1
00:01:16,000 --> 00:01:17,661
Je vais voir Cook.

2
00:01:19,159 --> 00:01:21,081
Je te souhaite bonne chance.

3
00:01:27,587 --> 00:01:29,070
Tu as manqué un...

4
00:01:31,203 --> 00:01:32,635
Je vais le faire.

5
00:01:36,611 --> 00:01:38,877
Selah sera heureux
de te voir.

6
00:01:41,180 --> 00:01:42,181
Vraiment ?

7
00:01:45,251 --> 00:01:47,580
Après lui avoir montré sa grâce,

8
00:01:47,705 --> 00:01:49,420
j'aurais le privilège de lui annoncer

9
00:01:49,545 --> 00:01:51,999
que tout ce qu'on possède est perdu.

10
00:01:52,124 --> 00:01:54,992
Et que l'armée royale récupère tout.

11
00:01:55,117 --> 00:01:57,137
Ses domaines seront saisis
avec ou sans moi,

12
00:01:57,262 --> 00:02:00,079
mais avec moi, on gagne
la confiance de l'ennemi.

13
00:02:00,245 --> 00:02:03,566
Au moins, il n'aura pas la peine
de voir à nouveau Setauket.

14
00:02:03,963 --> 00:02:06,669
Peut-être que notre vie sera meilleure
dans le Connecticut.

15
00:02:09,107 --> 00:02:10,256
Connecticut ?

16
00:02:10,422 --> 00:02:13,843
Selah a de la famille là-bas
qui le prendront sous leur aile.

17
00:02:14,078 --> 00:02:16,762
Il n'y a plus rien pour nous
à Long Island.

18
00:02:21,085 --> 00:02:24,019
J'imagine, comment les choses
auraient pu être différentes.

19
00:02:26,688 --> 00:02:29,292
Le Major Hewlett, il était déterminé

20
00:02:29,417 --> 00:02:31,604
à faire un exemple pour la taverne...

21
00:02:31,729 --> 00:02:33,279
Je voulais dire entre-nous.

22
00:02:33,751 --> 00:02:37,324
Si tu n'avais pas rompu nos fiançailles,
rien de tout ça ne serait arrivé.

23
00:02:37,490 --> 00:02:38,877
- Ce n'était pas si simple
- Ça l'était.

24
00:02:39,002 --> 00:02:40,503
Si, ça l'était.

25
00:02:40,628 --> 00:02:43,664
J'avais des obligations
envers ma famille, mon père.

26
00:02:43,808 --> 00:02:46,625
Un père avec lequel
tu n'es jamais d'accord.

27
00:02:47,711 --> 00:02:49,787
Après que mon frère soit mort
lors des émeutes...

28
00:02:49,912 --> 00:02:52,190
Ton frère est mort en combattant
pour le roi.

29
00:02:52,315 --> 00:02:54,259
Si le sort de Thomas n'était pas
un signe de Dieu

30
00:02:54,384 --> 00:02:56,194
pour rompre avec ta famille,
alors quoi ?

31
00:02:56,319 --> 00:02:58,012
- Tu ne sais rien.
- Alors dis-moi tout.

32
00:02:58,178 --> 00:02:59,597
Pourquoi tu n'as pas tenu
ta promesse ?

33
00:02:59,995 --> 00:03:02,308
C'est sûrement la dernière fois
qu'on se voit.

34
00:03:02,525 --> 00:03:04,393
Dis-moi la vérité.

35
00:03:05,988 --> 00:03:08,439
Certaines choses ne doivent pas
se réaliser.

36
00:03:19,469 --> 00:03:21,409
Armes à l'épaule !

37
00:03:32,254 --> 00:03:34,048
Captaine Samuel Tallmadge.

38
00:03:41,671 --> 00:03:43,682
Où es-tu, Benjamin ?

39
00:03:45,666 --> 00:03:49,271
Le roquet n'est pas venu
accueillir son propre frère.

40
00:03:55,642 --> 00:03:58,344
Si c'était un de mes proches
sur un bateau prison,

41
00:03:58,469 --> 00:04:01,408
Je serais le premier à l'accueillir.

42
00:04:18,248 --> 00:04:19,249
Selah.

43
00:04:21,289 --> 00:04:23,889
Caleb... Brewster.

44
00:04:24,055 --> 00:04:25,850
Que fais-tu là ?
Où est Samuel ?

45
00:04:28,121 --> 00:04:29,378
Le frère de Ben.

46
00:04:29,503 --> 00:04:30,855
L'homme qu'ils viennent d'appeler.

47
00:04:32,945 --> 00:04:34,195
Où est Samuel ?

48
00:04:36,301 --> 00:04:39,405
Mort. Il est mort.

49
00:04:44,725 --> 00:04:48,164
Selah Strong, mort.

50
00:05:01,384 --> 00:05:04,054
C'est deux-là semblent se connaître.

51
00:05:04,220 --> 00:05:06,735
Robert Rogers est celui
qui t'a fait sortir ?

52
00:05:18,193 --> 00:05:19,667
Halte au feu !

53
00:05:19,792 --> 00:05:22,364
Le tir vient de notre côté !
De ces arbres !

54
00:05:22,938 --> 00:05:26,035
Formation de repli !
Relevez-le !

55
00:05:26,300 --> 00:05:29,188
Reculez, messieurs !
Derrière le chariot !

56
00:05:29,788 --> 00:05:31,702
Vous quatre, avec moi.

57
00:05:41,090 --> 00:05:42,426
Major Rogers,

58
00:05:42,969 --> 00:05:46,430
vous avez tiré lors d'un échange
sous le drapeau de trêve.

59
00:05:46,596 --> 00:05:48,761
Je poursuis un fugitif

60
00:05:48,886 --> 00:05:50,863
qui est déguisé en soldat.

61
00:05:50,988 --> 00:05:53,965
Un homme que vous venez de laisser
passer de l'autre côté.

62
00:05:54,090 --> 00:05:55,564
Vous avez dépassé les limites.

63
00:05:55,730 --> 00:05:58,275
Je rapporterai cet incident
à vos supérieurs.

64
00:05:58,626 --> 00:06:02,196
Je vous laisse les discussions
de bonne femme.

65
00:06:09,724 --> 00:06:11,413
On fait quoi maintenant ?

66
00:06:12,942 --> 00:06:15,053
Maintenant on va traquer M. Strong

67
00:06:15,178 --> 00:06:17,622
et ce curieux bâtard barbu

68
00:06:17,747 --> 00:06:19,422
avant qu'ils avertissent Tallmadge.

69
00:06:19,582 --> 00:06:22,299
Mais n'entrent-ils pas
en territoire rebelle ?

70
00:06:22,465 --> 00:06:24,495
C'est mon territoire, gamin.

71
00:06:25,164 --> 00:06:27,422
Tout ça, c'est mon territoire.

72
00:06:53,068 --> 00:06:57,918
Sync. par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

73
00:07:01,546 --> 00:07:03,061
Fait et fait.

74
00:07:03,509 --> 00:07:06,629
Qui a besoin des champs verts
du Connecticut quand on a Long Island ?

75
00:07:06,754 --> 00:07:08,304
Pays où coulent le lait et le miel.

76
00:07:08,470 --> 00:07:10,243
Ou des porcs et des choux-fleurs.

77
00:07:10,368 --> 00:07:12,323
Saluez votre père à votre retour.

78
00:07:12,448 --> 00:07:14,576
Je le ferai, mais il a aussi dit

79
00:07:14,701 --> 00:07:16,471
que je revienne avec une histoire.

80
00:07:16,596 --> 00:07:18,522
- Vraiment ?
- Oui.

81
00:07:18,688 --> 00:07:21,150
Il a dit, "Fils, tu es à York City,
le plus grand port des colonies.

82
00:07:21,316 --> 00:07:23,778
Bois du vin espagnol
mange du saumon écossais et...

83
00:07:24,237 --> 00:07:26,949
- Chante la "chanson de Salomon !"
- C'est ça.

84
00:07:27,074 --> 00:07:29,700
J'espérais que vous me montriez
les meilleurs endroits pour chanter.

85
00:07:29,866 --> 00:07:32,364
À mes frais, bien sûr,
et on fêtera notre affaire.

86
00:07:32,489 --> 00:07:34,300
Je vous recommande de tester ça,

87
00:07:34,425 --> 00:07:35,921
mais sans moi ce soir.

88
00:07:36,046 --> 00:07:37,852
J'ai un rendez-vous de prévu.

89
00:07:37,977 --> 00:07:40,456
Refuser un coup gratuit ?
Ça doit être important.

90
00:07:40,581 --> 00:07:43,041
Qui a dit que je refusais
un coup gratuit ?

91
00:07:43,422 --> 00:07:44,381
Je vois.

92
00:07:45,327 --> 00:07:48,719
- Quel sorte de rendez-vous c'est ?
- Un séance locale d'un très vieux club.

93
00:07:49,136 --> 00:07:51,767
- Franc-maçon ?
- Non, bien plus drôle.

94
00:07:51,892 --> 00:07:54,527
Le repas de ce soir est donné
par le Major John Andre

95
00:07:54,652 --> 00:07:56,953
et c'est un hôte fantastique.

96
00:07:59,303 --> 00:08:01,398
Les étrangers sont rarement admis.

97
00:08:02,741 --> 00:08:04,443
Mais il y a des exceptions.

98
00:08:05,446 --> 00:08:07,404
Surtout s'il y a des affaires à faire.

99
00:08:09,247 --> 00:08:10,449
Des affaires ?

100
00:08:12,867 --> 00:08:14,961
Vous allez juste l'abandonner ici ?

101
00:08:15,086 --> 00:08:16,953
Ce n'est pas Samuel Tallmadge.

102
00:08:17,078 --> 00:08:18,698
Ce n'est même pas un soldat.

103
00:08:18,823 --> 00:08:20,365
Non, c'est Selah Strong.
Je le connais bien.

104
00:08:20,490 --> 00:08:22,167
Il est plus patriote
que nous deux réunis.

105
00:08:22,292 --> 00:08:23,955
Il n'est pas sur la liste.

106
00:08:24,871 --> 00:08:27,381
Il a été relâché par l'ennemi

107
00:08:27,506 --> 00:08:29,927
- avec une fausse histoire.
- Une histoire ?

108
00:08:30,267 --> 00:08:32,405
Ta blessure c'est juste une histoire.
Je le tabasserais moi.

109
00:08:32,530 --> 00:08:34,515
Je ne le ramènerai pas au camp.

110
00:08:34,905 --> 00:08:35,906
Partez.

111
00:08:37,007 --> 00:08:38,427
Je peux me débrouiller seul.

112
00:08:38,552 --> 00:08:40,438
Tu peux à peine tenir sur tes pieds.

113
00:08:40,844 --> 00:08:42,898
Quand tu seras revenu au camp,

114
00:08:43,064 --> 00:08:46,056
trouve le Major Tallmadge,
dis-lui que tu es un con,

115
00:08:46,181 --> 00:08:47,528
et dis-lui "Genevieve".

116
00:08:47,694 --> 00:08:49,591
Il saura ce que ça veut dire.

117
00:08:50,401 --> 00:08:52,021
Allons-y, Strong.

118
00:08:52,146 --> 00:08:55,277
Tu me colles jusqu'à ce qu'on soit
en territoire ami.

119
00:09:07,239 --> 00:09:09,216
Pendant une marche,

120
00:09:09,382 --> 00:09:11,677
agis comme si tu chassais un cerf.

121
00:09:13,616 --> 00:09:14,597
Ou un lion.

122
00:09:14,978 --> 00:09:16,554
Pas chargé comme une mule,

123
00:09:16,679 --> 00:09:18,345
peut-être je serais plus discret.

124
00:09:18,470 --> 00:09:19,814
Chut.

125
00:09:24,653 --> 00:09:29,111
Vois ton ennemi avant
qu'il ne te voit, mon gars.

126
00:09:32,530 --> 00:09:35,088
Mon nom est Jordan, pas "mon gars".

127
00:09:37,565 --> 00:09:39,330
Quel est ton vrai nom, mon gars ?

128
00:09:40,029 --> 00:09:42,082
Celui qu'ils t'ont fait oublier ?

129
00:09:43,516 --> 00:09:44,794
Akinbode.

130
00:09:45,297 --> 00:09:47,492
- Plus fort.
- Akinbode.

131
00:09:47,975 --> 00:09:50,633
Bien, tu sais qui je suis ?

132
00:09:51,273 --> 00:09:53,302
Celui qui va te rendre ton nom

133
00:09:54,539 --> 00:09:57,110
dès que je n'entendrai plus
ta respiration.

134
00:10:24,082 --> 00:10:25,719
Que fais-tu là ? Où est Selah ?

135
00:10:25,844 --> 00:10:27,336
Comment ça s'est passé avec Cook ?

136
00:10:30,818 --> 00:10:32,675
Il a refusé de signer l'accord ?

137
00:10:34,257 --> 00:10:35,302
Où est-il ?

138
00:10:35,977 --> 00:10:37,513
D'abord, dis-moi ce qui s'est passé.

139
00:10:43,796 --> 00:10:47,231
J'ai vendu les choux-fleurs,
donc c'est fait.

140
00:10:48,065 --> 00:10:50,025
Alors tu as gagné sa confiance ?

141
00:10:51,171 --> 00:10:52,778
J'ai été invité

142
00:10:52,944 --> 00:10:55,489
à un dîner chez le Major John Andre.

143
00:10:55,875 --> 00:10:57,865
Aucun de vous deux
ne fera échouer mes plans.

144
00:10:57,990 --> 00:11:00,420
Je ne le ferai pas.
Je veux y aller avec toi.

145
00:11:00,545 --> 00:11:02,997
Où ? Au dîner ?

146
00:11:03,315 --> 00:11:04,457
- Ce soir ?
- Tu m'invites.

147
00:11:04,750 --> 00:11:06,709
C'est le même major John Andre

148
00:11:06,875 --> 00:11:08,794
dont j'ai déchiffré la lettre
de l'embuscade.

149
00:11:08,954 --> 00:11:10,838
Le même major John Andre
qui a Abigail.

150
00:11:11,322 --> 00:11:13,624
J'y ai des amis. Si c'est un dîner...

151
00:11:13,749 --> 00:11:16,135
Abigail ira sûrement faire
des courses au marché.

152
00:11:16,301 --> 00:11:18,862
- Selah sait pour ça ?
- Selah est mort.

153
00:11:21,051 --> 00:11:22,542
Depuis deux mois.

154
00:11:24,067 --> 00:11:26,020
J'ai nulle part où aller.
J'y vais avec toi.

155
00:11:34,455 --> 00:11:36,447
- Anna, je suis désolé.
- Au Diable le chagrin.

156
00:11:37,672 --> 00:11:39,950
C'est une vengeance que je veux
et je l'aurai.

157
00:11:43,578 --> 00:11:44,628
Écoute-moi.

158
00:11:45,790 --> 00:11:48,751
Dans cet état, tu nous ferais prendre.

159
00:11:49,027 --> 00:11:50,842
C'est pourquoi, je ne peux pas t'emmener.

160
00:11:50,967 --> 00:11:52,510
Ils m'ont tout pris.

161
00:11:52,635 --> 00:11:53,685
Je le sais.

162
00:11:55,667 --> 00:11:56,888
Je reviens demain matin.

163
00:11:57,013 --> 00:11:58,861
On pourra parler de tout ça.

164
00:11:58,986 --> 00:12:01,639
Promets-moi d'attendre ici.

165
00:12:03,874 --> 00:12:05,128
Promets-le-moi.

166
00:12:12,310 --> 00:12:13,734
Juste un peu plus loin.

167
00:12:14,677 --> 00:12:16,987
Je ne peux pas.
Je dois me reposer.

168
00:12:19,575 --> 00:12:21,782
Bois, étires-toi.
Pas trop longtemps.

169
00:12:28,168 --> 00:12:30,963
Donc, cette Genevieve...

170
00:12:32,168 --> 00:12:33,411
est une fille de taverne ?

171
00:12:33,536 --> 00:12:35,655
Oui, une très jolie.

172
00:12:35,780 --> 00:12:38,050
C'est là qu'on va...
la taverne d'Elizabeth Town.

173
00:12:38,407 --> 00:12:40,094
Elle a le teint foncé ou clair ?

174
00:12:40,260 --> 00:12:41,429
Les deux.

175
00:12:42,434 --> 00:12:44,140
Comme ma Anna ?

176
00:12:47,225 --> 00:12:48,398
Couche-toi.

177
00:12:58,361 --> 00:13:00,124
C'est trois contre deux.

178
00:13:00,535 --> 00:13:02,839
Dans ta condition,
trois contre un.

179
00:13:02,964 --> 00:13:05,619
- Robert Rogers ?
- Oui, je crois.

180
00:13:06,166 --> 00:13:07,527
Donne-moi une arme.

181
00:13:09,497 --> 00:13:12,648
Le bon coté,
si Rogers nous tue,

182
00:13:12,773 --> 00:13:15,809
au moins notre Benny sera
toujours en vie pour le tuer.

183
00:13:26,809 --> 00:13:28,517
Des nouvelles de l'échange
de prisonniers ?

184
00:13:28,683 --> 00:13:31,562
C'était une embuscade.
Les Rangers de la Reine.

185
00:13:31,728 --> 00:13:32,729
Quoi ?

186
00:13:33,121 --> 00:13:34,815
Où est mon frère ?

187
00:13:34,981 --> 00:13:37,104
Ils ont fait passer
un autre homme pour lui.

188
00:13:37,229 --> 00:13:40,362
Je ne pouvais pas risquer
de le ramener au camp.

189
00:13:41,258 --> 00:13:42,656
Où est Brewster ?

190
00:13:43,135 --> 00:13:44,909
Il s'est dirigé au nord,
en territoire neutre.

191
00:13:45,429 --> 00:13:47,620
Il m'a dit de vous dire "Genevieve".

192
00:13:47,786 --> 00:13:49,249
Il était sûr que vous comprendriez.

193
00:13:49,374 --> 00:13:50,383
Hue.

194
00:13:58,418 --> 00:14:01,354
Trois douzaines à livrer
au Major John Andre.

195
00:14:05,222 --> 00:14:06,507
Vous êtes à New york ?

196
00:14:07,138 --> 00:14:09,100
- Mais pourquoi ?
- Cicero va bien, Abby.

197
00:14:09,266 --> 00:14:11,137
Il reste chez Aberdeen
le temps

198
00:14:11,262 --> 00:14:13,272
que je règle mes affaires en ville.

199
00:14:13,397 --> 00:14:15,298
Vous avez eu mon message
à propos de Simcoe ?

200
00:14:15,423 --> 00:14:17,434
Oui, merci, mais là

201
00:14:17,559 --> 00:14:19,615
je m'intéresse au dîner
que tu prépares ce soir.

202
00:14:19,740 --> 00:14:21,612
- Comment savez-vous ?
- Aide-moi à entrer.

203
00:14:22,259 --> 00:14:24,323
Il ne vaut mieux pas.

204
00:14:24,708 --> 00:14:26,217
Ce n'est pas un endroit pour une dame.

205
00:14:26,342 --> 00:14:29,073
- Surtout vous.
- Laisse-moi décider.

206
00:14:29,871 --> 00:14:32,313
C'est trop dangereux pour moi.

207
00:14:34,585 --> 00:14:36,419
Tu m'as demandé une faveur.

208
00:14:36,585 --> 00:14:37,996
De m'occuper de ton fils.

209
00:14:38,121 --> 00:14:39,755
Rends-moi la faveur.

210
00:14:39,921 --> 00:14:43,384
- Je ne vous appartiens plus.
- Je n'ai plus rien.

211
00:14:43,550 --> 00:14:45,428
Tu vas me faire entrer
que tu le veuilles ou non.

212
00:14:45,594 --> 00:14:47,513
Cette esclave vous importune ?

213
00:14:47,679 --> 00:14:50,094
Je vais veiller qu'on s'occupe d'elle.

214
00:14:50,932 --> 00:14:54,019
Non, on s'est juste mal comprises.

215
00:14:55,478 --> 00:14:57,046
Mais tout est clair.

216
00:14:57,873 --> 00:14:59,024
N'est-ce pas ?

217
00:15:05,279 --> 00:15:07,950
Merci de votre présence, M. Robeson.

218
00:15:08,116 --> 00:15:10,851
Si je peux aider, je le ferai.

219
00:15:10,976 --> 00:15:12,746
J'ai été chargé par le Major Hewlett

220
00:15:12,912 --> 00:15:15,688
- de démasquer une conspiration ici.
- Une conspiration ?

221
00:15:16,421 --> 00:15:19,503
Que savez-vous de
Benjamin Tallmadge et Caleb Brewster.

222
00:15:19,669 --> 00:15:21,311
Il y a peu à en dire.

223
00:15:21,436 --> 00:15:24,425
Des associés ? Des gens en villes
à qui ils seraient liés ?

224
00:15:24,591 --> 00:15:26,867
Il y a le père des Tallmadge.

225
00:15:26,992 --> 00:15:28,634
Il était le pasteur ici.

226
00:15:28,929 --> 00:15:30,347
Et Brewster ?

227
00:15:30,513 --> 00:15:34,185
Son père est mort d'une attaque
il y a quelques années.

228
00:15:34,567 --> 00:15:36,809
Il avait une soeur
encore en vie

229
00:15:36,934 --> 00:15:38,320
et un oncle qu'il appréciait.

230
00:15:38,445 --> 00:15:41,591
Et pour cette fouine de Woodhull ?

231
00:15:42,484 --> 00:15:45,386
Celui qui n'a pas été inquiété
pour le meurtre du capitaine Joyce ?

232
00:15:47,786 --> 00:15:49,742
L'enseigne Clayton a tué le capitaine.

233
00:15:49,908 --> 00:15:52,995
Vous croyez qu'un des meilleurs
capitaine de Sa Majesté

234
00:15:53,161 --> 00:15:55,372
puisse être tué
par un joueur de tambour ?

235
00:16:01,670 --> 00:16:04,203
Si vous cherchez des sympathisants
aux rebelles,

236
00:16:04,703 --> 00:16:08,340
la pétition pour le Congrès de New York
est un bon point de départ.

237
00:16:09,302 --> 00:16:10,502
Une pétition ?

238
00:16:13,679 --> 00:16:15,689
Tu chantes la partie féminine.

239
00:16:15,814 --> 00:16:17,615
Je suis plus joli que toi.

240
00:16:19,084 --> 00:16:21,601
Essayez de chanter juste, ma chère.

241
00:16:23,655 --> 00:16:25,402
(chanson grivoise)

242
00:16:47,507 --> 00:16:49,145
Vous devez faire sa connaissance.

243
00:16:49,270 --> 00:16:51,816
Major Andre, je vous présente
Abraham Woodhull,

244
00:16:51,941 --> 00:16:54,117
un commerçant de Long Island.

245
00:16:55,890 --> 00:16:59,603
Honoré de vous rencontrer, Monsieur.

246
00:16:59,769 --> 00:17:01,524
Préparez-vous à la bataille.

247
00:17:01,649 --> 00:17:05,138
On prévoit de contester
à Dionysos sa couronne.

248
00:17:05,263 --> 00:17:06,806
Ils ont de l'avance sur nous.

249
00:17:06,931 --> 00:17:08,798
Pour chaque homme,
un bouteille de champagne

250
00:17:08,923 --> 00:17:10,865
trois de vin et une à emporter.

251
00:17:11,031 --> 00:17:14,034
Son verre doit toujours être plein.

252
00:17:14,200 --> 00:17:16,367
Donc vous êtes notre homme
de Long Island ?

253
00:17:17,875 --> 00:17:20,193
- Défi !
- Défi !

254
00:17:20,878 --> 00:17:22,087
Colonel Cook.

255
00:17:22,212 --> 00:17:23,412
N'imagine même pas

256
00:17:23,537 --> 00:17:25,681
pouvoir me battre en beuverie,
jeune homme.

257
00:17:25,806 --> 00:17:28,132
Relevez mon défi et
on pourra boire ensemble.

258
00:17:29,466 --> 00:17:31,137
Qui tueriez-vous...

259
00:17:31,843 --> 00:17:34,889
s'il n'y avait pas de répercussions
et que vous soyez blanchi ?

260
00:17:35,344 --> 00:17:38,225
Toi, pour proposer un défi
digne d'une fiotte.

261
00:17:41,529 --> 00:17:42,855
Beuverie !

262
00:17:47,569 --> 00:17:50,405
Maintenant réponds à ton propre trait
frivole. Qui tu tuerais ?

263
00:17:50,530 --> 00:17:53,141
George Washington, qu'on puisse finir
cette guerre sanglante.

264
00:17:53,266 --> 00:17:54,283
Fayot !

265
00:17:58,251 --> 00:18:00,224
On espère que le lieutenant Gracely

266
00:18:00,349 --> 00:18:01,883
ne va pas atteindre
son objectif trop tôt.

267
00:18:02,696 --> 00:18:04,752
Il y a du profit à faire
dans cette guerre.

268
00:18:05,236 --> 00:18:07,138
Absolument.

269
00:18:08,689 --> 00:18:10,867
Comment puis-je vous aider ?

270
00:18:10,992 --> 00:18:12,835
L'armée a besoin de combustible,

271
00:18:12,960 --> 00:18:16,706
et le charbon anglais est trop cher
à faire venir.

272
00:18:16,831 --> 00:18:18,382
Du bois suffira,

273
00:18:18,507 --> 00:18:20,467
et les vergers de Long Island
une riche source.

274
00:18:20,592 --> 00:18:24,514
Compris. À quel tarif ?

275
00:18:24,813 --> 00:18:29,151
Par voie de réquisition, le tarif désiré
est de zéro, naturellement.

276
00:18:29,317 --> 00:18:31,412
C'est là que la guerre nous aide

277
00:18:31,537 --> 00:18:33,980
pour ceux qu'on désigne comme rebelles.

278
00:18:34,105 --> 00:18:37,083
La confiscation évite
le dédommagement.

279
00:18:38,544 --> 00:18:40,204
Ne doit-on pas attendre

280
00:18:40,370 --> 00:18:43,389
qu'il soit prouvé que les rebelles
concernés soient coupables ?

281
00:18:43,514 --> 00:18:45,334
La culpabilité est relative.

282
00:18:45,860 --> 00:18:49,529
Les preuves inventées
peuvent être modifiées.

283
00:18:50,165 --> 00:18:51,757
Vous fournissez les noms,

284
00:18:52,425 --> 00:18:54,677
on fournit les sanctions.

285
00:18:55,165 --> 00:18:56,166
Je vois.

286
00:18:56,291 --> 00:18:57,888
Aux prises de guerre.

287
00:18:58,946 --> 00:18:59,947
En effet.

288
00:19:01,141 --> 00:19:02,487
Ne bois pas ça !

289
00:19:06,563 --> 00:19:09,082
C'est juste un petit rituel
pour les nouveaux.

290
00:19:10,588 --> 00:19:12,085
Vous pourrez me rendre la pareille.

291
00:19:12,939 --> 00:19:14,139
J'espère bien.

292
00:19:15,370 --> 00:19:18,367
3, 2, 1.

293
00:19:33,340 --> 00:19:34,573
Couche-toi !

294
00:19:41,275 --> 00:19:43,114
Mets-le à couvert !

295
00:20:22,973 --> 00:20:25,688
- Que fais-tu ici ?
- J'essaie de vous sauver.

296
00:20:26,163 --> 00:20:28,858
On devait se rejoindre
à Elizabeth Town.

297
00:20:29,357 --> 00:20:31,070
Ne reconnais-tu pas un piège ?

298
00:20:31,195 --> 00:20:32,938
De rien, Brewster.

299
00:20:34,566 --> 00:20:37,044
Tu voulais Rogers ?
Tu l'as.

300
00:20:46,871 --> 00:20:47,872
Entrez.

301
00:20:55,964 --> 00:20:57,728
S'il vous plaît, caporal.

302
00:20:57,853 --> 00:21:01,866
Une jeune femme brune
avec une robe corail est arrivée ?

303
00:21:02,295 --> 00:21:04,291
Corail ? Comme rose ?

304
00:21:06,012 --> 00:21:07,461
Non, pas vue.

305
00:21:07,586 --> 00:21:09,263
Elle est en retard.

306
00:21:09,388 --> 00:21:12,266
Le major ne sera pas content.
Pas content du tout.

307
00:21:22,774 --> 00:21:26,480
Utilisez votre seau à vomi
au plus tôt et souvent.

308
00:21:26,605 --> 00:21:28,497
C'est la seule façon
de survivre à cette nuit.

309
00:21:28,663 --> 00:21:29,866
Gentlemen.

310
00:21:32,392 --> 00:21:34,531
Je crois qu'on attend

311
00:21:34,656 --> 00:21:37,184
une livraison de fleurs bientôt.

312
00:21:38,214 --> 00:21:40,904
Aux fermes érections,
douces insertions,

313
00:21:41,029 --> 00:21:42,595
excellentes distillations et...

314
00:21:43,211 --> 00:21:45,399
Pas de contamination.

315
00:21:56,176 --> 00:21:57,443
Où est votre invitation ?

316
00:22:01,375 --> 00:22:02,531
J'ai dû la perdre.

317
00:22:03,436 --> 00:22:05,034
Peut-être dans le fiacre.

318
00:22:07,243 --> 00:22:09,121
C'est bon. Vous êtes attendue.

319
00:22:19,191 --> 00:22:20,833
Regardez-la.

320
00:22:25,777 --> 00:22:27,749
Elle n'est pas à sa place.

321
00:22:27,874 --> 00:22:29,518
Ne vous occupez pas d'elles.

322
00:22:29,643 --> 00:22:32,592
Il y a plein de beaux partis,
d'officiers à choisir.

323
00:22:34,221 --> 00:22:36,570
J'ai le trac, c'est tout.

324
00:22:37,051 --> 00:22:39,885
Ça m'arrive chaque fois
que je monte sur scène.

325
00:22:40,292 --> 00:22:42,822
Que ça te donne du courage
pour ton interprétation.

326
00:22:43,431 --> 00:22:46,492
Montre-toi, soit serviable,

327
00:22:47,354 --> 00:22:50,162
et le plus important, souple.

328
00:22:57,871 --> 00:23:00,714
(chanson de fêtards)

329
00:23:00,839 --> 00:23:03,318
(futur hymnes US/UK)

330
00:23:16,455 --> 00:23:18,455
- Chante la chanson !
- Allez !

331
00:23:18,580 --> 00:23:20,191
Gazouille rossignol !

332
00:23:20,316 --> 00:23:22,492
Tu n'as jamais vu de femmes avant ?

333
00:23:22,617 --> 00:23:23,662
Chante !

334
00:23:42,507 --> 00:23:44,961
Nos partenaires de danse sont là.

335
00:23:52,255 --> 00:23:53,865
Pas si vite.

336
00:23:53,990 --> 00:23:56,103
Me ferez-vous l'honneur
d'être ma partenaire ?

337
00:23:57,479 --> 00:23:58,800
Avec plaisir.

338
00:24:27,945 --> 00:24:29,970
Tu m'avais promis de rester en retrait.

339
00:24:34,952 --> 00:24:36,790
Les promesses sont brisées.

340
00:24:51,843 --> 00:24:54,785
Tu devais attendre avant de faire
quelque chose d'imprudent.

341
00:24:55,294 --> 00:24:58,145
Je t'ai attendu quand on était fiancés
et tout a mal tourné.

342
00:25:01,169 --> 00:25:03,883
J'ai attendu la libération de Selah
et il est mort.

343
00:25:05,171 --> 00:25:06,844
Je n'attends plus.

344
00:25:13,682 --> 00:25:14,997
Un mot en privé ?

345
00:25:22,772 --> 00:25:24,738
Il a ouvert le feu à l'échange ?

346
00:25:24,863 --> 00:25:27,482
Sans tenir compte des prisonniers
ou de la procédure.

347
00:25:27,607 --> 00:25:30,552
Après la lettre de Washington sur
le mauvais traitement des prisonniers,

348
00:25:30,677 --> 00:25:34,356
même le général Howe sera prêt
à retenir son molosse.

349
00:25:34,983 --> 00:25:38,260
Robert Rogers ne respecte
ni discipline ni les règles.

350
00:25:38,385 --> 00:25:41,091
Son arrogance nous dessert tous.

351
00:25:44,568 --> 00:25:46,922
Combien de temps pour retourner
en territoire neutre ?

352
00:25:47,088 --> 00:25:48,811
C'est juste à deux heures de galop.

353
00:25:48,936 --> 00:25:50,593
J'ai des chevaux prêts à partir.

354
00:25:52,364 --> 00:25:55,640
Je vous donne la permission
de le tuer s'il résiste.

355
00:25:56,765 --> 00:25:59,270
T'es chanceux, il a raté les couilles.

356
00:25:59,395 --> 00:26:02,229
J'ai besoin d'un écureuil.

357
00:26:03,688 --> 00:26:05,107
Leur cervelle...

358
00:26:06,781 --> 00:26:08,546
aide à guérir les blessures.

359
00:26:08,860 --> 00:26:10,457
J'en ramène un.

360
00:26:10,582 --> 00:26:12,512
N'oublie pas ton mousquet.

361
00:26:12,637 --> 00:26:14,283
Je n'en ai pas besoin.

362
00:26:22,600 --> 00:26:24,543
Parle-moi de mon frère.

363
00:26:30,632 --> 00:26:32,503
Il a le droit de savoir.

364
00:26:40,770 --> 00:26:41,870
Le Jersey...

365
00:26:44,461 --> 00:26:45,749
c'était l'enfer.

366
00:26:47,837 --> 00:26:51,321
On devait se battre pour la nourriture,
l'air à respirer.

367
00:26:53,302 --> 00:26:54,852
On est devenu des animaux.

368
00:26:55,949 --> 00:26:57,827
On a maudit Dieu, nous tous...

369
00:26:59,694 --> 00:27:01,165
excepté Samuel.

370
00:27:02,701 --> 00:27:04,792
Ton frère priait chaque nuit.

371
00:27:06,146 --> 00:27:07,937
M'a convaincu de prier aussi.

372
00:27:08,903 --> 00:27:10,140
De me battre.

373
00:27:11,714 --> 00:27:13,557
On se protégeait mutuellement.

374
00:27:15,332 --> 00:27:17,381
Mais pas de la dysenterie.

375
00:27:23,186 --> 00:27:27,123
Quand ce fût fini, j'ai porté
Samuel sur le pont.

376
00:27:29,482 --> 00:27:32,595
J'ai prié pour que
son âme aille au paradis

377
00:27:33,069 --> 00:27:34,987
et jeté son corps à la mer.

378
00:27:42,129 --> 00:27:44,165
Au moins il est en paix maintenant.

379
00:27:46,928 --> 00:27:47,918
En paix ?

380
00:27:49,746 --> 00:27:50,914
Quelle paix ?

381
00:27:53,152 --> 00:27:55,426
Mon frère est mort comme un chien...

382
00:27:57,223 --> 00:27:59,180
tout lui ayant été pris.

383
00:28:00,359 --> 00:28:02,226
Même mort, Rogers...

384
00:28:04,282 --> 00:28:07,722
lui vole son nom
pour me tendre un piège ?

385
00:28:14,854 --> 00:28:16,615
Il meurt cette nuit.

386
00:28:31,690 --> 00:28:34,565
Ça signifie "brave", "guerrier".

387
00:28:35,380 --> 00:28:37,126
- Quoi ?
- Mon nom.

388
00:28:37,251 --> 00:28:39,527
C'est quoi le nom pour "silencieux" ?

389
00:28:40,919 --> 00:28:42,231
Tu as oublié ?

390
00:28:42,555 --> 00:28:44,767
Ce garçon tire bien.

391
00:28:45,968 --> 00:28:48,695
Touche sa cible monté à cheval.

392
00:28:51,594 --> 00:28:52,979
Vous l'aimez bien.

393
00:28:53,883 --> 00:28:56,478
La guerre a fait de nous tous
des frères.

394
00:28:57,268 --> 00:28:59,481
C'est son droit de venger le sien.

395
00:29:00,365 --> 00:29:03,129
Et c'est mon droit de venger le mien.

396
00:29:15,530 --> 00:29:17,258
On devrait s'éloigner

397
00:29:18,029 --> 00:29:20,928
de toutes ces... formalités

398
00:29:21,963 --> 00:29:24,237
vers un endroit où on serait seuls.

399
00:29:36,471 --> 00:29:38,408
C'est juste l'entrée.

400
00:29:47,361 --> 00:29:49,962
- Je suis inquiète pour elle.
- Elle n'est plus elle-même.

401
00:29:50,087 --> 00:29:52,465
Elle veut fouiller
la chambre du major.

402
00:29:52,590 --> 00:29:55,601
Il y a un livre plein
d'informations sur la guerre.

403
00:29:55,962 --> 00:29:57,768
Elle m'a forcé à lui dire.

404
00:30:05,025 --> 00:30:07,186
Je vais me rendre dans la chambre.

405
00:30:07,895 --> 00:30:09,868
Vous me suivez quand vous voulez.

406
00:30:11,579 --> 00:30:13,708
Je tuerais Gracely

407
00:30:13,833 --> 00:30:16,964
pour ne pas me laisser
courtiser sa soeur.

408
00:30:17,089 --> 00:30:18,790
Je tuerais celui qui a fait ce vin.

409
00:30:18,915 --> 00:30:21,113
Qui je dois tuer pour
un Bordeaux décent ?

410
00:30:45,969 --> 00:30:47,117
J'ai un plan.

411
00:30:48,848 --> 00:30:50,199
Tu veux me le dire ?

412
00:30:56,064 --> 00:30:57,728
La victoire ou la mort.

413
00:30:58,191 --> 00:31:00,630
C'est notre seule option Caleb.

414
00:31:01,519 --> 00:31:03,266
Tu ne vas pas te sacrifier.

415
00:31:03,391 --> 00:31:05,368
Je ne vous laisserais pas mourir
par ma faute.

416
00:31:12,632 --> 00:31:15,688
Je suis désolé pour Sammy, mon grand.

417
00:31:16,167 --> 00:31:18,087
Je ne peux pas le ramener comme promis.

418
00:31:18,253 --> 00:31:21,215
Mais je peux t'aider à quitter
ces bois et rentrer au camp.

419
00:31:31,481 --> 00:31:32,562
Tenez la ligne.

420
00:31:34,427 --> 00:31:36,021
À propos de rentrer au camp...

421
00:31:41,610 --> 00:31:42,987
On sait que vous êtes là.

422
00:31:44,015 --> 00:31:45,841
On a suivi les coups de feu.

423
00:31:47,071 --> 00:31:49,226
Cette impasse doit cesser

424
00:31:49,351 --> 00:31:51,513
par ordre du major John Andre.

425
00:31:52,648 --> 00:31:55,416
Chaque partie doit poser les armes

426
00:31:55,582 --> 00:31:57,168
et arrêter le combat !

427
00:32:32,632 --> 00:32:33,621
Sors de là.

428
00:32:33,787 --> 00:32:35,096
Weir vient et...

429
00:32:42,037 --> 00:32:43,714
Maintenant tu veux de moi ?

430
00:32:44,532 --> 00:32:46,528
Pour quelle raison, jalousie ?

431
00:32:47,342 --> 00:32:49,781
Si tu m'avais épousée,
rien ne serait arrivé.

432
00:32:49,906 --> 00:32:51,573
Tu as peur de suivre ton coeur.

433
00:32:51,698 --> 00:32:53,918
Tu es un lâche,

434
00:32:54,266 --> 00:32:55,844
effrayé par son ombre...

435
00:33:00,463 --> 00:33:03,651
Je vous ai rendu la pareille
rapidement.

436
00:33:03,817 --> 00:33:06,898
Vous pouvez l'avoir si vous voulez

437
00:33:07,362 --> 00:33:09,157
maintenant que je l'ai eu.

438
00:33:09,817 --> 00:33:11,617
Je ne serai pas le dindon de la farce.

439
00:33:16,538 --> 00:33:18,874
- Regarde ce que tu as fait.
- Où est le livre ?

440
00:33:28,670 --> 00:33:31,559
Je veux que ton pouilleux
soit jeté dehors.

441
00:33:35,450 --> 00:33:37,417
Impossible de comprendre un mot.

442
00:33:37,767 --> 00:33:40,463
C'est chiffré.
Comme les nôtres.

443
00:33:40,895 --> 00:33:42,486
Ben décryptera ça.

444
00:33:53,274 --> 00:33:54,368
Attends.

445
00:33:55,244 --> 00:33:56,836
Tu crois faire quoi ?

446
00:33:56,961 --> 00:33:59,205
Tu allais coucher avec lui ?
C'est ça ton plan ?

447
00:33:59,789 --> 00:34:01,041
Tu aurais écarté les cuisses pour...

448
00:34:01,207 --> 00:34:03,127
Je me fous de ce qui arrive à mon corps.

449
00:34:03,293 --> 00:34:04,475
Moi non plus.

450
00:34:05,698 --> 00:34:07,214
Cet homme vous importune ?

451
00:34:08,665 --> 00:34:09,675
Moi ?

452
00:34:09,841 --> 00:34:11,969
C'est moi qui suis offensé.

453
00:34:12,135 --> 00:34:14,180
Elle est sèche comme de la poussière.

454
00:34:14,752 --> 00:34:17,322
Je suggère que vous la jetiez
à sa place, avec les cochons.

455
00:34:17,939 --> 00:34:20,686
Il y a une ligne que vous avez franchie.

456
00:34:22,437 --> 00:34:24,106
Il est temps de vous retirer.

457
00:34:33,477 --> 00:34:35,984
M. Woodhull nous quitte.

458
00:34:36,109 --> 00:34:37,576
Il n'a pas répondu au défi.

459
00:34:37,953 --> 00:34:39,371
Il n'y a pas de défi pour lui.

460
00:34:39,537 --> 00:34:41,255
Je sors.

461
00:34:41,380 --> 00:34:43,114
Il faut répondre au défi !

462
00:34:43,458 --> 00:34:45,016
Il faut répondre au défi !

463
00:34:45,460 --> 00:34:47,338
Qui tuerais-tu ? Une réponse.

464
00:35:14,078 --> 00:35:14,907
Je tuerais...

465
00:35:18,545 --> 00:35:20,621
Je tuerais l'homme qui a tué mon frère.

466
00:35:23,102 --> 00:35:24,899
Tu as piqué ma curiosité.

467
00:35:27,068 --> 00:35:28,959
Vous vous souvenez des émeutes
du Liberty Pole

468
00:35:29,084 --> 00:35:30,961
près de King's College
il y a trois ans ?

469
00:35:31,086 --> 00:35:33,163
Les fils de la liberté
dressaient leurs poteaux

470
00:35:33,288 --> 00:35:35,636
et nos hommes les abattaient
semaines après semaines.

471
00:35:35,967 --> 00:35:39,812
- Comme un jeu.
- J'étais étudiant à l'époque.

472
00:35:39,937 --> 00:35:42,013
Je n'avais pas le temps de jouer.

473
00:35:43,369 --> 00:35:44,917
Jusqu'à une nuit où un fou saoul a

474
00:35:45,042 --> 00:35:47,148
grimpé sur le poteau,

475
00:35:47,314 --> 00:35:49,780
et accroché un bonnet phrygien
au sommet.

476
00:35:50,954 --> 00:35:53,150
C'était juste un autre jeu,

477
00:35:53,779 --> 00:35:55,481
pour sûr, une farce.

478
00:35:56,921 --> 00:35:58,866
Mais ce bonnet,

479
00:35:58,991 --> 00:36:00,523
cet ancien

480
00:36:00,648 --> 00:36:03,732
symbole Romain de liberté,

481
00:36:04,395 --> 00:36:07,847
c'était une insulte à notre roi.

482
00:36:10,746 --> 00:36:12,131
C'était une farce.

483
00:36:13,459 --> 00:36:16,582
Une farce qui a tourné un jeu en émeute,

484
00:36:16,707 --> 00:36:18,721
une émeute que mon...

485
00:36:20,928 --> 00:36:22,553
mon frère Thomas...

486
00:36:22,678 --> 00:36:24,146
il est venu écraser.

487
00:36:24,271 --> 00:36:28,016
Il était capitaine
dans la milice du roi.

488
00:36:30,750 --> 00:36:34,754
Et il a été débordé
par le nombre des émeutiers.

489
00:36:40,720 --> 00:36:42,699
Je ne veux pas celui qui...

490
00:36:45,288 --> 00:36:47,036
qui l'a renversé ou...

491
00:36:50,550 --> 00:36:52,296
l'homme qui l'a piétiné.

492
00:37:06,356 --> 00:37:07,821
Je veux le...

493
00:37:08,992 --> 00:37:10,231
le lâche...

494
00:37:13,984 --> 00:37:15,997
qui a mis le bonnet sur le poteau.

495
00:37:19,608 --> 00:37:21,205
Parce que sans lui...

496
00:37:24,327 --> 00:37:26,164
rien de ça ne serait arrivé...

497
00:37:33,397 --> 00:37:34,797
C'était lugubre.

498
00:37:42,971 --> 00:37:45,093
- Désolée Mlle.
- Ma robe.

499
00:37:45,473 --> 00:37:47,151
Je vais la nettoyer.

500
00:37:54,216 --> 00:37:56,694
Ne t'inquiète pas pour ça, Abigail.

501
00:37:57,673 --> 00:37:59,163
Ça ira. Merci.

502
00:38:22,197 --> 00:38:24,599
Le drapeau de trêve est un symbole

503
00:38:24,724 --> 00:38:28,309
qui doit être traité
avec honneur et respect,

504
00:38:29,304 --> 00:38:32,484
surtout pendant un échange
officiel de prisonniers.

505
00:38:33,842 --> 00:38:37,036
Comme représentant
du général George Washington,

506
00:38:37,161 --> 00:38:39,413
je suis d'accord et respecte
cette tradition.

507
00:38:39,538 --> 00:38:42,416
Cet homme n'est pas qui il prétend être.

508
00:38:42,541 --> 00:38:44,277
Je peux voir vos papiers ?

509
00:38:58,553 --> 00:39:00,341
Êtes-vous Samuel Tallmadge ?

510
00:39:01,611 --> 00:39:03,959
Oui, c'est moi.

511
00:39:05,011 --> 00:39:08,933
Cet homme est mon seul frère.

512
00:39:09,099 --> 00:39:11,121
Le captain Samuel Tallmadge,

513
00:39:11,246 --> 00:39:14,117
emprisonné sur le Jersey
ces six derniers mois.

514
00:39:14,688 --> 00:39:15,898
Donc confirmé.

515
00:39:18,452 --> 00:39:20,719
Je place ces trois hommes
sous ma protection,

516
00:39:20,844 --> 00:39:22,664
et vous major

517
00:39:23,043 --> 00:39:25,485
avez ordre de vous présenter
au major Andre.

518
00:39:27,909 --> 00:39:31,205
Il n'y a nul endroit sur ce continent
où tu pourras te cacher de moi.

519
00:39:31,498 --> 00:39:33,415
Je ne me cacherai pas.

520
00:39:39,504 --> 00:39:41,146
Un casque pour un idiot.

521
00:39:46,718 --> 00:39:47,822
Une pétition ?

522
00:39:48,714 --> 00:39:50,258
Un local m'aide à la trouver.

523
00:39:50,890 --> 00:39:52,893
Le juge Woodhull cherchait
une pétition,

524
00:39:53,584 --> 00:39:56,445
une qui nommait Selah Strong
délégué d'un organisme illégal.

525
00:40:00,426 --> 00:40:02,203
Même avec cette pétition,

526
00:40:02,328 --> 00:40:05,609
on a besoin de plus de preuves
qu'il y a des rebelles parmi nous.

527
00:40:07,600 --> 00:40:08,701
Trouvez ça.

528
00:40:10,135 --> 00:40:11,285
Discrètement.

529
00:40:13,171 --> 00:40:14,532
Bien sûr, monsieur.

530
00:40:37,168 --> 00:40:38,856
Tu as lancé les émeutes ?

531
00:40:41,955 --> 00:40:43,569
Qui d'autre le sait ?

532
00:40:46,040 --> 00:40:47,214
Juste toi.

533
00:42:32,151 --> 00:42:37,140
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

