1
00:00:02,302 --> 00:00:03,860
LE CHEMIN PARCOURU

2
00:00:16,751 --> 00:00:19,480
- Je t'ai entendu.
- L'ange a menti.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

3
00:00:19,719 --> 00:00:20,686
Il a menti.

4
00:00:21,588 --> 00:00:22,555
Il s'appelle Gadreel.

5
00:00:22,789 --> 00:00:24,723
Gadreel travaille pour Metatron.

6
00:00:25,225 --> 00:00:27,159
Metatron a ordonné
à Gadreel de tuer Kevin.

7
00:00:27,394 --> 00:00:30,625
J'ai provoqué
la chute des anges.

8
00:00:31,064 --> 00:00:33,555
- Il a volé ma grâce pour le sort.
- Tu es humain.

9
00:00:34,034 --> 00:00:35,001
Vive la reine.

10
00:00:39,239 --> 00:00:40,399
C'est la Marque de Caïïn.

11
00:00:42,609 --> 00:00:44,509
Sans la marque,
la lame n'a aucun pouvoir.

12
00:00:45,445 --> 00:00:47,538
Tu es censé guider
les anges, Castiel.

13
00:00:50,083 --> 00:00:51,243
J'essaie de faire
rentrer les miens.

14
00:00:54,554 --> 00:00:56,215
Ce n'est pas toi le héros.

15
00:00:58,491 --> 00:00:59,458
C'est moi.

16
00:01:01,294 --> 00:01:04,161
Vous ne savez pas
ce que c'est d'être humain.

17
00:01:08,468 --> 00:01:10,732
Je crois que la lame agit sur toi.

18
00:01:12,472 --> 00:01:15,100
<i>Tu leur as dit qu'on avait</i>
<i>volé ta grâce, Castiel?</i>

19
00:01:15,341 --> 00:01:16,535
- Punis-le.
- Je ne peux pas.

20
00:01:16,776 --> 00:01:18,767
Tu as abandonné une armée
pour un homme.

21
00:01:20,280 --> 00:01:21,645
Il se renforce
grâce à la Tablette des anges.

22
00:01:22,082 --> 00:01:23,174
Le portail secret
de Metatron.

23
00:01:23,416 --> 00:01:25,179
C'est moi qui commande, compris?

24
00:01:25,418 --> 00:01:28,444
Je ne suis pas venu me battre.
Donnez-moi une chance.

25
00:01:33,793 --> 00:01:35,556
MAINTENANT

26
00:01:39,199 --> 00:01:40,564
- Lâche la lame.
- Ecarte-toi.

27
00:01:41,868 --> 00:01:43,392
Ecarte-toi.

28
00:01:45,305 --> 00:01:46,272
Lâche-la.

29
00:01:46,506 --> 00:01:48,269
Lâche-la.

30
00:01:53,213 --> 00:01:54,578
Si vous croyez
que je vais rester là.

31
00:01:54,814 --> 00:01:56,441
Tu ne vas pas bien.

32
00:01:57,250 --> 00:01:59,309
Tu resteras làjusqu'à
ce qu'on découvre ce que tu as.

33
00:02:00,286 --> 00:02:03,722
Et vous allez faire quoi?
Affronter Metatron seuls.

34
00:02:04,324 --> 00:02:05,291
C'est malin.

35
00:02:05,525 --> 00:02:08,289
Attendez.
Tu as perdu ton armée d'anges,

36
00:02:08,862 --> 00:02:11,353
et toi, tu veux enfermer
la seule personne

37
00:02:11,598 --> 00:02:14,294
qui a une chance de tuer ce salaud.

38
00:02:15,635 --> 00:02:16,795
Super plan, les gars.

39
00:02:35,722 --> 00:02:37,417
Dean n'a pas tort.

40
00:02:37,790 --> 00:02:39,189
Mes fidèles nous ont abandonnés.

41
00:02:39,826 --> 00:02:41,691
Et Gadreel dit pouvoir nous aider.

42
00:02:42,495 --> 00:02:45,396
Vu d'ici, c'est une bonne affaire.

43
00:03:31,678 --> 00:03:33,839
Alors, Metatron?

44
00:03:36,816 --> 00:03:37,783
Metatron?

45
00:03:40,420 --> 00:03:41,387
Dieu?

46
00:03:42,322 --> 00:03:43,289
Un seconde.

47
00:03:43,690 --> 00:03:45,954
Vous écrivez
un nouveau manuel des anges?

48
00:03:47,493 --> 00:03:49,461
C'est une histoire, Neil.

49
00:03:50,997 --> 00:03:52,487
Une histoire merveilleuse.

50
00:03:53,266 --> 00:03:58,727
Pleine d'amour,
de chagrin et... d'amour.

51
00:03:59,005 --> 00:03:59,972
Comme
<i>N'oublie jamais</i>?

52
00:04:02,008 --> 00:04:03,475
J'ai adoré ce film.

53
00:04:08,314 --> 00:04:10,544
Laquelle est la plus minable?

54
00:04:11,251 --> 00:04:12,218
Pourquoi faire?

55
00:04:12,819 --> 00:04:15,879
Vous venez de rallier
les anges pour le paradis. C'est...

56
00:04:16,322 --> 00:04:20,520
Comme gagner un People's Choice
Award. Pas vraiment un Oscar.

57
00:04:21,494 --> 00:04:22,461
Prêt?

58
00:04:24,297 --> 00:04:26,891
Appuyez sur ce bouton,
attendez la lumière et c'est bon.

59
00:04:27,467 --> 00:04:30,231
Et tous les anges du Paradis
et de la Terre m'entendront?

60
00:04:30,470 --> 00:04:31,562
Vous et seulement vous.

61
00:04:31,871 --> 00:04:34,704
Le signal bloque
toutes les autres voix.

62
00:04:36,643 --> 00:04:37,610
Allez.

63
00:04:46,586 --> 00:04:48,178
<i>Ici Metatron.</i>

64
00:04:50,623 --> 00:04:51,647
J'ajoute de la réverbération.

65
00:04:51,891 --> 00:04:53,324
Tu me prends
pour Lou Gehrig?

66
00:04:54,727 --> 00:04:55,694
Pardon.

67
00:04:58,831 --> 00:04:59,798
Ne fais pas ça.

68
00:05:05,004 --> 00:05:07,302
D'abord, j'aimerais
vous souhaiter la bienvenue.

69
00:05:07,974 --> 00:05:10,807
Sachez à quel point je suis ému

70
00:05:11,044 --> 00:05:13,410
que vous m'ayez accepté
comme votre nouveau Dieu.

71
00:05:14,881 --> 00:05:16,940
Comme on dit, mon cœur est...

72
00:05:18,318 --> 00:05:19,285
comblé.

73
00:05:20,920 --> 00:05:24,720
C'est pourquoi je veux partager
des nouvelles fantastiques avec vous.

74
00:05:25,525 --> 00:05:26,787
<i>Je pars faire un petit voyage.</i>

75
00:05:27,894 --> 00:05:31,057
<i>La porte du paradis sera fermée</i>
<i>pendant ce temps,</i>

76
00:05:31,497 --> 00:05:34,432
<i>mais rassurez-vous,</i>
<i>tout deviendra clair.</i>

77
00:05:35,368 --> 00:05:36,426
Et ça sera...

78
00:05:38,538 --> 00:05:39,505
sublime.

79
00:05:49,048 --> 00:05:50,015
Où allez-vous?

80
00:05:51,017 --> 00:05:52,450
Raconter
la fin de l'histoire.

81
00:06:06,632 --> 00:06:09,066
Je vous laisserai en paix, promis.

82
00:06:09,502 --> 00:06:10,491
On te fera pas de mal.

83
00:06:13,706 --> 00:06:16,539
Votre grâce.
Me guérir ne fera que vous affaiblir.

84
00:06:25,885 --> 00:06:27,580
Vous l'avez entendu?

85
00:06:30,056 --> 00:06:31,683
Où va-t-il?
Qu'est-ce qu'il veut?

86
00:06:33,793 --> 00:06:35,920
L'humanité, j'en ai peur.

87
00:06:43,469 --> 00:06:46,996
Vous devriez pourtant être détendu
après votre victoire sur Abaddon.

88
00:06:47,940 --> 00:06:50,534
Que veux-tu?
Mon stress ne me quitte jamais.

89
00:06:55,448 --> 00:06:56,415
Vous savez...

90
00:06:58,017 --> 00:07:00,952
Avec tous ces démons
qui se sont ralliés à vous,

91
00:07:01,854 --> 00:07:06,655
il est naturel
qu'ils attendent de leur roi,

92
00:07:07,560 --> 00:07:08,527
des instructions.

93
00:07:10,430 --> 00:07:13,456
Chérie, si j'avais voulu
un massage thérapeutique,

94
00:07:13,699 --> 00:07:15,599
j'aurais appelé le Dr Phil.

95
00:07:16,569 --> 00:07:17,536
Pardonnez-moi.

96
00:07:23,676 --> 00:07:25,143
Je crois qu'on vous appelle.

97
00:07:27,914 --> 00:07:29,176
C'est un Winchester.

98
00:07:38,558 --> 00:07:39,525
C'est quoi cette odeur?

99
00:07:45,097 --> 00:07:47,088
Qu'est-ce qui m'arrive,
espèce de salaud?

100
00:07:48,468 --> 00:07:50,527
Trop d'alcool?
Un taco pas frais? Que sais-je?

101
00:07:50,770 --> 00:07:51,737
Je ne peux pas l'arrêter.

102
00:07:53,039 --> 00:07:57,066
Depuis que j'ai tué Abaddon,
quelque chose a changé.

103
00:07:57,977 --> 00:08:00,070
Cet état second
où j'ai besoin de tuer.

104
00:08:00,746 --> 00:08:03,044
J'en ai vraiment besoin.
Et si je ne le fais pas...

105
00:08:03,516 --> 00:08:04,744
Vous vomissez vos tripes.

106
00:08:08,554 --> 00:08:09,521
C'est la marque.

107
00:08:10,223 --> 00:08:11,952
- C'est à dire?
- Elle pousse à tuer.

108
00:08:12,792 --> 00:08:16,523
Plus vous tuez, mieux ça va.
Moins vous tuez, pire ça devient.

109
00:08:18,498 --> 00:08:19,465
Pire comment?

110
00:08:19,999 --> 00:08:22,467
Le pire du pire.

111
00:08:24,871 --> 00:08:25,838
La mort.

112
00:08:29,509 --> 00:08:31,909
- Caïïn n'est pas mort.
- Caïïn était un démon.

113
00:08:32,979 --> 00:08:35,743
Vous n'êtes pas assez robuste
pour contrôler la lame.

114
00:08:37,950 --> 00:08:40,111
- Si je m'en débarrassais?
- Vous le voulez?

115
00:08:44,657 --> 00:08:45,817
C'est Metatron que je veux.

116
00:08:46,959 --> 00:08:48,927
- Allez-y.
- Mais il faut que je sorte

117
00:08:49,295 --> 00:08:50,660
et que je récupère la lame.

118
00:08:54,000 --> 00:08:54,989
Vous allez m'aider.

119
00:09:00,840 --> 00:09:01,807
Ça sent quoi?

120
00:09:03,876 --> 00:09:04,843
Le soufre.

121
00:09:14,153 --> 00:09:16,246
Dean, décroche ou rappelle-moi.

122
00:09:17,089 --> 00:09:20,058
Je ne plaisante pas.
Ne fais pas ça. Pas comme ça.

123
00:09:22,562 --> 00:09:23,529
Tu es sûr que c'était Crawley?

124
00:09:25,565 --> 00:09:26,532
Qui d'autre appellerait-il?

125
00:09:27,567 --> 00:09:30,968
Lui et Crowley se sont rapprochés
depuis que Dean a la marque.

126
00:09:31,203 --> 00:09:32,170
La marque?

127
00:09:32,605 --> 00:09:33,572
La Marque de Caïïn.

128
00:09:35,274 --> 00:09:37,902
C'est avec ça que Dean m'a tailladé,
la Première Lame.

129
00:09:40,046 --> 00:09:41,570
Elle pourrait nous aider.

130
00:09:42,081 --> 00:09:43,048
Quoi?

131
00:09:43,583 --> 00:09:47,212
Metatron est plus fort que jamais
mais avec la lame et la marque,

132
00:09:47,954 --> 00:09:49,854
Dean pourrait être
notre meilleure chance.

133
00:09:51,724 --> 00:09:55,558
Vous rigolez? On était prêts àjeter
Dean dans une cellule capitonnée.

134
00:09:55,795 --> 00:09:57,160
Maintenant, il est notre chance.

135
00:09:57,597 --> 00:09:58,564
Ecoute-le.

136
00:09:59,265 --> 00:10:00,994
Excusez-moi, les gars.

137
00:10:01,233 --> 00:10:04,066
Désolé si je n'accepte pas
que notre meilleure chance

138
00:10:04,637 --> 00:10:06,832
soit d'armer un obus,
en espérant qu'il atteigne sa cible.

139
00:10:07,239 --> 00:10:09,605
Ce n'est pas une bombe,
c'est mon frère.

140
00:10:09,842 --> 00:10:12,640
Et il ne serait pas seul.
Nous pouvons l'aider.

141
00:10:12,912 --> 00:10:14,072
- Comment?
- Metatron a trouvé

142
00:10:14,313 --> 00:10:16,577
un moyen de puiser
dans la Tablette des anges.

143
00:10:17,216 --> 00:10:19,707
De contrôler son pouvoir
pour être aussi puissant que...

144
00:10:19,952 --> 00:10:21,010
Dieu. C'est ça?

145
00:10:21,921 --> 00:10:24,913
C'est bien ça, non?
Metatron veut être Dieu?

146
00:10:27,627 --> 00:10:29,788
Super. Ça le rend invincible.

147
00:10:30,262 --> 00:10:32,992
Pas si on peut rompre la connexion
entre Metatron et la tablette.

148
00:10:34,100 --> 00:10:35,727
Ça ferait de lui
un ange ordinaire.

149
00:10:37,103 --> 00:10:38,832
- Où est-elle?
- Dans son bureau.

150
00:10:39,071 --> 00:10:40,629
- Au paradis?
- Je peux nous mener à la porte.

151
00:10:40,873 --> 00:10:41,840
Et après?

152
00:10:42,241 --> 00:10:43,265
Pourquoi vous laisser entrer?

153
00:10:43,709 --> 00:10:46,075
Si le bras droit de Metatron
arrive avec l'ange le plus recherché,

154
00:10:46,812 --> 00:10:48,302
- c'est fini.
- Il faut essayer.

155
00:10:50,216 --> 00:10:52,184
Je me fiche
de ce que tu as à faire ce soir.

156
00:10:52,418 --> 00:10:54,613
C'est ton fils
et je te dis qu'il se drogue.

157
00:10:59,291 --> 00:11:00,758
- Mon Dieu!
- Appelez les secours.

158
00:11:02,762 --> 00:11:03,729
Oh, mon Dieu!

159
00:11:05,865 --> 00:11:07,025
Elle est morte.

160
00:11:07,867 --> 00:11:08,834
Elle est morte.

161
00:11:09,835 --> 00:11:11,063
Je n'en suis pas si sûr.

162
00:11:33,926 --> 00:11:36,121
- Qu'est-ce que je vous sers?
- Un café, noir.

163
00:11:36,462 --> 00:11:37,429
Vraiment?

164
00:11:38,397 --> 00:11:41,389
Vous vous étalez comme un ado
sur cette table, prenez son temps,

165
00:11:42,068 --> 00:11:45,060
et pour quoi?
Pour une tasse de café?

166
00:11:47,139 --> 00:11:50,006
Un double cheeseburger,
beaucoup d'oignon.

167
00:11:50,309 --> 00:11:51,276
Ça marche.

168
00:11:55,181 --> 00:11:57,672
C'est ce que vous faites
avec votre frère?

169
00:11:58,317 --> 00:12:00,785
Vous parcourez le pays
pour trouver le mal,

170
00:12:01,454 --> 00:12:05,390
commandez vos nitrates,
participez aux curiosités locales.

171
00:12:06,926 --> 00:12:08,257
Vous n'en avez pas marre?

172
00:12:08,761 --> 00:12:11,992
Jamais eu envie de claquer la porte
pour aller hurler à la lune?

173
00:12:14,033 --> 00:12:15,762
Vous ne vous dites pas:
"Alors, c'est tout?

174
00:12:16,235 --> 00:12:17,964
N'y a-t-il pas
autre chose?"

175
00:12:23,309 --> 00:12:27,211
- Je me suis injecté du sang humain.
- Vous êtes redevenu un connard.

176
00:12:28,280 --> 00:12:30,339
Formidable.
Vous voulez un ours en peluche?

177
00:12:30,883 --> 00:12:32,748
C'était juste pour parler.

178
00:12:34,086 --> 00:12:35,053
Et l'enfer, ça va?

179
00:12:35,421 --> 00:12:36,388
L'enfer va très bien.

180
00:12:37,890 --> 00:12:40,757
Il est réglé comme une horloge.
Ne vous souciez pas de l'enfer.

181
00:12:42,895 --> 00:12:43,862
L'enfer est complexe.

182
00:12:44,096 --> 00:12:45,393
<i>Game of Thrones</i> est complexe.

183
00:12:45,831 --> 00:12:48,095
Le sexe dans la douche,
c'est complexe. Pas l'enfer.

184
00:12:49,068 --> 00:12:50,797
C'est vous le problème, pas l'enfer.

185
00:12:51,337 --> 00:12:53,237
Bien. Et c'est quoi votre problème?

186
00:12:53,472 --> 00:12:54,769
C'est Metatron.

187
00:12:55,808 --> 00:12:57,036
Et pour l'heure,
je n'ai rien.

188
00:12:58,310 --> 00:13:02,406
Pas d'ange tué, pas d'acte divin,
pas de vermine, de grêle.

189
00:13:03,115 --> 00:13:05,948
Si Metatron veut s'en prendre
à la Terre, il prend son temps.

190
00:13:09,221 --> 00:13:11,018
Soyez tranquille.
Les renforts sont arrivés.

191
00:13:26,906 --> 00:13:27,873
Et alors?

192
00:13:28,307 --> 00:13:29,296
Apparemment...

193
00:13:30,242 --> 00:13:32,107
votre ange est devenu viral.

194
00:13:33,012 --> 00:13:35,810
<i>Et ça, cher compatriotes,</i>
<i>c'est la perfection.</i>

195
00:13:36,549 --> 00:13:38,176
<i>Yo, mec. C'est ta sœur.</i>

196
00:13:42,388 --> 00:13:43,355
<i>Mon Dieu.</i>

197
00:13:45,324 --> 00:13:46,291
<i>Elle est morte.</i>

198
00:13:47,159 --> 00:13:48,183
<i>Elle est morte.</i>

199
00:13:48,427 --> 00:13:49,894
<i>Je n'en suis pas si sûr.</i>

200
00:13:55,000 --> 00:13:58,333
<i>Il est sérieux?</i>
<i>Tu as vu ça?</i>

201
00:13:58,604 --> 00:13:59,571
<i>Nom de...</i>

202
00:14:01,073 --> 00:14:02,370
<i>Tu as filmé, dis-moi?</i>

203
00:14:04,343 --> 00:14:05,970
<i>Regarde ça. Elle est en vie.</i>

204
00:14:07,913 --> 00:14:08,937
<i>Vous vous appelez comment?</i>

205
00:14:10,149 --> 00:14:11,116
<i>Marv.</i>

206
00:14:13,118 --> 00:14:14,107
Ça a été filmé quand?

207
00:14:14,353 --> 00:14:16,116
II y a 2 h. Muncie dans l'Indiana.

208
00:14:16,355 --> 00:14:18,289
- Qu'est-ce qu'il lui a dit?
- Exactement.

209
00:14:25,130 --> 00:14:26,097
Vous ne mangez pas?

210
00:14:30,903 --> 00:14:31,870
Je n'ai pas faim.

211
00:14:40,546 --> 00:14:42,138
La porte du paradis est
une aire de jeu?

212
00:14:43,549 --> 00:14:47,417
Gardée par les plus loyaux serviteurs
de Metatron. Je les ai recrutés.

213
00:14:48,954 --> 00:14:49,978
Tu disais que tu avais un plan

214
00:14:50,923 --> 00:14:52,390
pour les convaincre
de nous laisser passer.

215
00:14:55,661 --> 00:14:56,628
Wookiee.

216
00:15:00,399 --> 00:15:02,333
Je ne sais pas ce que ça veux dire.

217
00:15:02,935 --> 00:15:04,630
C'est une référence
à un film populaire.

218
00:15:07,439 --> 00:15:08,406
Laisse tomber.

219
00:15:18,550 --> 00:15:19,517
Asariel.

220
00:15:22,554 --> 00:15:24,215
Asariel. Purah. Ecartez-vous.

221
00:15:24,990 --> 00:15:25,957
La porte est fermée.

222
00:15:26,191 --> 00:15:27,522
Metatron l'a ordonné.

223
00:15:28,260 --> 00:15:30,023
Qui a donné l'ordre
d'arrêter Castiel à ton avis?

224
00:15:31,463 --> 00:15:34,455
Sauf si tu penses que le chef
de la rébellion ne l'intéresse pas?

225
00:15:38,270 --> 00:15:39,669
Le sort doit être reformulé.

226
00:15:40,506 --> 00:15:41,666
Faites au plus vite.

227
00:15:50,683 --> 00:15:51,650
Je m'en occupe.

228
00:15:58,257 --> 00:16:01,624
Au moins, je n'ai pas besoin
d'un démon pour remonter une piste.

229
00:16:05,130 --> 00:16:08,691
Tu cherches la miraculée?
Elle est partie. J'ai lui ai parlé.

230
00:16:09,134 --> 00:16:11,398
Ce n'est pas le genre
d'intervention que tu crois.

231
00:16:12,538 --> 00:16:13,664
Je n'ai pas
à me justifier.

232
00:16:14,106 --> 00:16:15,073
J'avais compris.

233
00:16:15,307 --> 00:16:18,606
Sache que pendant
que vous faisiez copain-copain,

234
00:16:19,411 --> 00:16:23,108
tes vrais amis, Cass et Gadreel,
l'ange que tu as poignardé,

235
00:16:23,749 --> 00:16:27,412
sont en train de risquer leurs vies
pour te faire gagner ce combat.

236
00:16:27,653 --> 00:16:29,314
- De quoi tu parles?
- Un combat

237
00:16:29,555 --> 00:16:33,218
que tu as compliqué en décidant
de poignarder l'ange

238
00:16:33,459 --> 00:16:34,653
qui pouvait nous mener à Metatron.

239
00:16:35,094 --> 00:16:36,561
Celui qui t'a squatté.

240
00:16:37,229 --> 00:16:38,662
Celui qui a massacré Kevin.

241
00:16:39,098 --> 00:16:41,225
Celui que tu as laissé entrer.

242
00:16:42,034 --> 00:16:43,228
Tu m'as menti.

243
00:16:44,036 --> 00:16:45,731
C'est moi qui me réveille
en pleine nuit

244
00:16:46,171 --> 00:16:48,366
me revoyant tuer Kevin, pas toi.

245
00:16:49,541 --> 00:16:52,510
Au lieu de me dire
que tu n'as pas à te justifier,

246
00:16:53,379 --> 00:16:54,346
tais-toi.

247
00:16:55,247 --> 00:16:56,214
J'ai compris.

248
00:17:00,052 --> 00:17:01,110
Et je comprends aussi...

249
00:17:02,187 --> 00:17:04,747
que Metatron doit disparaître.

250
00:17:08,260 --> 00:17:09,659
Et je sais que tu es
notre meilleure chance.

251
00:17:13,532 --> 00:17:14,624
Je vais tenter ma chance.

252
00:17:15,601 --> 00:17:16,625
Quoi qu'il advienne.

253
00:17:20,606 --> 00:17:22,665
- Je sais.
- Peu importe les conséquences.

254
00:17:24,309 --> 00:17:25,298
Je sais.

255
00:17:28,213 --> 00:17:29,202
Mais si c'est la fin...

256
00:17:30,082 --> 00:17:31,071
il faut qu'on soit ensemble.

257
00:17:33,452 --> 00:17:36,216
Tu veux savoir ce qu'il a dit
à la femme dans la vidéo?

258
00:17:38,057 --> 00:17:39,024
Sa prochaine destination.

259
00:17:40,426 --> 00:17:43,224
Alors qu'est-ce qu'on attend?
On y va.

260
00:17:45,697 --> 00:17:49,155
Excusez-moi.
Je ne suis pas qu'un vulgaire démon.

261
00:17:50,836 --> 00:17:52,133
J'assure, comme on dit.

262
00:17:52,371 --> 00:17:55,204
Je ne sais pas ce à quoi vous
vous attendiez et je m'en fiche.

263
00:17:55,808 --> 00:17:59,403
Mais si vous voulez sauter
du train, allez-y.

264
00:18:02,748 --> 00:18:04,579
Les Winchester me mettent un vent.

265
00:18:05,517 --> 00:18:08,452
Je vous souhaiterais
bonne chance si c'était utile.

266
00:18:41,453 --> 00:18:42,420
Beau travail.

267
00:18:42,754 --> 00:18:46,349
Metatron est averti. Il va rentrer.
Tu peux attendre à l'intérieur.

268
00:19:00,873 --> 00:19:01,840
Qu'est-ce qui se passe?

269
00:19:04,376 --> 00:19:05,343
Pas ici!

270
00:19:05,577 --> 00:19:07,704
Tu croyais vraiment
que ta ruse marcherait?

271
00:19:13,485 --> 00:19:17,251
Bienvenue dans la prison du paradis.
Gadreel te fera visiter.

272
00:19:39,444 --> 00:19:40,411
Excusez-moi.

273
00:19:42,848 --> 00:19:45,908
Pardon, c'est vous Marv?

274
00:19:54,893 --> 00:19:56,292
Voici mon ami, George.

275
00:19:57,796 --> 00:19:59,320
Vous faites des miracles?

276
00:20:00,699 --> 00:20:02,291
C'est un fardeau que j'accepte.

277
00:20:02,935 --> 00:20:03,902
Un petit whisky?

278
00:20:05,237 --> 00:20:07,535
- Quoi?
- Si on s'occupait de votre diabète?

279
00:20:17,649 --> 00:20:19,310
Je vous ai laissé
quelque chose pour fêter ça.

280
00:20:23,989 --> 00:20:25,354
C'est une arnaque.

281
00:20:27,492 --> 00:20:29,585
Je ne comprends pas.

282
00:20:30,729 --> 00:20:32,959
Comment puis-je arnaquer
si je n'ai rien à vendre?

283
00:20:34,333 --> 00:20:35,857
Juste un peu d'amour,
un peu d'espoir.

284
00:20:36,902 --> 00:20:39,302
Un miracle de temps
à autres, rien de plus.

285
00:20:39,705 --> 00:20:42,765
Tu comprends parfaitement,
Metatron.

286
00:20:43,976 --> 00:20:45,773
- Pardon?
- Il s'appelle Metatron.

287
00:20:47,246 --> 00:20:49,976
Il n'est pas des vôtres.

288
00:20:51,516 --> 00:20:52,483
C'est un ange.

289
00:20:53,518 --> 00:20:55,315
- Comme moi.
- Un ange.

290
00:20:57,923 --> 00:21:00,391
Il a bu l'alcool de George, celui-là.

291
00:21:00,626 --> 00:21:02,560
Tu nies avoir été
le scribe de Dieu.

292
00:21:03,996 --> 00:21:06,658
- Insignifiant et peu apprécié...
- Ils ne veulent pas entendre.

293
00:21:06,898 --> 00:21:10,265
...voulant le pouvoir à tout prix.
- Ça va trop loin.

294
00:21:10,502 --> 00:21:12,868
Qui a soumis les anges
avec une main de fer.

295
00:21:13,305 --> 00:21:16,365
- Comme je te soumettrai si tu...
- La ferme!

296
00:21:18,310 --> 00:21:20,244
"Ange". "Scribe de Dieu".
Je vous en prie.

297
00:21:20,646 --> 00:21:21,613
- C'est la vérité.
- La vérité,

298
00:21:21,847 --> 00:21:23,940
c'est ce que je peux
voir de mes yeux.

299
00:21:24,650 --> 00:21:27,642
Vous voulez le traiter
d'insignifiant, de commun?

300
00:21:28,453 --> 00:21:30,478
Allez-y. Qui ne l'est pas ici?

301
00:21:31,023 --> 00:21:34,686
Mais qui d'autre possède
le don de cet homme?

302
00:21:35,861 --> 00:21:36,828
Vous savez ce qu'il a fait?

303
00:21:37,062 --> 00:21:39,496
Vous n'avez pas vu ce que j'ai vu,

304
00:21:39,798 --> 00:21:42,665
sinon il ne serait rien d'autre
qu'une abomination à vos yeux.

305
00:21:43,502 --> 00:21:44,491
Une abomination?

306
00:21:45,470 --> 00:21:46,562
Un faiseur de miracles.

307
00:21:47,773 --> 00:21:49,900
- Un messie.
- C'est mieux.

308
00:21:50,342 --> 00:21:51,707
Je suis désolé
que vous ne me croyiez pas.

309
00:21:52,611 --> 00:21:54,545
Mais je dois remplir
ma mission.

310
00:21:55,947 --> 00:21:56,971
Je dois vous protéger.

311
00:21:59,418 --> 00:22:00,385
Ça ne va pas...

312
00:22:06,391 --> 00:22:07,358
Ils m'aiment.

313
00:22:08,527 --> 00:22:10,859
Ils m'aiment vraiment.

314
00:22:17,002 --> 00:22:17,969
Un coup de main.

315
00:22:45,697 --> 00:22:46,664
Alors?

316
00:22:46,932 --> 00:22:49,901
II est là. A un kilomètre d'ici.

317
00:22:50,669 --> 00:22:52,466
Il y a un camp de sans-abris.

318
00:22:53,372 --> 00:22:57,365
Apparemment, il les a convaincus
qu'il est un nouveau Jésus.

319
00:22:59,611 --> 00:23:00,600
Ça va?

320
00:23:18,130 --> 00:23:19,097
Ecoute, Sammy.

321
00:23:20,399 --> 00:23:22,993
A propos des deux derniers mois...

322
00:23:23,435 --> 00:23:24,402
Je sais.

323
00:23:27,639 --> 00:23:30,938
Avant de trouver une autre
raison de nous disputer...

324
00:23:33,178 --> 00:23:34,145
Dis-moi.

325
00:23:36,448 --> 00:23:37,415
Prêt à étriper ce salaud?

326
00:23:50,495 --> 00:23:51,462
Désolé, frérot.

327
00:23:52,664 --> 00:23:53,631
Ce n'est pas ton combat.

328
00:23:59,704 --> 00:24:02,605
Tu dis que Metatron t'a piégé.

329
00:24:03,775 --> 00:24:06,767
Il a organisé ces attentats-suicides
pour passer pour une victime.

330
00:24:07,579 --> 00:24:08,910
Gadreel est son bras droit.

331
00:24:09,915 --> 00:24:13,112
Quoi d'autre hormis la vérité
le ferait déserter Metatron?

332
00:24:13,919 --> 00:24:15,944
Je suis censée croire un ange

333
00:24:16,188 --> 00:24:19,180
qui n'a pensé qu'à lui
depuis le jardin et toi?

334
00:24:21,493 --> 00:24:24,656
Tu disais qu'aucun autre ange
ne mourrait dans ce combat.

335
00:24:24,896 --> 00:24:27,888
C'est ce que j'essaie de faire.

336
00:24:28,233 --> 00:24:29,200
Essaie?

337
00:24:29,801 --> 00:24:30,893
En tuant Metatron?

338
00:24:31,636 --> 00:24:33,866
C'est à cause de lui
que nous souffrons.

339
00:24:34,806 --> 00:24:35,932
Peu importe.

340
00:24:36,174 --> 00:24:37,835
Je ne devrais rien faire?

341
00:24:38,076 --> 00:24:39,566
Pas sans preuve.

342
00:24:40,245 --> 00:24:41,212
Donne-nous une chance.

343
00:24:42,948 --> 00:24:44,813
Laisse-nous sortir, Hannah.

344
00:24:54,226 --> 00:24:55,193
Je peux vous aider?

345
00:24:56,061 --> 00:24:57,028
Du calme.

346
00:24:58,096 --> 00:24:59,063
Vous êtes Dean Winchester.

347
00:25:00,632 --> 00:25:01,599
Comment savez-vous?

348
00:25:01,833 --> 00:25:02,800
II a dit que vous veniez.

349
00:25:06,738 --> 00:25:07,705
Me voilà.

350
00:25:08,840 --> 00:25:10,102
- Où est Metatron?
- Marv.

351
00:25:12,110 --> 00:25:13,077
Bien sûr.

352
00:25:14,145 --> 00:25:15,112
Là-dedans.

353
00:25:17,849 --> 00:25:19,180
Il prie pour notre pardon.

354
00:25:20,151 --> 00:25:21,140
Pour quoi?

355
00:25:26,658 --> 00:25:27,625
Vraiment?

356
00:25:46,111 --> 00:25:47,271
Je suis resté dans ce trou

357
00:25:48,713 --> 00:25:51,546
des milliers d'années
à ne penser qu'à la rédemption,

358
00:25:52,717 --> 00:25:54,150
à laver mon nom.

359
00:25:55,186 --> 00:25:58,952
Je n'ai pensé qu'à moi-même.

360
00:25:59,190 --> 00:26:02,785
- Tu t'es racheté, mon ami.
- La seule chose qui compte,

361
00:26:03,028 --> 00:26:03,995
c'est la mission.

362
00:26:04,763 --> 00:26:08,563
Protéger ceux qui ne veulent
et ne peuvent pas le faire.

363
00:26:09,601 --> 00:26:12,627
Les humains. Aucun d'entre
nous n'est au-dessus de ça.

364
00:26:13,605 --> 00:26:17,632
Et nous ne laisserons pas
nos peurs et notre égoïïsme

365
00:26:18,043 --> 00:26:19,806
nous empêcher
de la mener à bien.

366
00:26:20,912 --> 00:26:24,211
- Plus maintenant.
- Bien sûr que non.

367
00:26:26,685 --> 00:26:29,677
Eloigne-toi du mur. Baisse la tête.

368
00:26:29,921 --> 00:26:31,183
- Que fais-tu?
- Je ne serai pas

369
00:26:31,623 --> 00:26:33,921
- celui qui a invité le serpent.
- Pas ça.

370
00:26:34,793 --> 00:26:36,556
Je serai peut-être l'un de ceux...

371
00:26:37,596 --> 00:26:38,961
qui auront donné
une autre chance au paradis.

372
00:26:40,265 --> 00:26:41,232
Fuis, ma sœur.

373
00:27:07,359 --> 00:27:08,621
Tu le crois maintenant?

374
00:27:11,129 --> 00:27:15,031
Garde ton numéro de Jésus
pour ceux que ça intéresse.

375
00:27:19,237 --> 00:27:22,206
Ton problème, Dean,
c'est ton cynisme.

376
00:27:23,375 --> 00:27:25,172
Toi et ton cynisme.

377
00:27:26,378 --> 00:27:27,345
Mais la plupart des gens,

378
00:27:28,246 --> 00:27:32,239
même la vermine
qui vit dans la crasse

379
00:27:33,284 --> 00:27:34,251
ou à Brentwood,

380
00:27:35,954 --> 00:27:36,978
ne veulent pas être cynique.

381
00:27:38,857 --> 00:27:40,381
Ils veulent croire en quelque chose.

382
00:27:41,326 --> 00:27:42,293
En toi?

383
00:27:43,194 --> 00:27:44,183
Pourquoi pas?

384
00:27:44,963 --> 00:27:47,693
Tu guides ces gens
depuis une journée

385
00:27:48,833 --> 00:27:50,630
et ils ont déjà tué en ton nom.

386
00:27:51,269 --> 00:27:53,897
Tu n'es qu'un Bernie Madoff
avec des ailes.

387
00:27:56,908 --> 00:27:57,966
Je serais un imposteur?

388
00:28:01,212 --> 00:28:02,770
Est-ce que tu sais combien

389
00:28:03,915 --> 00:28:07,407
de maquillage et d'éclairage flatteur
il a fallu

390
00:28:07,886 --> 00:28:10,218
pour que Dieu accepte de prendre
un bain de foule?

391
00:28:12,157 --> 00:28:13,124
II détestait ça.

392
00:28:15,260 --> 00:28:17,820
Et les hommes l'ont bien senti.

393
00:28:19,464 --> 00:28:22,228
Alors ils ont prié
plus fort et plus longtemps,

394
00:28:23,468 --> 00:28:26,130
et ils se sont battus en son nom
avec plus d'acharnement.

395
00:28:26,838 --> 00:28:27,862
Et pourquoi?

396
00:28:28,139 --> 00:28:32,132
Pour mourir de la malaria,
de la leucémie?

397
00:28:32,911 --> 00:28:35,072
Tout en se sentant coupable.

398
00:28:36,081 --> 00:28:39,710
"Et si j'avais prié d'avantage,
Dieu m'aurait aimé,

399
00:28:40,418 --> 00:28:43,046
il m'aurait sauvé." Tu sais quoi?

400
00:28:43,288 --> 00:28:45,916
Dieu ne connaissait
même pas leur nom.

401
00:28:46,891 --> 00:28:47,880
Mais moi si.

402
00:28:50,028 --> 00:28:51,461
Parce que j'ai avancé parmi eux.

403
00:28:53,231 --> 00:28:54,220
Et je peux les sauver.

404
00:28:55,433 --> 00:28:56,400
Bien sûr.

405
00:28:57,836 --> 00:28:59,736
Tant que ta gueule est
dans toutes les bibles

406
00:28:59,938 --> 00:29:02,304
et que les gens achètent
des autocollants "Metatron".

407
00:29:03,208 --> 00:29:04,175
Et?

408
00:29:05,176 --> 00:29:07,974
Tu me reproches de leur donner
ce qu'ils veulent?

409
00:29:08,313 --> 00:29:09,746
Une marque en laquelle croire?

410
00:29:10,014 --> 00:29:11,208
Je te reproche la mort de Kevin,

411
00:29:12,217 --> 00:29:15,448
le vol de la grâce de Cass,

412
00:29:15,954 --> 00:29:18,320
les défaites des Cubs
dans les World Series

413
00:29:18,823 --> 00:29:20,290
des cent dernières années.

414
00:29:26,131 --> 00:29:27,155
Peu importe ce que je te reproche,

415
00:29:29,033 --> 00:29:30,022
c'est à toi que j'en veux.

416
00:29:31,002 --> 00:29:32,128
La Première Lame.

417
00:29:33,972 --> 00:29:35,496
C'est quelque chose, hein?

418
00:29:39,377 --> 00:29:41,106
Imaginons que tu gagnes, Dean.

419
00:29:42,781 --> 00:29:43,839
Et que je meurs.

420
00:29:44,883 --> 00:29:46,874
Que restera-t-il au monde?

421
00:29:47,852 --> 00:29:51,083
Un troupeau
d'anges dégonflés et toi?

422
00:29:52,423 --> 00:29:56,860
A moitié barré avec Dieu sait
quoi dans tes veines?

423
00:29:57,095 --> 00:30:00,326
Tout ce qui m'intéresse,
c'est la partie

424
00:30:01,933 --> 00:30:02,900
où tu meurs.

425
00:30:03,868 --> 00:30:06,063
Très bien. Battons-nous.

426
00:30:07,839 --> 00:30:10,933
Je ne sais pas
ce que tu crois pouvoir y gagner.

427
00:30:12,877 --> 00:30:13,866
A moins que...

428
00:30:15,947 --> 00:30:17,073
tu traînes pour ça.

429
00:30:18,249 --> 00:30:21,776
Parce que tu sais
que tu n'y gagneras rien

430
00:30:22,187 --> 00:30:25,554
à moins que tes potes réussissent
là-haut.

431
00:30:26,357 --> 00:30:28,325
Flash info.

432
00:30:28,560 --> 00:30:31,552
Hurlu et Berlu jouent
dans leur propre version

433
00:30:31,996 --> 00:30:34,794
de <i>Midnight Express au Paradis</i>
en ce moment même.

434
00:30:49,047 --> 00:30:53,313
Cette grosse lame
et ce vilain tatouage t'ont donné

435
00:30:53,551 --> 00:30:55,917
la super pêche.

436
00:31:09,000 --> 00:31:09,967
Où est-ce?

437
00:31:11,970 --> 00:31:12,937
Emmène-la.

438
00:31:30,488 --> 00:31:32,956
Tu as pris le scalp d'Abaddon

439
00:31:33,191 --> 00:31:36,183
et tu t'es dit que tu t'attaquerais
au petit intello que je suis.

440
00:31:36,895 --> 00:31:37,862
Les doigts dans le nez.

441
00:31:38,563 --> 00:31:43,899
Tu as les pouvoirs
d'un os d'abruti, c'est génial, non?

442
00:31:45,403 --> 00:31:46,427
Un conseil.

443
00:31:47,538 --> 00:31:51,030
La prochaine fois, essaie
d'être guidé par la parole de Dieu.

444
00:32:07,358 --> 00:32:08,325
N'approchez pas.

445
00:32:09,560 --> 00:32:10,527
N'approchez pas!

446
00:32:11,129 --> 00:32:12,096
Où est Metatron?

447
00:33:48,626 --> 00:33:50,093
Bien joué, Castiel.

448
00:33:52,096 --> 00:33:55,361
Gadreel et toi avez réussi
à tourner quelques nases contre moi.

449
00:33:55,600 --> 00:33:56,567
Gadreel est mort.

450
00:34:00,138 --> 00:34:01,503
Gadreel a mordu la poussière.

451
00:34:03,341 --> 00:34:05,104
Et la Tablette des anges,

452
00:34:05,476 --> 00:34:09,469
l'objet le plus puissant
de l'univers, est en morceaux.

453
00:34:09,714 --> 00:34:10,681
Et pourquoi?

454
00:34:12,050 --> 00:34:13,017
C'est vrai.

455
00:34:13,518 --> 00:34:15,247
Pour sauver Dean Winchester.

456
00:34:17,088 --> 00:34:18,350
C'est ce que tu voulais, non?

457
00:34:19,557 --> 00:34:21,548
Tu portes le drapeau du paradis,

458
00:34:21,793 --> 00:34:26,355
mais uniquement pour sauver
un seul humain.

459
00:34:28,499 --> 00:34:29,466
Devine quoi.

460
00:34:31,235 --> 00:34:32,224
Il est mort lui aussi.

461
00:34:34,605 --> 00:34:36,539
Et tu es sur ma chaise.

462
00:34:40,478 --> 00:34:43,572
Sammy, va-t'en avant qu'il revienne.

463
00:34:43,815 --> 00:34:46,579
La ferme! Garde tes forces.

464
00:34:46,818 --> 00:34:50,413
On va trouver un médecin, un sort
pour arrêter l'hémorragie. Ça ira.

465
00:34:51,556 --> 00:34:54,150
Ecoute-moi. C'est mieux comme ça.

466
00:34:55,193 --> 00:34:56,160
Quoi?

467
00:34:56,828 --> 00:34:57,795
La marque.

468
00:34:58,329 --> 00:35:00,354
Je ne veux pas devenir
ce qu'elle fait de moi.

469
00:35:00,698 --> 00:35:04,429
Oublie la marque.
On verra plus tard. Accroche-toi.

470
00:35:06,471 --> 00:35:08,803
- Tu ne t'en sortiras pas impunément.
- Pourquoi?

471
00:35:09,607 --> 00:35:14,101
Tu as répandu des balivernes.
J'effacerai tes méfaits en une heure.

472
00:35:14,345 --> 00:35:16,836
Tu sous-estimes nos frères et sœurs.

473
00:35:18,116 --> 00:35:20,448
Ils sauront bientôt
que tu les as manipulés.

474
00:35:22,353 --> 00:35:23,320
Et après?

475
00:35:24,889 --> 00:35:26,720
Ils ne feront rien

476
00:35:27,492 --> 00:35:29,687
parce c'est un troupeau
de petits moutons peureux.

477
00:35:30,361 --> 00:35:32,488
Ils suivront mon bâton n'importe où.

478
00:35:32,897 --> 00:35:34,330
Où je vais les emmener?

479
00:35:35,166 --> 00:35:40,661
Vers notre domaine au dessus
de cette montagne de honte humaine.

480
00:35:40,905 --> 00:35:44,671
Et là, ils se ficheront de savoir
comment ils y sont arrivés.

481
00:35:44,909 --> 00:35:46,570
Je croyais que tu étais d'accord.

482
00:35:47,411 --> 00:35:48,378
J'ai menti.

483
00:35:48,880 --> 00:35:49,847
Ça craint.

484
00:35:50,915 --> 00:35:54,112
Tu sais pourquoi
tu as échoué, Castiel?

485
00:35:54,685 --> 00:35:58,781
Pourquoi tu en es là, que ta grâce
se consume doucement,

486
00:35:59,390 --> 00:36:01,449
que ta renommée n'est plus?

487
00:36:01,692 --> 00:36:02,784
Tu manques de curiosité.

488
00:36:04,795 --> 00:36:05,853
Tu n'as pas assez lu.

489
00:36:08,232 --> 00:36:11,497
Tu n'as jamais appris
à raconter une bonne histoire.

490
00:36:14,839 --> 00:36:15,806
Mais toi si.

491
00:36:22,380 --> 00:36:23,347
Attrapez-le.

492
00:36:29,487 --> 00:36:31,318
Sam, attends.

493
00:36:38,863 --> 00:36:40,330
Je dois te dire quelque chose.

494
00:36:41,432 --> 00:36:42,399
Quoi?

495
00:36:45,703 --> 00:36:46,670
Je suis fier de nous.

496
00:36:56,948 --> 00:36:57,915
Réveille-toi.

497
00:37:25,676 --> 00:37:26,700
Tu fais le bon choix.

498
00:37:28,279 --> 00:37:29,246
Lui laisser la vie.

499
00:37:30,648 --> 00:37:32,673
- C'est ce que ferai un chef.
- Je ne le suis pas.

500
00:37:34,585 --> 00:37:35,552
Je ne l'ai jamais été.

501
00:37:37,588 --> 00:37:38,850
Je veux juste être un ange.

502
00:37:42,326 --> 00:37:43,293
Et ta grâce?

503
00:37:44,895 --> 00:37:46,294
Qu'est-ce que tu vas faire?

504
00:37:47,265 --> 00:37:49,324
Tu mourras si tu ne la retrouve pas.

505
00:38:39,083 --> 00:38:40,345
Bon sang, Crawley.

506
00:38:42,820 --> 00:38:43,980
C'est vous qui l'avez mis
dans le pétrin.

507
00:38:45,790 --> 00:38:47,883
C'est vous qui l'en sortirez

508
00:38:49,327 --> 00:38:50,624
ou que Dieu me vienne en aide.

509
00:39:14,018 --> 00:39:16,316
Ton frère, que Dieu le bénisse...

510
00:39:18,622 --> 00:39:20,385
m'appelle en ce moment même.

511
00:39:21,492 --> 00:39:22,754
Il veut passer un marché
pour te ramener.

512
00:39:24,428 --> 00:39:26,362
C'est de ça dont je parlais,
n'est-ce pas?

513
00:39:27,765 --> 00:39:29,596
Tout est devenu si...

514
00:39:30,835 --> 00:39:31,802
prévisible.

515
00:39:35,773 --> 00:39:36,865
Crois-moi.

516
00:39:38,409 --> 00:39:40,502
Quand je t'ai dit de prendre
la Marque de Caïïn,

517
00:39:40,745 --> 00:39:42,007
je ne savais pas
ce qui allait arriver.

518
00:39:44,615 --> 00:39:45,604
Pas exactement.

519
00:39:47,118 --> 00:39:50,918
Je n'ai peut-être pas dit
toute la vérité,

520
00:39:53,591 --> 00:39:54,717
mais je n'ai jamais menti.

521
00:39:55,960 --> 00:39:57,120
Je n'ai jamais menti, Dean.

522
00:39:58,963 --> 00:39:59,930
C'est important.

523
00:40:01,565 --> 00:40:02,532
C'est crucial.

524
00:40:05,903 --> 00:40:06,870
Mais...

525
00:40:08,005 --> 00:40:11,668
Il y a peut-être une histoire

526
00:40:12,543 --> 00:40:13,737
que j'ai oublié de raconter.

527
00:40:16,514 --> 00:40:19,779
Caïïn aussi était prêt à mourir

528
00:40:20,718 --> 00:40:24,154
plutôt que devenir le tueur
que la marque faisait de lui.

529
00:40:26,657 --> 00:40:28,557
Il a mis fin à ses jours
avec la lame.

530
00:40:30,728 --> 00:40:31,695
Il est mort.

531
00:40:34,064 --> 00:40:36,396
Mais il paraît

532
00:40:37,468 --> 00:40:39,493
que la marque ne l'ajamais
laissé partir.

533
00:40:43,841 --> 00:40:47,641
Tu peux comprendre
pourquoi je n'ai rien dit.

534
00:40:49,180 --> 00:40:51,876
Pourquoi semer le trouble
avec de la pure spéculation?

535
00:40:55,719 --> 00:40:57,414
Ce n'est que
quand tu m'as appelé...

536
00:41:00,458 --> 00:41:04,724
Quand tu as laissé
ton cheeseburger intact...

537
00:41:10,201 --> 00:41:11,463
j'ai commencé...

538
00:41:11,702 --> 00:41:12,691
à m'autoriser...

539
00:41:14,505 --> 00:41:15,472
à croire

540
00:41:16,807 --> 00:41:18,502
que les miracles existent peut-être.

541
00:41:20,811 --> 00:41:22,142
Ecoute-moi, Dean Winchester.

542
00:41:22,813 --> 00:41:24,906
Ce n'est pas la mort qui t'envahit.

543
00:41:25,616 --> 00:41:26,583
C'est la vie.

544
00:41:27,685 --> 00:41:28,982
Une nouvelle vie.

545
00:41:30,988 --> 00:41:32,148
Ouvre les yeux, Dean.

546
00:41:32,690 --> 00:41:34,453
Vois ce que je vois.

547
00:41:34,892 --> 00:41:36,621
Ressens ce que je ressens.

548
00:41:38,996 --> 00:41:41,657
Et allons hurler à la lune.
<b><font color="#0A7C32">Ripped By mstoll</font></b>

549
00:42:13,697 --> 00:42:15,665
<i>Traduction:</i> Nadege Traore-Dulot

550
00:42:15,866 --> 00:42:17,834
(French)

