﻿1
00:00:02,979 --> 00:00:05,013
- Je suis un bon pêcheur, Jack.
- Vous l'appâtez,

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,015
je l'attrape.

3
00:00:07,049 --> 00:00:10,819
- Je n'ai jamais vu de tels cochons.
- C'est une race spéciale.

4
00:00:10,853 --> 00:00:14,045
L'équitation te va bien.
Tu es épanouie.

5
00:00:14,165 --> 00:00:16,591
<i>- Je n'ai pas d'héritage.
- À moins d'en faire un.</i>

6
00:00:16,626 --> 00:00:18,827
Elle est pathologique.
Je suis sûr qu'elle vous a dit

7
00:00:18,861 --> 00:00:22,230
<i>les horribles choses que j'ai faites.
Ils vont finir par trouver</i>

8
00:00:22,265 --> 00:00:24,733
que quelque chose ne va pas
avec tes parties féminines, Margot.

9
00:00:24,767 --> 00:00:27,569
Vous devez être le père du bébé.

10
00:00:27,603 --> 00:00:31,606
C'est le Dr Lecter que vous voulez
donner à vos cochons.

11
00:00:31,641 --> 00:00:33,642
Pouvez-vous expliquer mes actions ?

12
00:00:35,645 --> 00:00:38,580
Pouvez-vous deviner mes intentions ?

13
00:00:40,483 --> 00:00:43,518
Quelle serait votre théorie
sur mon esprit ?

14
00:00:43,552 --> 00:00:47,222
J'ai une compréhension
de votre état d'esprit.

15
00:00:47,256 --> 00:00:49,391
Vous comprenez le mien.

16
00:00:49,425 --> 00:00:51,393
On se ressemble.

17
00:00:51,427 --> 00:00:54,930
Cela vous donne
la faculté de me duper...

18
00:00:54,964 --> 00:00:57,365
et d'être dupé par moi.

19
00:00:57,400 --> 00:00:59,301
Je ne vous décevrai pas, Dr Lecter.

20
00:00:59,335 --> 00:01:02,237
Je vous signale juste le piège

21
00:01:02,271 --> 00:01:04,205
autour de votre cou.

22
00:01:04,240 --> 00:01:07,108
Ce que vous en faite
dépend entièrement de vous.

23
00:01:09,245 --> 00:01:11,479
Vous placez le piège 
autour de mon cou.

24
00:01:13,816 --> 00:01:17,752
Pourquoi avez-vous dit à Mason Verger
que je voulais le tuer ?

25
00:01:21,224 --> 00:01:25,193
J'étais curieux
de voir ce qu'il se passerait.

26
00:01:27,730 --> 00:01:30,232
C'est vrai, n'est-ce pas ?

27
00:01:30,266 --> 00:01:33,235
Vous voulez le tuer.

28
00:01:33,269 --> 00:01:36,404
Ou vous voulez que je le tue.

29
00:01:36,439 --> 00:01:38,440
Dans tous les cas, 
vous voulez qu'il meure.

30
00:01:38,474 --> 00:01:40,942
Je...

31
00:01:40,977 --> 00:01:43,278
vous donne juste
un petit coup de pouce.

32
00:01:43,312 --> 00:01:47,148
Mason est impoli.

33
00:01:47,183 --> 00:01:52,287
Et l'impolitesse
est effroyablement laide pour moi.

34
00:01:54,290 --> 00:01:57,192
Vous songez à le manger ?

35
00:01:58,995 --> 00:02:02,497
Quand c'est possible, on devrait
toujours essayer de manger l'impoli.

36
00:02:04,467 --> 00:02:06,635
L'impoli élevé en plein air.

37
00:02:09,839 --> 00:02:12,207
Me rejoindrez-vous à table ?

38
00:02:13,976 --> 00:02:16,211
Mason Verger est un porc...

39
00:02:18,214 --> 00:02:20,815
et il mérite d'être 
le bacon de quelqu'un.

40
00:02:25,688 --> 00:02:29,457
Peut-être que vous devriez tuer Mason 
pendant sa prochaine session.

41
00:02:29,492 --> 00:02:32,661
Il a peut-être l'intention de me tuer
lors de notre prochaine session.

42
00:02:32,695 --> 00:02:35,897
Alors, vous devez le tuer en premier.

43
00:02:38,000 --> 00:02:39,935
Vous avez dit que vous étiez curieux

44
00:02:39,969 --> 00:02:42,804
de ce qui arriverait.

45
00:02:42,838 --> 00:02:45,574
Je veux que vous fermiez vos yeux.

46
00:02:45,608 --> 00:02:48,743
Imaginez ce que vous aimeriez 
qu'il arrive.

47
00:04:32,148 --> 00:04:34,850
Qu'avez-vous vu ?

48
00:05:03,047 --> 00:05:09,905
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

49
00:05:12,581 --> 00:05:14,449
Bien.

50
00:05:14,483 --> 00:05:18,119
N'importe quoi.

51
00:05:18,154 --> 00:05:20,255
Devrions-nous parler

52
00:05:20,289 --> 00:05:23,091
de ce qui est arrivé 
à la pauvre Margot ?

53
00:05:23,125 --> 00:05:26,795
- Nous pouvons le faire plus tard.
- Nous pouvons le faire maintenant.

54
00:05:26,829 --> 00:05:29,898
Les affaires familiales

55
00:05:29,932 --> 00:05:32,934
restent en famille, Dr Lecter,
et vous vous en êtes mêlé.

56
00:05:32,969 --> 00:05:36,171
- J'ai donné des conseils.
- Vous m'avez manipulé.

57
00:05:37,974 --> 00:05:40,408
Comme vous avez manipulé
ces pauvres enfants

58
00:05:40,443 --> 00:05:42,410
à votre camp d'été.

59
00:05:42,445 --> 00:05:44,412
Qu'avez-vous appris ?

60
00:05:47,917 --> 00:05:50,018
Fervent étudiant de la Bible

61
00:05:50,052 --> 00:05:53,889
que je suis...

62
00:05:53,923 --> 00:05:57,292
J'ai appris sur la souffrance.

63
00:05:57,326 --> 00:05:59,928
Pas la mienne,

64
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
mais l'idée...

65
00:06:02,164 --> 00:06:04,933
générale.

66
00:06:07,270 --> 00:06:10,071
Les choix de Dieu quand il s'agit
d'infliger de la souffrance

67
00:06:10,106 --> 00:06:13,341
ne nous sont pas satisfaisant,

68
00:06:13,376 --> 00:06:15,944
ni même compréhensibles,

69
00:06:15,978 --> 00:06:19,414
à moins que l'innocence l’offense.

70
00:06:22,185 --> 00:06:24,452
Il a clairement besoin d'aide

71
00:06:24,487 --> 00:06:27,088
pour diriger son aveugle fureur

72
00:06:27,123 --> 00:06:30,659
avec laquelle il flagelle cette Terre.

73
00:06:30,693 --> 00:06:33,929
Le bonheur de Margot
est plus important que sa souffrance.

74
00:06:33,963 --> 00:06:37,966
Vous dites cela comme si ces deux
choses s'excluaient mutuellement.

75
00:06:38,000 --> 00:06:41,303
Je pense qu'elles le sont.

76
00:06:41,337 --> 00:06:43,672
Je ne peux dire avec certitude.

77
00:06:43,706 --> 00:06:47,609
C'est une de ces choses qui est...

78
00:06:47,643 --> 00:06:49,945
"cachée"...

79
00:06:49,979 --> 00:06:51,980
comme dit la Bible.

80
00:06:53,983 --> 00:06:57,586
Papa m'a appris comment cacher

81
00:06:57,620 --> 00:07:00,222
toutes sortes de choses.

82
00:07:07,230 --> 00:07:10,131
C'était son couteau.

83
00:07:10,166 --> 00:07:13,335
Je le garde avec moi

84
00:07:13,369 --> 00:07:16,671
pour me souvenir de lui.

85
00:07:16,706 --> 00:07:19,474
Quelle graisse avez-vous prévu
de mesurer aujourd'hui, Mason ?

86
00:07:19,508 --> 00:07:21,476
La mienne ?

87
00:07:21,510 --> 00:07:23,912
Pas de graisse sur vous.

88
00:07:23,946 --> 00:07:25,914
Il faut plus qu'une profonde blessure

89
00:07:25,948 --> 00:07:28,283
pour vous faire crier.

90
00:07:31,754 --> 00:07:34,055
À quel "jeu"

91
00:07:34,090 --> 00:07:36,858
vous et le donneur de sperme

92
00:07:36,893 --> 00:07:39,628
êtes-vous en train de jouer,
Dr Lecter ?

93
00:07:39,662 --> 00:07:41,763
Comprenez-moi bien.

94
00:07:41,797 --> 00:07:45,367
Je "joue" constamment avec Margot.

95
00:07:45,401 --> 00:07:48,703
Seulement, je ne le lui dis pas
lorsque je "joue".

96
00:07:50,740 --> 00:07:54,609
Je suis bon à ce "jeu", Dr Lecter.

97
00:07:54,644 --> 00:07:56,678
Je ne la quitte jamais des yeux.

98
00:07:58,581 --> 00:08:00,949
Envoyez-moi la facture.

99
00:08:00,983 --> 00:08:04,052
Je suis désolé.

100
00:08:22,305 --> 00:08:25,841
<i>Ils auraient pu le faire
par voie laparoscopique,</i>

101
00:08:25,875 --> 00:08:27,843
<i>mais mon frère leur a dit</i>

102
00:08:27,877 --> 00:08:30,312
<i>de laisser une cicatrice.</i>

103
00:08:32,014 --> 00:08:33,982
- Il t'a marquée.
- Mason veut que vous

104
00:08:34,016 --> 00:08:36,751
sachiez que ceci
ne peut jamais disparaître.

105
00:08:36,786 --> 00:08:40,155
Mason peut disparaître.

106
00:08:40,189 --> 00:08:42,958
Mais pas sans m'enlever tout
ce que j'ai avec lui.

107
00:08:44,827 --> 00:08:48,730
Il est tout ce que j'ai maintenant ;
c'est exactement ce qu'il voulait.

108
00:08:48,765 --> 00:08:53,068
Il a gagné.

109
00:08:53,102 --> 00:08:55,070
Il gagne toujours.

110
00:08:55,104 --> 00:08:58,907
Cela ne fait pas de vous
un humain, Margot,

111
00:08:58,941 --> 00:09:01,243
tant qu'on vous donnera la possibilité
de faire de vous un humain

112
00:09:01,277 --> 00:09:03,245
et d'aller de l'avant.

113
00:09:03,279 --> 00:09:05,614
Il n'y a pas de volonté à ça.

114
00:09:07,650 --> 00:09:10,118
Il n'y a pas de résolution.

115
00:09:10,153 --> 00:09:13,355
Tourner la page n'est
pas juste une distraction...

116
00:09:15,358 --> 00:09:19,261
...c'est une leçon.

117
00:09:19,295 --> 00:09:22,097
Montre à ton frère 
à quel point tu es forte.

118
00:09:26,169 --> 00:09:28,837
Survis lui.

119
00:09:30,973 --> 00:09:34,009
Hannibal a un certain style
de personnalité

120
00:09:34,043 --> 00:09:37,012
que nous pouvons tous apprendre.

121
00:09:37,046 --> 00:09:39,047
Avec modération bien sûr.

122
00:09:39,081 --> 00:09:42,551
Tout ce que je veux c'est l'attraper.

123
00:09:42,585 --> 00:09:44,553
Il ne m'a rien donné, Jack.

124
00:09:44,587 --> 00:09:46,988
Rien d'utilisable.
Il n'a rien avoué.

125
00:09:47,023 --> 00:09:50,725
Il a seulement reconnu des caprices.

126
00:09:50,760 --> 00:09:53,362
Il me faut plus que des caprices.
Vous avez tué quelqu'un.

127
00:09:53,396 --> 00:09:55,897
- Qui a essayé de me tuer.
- Je ne sais pas si je peux

128
00:09:55,932 --> 00:09:58,567
le prouver.
Vous avez mutilé le corps !

129
00:10:00,169 --> 00:10:03,071
On a fait un spectacle public 
de la mort de Freddie Lounds.

130
00:10:03,106 --> 00:10:06,074
Je suis sur une branche, là,
et la branche va casser !

131
00:10:06,108 --> 00:10:08,510
J'ai seulement dit au
bureau de l'inspecteur général

132
00:10:08,544 --> 00:10:11,947
ce qu'ils ont besoin de savoir.
Que devez-vous me dire ?

133
00:10:16,652 --> 00:10:18,653
Hannibal essaye de me manipuler

134
00:10:18,688 --> 00:10:21,323
pour tuer l'un de ses patients.

135
00:10:21,357 --> 00:10:23,325
Mason Verger.

136
00:10:23,359 --> 00:10:25,894
Mais je peux manipuler Hannibal

137
00:10:25,928 --> 00:10:28,363
pour que ce soit lui qui le tue.

138
00:10:28,397 --> 00:10:30,465
Qu'est-ce que Mason Verger a fait ?

139
00:10:33,636 --> 00:10:37,005
Hannibal le trouve impoli.

140
00:10:37,039 --> 00:10:39,975
Ça lui suffit.

141
00:10:40,009 --> 00:10:43,745
C'est comme si commettre
des meurtres l'a purifié

142
00:10:43,780 --> 00:10:45,714
de moins de grossièreté.

143
00:10:45,748 --> 00:10:47,749
Nous parlons de mettre 
la vie d'un homme en danger.

144
00:10:47,784 --> 00:10:49,751
Parfois, Jack, un bon plan

145
00:10:49,786 --> 00:10:51,953
n'est pas de trouver
la meilleure alternative,

146
00:10:51,988 --> 00:10:53,955
mais d'en trouver une qui marche.

147
00:10:53,990 --> 00:10:56,291
Ne laissez pas l'empathie

148
00:10:56,325 --> 00:10:59,127
confondre ce que vous voulez

149
00:10:59,162 --> 00:11:01,329
avec ce que le Dr Lecter veut.

150
00:11:03,166 --> 00:11:06,601
Je vous l'ai dit, Jack,
je suis un bon pêcheur.

151
00:11:06,636 --> 00:11:09,471
Nous devons utiliser
le bon appât.

152
00:11:09,505 --> 00:11:11,640
Quand Hannibal essayera
de tuer Mason Verger,

153
00:11:11,674 --> 00:11:13,709
je l'arrêterai,

154
00:11:13,743 --> 00:11:15,744
et vous aurez deux témoins.

155
00:11:15,778 --> 00:11:17,946
Nous pourrions en avoir trois.

156
00:11:19,982 --> 00:11:22,918
Je suis aussi un bon pêcheur, Will.

157
00:12:19,441 --> 00:12:21,809
Ils m'avaient prévenu
que vous étiez difficile à trouver.

158
00:12:21,843 --> 00:12:25,145
C'était l'idée.

159
00:12:27,482 --> 00:12:31,151
Merci...

160
00:12:31,186 --> 00:12:33,354
pour m'avoir rendu visite
à l'hôpital,

161
00:12:33,388 --> 00:12:36,357
et,

162
00:12:36,391 --> 00:12:38,359
pour ce que vous avez dit.

163
00:12:38,393 --> 00:12:41,562
J'en ai pas assez dit.

164
00:12:44,866 --> 00:12:47,067
Et maintenant c'est votre chance
de tout dire.

165
00:12:50,338 --> 00:12:53,340
L'immunité vous a été accordée

166
00:12:53,375 --> 00:12:55,809
par le procureur du District 36,

167
00:12:55,844 --> 00:12:59,647
et par les autorités locales 
dans une note ci-jointe, assermentée

168
00:12:59,681 --> 00:13:01,615
et attestée.

169
00:13:15,764 --> 00:13:18,232
Maintenant parlons
d'Hannibal Lecter.

170
00:13:21,136 --> 00:13:23,137
Certains psychiatres

171
00:13:23,171 --> 00:13:25,506
sont si avides de comprendre

172
00:13:25,540 --> 00:13:27,641
qu'ils peuvent essayer

173
00:13:27,676 --> 00:13:30,644
de l'inventer.

174
00:13:32,647 --> 00:13:34,882
Même si cela peut être mortel
pour le patient

175
00:13:34,916 --> 00:13:36,884
qui les croit.

176
00:13:36,918 --> 00:13:40,087
C'est vous qui étiez le psychiatre
du Dr Lecter, et non l'inverse.

177
00:13:41,790 --> 00:13:43,757
Je me le suis dit,

178
00:13:43,792 --> 00:13:45,759
mais j'étais

179
00:13:45,794 --> 00:13:47,962
sous l'influence d'Hannibal.

180
00:13:47,996 --> 00:13:50,030
Et ce qu'il vous a fait

181
00:13:50,065 --> 00:13:53,067
rend cela très clair.

182
00:13:55,537 --> 00:13:58,706
Vous avez été attaqué

183
00:13:58,740 --> 00:14:01,141
par un patient qui était autrefois

184
00:14:01,176 --> 00:14:03,944
sous les soins du Dr Lecter.

185
00:14:03,979 --> 00:14:06,547
Ce patient est mort
pendant l'attaque.

186
00:14:06,581 --> 00:14:08,749
Le rapport disait
qu'il s'est ettouffé avec sa langue.

187
00:14:10,585 --> 00:14:13,087
Il n'était pas attaché à ce moment là.

188
00:14:17,058 --> 00:14:19,393
Comment...

189
00:14:19,427 --> 00:14:21,562
votre patient est-il exactement

190
00:14:21,596 --> 00:14:23,998
mort ?

191
00:14:27,235 --> 00:14:29,203
Je l'ai tué.

192
00:14:40,415 --> 00:14:43,817
Je croyais que c'était 
de la légitime défense.

193
00:14:43,852 --> 00:14:48,189
Jusqu'à un certain point.

194
00:14:48,223 --> 00:14:51,926
Mais au-delà de ce point,

195
00:14:51,960 --> 00:14:55,462
c'était un meurtre.

196
00:14:57,432 --> 00:14:59,433
Hannibal m'a influencé

197
00:14:59,468 --> 00:15:01,535
pour tuer mon patient,

198
00:15:01,570 --> 00:15:04,839
notre patient.

199
00:15:06,842 --> 00:15:09,477
Vous n'étiez pas...

200
00:15:09,511 --> 00:15:11,478
sous la contrainte ?

201
00:15:11,513 --> 00:15:13,447
Ce qu'Hannibal fait

202
00:15:13,481 --> 00:15:15,483
ce n'est pas de la contrainte...

203
00:15:17,486 --> 00:15:19,820
...mais de la persuasion.

204
00:15:23,525 --> 00:15:26,460
Est-ce qui'il a déjà essayé
de vous persuader

205
00:15:26,495 --> 00:15:28,562
de tuer quelqu'un ?

206
00:15:31,867 --> 00:15:35,669
Il le fera.

207
00:15:35,704 --> 00:15:38,272
Et ce sera quelqu'un
que vous aimez.

208
00:15:40,275 --> 00:15:45,012
Et vous penserez que c'est l'unique 
choix que vous avez.

209
00:15:50,752 --> 00:15:54,822
Comment feriez-vous pour l'arrêter ?

210
00:15:54,856 --> 00:15:57,024
Hannibal peut se perdre

211
00:15:59,027 --> 00:16:01,028
dans son auto-satisfaction

212
00:16:01,062 --> 00:16:03,030
avec son propre

213
00:16:03,064 --> 00:16:06,901
goût exquis et rusé.

214
00:16:06,935 --> 00:16:09,870
Fantaisie.

215
00:16:12,207 --> 00:16:14,508
Ce sera comme ça
que vous l'attraperez.

216
00:16:27,589 --> 00:16:30,057
Nous maintenons notre position

217
00:16:30,092 --> 00:16:32,093
sur cet horizon d’événement chaotique.

218
00:16:34,095 --> 00:16:36,931
Votre sang-froid apparent donne

219
00:16:36,965 --> 00:16:39,934
un fort sentiment surréaliste.

220
00:16:43,672 --> 00:16:46,774
Comme si on était dans un rêve.

221
00:16:49,211 --> 00:16:51,345
Les rêves nous préparent
pour une vie éveillée.

222
00:16:53,315 --> 00:16:56,283
C'est une chose de rêver,
s'en est une autre de

223
00:16:56,318 --> 00:16:58,452
comprendre la nature des rêves.

224
00:17:00,856 --> 00:17:04,125
Vous vous réveillez à qui vous êtes.
C'est tout ce que vous devez comprendre.

225
00:17:11,700 --> 00:17:15,569
Il y a des circonstances 
exceptionnelles ici, Will.

226
00:17:15,604 --> 00:17:18,439
Et des opportunités inhabituelles.

227
00:17:18,473 --> 00:17:21,242
Pour qui ?

228
00:17:21,276 --> 00:17:23,244
Pour nous deux.

229
00:17:23,278 --> 00:17:25,646
Mason Verger est une opportunité ?

230
00:17:27,549 --> 00:17:30,217
Mason Verger est un problème.

231
00:17:30,252 --> 00:17:33,354
Résoudre un problème c'est chasser.

232
00:17:33,388 --> 00:17:35,423
C'est un plaisir sauvage,

233
00:17:35,457 --> 00:17:37,491
et nous sommes nés pour ça.

234
00:17:37,526 --> 00:17:41,395
Un plaisir que nous pouvons partager.

235
00:17:46,668 --> 00:17:49,603
Vous favorisez la codépendance.

236
00:17:52,474 --> 00:17:56,377
Est-ce bien ce que je fais ?

237
00:17:58,213 --> 00:18:00,214
N'est-ce pas ce que vous avez fait 
pour Abigail ?

238
00:18:02,084 --> 00:18:06,754
Elle a pris une vie
alors elle vous doit la sienne ?

239
00:18:15,030 --> 00:18:18,065
J'ai un lien avec Abigail,

240
00:18:18,100 --> 00:18:20,301
vous l'enlevez.

241
00:18:20,335 --> 00:18:23,404
J'ai un lien avec

242
00:18:23,438 --> 00:18:25,372
à peine plus que l'idée d'un enfant ;

243
00:18:25,407 --> 00:18:28,976
vous l'enlevez encore.
Vous avez vu

244
00:18:29,010 --> 00:18:32,213
que j'ai aliéné Alana,

245
00:18:32,247 --> 00:18:34,882
aliéné Jack.

246
00:18:37,519 --> 00:18:41,022
Vous ne voulez pas
que j'ai quelque chose de ma vie

247
00:18:41,056 --> 00:18:44,525
qui n'est pas en rapport avec vous.

248
00:18:44,559 --> 00:18:47,027
Je veux seulement
le meilleur pour vous.

249
00:18:47,062 --> 00:18:50,464
S'il vous plaît.

250
00:18:50,499 --> 00:18:52,733
Chaque moment

251
00:18:52,768 --> 00:18:55,202
de pensées cohérentes
grâce à vos soins

252
00:18:55,237 --> 00:18:57,805
est une victoire personnelle.

253
00:19:00,842 --> 00:19:04,845
Vous vous appliquez
à ma perspective...

254
00:19:04,880 --> 00:19:08,149
comme je m'applique à la vôtre.

255
00:19:11,720 --> 00:19:15,623
Vous avez raison.

256
00:19:15,657 --> 00:19:17,992
On se ressemble.

257
00:19:20,796 --> 00:19:24,765
Vous êtes aussi seul que je le suis.

258
00:19:24,800 --> 00:19:27,935
Et nous sommes tous les deux seuls

259
00:19:27,969 --> 00:19:30,037
l'un sans l'autre.

260
00:19:37,846 --> 00:19:40,915
Vous avez donc réussi
à éviter un procès.

261
00:19:50,325 --> 00:19:52,827
Je vous ai donné toutes les opportunités
pour dire la vérité,

262
00:19:52,861 --> 00:19:54,829
mais vous fuyez.

263
00:19:54,863 --> 00:19:56,897
Comment pensez-vous

264
00:19:56,932 --> 00:20:00,101
que le FBI aurait pu me protéger ?

265
00:20:00,135 --> 00:20:02,470
Vous n'avez pas pu protéger 
Will Graham.

266
00:20:02,504 --> 00:20:05,172
Vous ne pouvez toujours pas.

267
00:20:05,207 --> 00:20:08,743
Rien ne nous rend plus vulnérable
que la solitude, agent Crawford.

268
00:20:08,777 --> 00:20:11,012
Will n'est pas seul.

269
00:20:11,046 --> 00:20:13,581
Non, en effet.

270
00:20:16,718 --> 00:20:18,652
Hannibal pense que Will
est un meurtrier.

271
00:20:20,656 --> 00:20:24,692
Vous pensez toujours
qu'il est votre assassin ?

272
00:20:24,726 --> 00:20:28,029
J'ai besoin de le croire.

273
00:20:28,063 --> 00:20:31,365
Le seul crime commis par Hannibal
dont j'ai été témoin est l'influence.

274
00:20:34,069 --> 00:20:36,170
L'influence fonctionne mieux

275
00:20:36,204 --> 00:20:38,172
lorsque l'on en est pas conscient.

276
00:20:38,206 --> 00:20:41,175
Will Graham

277
00:20:41,209 --> 00:20:43,110
en est conscient.

278
00:20:43,145 --> 00:20:45,112
Ce qui veut dire ?

279
00:20:45,147 --> 00:20:48,949
Peut-être que M. Graham
ne se connait

280
00:20:48,984 --> 00:20:51,519
pas aussi bien qu'Hannibal le connait.

281
00:20:51,553 --> 00:20:53,954
Will a plus de raisons

282
00:20:53,989 --> 00:20:57,358
de vouloir voir Hannibal arrêté 
qu'aucun d'entre nous.

283
00:20:57,392 --> 00:21:00,828
Si vous pensez que vous êtes
sur le point d'arrêter Hannibal,

284
00:21:00,862 --> 00:21:02,963
c'est qu'il veut
que vous le pensiez.

285
00:21:04,966 --> 00:21:07,535
Ne vous méprenez pas en pensant

286
00:21:07,569 --> 00:21:11,405
qu'il ne contrôle pas ce qu'il se passe.

287
00:22:06,627 --> 00:22:09,162
<i>"Kholodets"</i>

288
00:22:09,197 --> 00:22:12,432
Un plat ukrainien dont l'issue
ne peut jamais être connue à l'avance.

289
00:22:20,241 --> 00:22:22,242
Le mot latin "gelatus"

290
00:22:22,276 --> 00:22:24,144
se traduit par "gelé".

291
00:22:24,178 --> 00:22:26,146
Ici, l'aspic

292
00:22:26,180 --> 00:22:28,115
nous donne une toile
en trois dimensions

293
00:22:28,149 --> 00:22:30,083
dans laquelle on peut organiser
une mise en scène.

294
00:22:30,118 --> 00:22:32,319
La chasse éternelle.

295
00:22:32,353 --> 00:22:34,321
Une forme évocatrice

296
00:22:34,355 --> 00:22:36,656
qui à un certain point,
s'obscurcit

297
00:22:36,691 --> 00:22:38,658
sur qui chasse qui.

298
00:22:40,661 --> 00:22:44,397
Pris seul,
un moment ne peut pas vraiment

299
00:22:44,432 --> 00:22:46,900
parler pour motiver l'intention
ou les conséquences.

300
00:22:46,934 --> 00:22:50,303
Le venin vient de l'os...

301
00:22:50,338 --> 00:22:52,172
comme une vie est faite de moments.

302
00:22:52,206 --> 00:22:56,676
Alors, dites-moi,
Hannibal, quel...

303
00:22:56,711 --> 00:23:00,013
Dans quel moment sommes-nous
maintenant ?

304
00:23:00,047 --> 00:23:03,784
Vous, moi, Will ?

305
00:23:03,818 --> 00:23:07,554
Vous avez toujours
des doutes sur Will ?

306
00:23:10,124 --> 00:23:13,426
Alana Bloom n'a pas de doutes.

307
00:23:13,461 --> 00:23:15,796
Elle est convaincue qu'il a 
assassiné Freddie Lounds.

308
00:23:17,832 --> 00:23:19,800
Et vous ?

309
00:23:19,834 --> 00:23:21,802
Je suis convaincu

310
00:23:21,836 --> 00:23:24,604
de mon manque de confiance global
en les autres.

311
00:23:24,639 --> 00:23:27,040
Le manque de confiance chez les gens

312
00:23:27,075 --> 00:23:29,609
augmente le besoin de religion.

313
00:23:29,644 --> 00:23:31,978
Si on ne peut pas compter
sur les autres,

314
00:23:32,013 --> 00:23:34,514
il faut compter sur Dieu.

315
00:23:36,918 --> 00:23:38,885
Je ne compte que sur moi-même.

316
00:23:38,920 --> 00:23:41,221
Et pourtant en ce moment,

317
00:23:41,255 --> 00:23:43,256
je dois avouer que...

318
00:23:45,259 --> 00:23:47,227
je ne sais pas qui chasse qui

319
00:23:47,261 --> 00:23:50,997
plus que ces poissons.

320
00:23:53,000 --> 00:23:56,036
Qui que soit celui qui chasse
à ce moment précis,

321
00:23:56,070 --> 00:23:57,971
j'ai l'intention de les manger.

322
00:24:37,111 --> 00:24:39,613
Allez les gars. Mangez.

323
00:25:29,364 --> 00:25:33,500
<i>Buongiorno, Dottore.</i>

324
00:25:33,534 --> 00:25:37,070
<i>Buongiorno.</i>

325
00:25:37,105 --> 00:25:39,673
M. Verger veut votre compagnie.

326
00:25:39,707 --> 00:25:42,342
S'il vous plait, venez.

327
00:25:54,155 --> 00:25:57,524
Matteo.

328
00:26:00,308 --> 00:26:03,030
Il n'aurait pas dû faire ça.

329
00:26:37,495 --> 00:26:39,864
Vous êtes de Sardaigne.

330
00:26:42,100 --> 00:26:45,035
Si vous aviez été kidnappé
pour une rançon,

331
00:26:45,070 --> 00:26:47,204
un riche italien vous dirait

332
00:26:47,239 --> 00:26:50,541
qu'il est mieux de tomber
entre les mains d'un sarde.

333
00:26:52,777 --> 00:26:55,079
Et vous êtes un professionnel
de la vengeance, je suppose.

334
00:26:55,113 --> 00:26:57,414
Avec vous...

335
00:26:57,449 --> 00:26:59,450
c'est personnel maintenant.

336
00:27:02,687 --> 00:27:06,090
J'en déduis que Matteo
n'a pas survécu.

337
00:27:06,124 --> 00:27:08,092
Est-ce qu'il s'est trompé ?

338
00:27:08,126 --> 00:27:11,428
J'imagine qu'il sent plus mauvais
que vous maintenant.

339
00:27:11,463 --> 00:27:13,664
Tue-le

340
00:27:13,698 --> 00:27:16,200
et tu n'auras pas d'argent !

341
00:27:16,234 --> 00:27:17,968
Carlo !

342
00:27:35,887 --> 00:27:37,254
Ces petits cochons vont faire...

343
00:27:37,289 --> 00:27:40,891
... sur tout le chemin.

344
00:27:43,929 --> 00:27:47,097
Le porc peut être timide

345
00:27:47,132 --> 00:27:50,234
à commencer par les orteils
donc nous devons les encourager

346
00:27:50,268 --> 00:27:53,637
avec une petite sauce, hein ?

347
00:27:55,307 --> 00:27:58,075
Alors, on va vous trancher la gorge.

348
00:27:58,109 --> 00:28:00,077
<i>Padrone,</i>

349
00:28:00,111 --> 00:28:02,947
- il a tué Matteo.
- Nous pouvons donner

350
00:28:02,981 --> 00:28:04,949
à la famille de Matteo

351
00:28:04,983 --> 00:28:07,451
<i>cojones</i> de Dottoroni,

352
00:28:07,485 --> 00:28:09,453
pour leur consolation.

353
00:28:09,487 --> 00:28:11,422
<i>Capisce ?</i>

354
00:28:15,527 --> 00:28:17,962
Il aime couper lentement.

355
00:28:21,766 --> 00:28:25,669
Vous êtes un étrange psychiatre.

356
00:28:25,704 --> 00:28:29,006
Nous aurions pu avoir de bons
et amusants moments ensemble.

357
00:28:31,042 --> 00:28:32,977
C'est vraiment dommage !

358
00:28:34,980 --> 00:28:36,947
J'ai muselé le chien,

359
00:28:36,982 --> 00:28:40,417
maintenant, il est temps pour toi
de le poignarder.

360
00:28:50,562 --> 00:28:53,097
Ne le fais pas trop saigner !
Juste une petite entaille.

361
00:28:53,131 --> 00:28:56,066
Juste assez pour mettre
en appétit les cochons.

362
00:31:13,004 --> 00:31:15,006
Mason, je dois vous demander 
de rester calme.

363
00:31:15,040 --> 00:31:17,641
Vous faites peur aux animaux.

364
00:31:17,676 --> 00:31:20,277
Petit cochon.

365
00:31:20,312 --> 00:31:23,414
Viens là, petit cochon.

366
00:31:23,448 --> 00:31:25,416
Quoi ?

367
00:31:27,652 --> 00:31:31,122
Que m'avez-vous donné ?

368
00:31:31,156 --> 00:31:33,958
Divers composés psychédéliques.

369
00:31:33,992 --> 00:31:37,762
"Psychédéliques,"
appelé par les grecs

370
00:31:37,796 --> 00:31:39,864
"révélateur de conscience".

371
00:31:41,800 --> 00:31:45,936
Vous devez m'écrire
une ordonnance pour ça.

372
00:31:52,744 --> 00:31:55,279
Les patients s'extasient des nouvelles 
perspectives de vie

373
00:31:55,313 --> 00:31:58,249
- qu'ils atteignent.
- J'en suis enchanté

374
00:31:58,283 --> 00:32:00,518
et terrifié.

375
00:32:05,090 --> 00:32:07,291
Le monde est présenté

376
00:32:07,325 --> 00:32:10,828
comme une cacophonie d'activités,
de sons, d'odeurs,

377
00:32:10,862 --> 00:32:13,831
de souvenirs.

378
00:32:13,865 --> 00:32:16,534
<i>J'aimerais faire appel
à votre formation</i>

379
00:32:16,568 --> 00:32:19,036
<i>dans les parcs à bestiaux
et les abattoirs.</i>

380
00:32:20,872 --> 00:32:22,840
Montrez-moi comment
papa aurait mesuré

381
00:32:22,874 --> 00:32:25,609
la masse graisseuse d'un porc.

382
00:32:30,415 --> 00:32:32,516
Viens là, petit cochon...

383
00:32:32,551 --> 00:32:33,918
Non, Mason.

384
00:32:37,956 --> 00:32:40,258
Montrez-moi... sur vous.

385
00:32:58,276 --> 00:33:00,378
Winston.

386
00:33:02,447 --> 00:33:04,448
Où sont les autres ?

387
00:33:26,972 --> 00:33:29,907
J'adore

388
00:33:29,941 --> 00:33:32,576
tes chiens.

389
00:33:32,611 --> 00:33:35,212
Alors ? C'est bon ?
Encore un morceau ?

390
00:33:35,247 --> 00:33:54,432
Et toi ? 
Gentille fille.

391
00:33:54,466 --> 00:33:58,169
- Couchez. Couchez.
- Mason ?

392
00:33:58,203 --> 00:33:59,741
J'aurai dû vous mettre

393
00:33:59,861 --> 00:34:01,941
dans une cage avec le Dr Lecter.

394
00:34:02,061 --> 00:34:04,841
Je suis curieux de savoir
ce qu'il se serait passé.

395
00:34:06,278 --> 00:34:08,294
Avec quoi nourrissez-vous mes chiens ?

396
00:34:12,211 --> 00:34:17,188
Avec moi.

397
00:34:22,570 --> 00:34:25,029
Couchez. Couchez.

398
00:34:37,080 --> 00:34:39,389
Ce que subit Mason ça ne fait pas

399
00:34:39,423 --> 00:34:42,459
partie de la réalité, alors...

400
00:34:42,493 --> 00:34:45,328
la réalité doit être forcé à s'adapter.

401
00:34:45,362 --> 00:34:47,564
Il a nourri mes chiens avec son visage.

402
00:34:47,598 --> 00:34:49,833
Il a élargi leur palais

403
00:34:49,867 --> 00:34:51,868
tout comme j'ai élargi le votre.

404
00:34:56,340 --> 00:34:58,341
Un meurtre ou de la pitié ?

405
00:35:01,712 --> 00:35:04,214
Il n'y a pas de pitié.

406
00:35:04,248 --> 00:35:07,384
Nous faisons preuve de pitié...

407
00:35:07,418 --> 00:35:11,054
Nous la produisons et elle a envahi 
certaines parties

408
00:35:11,088 --> 00:35:14,858
de notre cerveau reptilien basique.

409
00:35:14,892 --> 00:35:17,994
Alors, il n'y a pas de meurtre. 
Nous commettons le meurtre, également.

410
00:35:18,028 --> 00:35:21,431
Ça ne regarde que nous.

411
00:35:21,465 --> 00:35:24,434
Vous ne savez que trop bien que vous
possédez tous les éléments

412
00:35:24,468 --> 00:35:26,770
pour commettre un meurtre.

413
00:35:26,804 --> 00:35:28,772
Peut-être que la pitié aussi,
mais le meurtre

414
00:35:28,806 --> 00:35:30,940
Vous comprenez désagréablement bien.

415
00:35:30,975 --> 00:35:32,776
J'ai faim !

416
00:35:34,612 --> 00:35:36,579
Alors, mangez votre nez.

417
00:35:36,614 --> 00:35:40,116
Manger mon...

418
00:35:40,151 --> 00:35:42,252
Manger mon nez ?

419
00:35:58,736 --> 00:36:00,704
Il a le goût

420
00:36:00,738 --> 00:36:04,274
et aussi une consistance

421
00:36:04,308 --> 00:36:06,576
proche de celle du gésier de poulet.

422
00:36:06,610 --> 00:36:08,578
Le goût est logé dans certaines
parties de l'esprit

423
00:36:08,612 --> 00:36:12,182
qui précède la pitié. La pitié
n'a pas sa place à table.

424
00:36:12,216 --> 00:36:14,984
Je suis imbu de moi-même.

425
00:36:16,821 --> 00:36:19,189
Je ne le tuerai pas.

426
00:36:19,223 --> 00:36:21,224
Tellement imbu de moi-même...

427
00:36:21,258 --> 00:36:25,462
Il allait nourrir ces porcs de 
votre corps...

428
00:36:25,496 --> 00:36:27,564
Après, ça aurait été à mon tour.

429
00:36:27,598 --> 00:36:29,599
N'est-ce pas, Mason ?

430
00:36:31,602 --> 00:36:33,369
J'allais le faire.

431
00:36:35,473 --> 00:36:37,574
C'est votre patient, Docteur.

432
00:36:39,577 --> 00:36:42,512
Vous faites ce que vous pensez être
le mieux pour lui.

433
00:37:26,991 --> 00:37:30,694
Bonjour. Agent Crawford ?

434
00:37:30,728 --> 00:37:32,963
Oui, bonjour M. Verger.

435
00:37:35,199 --> 00:37:37,901
Quelle créature extraordinaire.

436
00:37:37,935 --> 00:37:39,903
Merci.

437
00:37:39,937 --> 00:37:43,273
C'est une <i>muraena kudako.</i>

438
00:37:43,307 --> 00:37:46,376
Son nom commun est
la "murène brutale".

439
00:37:48,379 --> 00:37:50,480
Vous voulez voir pourquoi ?

440
00:37:52,483 --> 00:37:55,085
Non, merci.

441
00:37:55,119 --> 00:37:58,855
Je ne veux pas abuser de votre temps.

442
00:37:58,889 --> 00:38:02,192
J'imagine que vous avez
grand besoin de repos.

443
00:38:02,226 --> 00:38:04,961
Mais je dois vous poser

444
00:38:04,995 --> 00:38:07,697
quelques questions.

445
00:38:07,732 --> 00:38:09,833
Que vous est-il arrivé ?

446
00:38:09,867 --> 00:38:12,002
J'ai chuté dans la porcherie.

447
00:38:12,036 --> 00:38:14,037
Je me suis brisé le cou.

448
00:38:14,071 --> 00:38:16,272
C'est vraiment embarrassant.

449
00:38:16,307 --> 00:38:19,209
C'était maladroit, maladroit.

450
00:38:19,243 --> 00:38:21,177
Si ma sœur ne m'avait pas trouvé,

451
00:38:21,212 --> 00:38:23,913
les porcs auraient engloutis bien plus
que mon visage.

452
00:38:23,948 --> 00:38:26,116
Les porcs vous ont fait ça.

453
00:38:27,985 --> 00:38:30,120
Ils l'ont fait.

454
00:38:34,325 --> 00:38:36,326
M. Verger, vous êtes un patient

455
00:38:36,360 --> 00:38:39,362
du Dr Hannibal Lecter, n'est-ce pas ?

456
00:38:39,397 --> 00:38:42,599
Le Dr Lecter, oui, oui.

457
00:38:42,633 --> 00:38:45,302
Avez-vous déjà vu ou rencontré,

458
00:38:45,336 --> 00:38:48,238
un autre patient du Dr Lecter,
se prénommant Will Graham ?

459
00:38:51,075 --> 00:38:54,611
Cet homme acquitté

460
00:38:54,645 --> 00:38:56,746
de tous ses meurtres.
C'est bien lui ?

461
00:38:58,082 --> 00:39:01,051
Je n'ai pas eu ce plaisir.

462
00:39:01,085 --> 00:39:04,955
Trouvez-vous que la thérapie
du Dr Lecter vous a été bénéfique ?

463
00:39:04,989 --> 00:39:08,325
J'ai grandement bénéficié
de la thérapie du Dr Lecter.

464
00:39:08,359 --> 00:39:10,560
Et j'en bénéficie encore aujourd'hui.

465
00:39:10,595 --> 00:39:12,595
Je serais toujours reconnaissant

466
00:39:12,630 --> 00:39:14,831
de la façon dont il m'a aidé.

467
00:39:14,865 --> 00:39:18,301
J'espère seulement pouvoir 
m'acquitter de cette dette un jour.

468
00:39:24,542 --> 00:39:26,743
Si vous voulez bien m'excuser,

469
00:39:26,777 --> 00:39:28,778
je me sens assez fatigué.

470
00:39:28,813 --> 00:39:33,016
Merci de votre temps, M. Verger.

471
00:39:50,968 --> 00:39:55,472
Est-ce le moment d'évoquer
ce que veut Margot ?

472
00:39:55,506 --> 00:39:58,441
Ce que Margot veut c'est

473
00:39:58,476 --> 00:40:02,979
prendre soin de toi, Mason.

474
00:40:03,014 --> 00:40:06,082
Comme tu as pris soin de moi.

475
00:40:21,566 --> 00:40:25,101
Achille pleurant la mort de Patroclus.

476
00:40:27,204 --> 00:40:29,172
Quand il est mentionné dans l'<i>Iliade</i>,

477
00:40:29,206 --> 00:40:32,642
Patroclus semble être défini 
par son empathie.

478
00:40:32,677 --> 00:40:35,111
Il est devenu Achille

479
00:40:35,146 --> 00:40:37,147
sur le champs de bataille.

480
00:40:37,181 --> 00:40:40,117
Là, il est mort pour lui,
portant son armure.

481
00:40:40,151 --> 00:40:42,886
C'est vrai.

482
00:40:42,920 --> 00:40:45,522
Cacher, puis révéler son identité

483
00:40:45,556 --> 00:40:47,991
est un thème récurent
dans les épopées grecques.

484
00:40:48,025 --> 00:40:52,028
Tout comme la mise à l'épreuve
de l'amitié.

485
00:40:54,131 --> 00:40:57,100
Achille souhaitait la mort
de tous les grecs,

486
00:40:57,134 --> 00:40:59,102
pour que Patrocle et lui

487
00:40:59,136 --> 00:41:01,204
puissent conquérir Troie,
rien qu'à deux.

488
00:41:04,208 --> 00:41:07,410
Il aura fallu une intervention divine
pour les abattre.

489
00:41:12,750 --> 00:41:14,985
Ça n'est pas viable sur le long terme.

490
00:41:18,222 --> 00:41:20,523
Nous finirons par nous faire prendre.

491
00:41:25,930 --> 00:41:29,099
Jack vous suspecte déjà d'avoir tué 
Freddie Lounds.

492
00:41:29,133 --> 00:41:31,234
Si Jack  vous a dit
qu'il me suspectait,

493
00:41:31,269 --> 00:41:34,070
- cela veut dire qu'il vous suspecte. 
- Je sais.

494
00:41:40,144 --> 00:41:42,812
Vous devriez lui donner ce qu'il veut.

495
00:41:45,616 --> 00:41:48,985
Lui donner l’Éventreur de Chesapeake ?

496
00:41:51,522 --> 00:41:53,523
Faites qu'il s'en rapproche.

497
00:41:57,295 --> 00:41:59,396
Révélez-vous.

498
00:41:59,430 --> 00:42:02,432
Vous l'avez nargué
depuis assez longtemps.

499
00:42:04,368 --> 00:42:06,336
Laissez-le vous voir

500
00:42:06,370 --> 00:42:09,039
de façon explicite.

501
00:42:11,042 --> 00:42:13,743
Jack est devenu mon ami.

502
00:42:16,414 --> 00:42:19,716
Je suppose que je lui dois la vérité.

503
00:42:26,886 --> 00:42:36,542
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

