ça, je ne t'en empêcherai pas.

328
00:18:42,670 --> 00:18:44,213
Je le dois

329
00:18:47,234 --> 00:18:49,213
Bonne chance.

330
00:18:52,274 --> 00:18:55,027
Prends soin de toi et appelle nous.

331
00:18:57,392 --> 00:18:59,148
Je le ferai.

332
00:19:01,281 --> 00:19:03,129
Salut.

333
00:19:07,201 --> 00:19:08,728
Sheldon...

334
00:19:08,755 --> 00:19:10,302
Oui ?

335
00:19:11,045 --> 00:19:12,927
Tu vas me manquer.

336
00:19:13,768 --> 00:19:15,856
Bien sûr que oui.

337
00:19:18,126 --> 00:19:20,749
Il vient juste de rendre ça plus facile.

338
00:19:32,546 --> 00:19:34,199
Qu'est-ce que vous faites
encore ici ?

339
00:19:34,223 --> 00:19:36,363
Je m'en occupe. Rentrez.

340
00:19:37,678 --> 00:19:39,498
Tu es sûr ?

341
00:19:40,441 --> 00:19:43,970
Oui, elle a mangé, pris ses pilules,
elle est couchée et regarde la télé.

342
00:19:43,991 --> 00:19:45,751
Alors, c'est pas trop dur pour toi ?

343
00:19:45,781 --> 00:19:48,463
Tu plaisantes ? Je l'adore.
Elle est géniale.

344
00:19:49,636 --> 00:19:53,237
Stewie, tu veux regarder "la roue 
de la fortune" avec moi ?

345
00:19:53,260 --> 00:19:55,310
J'arrive Debbie.

346
00:19:56,824 --> 00:19:59,741
- Tu l'appelles Debbie ?
- Elle a insisté.

347
00:19:59,761 --> 00:20:04,902
Alors, merci beaucoup tout le monde.
Ce job est un rêve devenu réalité.

348
00:20:10,878 --> 00:20:13,078
Etait-ce un peu bizarre ?

349
00:20:13,108 --> 00:20:17,811
Je ne sais pas pourquoi, mais
quelque chose à propose de ça semble...

350
00:20:17,826 --> 00:20:20,015
anormal.

351
00:20:21,897 --> 00:20:24,199
- Ok, on y va.
- yep.

352
00:20:26,273 --> 00:20:28,693
Ok, Sheldon, merci.
Je voulais juste savoir comment tu allais.

353
00:20:28,706 --> 00:20:30,503
On se parle demain ?

354
00:20:33,020 --> 00:20:34,861
Il va bien ?

355
00:20:34,874 --> 00:20:36,847
Il semble aller plutôt bien.

356
00:20:36,871 --> 00:20:39,397
Je pense vraiment que ce
sera mieux.

357
00:20:39,427 --> 00:20:40,927
Moi aussi.

358
00:20:40,940 --> 00:20:42,533
et il a pu prendre un 
congé sabbatique de...

359
00:20:42,544 --> 00:20:45,668
Comment as-tu pu le laisser partir ?

360
00:20:50,644 --> 00:20:56,644
Resynchro par Norther
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

