1
00:00:00,805 --> 00:00:02,796
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:02,873 --> 00:00:04,465
Il est parti.

3
00:00:04,542 --> 00:00:07,511
Je voulais juste quelque chose
contre les nausées matinales.

4
00:00:07,578 --> 00:00:09,637
Ma patiente n'est pas enceinte ?

5
00:00:09,713 --> 00:00:11,908
Je pourrais trouver des patients
pour des tests cliniques.

6
00:00:11,982 --> 00:00:14,951
- Il ne faut pas que ça te donne de l'espoir.
- Je n'ai aucun espoir.

7
00:00:15,019 --> 00:00:16,953
Tu ne te l'es pas encore faite !

8
00:00:17,021 --> 00:00:18,613
- Tu sais ce qui est mieux que le cul ?
- Quoi ?

9
00:00:18,689 --> 00:00:19,713
L'anticipation.

10
00:00:19,790 --> 00:00:24,523
Vous êtes un type grossier, un singe
qui a la chance d'être un bon chirurgien.

11
00:00:24,795 --> 00:00:27,093
Ca vous dit de boire un verre avec moi ?

12
00:00:27,164 --> 00:00:28,791
Elle dit qu'elle a besoin d'un ami.

13
00:00:38,876 --> 00:00:40,537
<i>Il y a une personne...</i>

14
00:00:42,713 --> 00:00:44,578
<i>... dans ma tête.</i>

15
00:00:45,082 --> 00:00:47,642
<i>Elle est brillante. Compétente.</i>

16
00:00:47,718 --> 00:00:50,380
<i>Elle maîtrise les drains thoraciques</i>
<i>et les craniotomies.</i>

17
00:00:50,454 --> 00:00:52,979
<i>Elle peut effectuer</i>
<i>une réanimation cardio-pulmonaire.</i>

18
00:00:53,857 --> 00:00:55,848
<i>C'est un très bon chirurgien.</i>

19
00:00:55,926 --> 00:00:58,451
<i>Peut-être trop bon.</i>

20
00:00:59,530 --> 00:01:00,724
<i>C'est moi.</i>

21
00:01:01,632 --> 00:01:03,156
<i>Mais en mieux.</i>

22
00:01:05,135 --> 00:01:08,696
Voilà une bonne nouvelle
pour l'image de marque de Seattle Grace !

23
00:01:12,543 --> 00:01:16,001
- Ca posera problème à Yang ?
- Evidemment.

24
00:01:21,718 --> 00:01:24,448
J'ai peur que je ne deviendrai
jamais la personne que j'ai en tête,

25
00:01:24,521 --> 00:01:26,819
parce qu'il y a quelque chose
qui me retient.

26
00:01:26,890 --> 00:01:28,517
Qu'est-ce qui vous retient ?

27
00:01:29,827 --> 00:01:33,991
Chaque fois que Derek entre
dans une pièce, je pense à sa langue.

28
00:01:34,164 --> 00:01:36,997
- Dans ma bouche.
- Vous pensez à l'embrasser.

29
00:01:37,067 --> 00:01:39,092
Ca rend les opérations difficiles.

30
00:01:39,636 --> 00:01:42,434
J'ai besoin d'outils qui m'aident à mettre
un terme à ça.

31
00:01:42,506 --> 00:01:45,031
Je veux des outils thérapeutiques
pour tourner la page.

32
00:01:45,109 --> 00:01:46,474
C'est ce que vous voulez ?

33
00:01:46,543 --> 00:01:49,205
Aujourd'hui, on a notre 5e patient
pour nos essais cliniques.

34
00:01:49,279 --> 00:01:52,715
Les quatre premiers nous ont beaucoup
appris, mais ils sont tous morts.

35
00:01:52,783 --> 00:01:54,478
Je veux vraiment en sauver un.

36
00:01:54,551 --> 00:01:57,042
Je ne peux pas laisser sa langue
me distraire.

37
00:01:57,121 --> 00:02:01,182
- Il me faut des outils. Maintenant.
- Vous fantasmez sur Derek ?

38
00:02:02,025 --> 00:02:05,552
La seule manière de stopper ça,
c'est de penser aux faits.

39
00:02:06,797 --> 00:02:09,322
- C'est-à-dire ?
- Qu'est-ce que vous croyez ?

40
00:02:11,835 --> 00:02:14,633
Il ne m'embrassera pas
parce qu'il est avec Rose ?

41
00:02:14,705 --> 00:02:17,469
La réalité, c'est très puissant.

42
00:02:30,954 --> 00:02:32,512
Bonjour.

43
00:02:33,824 --> 00:02:36,588
Je voulais te dire quelque chose, hier soir,

44
00:02:36,660 --> 00:02:39,220
mais quand j'y ai pensé,
tu étais déjà parti. Je...

45
00:02:40,130 --> 00:02:44,829
Je n'ai aucune envie de te torturer.
Mais je prends cela très au sérieux.

46
00:02:44,902 --> 00:02:47,962
Coucher, avec quelqu'un de nouveau.

47
00:02:48,038 --> 00:02:50,529
Ce n'est rien, Rose.

48
00:02:50,607 --> 00:02:53,075
Comme je te l'ai dit hier soir,
je respecte cela.

49
00:02:53,143 --> 00:02:55,475
Non, ce n'est pas ce que je voulais dire.

50
00:02:55,546 --> 00:02:58,310
Ce que je voulais dire, c'est que...

51
00:03:00,484 --> 00:03:01,712
J'en vaux la peine.

52
00:03:10,260 --> 00:03:13,457
- Cristina est au courant ?
- Non.

53
00:03:13,530 --> 00:03:15,623
Elle va péter les plombs.
Décrochons ça.

54
00:03:15,699 --> 00:03:17,997
- On ne peut pas.
- Elle n'a pas à le savoir.

55
00:03:18,068 --> 00:03:21,367
- Elle finira par l'apprendre.
- Qui va apprendre quoi ?

56
00:03:22,940 --> 00:03:24,032
Qu'est-ce qui se passe ?

57
00:03:24,107 --> 00:03:25,768
Rien.

58
00:03:28,545 --> 00:03:30,513
Izzie, bouge ta main.

59
00:03:31,381 --> 00:03:33,747
Allez, bouge-la.

60
00:03:39,289 --> 00:03:40,847
Tant mieux pour lui.

61
00:03:46,630 --> 00:03:47,995
CHIRURGIEN LOCAL
GAGNE LE PRESTIGIEUX PRIX

62
00:03:48,065 --> 00:03:52,229
Personne ne gagne le Harper Avery.
Evidemment, quelqu'un gagne ce prix,

63
00:03:52,302 --> 00:03:54,793
une personne, une fois par année,
mais c'est impossible.

64
00:03:54,871 --> 00:03:59,103
Burke l'a fait ! C'est incroyable, on connaît
quelqu'un qui a gagné le Harper Avery.

65
00:04:01,078 --> 00:04:02,238
Tu as mauvaise mine.

66
00:04:02,312 --> 00:04:04,746
Joe m'a donné plus d'heures au bar.

67
00:04:04,815 --> 00:04:06,806
- Tu travailles au bar ?
- Rends-moi service.

68
00:04:06,883 --> 00:04:10,512
Demande à Meredith si Rebecca
peut emménager une ou deux semaines.

69
00:04:10,587 --> 00:04:12,555
- Quoi ?
- On cherche un appart,

70
00:04:12,623 --> 00:04:15,751
mais il me faut du temps
pour mettre de côté la caution.

71
00:04:15,826 --> 00:04:19,819
- Elle est mariée.
- Elle quitte son mari.

72
00:04:19,896 --> 00:04:22,364
- Elle est en train de lui parler.
- Et son enfant ?

73
00:04:22,432 --> 00:04:25,162
Je ne sais pas.
C'est le bordel, mais on trouvera bien.

74
00:04:25,235 --> 00:04:30,036
Demande-le lui. Je pourrais le faire,
mais je ne veux pas la mettre mal à l'aise.

75
00:04:30,107 --> 00:04:31,597
Alex, attends.

76
00:04:31,675 --> 00:04:35,543
Elle est enceinte. Elle est en cloque.
Parle à Meredith.

77
00:04:39,349 --> 00:04:42,716
Il est avec Rose.

78
00:04:43,754 --> 00:04:46,052
- Désolée du retard.
- On vient de commencer.

79
00:04:46,657 --> 00:04:49,182
Darren, M. Covington.

80
00:04:49,259 --> 00:04:51,022
- Je suis le Dr Grey.
- Jonathan Evett.

81
00:04:51,094 --> 00:04:53,153
J'ai soigné Darren à l'hôpital militaire.

82
00:04:53,230 --> 00:04:55,755
On est contents que vous l'ayez choisi
pour ces essais cliniques.

83
00:04:55,832 --> 00:04:58,733
Vous allez injecter un virus
dans le cerveau de mon fils.

84
00:04:58,935 --> 00:05:00,835
Pas dans le cerveau, papa,
dans la tumeur.

85
00:05:00,904 --> 00:05:05,136
En théorie, le virus attaque
la tumeur et la réduit.

86
00:05:05,208 --> 00:05:07,369
Est-ce que ça marche ?
Est-ce que des gens ont été guéris ?

87
00:05:09,613 --> 00:05:10,978
Non.

88
00:05:11,048 --> 00:05:13,744
Mais avec chaque patient, on apprend,
on progresse.

89
00:05:13,817 --> 00:05:16,285
Mais c'est très risqué.

90
00:05:16,353 --> 00:05:19,584
Ce n'est rien.
Il a survécu à l'Afghanistan.

91
00:05:19,656 --> 00:05:22,124
Il a l'habitude du risque. Monsieur.

92
00:05:22,893 --> 00:05:24,383
M. Covington.

93
00:05:24,461 --> 00:05:26,053
ARMEE DES ETATS-UNIS

94
00:05:26,129 --> 00:05:27,926
- Todd.
- Ton père m'a appelé.

95
00:05:27,998 --> 00:05:30,933
Tu as appelé toute ma section ?

96
00:05:31,001 --> 00:05:34,164
Tu auras besoin du soutien de tes amis.

97
00:05:43,914 --> 00:05:44,938
Dr Sloan ?

98
00:05:47,551 --> 00:05:50,520
Je dois emmener mon bébé à la garderie.

99
00:05:51,321 --> 00:05:53,915
Dr Bailey. Le bébé de Dr Bailey.

100
00:05:53,990 --> 00:05:59,986
L'infirmière Tanya n'est plus disponible
pour la liposuccion de 10 heures.

101
00:06:00,063 --> 00:06:03,032
On annule l'intervention ?

102
00:06:03,100 --> 00:06:06,729
Trouvez-moi une autre infirmière.
Trouvez-moi Kate.

103
00:06:09,439 --> 00:06:10,463
Vraiment ?

104
00:06:12,075 --> 00:06:15,567
Dr Torres ? Le Dr Sloan aimerait
utiliser les services de Kate ce matin.

105
00:06:15,645 --> 00:06:18,341
Elle est censée vous assister
pour l'arthroplastie.

106
00:06:18,415 --> 00:06:21,316
Si ça ne vous dérange pas de la reporter
d'une heure, elle peut faire les deux.

107
00:06:26,123 --> 00:06:28,387
- Dr Torres ? Je sais que vous êtes là.
- D'accord.

108
00:06:28,458 --> 00:06:31,723
Une heure avant ou une heure après.
Peu importe. Salut, Tuck.

109
00:06:31,795 --> 00:06:33,786
Ne me jugez pas, Bailey.

110
00:06:37,801 --> 00:06:39,701
Qui veut présenter le cas ?

111
00:06:39,770 --> 00:06:45,333
Kyra Marshall. Cardiomyopathie.
En attente d'une transplantation cardiaque.

112
00:06:45,409 --> 00:06:48,845
Le niveau d'anticorps était si élevé
que la greffe risquait de ne pas prendre.

113
00:06:48,912 --> 00:06:51,107
Comment y avons-nous remédié ?

114
00:06:51,181 --> 00:06:54,514
Par d'hautes doses de chimio
pour affaiblir son système immunitaire.

115
00:06:54,584 --> 00:06:56,313
Quelles précautions ont été prises

116
00:06:56,386 --> 00:06:59,378
pour s'assurer qu'elle ne soit pas
sujette à des infections ?

117
00:07:00,223 --> 00:07:02,555
Elle est dans une salle blanche,
un milieu stérile

118
00:07:02,626 --> 00:07:04,457
avec des protocoles d'isolation stricts.

119
00:07:04,528 --> 00:07:05,586
C'est-à-dire ?

120
00:07:06,530 --> 00:07:10,557
Yang, je vous ennuie ? Si vous préférez
passer la journée à la morgue,

121
00:07:10,634 --> 00:07:14,866
il y a 50 cadavres à qui il faut retirer
le cœur pour mes recherches.

122
00:07:15,639 --> 00:07:19,541
- Donc, Kyra Marshall...
- J'aimerais aller à la morgue.

123
00:07:20,444 --> 00:07:21,741
Merci.

124
00:07:22,846 --> 00:07:25,041
- Dois-je y aller ?
- C'est votre résident.

125
00:07:25,849 --> 00:07:30,684
Prenez exemple sur Yang.
Il n'y a pas de sot travail.

126
00:07:30,754 --> 00:07:33,917
Allons voir notre
"maman dans une bulle en plastique".

127
00:07:33,990 --> 00:07:37,585
Fais-moi sortir, Lucas.
Il faut que je sorte d'ici.

128
00:07:37,661 --> 00:07:40,630
- Dis-leur de me laisser sortir.
- Calme-toi, chérie.

129
00:07:40,697 --> 00:07:43,723
Vous avez dit que j'aurais un cœur
dans trois semaines, il y a huit semaines.

130
00:07:43,800 --> 00:07:48,601
Ca fait huit semaines
que je n'ai pas touché un être humain.

131
00:07:50,273 --> 00:07:52,969
- Kyra, écoutez-moi.
- Non !

132
00:07:53,043 --> 00:07:57,139
- Kyra, vous devez m'écouter.
- Je veux m'en aller.

133
00:07:57,214 --> 00:08:01,548
Je veux étreindre mes enfants
et embrasser mon mari.

134
00:08:01,618 --> 00:08:04,746
Je deviens folle.

135
00:08:04,821 --> 00:08:07,551
- Kyra, venez ici. Prenez ma main.
- Non.

136
00:08:07,624 --> 00:08:09,615
Kyra, prenez ma main.

137
00:08:13,129 --> 00:08:16,758
Vous allez pouvoir sortir bientôt.
C'est ce que je suis venue vous dire.

138
00:08:16,833 --> 00:08:18,232
On vous a trouvé un cœur.

139
00:08:23,039 --> 00:08:24,870
On a un cœur.

140
00:08:27,577 --> 00:08:30,239
- Vous m'avez bipé, Chef ?
- Les Ressources Humaines ont appelé.

141
00:08:30,313 --> 00:08:34,079
A partir de ce matin, les infirmières
boycottent vos opérations.

142
00:08:34,150 --> 00:08:36,277
Je n'ai rien fait aux nurses.

143
00:08:36,353 --> 00:08:37,980
Rien qui ne justifie
une action en justice.

144
00:08:38,054 --> 00:08:41,820
Quoi que vous ayez fait, elles ont envoyé
le représentant de leur syndicat.

145
00:08:47,531 --> 00:08:49,021
Adele ?

146
00:08:50,133 --> 00:08:52,465
Bonjour Richard, Dr Sloan.

147
00:08:52,536 --> 00:08:56,472
- Votre femme est la frappe du syndicat ?
- La médiatrice des infirmières, Dr Sloan.

148
00:08:56,540 --> 00:08:59,668
Vous connaissez Wayne Sheehan
des Ressources Humaines.

149
00:08:59,743 --> 00:09:02,371
- Mais comment...
- Adele était infirmière.

150
00:09:02,445 --> 00:09:04,913
On dirait qu'elle a recommencé à travailler.

151
00:09:04,981 --> 00:09:08,348
Je ne suis plus juste
qu'une femme au foyer.

152
00:09:08,418 --> 00:09:12,912
Il y a eu des plaintes d'ordre sexuel
contre le Dr Sloan.

153
00:09:12,989 --> 00:09:16,481
Des plaintes que cet hôpital a ignorées.

154
00:09:16,560 --> 00:09:18,551
Tout ce que j'ai fait était consensuel.

155
00:09:18,628 --> 00:09:20,721
En fait, on m'a même supplié.

156
00:09:20,797 --> 00:09:23,857
Il n'y a pas eu de plainte officielle.

157
00:09:23,934 --> 00:09:29,099
Néanmoins, le conseil d'administration
a décidé de se protéger

158
00:09:29,172 --> 00:09:31,299
contre tout litige futur potentiel.

159
00:09:31,374 --> 00:09:33,968
A partir d'aujourd'hui,
si un employé de cet hôpital

160
00:09:34,044 --> 00:09:37,138
couche avec un autre employé,

161
00:09:37,213 --> 00:09:39,306
ils vont devoir le déclarer.

162
00:09:39,382 --> 00:09:43,682
Dans l'Etat, trois autres hôpitaux
ont pris ce genre de disposition.

163
00:09:43,753 --> 00:09:46,688
- On couche et on le dit.
- C'est une blague ?

164
00:09:46,756 --> 00:09:51,159
N'attendez pas l'action en justice
à 20 millions de dollars.

165
00:09:51,227 --> 00:09:55,027
Remplissez ce formulaire.
Fermez-la et remplissez-le.

166
00:09:55,098 --> 00:09:56,360
Toi aussi, Richard.

167
00:10:01,204 --> 00:10:05,300
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

168
00:10:10,981 --> 00:10:13,415
Adele, que se passe-t-il ?

169
00:10:13,483 --> 00:10:16,475
Ca fait des années que je te dis
que je veux être certifiée à nouveau.

170
00:10:16,553 --> 00:10:18,578
Et j'ai fini par le faire.

171
00:10:18,655 --> 00:10:22,250
- Si tu avais besoin d'argent...
- Je n'ai pas besoin d'argent.

172
00:10:22,325 --> 00:10:27,262
J'ai 50 pour cent de ton argent.
Je veux que l'on me prenne au sérieux.

173
00:10:27,330 --> 00:10:31,528
Je travaille. J'adore ça. J'ai changé.

174
00:10:33,970 --> 00:10:37,804
Eh bien... C'est bien.

175
00:10:39,376 --> 00:10:41,037
Je suis content.

176
00:10:41,945 --> 00:10:44,140
Tu sais...

177
00:10:44,214 --> 00:10:46,307
- Moi aussi.
- Comment ça ?

178
00:10:46,383 --> 00:10:49,716
Je passe plus de temps à la maison.
Je délègue.

179
00:10:49,786 --> 00:10:51,686
- J'ai déjà entendu ça.
- Non.

180
00:10:51,755 --> 00:10:54,121
J'ai un interne.

181
00:10:55,792 --> 00:10:57,384
Mon propre interne.

182
00:10:58,128 --> 00:11:00,858
L'interne du Chef.

183
00:11:03,533 --> 00:11:04,761
J'ai changé.

184
00:11:06,903 --> 00:11:08,393
Ca fait du bien, n'est-ce pas ?

185
00:11:11,741 --> 00:11:13,709
Dr Yang, ça va ?

186
00:11:14,577 --> 00:11:16,477
Je voulais juste savoir

187
00:11:16,546 --> 00:11:21,313
parce que vous avez laissé passer
une super greffe avec le Dr Hahn.

188
00:11:24,454 --> 00:11:26,854
C'est à propos du Dr Burke ?

189
00:11:26,923 --> 00:11:30,415
Je sais que vous étiez ensemble.

190
00:11:57,520 --> 00:12:01,251
Je devrais faire quelque chose ?
Je peux vous aider.

191
00:12:27,550 --> 00:12:29,984
Je vais noter l'évolution du malade.

192
00:12:38,561 --> 00:12:42,053
On doit être plus agressifs
avec le virus.

193
00:12:42,132 --> 00:12:46,068
Si on l'injecte dans deux endroits
de la tumeur, on peut la saturer,

194
00:12:46,136 --> 00:12:47,467
et obtenir de vrais résultats.

195
00:12:48,505 --> 00:12:53,670
Bon, l'aiguille numéro 1 entre ici,

196
00:12:53,743 --> 00:12:57,509
près de l'artère cérébrale moyenne.

197
00:12:57,914 --> 00:13:01,077
Et l'aiguille numéro 2 entre là.

198
00:13:01,918 --> 00:13:04,614
Pour que le virus
ait un maximum d'effet,

199
00:13:04,687 --> 00:13:07,281
il faut qu'on l'injecte en même temps.

200
00:13:07,357 --> 00:13:08,915
En même temps.

201
00:13:09,492 --> 00:13:13,087
Tu t'occupes de l'aiguille numéro 2.
Ne sois pas nerveuse, on s'entraînera.

202
00:13:17,767 --> 00:13:21,168
On utilisera la fluorescéine

203
00:13:21,237 --> 00:13:24,468
pour séparer visuellement la tumeur
des tissus adjacents.

204
00:13:32,549 --> 00:13:36,610
N'oublie pas, on doit être synchro.

205
00:13:37,720 --> 00:13:40,188
Bien ? Dis-moi quand tu es prête ?

206
00:13:41,124 --> 00:13:46,289
Il est avec Rose.

207
00:13:48,798 --> 00:13:50,663
- O'Malley ?
- Oui, monsieur ?

208
00:13:50,733 --> 00:13:54,294
- Que faites-vous ?
- Des analyses pour Meredith.

209
00:13:54,370 --> 00:13:55,962
Des analyses pour Meredith ?

210
00:13:56,039 --> 00:13:58,439
Et ça ne vous dérange pas ?

211
00:13:58,508 --> 00:14:00,237
Que George O'Malley fasse des analyses ?

212
00:14:00,310 --> 00:14:02,471
Je suis l'interne de Meredith, monsieur.

213
00:14:02,545 --> 00:14:04,604
Eh bien, ça me dérange.

214
00:14:05,782 --> 00:14:09,081
Je vous surveille, O'Malley,
et vous m'inquiétez.

215
00:14:09,152 --> 00:14:11,848
Un type comme vous ne peut pas
se reposer sur ses lauriers.

216
00:14:11,921 --> 00:14:15,322
Un type comme vous a besoin de défis.

217
00:14:15,892 --> 00:14:16,984
De changement.

218
00:14:18,494 --> 00:14:22,225
C'est vrai que dernièrement
je n'ai pas été mis à l'épreuve.

219
00:14:22,532 --> 00:14:24,830
Vous êtes George O'Malley.

220
00:14:24,901 --> 00:14:29,702
Est-ce que vous voudriez être
mon interne, l'interne du Chef ?

221
00:14:29,772 --> 00:14:30,966
L'interne du Chef ?

222
00:14:31,040 --> 00:14:35,636
George O'Malley,
l'interne du Chef ?

223
00:14:35,712 --> 00:14:39,876
George O'Malley, l'interne du Chef.
Est-ce un vrai poste ?

224
00:14:39,949 --> 00:14:41,610
Si je le dis.

225
00:14:41,684 --> 00:14:43,345
Tu aimes les princesses ?

226
00:14:45,989 --> 00:14:47,013
Bien sûr.

227
00:14:47,090 --> 00:14:50,184
Quand tu sortiras le cœur cassé
de maman, il se passera quoi ?

228
00:14:50,260 --> 00:14:53,127
Après, on la branchera
à la machine cœur-poumon.

229
00:14:53,963 --> 00:14:56,761
C'est comme quand <i>Blanche Neige</i>
mange la pomme empoisonnée

230
00:14:56,833 --> 00:14:59,461
et meurt,
mais elle n'est pas vraiment morte.

231
00:14:59,535 --> 00:15:02,732
- Maman va mourir ?
- Blanche Neige meurt ?

232
00:15:04,941 --> 00:15:07,569
Quand ils sont petits,
on évite les passages qui font peur.

233
00:15:07,644 --> 00:15:10,204
- Je suis désolé.
- Ce n'est rien. Vous n'avez pas d'enfants.

234
00:15:10,280 --> 00:15:12,145
Vous ne pouviez pas le savoir.

235
00:15:15,451 --> 00:15:18,284
Rebecca, bonjour.
C'est encore le Dr Stevens.

236
00:15:18,354 --> 00:15:22,552
J'ai les résultats de vos analyses.
Il faut absolument m'appeler. Merci.

237
00:15:23,826 --> 00:15:25,623
Si je n'arrive pas à joindre une patiente,

238
00:15:25,695 --> 00:15:28,095
est-ce que je peux donner les résultats
des analyses à son ami ?

239
00:15:28,164 --> 00:15:29,188
Non.

240
00:15:29,265 --> 00:15:31,756
Même si son ami est en train
de ficher sa vie en l'air pour elle,

241
00:15:31,834 --> 00:15:34,496
parce qu'il la croit enceinte ?

242
00:15:34,570 --> 00:15:38,631
Si tu veux gagner le Harper Avery,
respecte la confidentialité des patients.

243
00:15:38,708 --> 00:15:42,906
Le Chef doit savoir avec qui vous avez
couché d'ici ce soir. N'oubliez personne.

244
00:15:42,979 --> 00:15:46,972
Le Chef doit savoir avec qui vous avez
couché d'ici ce soir. N'oubliez personne.

245
00:15:47,050 --> 00:15:48,608
Le Chef doit savoir...

246
00:15:48,685 --> 00:15:51,745
...avec qui vous avez couché d'ici ce soir.
N'oubliez personne.

247
00:15:51,821 --> 00:15:55,882
- Ca ne regarde personne.
- Ca regarde le Chef, donc ça me regarde.

248
00:15:55,959 --> 00:15:58,189
- Je suis l'interne du Chef.
- Fais-moi voir.

249
00:15:59,295 --> 00:16:03,129
Le Chef a dit que
vous étiez la seule personne exemptée.

250
00:16:03,199 --> 00:16:05,133
Félicitations.

251
00:16:08,905 --> 00:16:11,066
Que veut dire "relations sexuelles" ?

252
00:16:12,075 --> 00:16:16,171
Il s'agit de relations d'ordre sexuel.

253
00:16:16,245 --> 00:16:19,112
Je sais. Mais il y a différents niveaux...

254
00:16:20,483 --> 00:16:22,212
...d'intimité.

255
00:16:25,321 --> 00:16:28,882
Ils n'ont pas besoin de savoir...

256
00:16:28,958 --> 00:16:30,926
Il s'agit juste du...

257
00:16:32,462 --> 00:16:33,895
...niveau le plus élevé.

258
00:16:36,332 --> 00:16:39,893
Très bien. Je n'en ai donc pas besoin.

259
00:16:45,441 --> 00:16:47,204
Bien sûr. Merci.

260
00:16:49,145 --> 00:16:51,670
Comment revenir en arrière ?

261
00:16:52,849 --> 00:16:54,316
- Taré.
- Je ne suis pas...

262
00:16:56,986 --> 00:17:00,854
- Je suis l'interne du Chef.
- Ce n'est pas un vrai poste.

263
00:17:00,923 --> 00:17:03,016
J'ai besoin du formulaire d'ici ce soir.

264
00:17:05,762 --> 00:17:08,788
Voyons donc ce qui se passe
à Seattle Grace, aujourd'hui.

265
00:17:08,865 --> 00:17:11,698
Un de nos ex-chirurgiens
a reçu le Harper Avery Award,

266
00:17:11,768 --> 00:17:15,864
un autre mène des tests qui changeront
le cours de la neurochirurgie,

267
00:17:15,938 --> 00:17:20,307
et enfin, un de nos chirurgiens
a baisé tellement d'infirmières

268
00:17:20,376 --> 00:17:23,402
que tout le monde doit documenter
sa vie sexuelle.

269
00:17:23,479 --> 00:17:25,344
Bien joué, mon ami. Bien joué.

270
00:17:25,415 --> 00:17:29,351
- Tu as mis Rose sur le formulaire ?
- Ca ne te regarde pas.

271
00:17:29,419 --> 00:17:33,378
C'est donc "non". Elle ne t'a donc
pas encore permis de coucher avec elle.

272
00:17:35,224 --> 00:17:37,624
Qu'est-ce qu'elle cache là-dedans ?
Un trésor ?

273
00:17:38,394 --> 00:17:41,693
C'est parce que je n'ai pas de pénis ?

274
00:17:44,901 --> 00:17:47,165
Je publie plus, mes recherches
sont deux fois plus importantes.

275
00:17:47,236 --> 00:17:51,866
Je mérite ce prix plus que Burke.
C'est un club d'hommes, et c'est injuste.

276
00:17:52,708 --> 00:17:55,142
Je ne savais pas que tu étais en lice.

277
00:17:55,211 --> 00:17:57,372
Je n'allais rien dire
jusqu'à ce que je gagne.

278
00:17:58,281 --> 00:18:01,842
Puis j'allais me la jouer cool
et faire semblant de m'en balancer.

279
00:18:02,418 --> 00:18:05,444
J'allais en jeter plein la vue,
tout en étant humble.

280
00:18:06,355 --> 00:18:08,983
Maintenant, Burke a fichu ma vie en l'air.

281
00:18:09,058 --> 00:18:12,323
On se voit chez Joe ce soir ?
On pourra le médire à volonté.

282
00:18:15,431 --> 00:18:17,991
Je ne peux pas. J'ai un truc à faire.

283
00:18:21,170 --> 00:18:25,266
Quoi ? C'est vrai. J'ai ce... truc.

284
00:18:27,743 --> 00:18:29,973
Tu veux bien parler aux infirmières.

285
00:18:30,046 --> 00:18:32,844
Il faut que quelqu'un leur dise

286
00:18:32,915 --> 00:18:36,646
d'interrompre leur boycott,
que je suis un type bien.

287
00:18:36,719 --> 00:18:40,519
Ce n'est pas ce qu'on pense.

288
00:18:41,691 --> 00:18:45,127
Le Dr Torres pense que je suis
un bon gars, n'est-ce pas Callie ?

289
00:18:55,304 --> 00:18:57,670
La chambre de garde.

290
00:18:57,740 --> 00:19:01,369
- Tu sais que je suis un très bon gars.
- Je vais vous pincer.

291
00:19:06,983 --> 00:19:09,451
Quelle est la période de guérison
pour une opération du cerveau ?

292
00:19:09,519 --> 00:19:13,011
Ca dépend. En général,
entre quatre et six semaines.

293
00:19:13,089 --> 00:19:15,717
Tu vas devoir me supporter
pendant quatre à six semaines.

294
00:19:15,791 --> 00:19:19,386
Ne sois pas stupide, Todd.
Tu repars dans cinq jours.

295
00:19:19,462 --> 00:19:22,022
C'est ce que je croyais,
avant de savoir pour la tumeur.

296
00:19:22,098 --> 00:19:25,465
Ne fiche pas tout en l'air.
Tu es soldat.

297
00:19:25,535 --> 00:19:28,026
D'ailleurs, je ne survivrai certainement pas.

298
00:19:28,104 --> 00:19:30,732
Bien. Je pourrai donc partir
dans cinq jours.

299
00:19:30,806 --> 00:19:33,366
Pourquoi est-ce qu'on se dispute ?

300
00:19:38,848 --> 00:19:40,247
Pourquoi es-tu venu ?

301
00:19:41,884 --> 00:19:43,374
Je ne pouvais pas ne pas venir.

302
00:19:55,131 --> 00:19:56,564
Tu es vraiment parano !

303
00:20:24,627 --> 00:20:25,719
M. Covington !

304
00:20:34,470 --> 00:20:35,459
Sors d'ici.

305
00:20:37,340 --> 00:20:39,001
Ne me force pas à te jeter.

306
00:20:42,612 --> 00:20:44,045
Que se passe-t-il ?

307
00:20:45,314 --> 00:20:46,781
Rien, monsieur.

308
00:20:49,218 --> 00:20:50,583
Rien du tout.

309
00:21:06,102 --> 00:21:08,332
Merci pour la consultation, Dr Sloan.

310
00:21:10,873 --> 00:21:12,738
- Non.
- Je n'ai rien dit.

311
00:21:12,808 --> 00:21:16,005
- Je ne parlerai pas aux infirmières.
- Vous sortez avec mon meilleur ami.

312
00:21:16,078 --> 00:21:18,638
- M'aider fait partie de vos obligations.
- Non.

313
00:21:18,714 --> 00:21:21,012
Vous êtes l'une d'elles.
Dites-leur que je suis un bon type.

314
00:21:21,083 --> 00:21:23,677
Un bon type qui baise
incroyablement bien.

315
00:21:23,753 --> 00:21:26,381
Vous n'arrêtez pas de parler de sexe,

316
00:21:26,455 --> 00:21:29,219
ce n'est pas le comportement
du bon type.

317
00:21:30,159 --> 00:21:31,888
Vous savez ce que vous êtes ?

318
00:21:31,961 --> 00:21:35,294
Vous êtes une allumeuse.
Je déteste les femmes comme vous.

319
00:21:35,364 --> 00:21:39,856
Vous menez les gars par le bout du nez,
et faites du cul un prix à gagner.

320
00:21:40,102 --> 00:21:43,230
En réalité, vous avez peur qu'il vous laisse
tomber après avoir couché avec vous.

321
00:21:43,306 --> 00:21:46,537
Au fait, n'oubliez pas
que je suis un bon gars.

322
00:21:54,784 --> 00:21:56,649
Je dois vous couper les cheveux, Darren.

323
00:21:59,522 --> 00:22:02,116
M. Covington,
vous voulez bien attendre dehors ?

324
00:22:02,191 --> 00:22:06,389
- Ca me rend nerveuse si on me regarde.
- Pas de problème.

325
00:22:07,063 --> 00:22:08,462
Merci.

326
00:22:10,700 --> 00:22:14,067
- Merci.
- Je me suis dit que vous vouliez être seul.

327
00:22:16,005 --> 00:22:19,497
Oui...
Ne pas parler de la chose

328
00:22:19,575 --> 00:22:22,043
dont tout le monde pense,
c'est crevant.

329
00:22:23,012 --> 00:22:25,412
Vous savez, mon père est un bon type.

330
00:22:26,215 --> 00:22:28,547
Mais c'est un soldat.

331
00:22:29,452 --> 00:22:33,411
- On est tous soldats.
- Todd est dans le hall.

332
00:22:35,758 --> 00:22:40,422
Il est trop bête.
Il devrait s'en aller et m'oublier...

333
00:22:40,496 --> 00:22:43,556
- Ce n'est pas facile.
- Ce serait mieux pour tout le monde.

334
00:22:44,300 --> 00:22:47,599
Avec le Dr Evett dans les parages,
Todd ne doit pas se faire évincer.

335
00:22:47,670 --> 00:22:49,570
Tous ses efforts auront été en vain.

336
00:22:49,638 --> 00:22:53,938
- Vous ne devriez pas vous inquiéter.
- Ne demandez rien, ne dites rien.

337
00:22:54,009 --> 00:22:56,409
Je le savais quand je me suis engagé.

338
00:22:59,482 --> 00:23:02,883
Ne pas mélanger la vie privée
et la vie professionnelle.

339
00:23:02,952 --> 00:23:07,821
Je ne pensais pas que je rencontrerais
ma vie personnelle au travail.

340
00:23:11,327 --> 00:23:15,127
- Je peux aller chercher Todd.
- Non, je ne peux pas.

341
00:23:16,165 --> 00:23:17,826
Mon père...

342
00:23:20,603 --> 00:23:22,264
Je sais à quoi vous pensez.

343
00:23:23,706 --> 00:23:27,472
Un soldat qui n'arrive même pas
à faire face à son père.

344
00:23:27,543 --> 00:23:29,738
Je me disais que ce n'est pas facile.

345
00:23:31,747 --> 00:23:33,647
Etre gay ou la tumeur ?

346
00:23:35,618 --> 00:23:37,483
Tous les deux.

347
00:23:45,828 --> 00:23:49,195
Il me faut ton formulaire.
Lexie ! Tu dois remplir ce formulaire.

348
00:23:49,265 --> 00:23:50,698
- C'est quoi ?
- La police du sexe !

349
00:23:50,766 --> 00:23:52,666
Meredith, j'ai besoin de ton formulaire.

350
00:23:52,735 --> 00:23:55,431
Ne demandez rien, ne dites rien.
Ce formulaire est stupide.

351
00:23:55,504 --> 00:23:57,665
Tu vas quand même devoir le remplir.
Stylo !

352
00:23:59,508 --> 00:24:03,444
- Il m'en faut un après tout.
- Quoi ? Pourquoi ?

353
00:24:10,519 --> 00:24:15,684
- Juste...
- Merci.

354
00:24:17,259 --> 00:24:19,693
- Je suis désolée.
- Je dois chercher Cristina ?

355
00:24:19,762 --> 00:24:24,199
Derek est avec Rose. Ca ne me
dérange pas que Derek sorte avec Rose.

356
00:24:26,235 --> 00:24:28,669
Aller demander le formulaire à Cristina.

357
00:24:28,737 --> 00:24:31,103
Je te déconseille
de t'approcher de Cristina.

358
00:24:31,173 --> 00:24:32,640
- Elle pleure ?
- Non.

359
00:24:32,708 --> 00:24:34,642
Elle a le regard fixé dans le vide
à en faire peur ?

360
00:24:34,710 --> 00:24:36,200
Elle chante.

361
00:24:39,248 --> 00:24:43,150
- Il me faut ton formulaire.
- Voilà, gros pervers. Amuse-toi.

362
00:24:43,219 --> 00:24:44,686
Ce n'est pas complet.

363
00:24:46,155 --> 00:24:47,622
Tout y est.

364
00:24:49,291 --> 00:24:50,485
Quoi ?

365
00:24:53,796 --> 00:24:56,162
Oui, c'est vrai, j'ai oublié.

366
00:25:01,737 --> 00:25:04,604
- Il a oublié qu'il a couché avec moi ?
- Je ne suis que le collecteur.

367
00:25:04,673 --> 00:25:06,698
Il a oublié qu'il a couché avec moi ?

368
00:25:11,280 --> 00:25:12,577
Arrête de chanter.

369
00:25:19,355 --> 00:25:22,222
Tu vas gagner le Harper Avery Award.

370
00:25:23,726 --> 00:25:26,718
Burke n'aurait pas eu de carrière sans toi.

371
00:25:26,795 --> 00:25:28,990
Tu l'as sauvé quand sa main tremblait.

372
00:25:29,064 --> 00:25:32,261
Le conseil d'administration
du Harper Avery ne le sait pas. Lui, si.

373
00:25:37,673 --> 00:25:38,697
Je suis en thérapie.

374
00:25:41,577 --> 00:25:45,035
Parce qu'il est avec Rose.
Je suis plus déboussolée que toi.

375
00:25:51,554 --> 00:25:52,919
Merci.

376
00:25:53,956 --> 00:25:58,325
- Je me sens mieux.
- De rien.

377
00:26:05,868 --> 00:26:07,665
Chef... Adele.

378
00:26:07,736 --> 00:26:11,399
Est-ce vrai que tous les membres de
cet hôpital doivent remplir ce formulaire,

379
00:26:11,473 --> 00:26:13,964
énumérer tous leur rapports
d'ordre personnel et sexuel ?

380
00:26:14,043 --> 00:26:17,570
C'est vrai.
On prend cette affaire au sérieux.

381
00:26:17,646 --> 00:26:20,774
Mais je suis exemptée ?
Moi, seulement moi ?

382
00:26:20,849 --> 00:26:23,682
Et on ne me demande même pas
si je dois remplir un formulaire ?

383
00:26:23,752 --> 00:26:27,279
Je ne veux même pas vous voir
avec ce formulaire en main.

384
00:26:32,561 --> 00:26:34,188
D'accord.

385
00:26:35,130 --> 00:26:37,690
Tu ne comprends vraiment rien
aux femmes.

386
00:26:41,971 --> 00:26:43,268
Quoi ?

387
00:26:43,339 --> 00:26:45,807
Tyler prendra la température
de tout le monde.

388
00:26:45,874 --> 00:26:48,672
Vu que le système immunitaire
de Mme Marshall est affaibli,

389
00:26:48,744 --> 00:26:52,202
si votre température excède 37,7 degrés,
vous n'assisterez pas à l'opération.

390
00:26:53,415 --> 00:26:56,782
- 38 degrés.
- Désolée, Karev.

391
00:26:56,852 --> 00:26:58,683
Non. Je vais bien.

392
00:26:58,754 --> 00:27:02,554
Non, tu ne vas pas bien.
Je ne mets pas Mme Marshall en danger.

393
00:27:02,625 --> 00:27:06,117
Bipez Yang, elle m'assistera.
Va chercher la famille de Mme Marshall.

394
00:27:06,195 --> 00:27:08,789
Tu feras du baby-sitting
le reste de la journée.

395
00:27:20,609 --> 00:27:22,099
Darren.

396
00:27:27,816 --> 00:27:30,249
On peut attendre un peu.

397
00:27:39,228 --> 00:27:42,220
- Non.
- Vraiment ?

398
00:27:48,237 --> 00:27:49,261
Non.

399
00:27:53,275 --> 00:27:54,299
Allons-y.

400
00:28:13,095 --> 00:28:15,825
Souviens-toi ce que je t'ai dit.
On doit être parfaitement synchro

401
00:28:15,898 --> 00:28:19,334
pour que le virus ait un maximum d'effet.

402
00:28:20,903 --> 00:28:22,336
Prête ?

403
00:28:24,840 --> 00:28:26,171
C'est parti.

404
00:28:34,349 --> 00:28:36,340
Ralentis.

405
00:28:37,252 --> 00:28:39,846
Ralentis. Regarde-moi.

406
00:28:39,922 --> 00:28:42,015
Ne regarde pas la machine, regarde-moi.

407
00:28:42,091 --> 00:28:46,585
Ralentis. Respire.

408
00:28:48,564 --> 00:28:49,861
C'est ça.

409
00:28:51,767 --> 00:28:52,859
C'est ça.

410
00:29:01,577 --> 00:29:03,238
Le virus est dans la tumeur.

411
00:29:07,382 --> 00:29:09,373
On marche sur la lune, Dr Grey.

412
00:29:14,823 --> 00:29:17,053
Le cœur du donneur arrive.

413
00:29:21,396 --> 00:29:24,422
Le prix de Burke doit vraiment
te prendre la tête.

414
00:29:24,500 --> 00:29:27,025
Tu l'as aidé avec toutes ses recherches,

415
00:29:27,102 --> 00:29:29,434
et il ne parle même pas de toi
dans l'article.

416
00:29:31,340 --> 00:29:35,868
Ce n'est pas surprenant.
Son arrogance est légendaire.

417
00:29:40,415 --> 00:29:43,350
Je pensais qu'on avait finalement
quelque chose en commun.

418
00:29:46,488 --> 00:29:48,479
Je te félicite.

419
00:29:48,557 --> 00:29:51,651
Refuser de le critiquer,
être au-dessus de tout ça.

420
00:29:51,727 --> 00:29:54,787
C'est impressionnant.

421
00:29:56,265 --> 00:29:58,699
Il prendrait du plaisir
à me savoir si amère.

422
00:30:00,369 --> 00:30:03,566
Je ne vais pas lui donner satisfaction.

423
00:30:03,639 --> 00:30:06,733
Je vais suivre ton exemple, Yang.

424
00:30:08,377 --> 00:30:12,143
Félicitations, Preston.

425
00:30:23,592 --> 00:30:25,457
Je voulais vous amener
le formulaire moi-même.

426
00:30:25,527 --> 00:30:27,461
Et répondre à vos questions.

427
00:30:27,529 --> 00:30:28,962
Quelles questions ?

428
00:30:31,133 --> 00:30:33,761
Vous mentionnez des internes
sur ce formulaire.

429
00:30:33,836 --> 00:30:36,396
Il me faut l'énergie de la jeunesse.

430
00:30:36,471 --> 00:30:39,963
Le Dr Shepherd, c'était un moment
de faiblesse de notre part.

431
00:30:40,042 --> 00:30:43,011
- Dr Sloan ?
- Beaucoup de moments de faiblesse.

432
00:30:43,078 --> 00:30:47,481
- Dans la chambre de garde. Très chaud.
- Torride.

433
00:30:48,250 --> 00:30:51,413
- Je suis surpris de ne pas y voir mon nom.
- Vous n'êtes pas mon type.

434
00:30:53,555 --> 00:30:57,992
- La blague a assez duré, Dr Bailey.
- Pour vous, c'est une blague.

435
00:30:58,060 --> 00:31:00,358
Je suis une femme célibataire.

436
00:31:00,429 --> 00:31:03,330
Je suis célibataire
depuis quelque temps,

437
00:31:03,398 --> 00:31:07,027
mais le fait que je puisse
avoir un rapport sexuel,

438
00:31:07,102 --> 00:31:10,560
un rapport sexuel consensuel,
c'est une blague pour vous ?

439
00:31:10,639 --> 00:31:11,731
Dr Bailey...

440
00:31:11,807 --> 00:31:15,436
C'est tellement inconcevable
que vous m'avez sortie du lot,

441
00:31:15,510 --> 00:31:19,742
vous avez fait de moi la personne
qui n'intéressera jamais personne !

442
00:31:19,815 --> 00:31:21,510
C'est...

443
00:31:21,583 --> 00:31:23,744
- Du harcèlement.
- Adele !

444
00:31:23,819 --> 00:31:26,879
Vous devriez avoir honte.
Vous devriez avoir honte !

445
00:31:32,728 --> 00:31:34,992
J'ai inventé tout ça, Wayne.

446
00:31:42,104 --> 00:31:45,073
- Pour ta fièvre. Bois ça.
- Je vais bien.

447
00:31:45,774 --> 00:31:48,038
Tu ne dois plus travailler chez Joe.
Tu es malade.

448
00:31:48,110 --> 00:31:49,702
- Tu es vanné.
- Je vais bien.

449
00:31:49,778 --> 00:31:51,541
Tu négliges ta carrière, Alex.

450
00:31:51,613 --> 00:31:55,276
Tu es surchargé.
Rebecca et toi devez en parler.

451
00:31:55,350 --> 00:31:56,578
Elle ne peut pas emménager comme ça.

452
00:31:56,652 --> 00:31:58,586
- Ralentis.
- C'est quoi ton problème ?

453
00:31:58,654 --> 00:32:01,088
Chaque fois que tu vois un bébé
dans la rue, tu t'arrêtes.

454
00:32:01,156 --> 00:32:04,250
Le seul bébé qui ne te rend pas heureuse,
c'est le mien.

455
00:32:04,326 --> 00:32:07,090
- Ce n'est pas ça, je...
- Quoi ?

456
00:32:09,831 --> 00:32:11,992
- Rien.
- C'est bien ce que je me disais.

457
00:32:22,177 --> 00:32:24,543
Tu crois que je ne t'ai pas vue ?

458
00:32:24,613 --> 00:32:27,707
Quoi ? Non, je... Je...

459
00:32:32,287 --> 00:32:35,017
Alors, on se voit ce soir ou pas ?

460
00:32:36,224 --> 00:32:39,125
Je ne sais pas.
Je t'ai dit que j'avais un truc.

461
00:32:44,099 --> 00:32:47,762
Je ne me lie pas d'amitié facilement.

462
00:32:47,836 --> 00:32:52,034
Je suis mal à l'aise,
et je ne sais pas faire la conversation.

463
00:32:52,107 --> 00:32:54,598
Et, en général, je n'aime pas les gens
que je ne connais pas.

464
00:32:54,676 --> 00:32:58,840
Mais on est devenues amies.

465
00:32:58,914 --> 00:33:02,475
Et maintenant tu as ce truc,
et ce truc, c'est Sloan.

466
00:33:03,785 --> 00:33:06,185
Tu m'en veux parce que
je couche avec Mark Sloan ?

467
00:33:06,254 --> 00:33:08,449
Je ne t'en veux pas de coucher avec Sloan.

468
00:33:08,523 --> 00:33:12,687
Je t'en veux de ne m'avoir rien dit.
C'est à toi que j'en veux.

469
00:33:12,761 --> 00:33:16,458
Au lieu de me dire
que tu es une de ces filles

470
00:33:16,531 --> 00:33:19,694
qui perd ses moyens quand
elle a un petit ami, tu disparais.

471
00:33:20,502 --> 00:33:22,094
Avec ton "truc".

472
00:33:23,672 --> 00:33:25,435
Mark Sloan.

473
00:33:30,379 --> 00:33:32,506
Je ne me lie pas d'amitié facilement.

474
00:33:41,089 --> 00:33:43,114
On a réussi à saturer la tumeur.

475
00:33:43,191 --> 00:33:46,683
On fera une IRM demain matin
pour voir si la tumeur a diminué.

476
00:33:46,762 --> 00:33:48,127
Mais vous êtes optimiste ?

477
00:33:49,898 --> 00:33:51,729
Prudemment optimiste.

478
00:33:53,201 --> 00:33:56,261
C'était génial. On était totalement synchro,
comme si on ne faisait qu'un.

479
00:33:56,338 --> 00:33:59,739
- Oui, c'était génial. Tu étais géniale.
- Merci.

480
00:34:02,811 --> 00:34:06,542
Il va falloir surveiller
la pression intra-crânienne cette nuit.

481
00:34:06,615 --> 00:34:08,947
Donne-moi les paramètres.

482
00:34:09,017 --> 00:34:11,747
Je resterai. On peut...

483
00:34:13,088 --> 00:34:14,248
On peut rester ensemble.

484
00:34:15,490 --> 00:34:17,549
Comment ça s'est passé ?

485
00:34:17,626 --> 00:34:21,426
Super. Ca s'est vraiment bien passé.

486
00:34:21,496 --> 00:34:23,225
Le Dr Grey a pratiqué...

487
00:34:24,733 --> 00:34:27,258
Elle a fait une des injections.

488
00:34:27,335 --> 00:34:31,066
Je rentrais à la maison...
Est-ce que tu viens...

489
00:34:31,139 --> 00:34:32,766
Oui.

490
00:34:32,841 --> 00:34:34,308
Je vais devoir rester ici ce soir.

491
00:34:36,445 --> 00:34:37,571
D'accord.

492
00:34:37,646 --> 00:34:38,670
Je...

493
00:34:42,217 --> 00:34:45,380
Rose ! Attendez.

494
00:34:48,881 --> 00:34:50,281
Pas besoin d'être deux.

495
00:34:50,859 --> 00:34:53,760
- Je peux te biper s'il y a un problème.
- Je peux rester.

496
00:34:53,829 --> 00:34:57,788
Si tu veux que je reste, je reste.

497
00:35:00,802 --> 00:35:02,793
Non, tu devrais être avec Rose.

498
00:35:14,149 --> 00:35:15,309
Sexe. C'est parti.

499
00:35:20,422 --> 00:35:22,185
Tu viens ?

500
00:35:23,291 --> 00:35:25,282
Je...

501
00:35:25,360 --> 00:35:28,352
- Je ne suis pas d'humeur.
- Quoi ? Tu en as toujours envie.

502
00:35:28,430 --> 00:35:29,988
Je sais.

503
00:35:31,066 --> 00:35:32,590
Mais je...

504
00:35:34,870 --> 00:35:36,861
Toutes mes opérations
ont été annulées aujourd'hui.

505
00:35:38,940 --> 00:35:42,376
Tu veux aller prendre un café ?

506
00:35:42,444 --> 00:35:46,180
- Discuter ?
- Tu es vraiment inutile.

507
00:35:51,953 --> 00:35:55,081
- Le cœur du donneur vient d'arriver.
- Il y a un problème !

508
00:35:56,124 --> 00:36:00,754
- Elle a de la peine à respirer.
- Le poumon s'est affaissé.

509
00:36:00,829 --> 00:36:03,389
- Bipez Hahn.
- Tout de suite, Dr Karev.

510
00:36:03,465 --> 00:36:04,898
Elle ne bouge plus.

511
00:36:09,738 --> 00:36:12,036
Que faites-vous ?
Vous ne pouvez pas entrer.

512
00:36:13,008 --> 00:36:15,408
Vous ne pouvez pas rompre
la barrière d'isolement.

513
00:36:21,249 --> 00:36:22,910
M. Marshall, sortez les enfants !

514
00:36:22,984 --> 00:36:25,418
- Elle est en train de mourir ?
- M. Marshall, les enfants !

515
00:36:25,487 --> 00:36:28,115
Ne la laissez pas mourir,
ne la laissez pas mourir.

516
00:36:28,190 --> 00:36:31,523
Bon... Jessie, Zoe, ça va faire peur.

517
00:36:31,593 --> 00:36:34,687
Il faut que vous vous tourniez.
Allez, tournez-vous !

518
00:36:34,763 --> 00:36:37,926
Je sais ce que je fais.
Je vous dirai quand j'ai fini.

519
00:36:48,009 --> 00:36:51,103
Bon, Zoe, Jesse. C'est fini.
Vous pouvez regarder votre maman.

520
00:36:51,179 --> 00:36:55,980
- Maman va bien. Oh, mon Dieu.
- Tout va bien.

521
00:37:00,689 --> 00:37:03,988
Voici les formulaires classés
par ordre alphabétique et par département.

522
00:37:04,059 --> 00:37:07,620
Tu as vu, Adele ?
Je n'ai rien eu à faire. Je délègue.

523
00:37:07,696 --> 00:37:12,497
- J'ai vu des progrès, aujourd'hui.
- Merci.

524
00:37:17,772 --> 00:37:20,502
Dr Webber, je peux vous parler en privé ?

525
00:37:20,575 --> 00:37:22,702
Je vais attendre dehors.

526
00:37:25,080 --> 00:37:30,181
J'ai renoncé à une opération importante,
et tout le monde pense que je suis pervers.

527
00:37:30,619 --> 00:37:35,352
Je pensais que ça en valait la peine,
car je croyais que vous me respectiez.

528
00:37:35,423 --> 00:37:40,156
Mais vous m'utilisez
pour vous remettre avec votre femme.

529
00:37:40,228 --> 00:37:41,252
O'Malley.

530
00:37:41,329 --> 00:37:45,766
Je ne sais pas si on peut démissionner
d'un poste qui n'existe pas,

531
00:37:45,834 --> 00:37:51,033
- mais je démissionne quand même.
- O'Malley, attendez.

532
00:37:54,676 --> 00:37:58,772
Je vous respecte beaucoup, O'Malley.
Je sais que vous travaillez très dur.

533
00:37:59,814 --> 00:38:04,217
L'interne du Chef n'est pas un vrai poste,
mais j'aimerais qu'il le devienne.

534
00:38:06,087 --> 00:38:09,523
Donnons-lui de l'acétaminophène
et 500 de vancomycine.

535
00:38:09,591 --> 00:38:12,025
- Bien.
- Faisons des analyses de sang et d'urine.

536
00:38:12,093 --> 00:38:14,459
Si vous voulez vous reposer,
je peux rester avec lui.

537
00:38:14,529 --> 00:38:16,588
- Non, ça va.
- D'accord.

538
00:38:30,545 --> 00:38:32,479
Fibrillation ventriculaire !

539
00:38:32,547 --> 00:38:34,981
- Palettes à 300.
- Elles sont chargées.

540
00:38:35,050 --> 00:38:36,312
- Prêts !
- Prêts.

541
00:38:48,430 --> 00:38:51,092
Je sais que je vous mets mal à l'aise.

542
00:38:51,166 --> 00:38:55,569
On m'a entraîné à ne pas abandonner
nos hommes. Notre homme est tombé.

543
00:38:55,637 --> 00:38:58,504
- Todd.
- On l'aime tous les deux.

544
00:38:58,573 --> 00:39:00,040
- Todd...
- Non !

545
00:39:01,476 --> 00:39:03,341
Je veux savoir comment il va.

546
00:39:10,585 --> 00:39:11,984
Mon Dieu.

547
00:39:16,358 --> 00:39:18,588
Le Dr Karev vous a sauvé la vie,

548
00:39:18,660 --> 00:39:22,152
mais il y a trop de risques
que vous ayez une infection.

549
00:39:23,264 --> 00:39:26,427
- On peut lui trouver un autre cœur ?
- Vous êtes la 1re sur la liste.

550
00:39:30,805 --> 00:39:33,706
Mais je vais devoir rester
en isolement, n'est-ce pas ?

551
00:39:33,775 --> 00:39:35,675
Dr Karev.

552
00:39:36,611 --> 00:39:39,205
Comme la barrière a déjà été rompue
aujourd'hui,

553
00:39:39,280 --> 00:39:43,148
on s'est dit que vous pourriez passer
quelques minutes avec votre famille.

554
00:39:43,218 --> 00:39:46,415
Tant qu'ils se couvrent et prennent
toutes les précautions nécessaires.

555
00:39:47,455 --> 00:39:51,323
Je peux voir mes enfants ?
Ils peuvent venir ici, avec moi ?

556
00:39:51,393 --> 00:39:53,520
Je vais les préparer immédiatement.

557
00:39:54,429 --> 00:39:57,455
Je vais vous préparer,
et vous pourrez aller chez maman.

558
00:40:19,020 --> 00:40:20,044
C'est lamentable.

559
00:40:25,393 --> 00:40:26,553
Bon, vous venez ?

560
00:40:28,263 --> 00:40:29,594
Dans une chambre de garde ?

561
00:40:41,042 --> 00:40:46,947
Je vais vous sauver.
Vous voulez être sauvé, oui ou non ?

562
00:41:03,364 --> 00:41:05,594
La ponction lombaire
a révélé une encéphalite.

563
00:41:06,601 --> 00:41:09,695
Le virus s'est retourné.

564
00:41:09,771 --> 00:41:12,399
On ne pouvait pas le prévoir.

565
00:41:16,411 --> 00:41:18,971
Je n'aurais pas dû dire
que je vous pouvais gérer cela.

566
00:41:19,047 --> 00:41:20,776
Je n'aurais pas dû te laisser partir.

567
00:41:22,350 --> 00:41:24,784
Tu as fait tout ce qu'il fallait.

568
00:41:36,264 --> 00:41:38,994
J'aurais fait exactement la même chose.

569
00:41:40,468 --> 00:41:43,562
En chemin, je me suis arrêté,
et j'ai acheté ça.

570
00:41:45,740 --> 00:41:47,332
Pour quand on réussira.

571
00:41:49,210 --> 00:41:50,575
Car on y arrivera.

572
00:41:51,613 --> 00:41:55,071
On y arrivera.
On sauvera quelqu'un.

573
00:41:56,384 --> 00:41:59,615
Et quand on y arrivera,
on ouvrira cette bouteille de champagne.

574
00:41:59,687 --> 00:42:04,317
Et on boira en souvenir
de Phillip Robinson et Darren Covington,

575
00:42:05,927 --> 00:42:10,626
et tous les autres patients qui nous ont
aidés à faire progresser la médecine.

576
00:42:10,698 --> 00:42:12,632
Et on fera la fête.

577
00:42:12,700 --> 00:42:15,726
Ce sera notre tour d'honneur.

578
00:42:17,138 --> 00:42:18,765
Meredith, on y arrivera.

579
00:42:21,543 --> 00:42:24,034
On ouvrira cette bouteille de champagne.

580
00:42:34,589 --> 00:42:38,355
On a remarqué que vous ne nous avez
pas rendu le formulaire.

581
00:42:38,426 --> 00:42:40,986
- En effet.
- Il faut que vous le fassiez.

582
00:42:41,062 --> 00:42:44,589
L'hôpital est toujours responsable,
bien que le Dr Burke ne soit plus ici.

583
00:43:04,352 --> 00:43:07,515
Voilà. Mon rapport sexuel.
Preston Burke.

584
00:43:07,589 --> 00:43:11,025
- Par écrit. Contents ?
- Je sais que c'est difficile.

585
00:43:11,092 --> 00:43:14,061
Ce n'est pas difficile, c'est simple.

586
00:43:14,128 --> 00:43:17,962
Burke n'est plus là. Il est parti.
Et c'est mieux ainsi.

587
00:43:18,032 --> 00:43:22,196
Il a gagné le Harper Avery Award,
et on le célèbre dans le monde entier.

588
00:43:22,270 --> 00:43:23,794
Ce n'est pas difficile.

589
00:43:23,871 --> 00:43:26,897
Il vit la grande vie, et je suis ici.

590
00:43:27,742 --> 00:43:29,403
Où rien n'a changé.

591
00:43:30,445 --> 00:43:32,140
J'habite encore dans son appartement.

592
00:43:32,213 --> 00:43:35,478
Je me promène dans les mêmes couloirs,
je porte la même blouse.

593
00:43:35,550 --> 00:43:39,247
Ce n'est pas difficile. C'est ce que je suis.

594
00:43:39,320 --> 00:43:41,220
C'est ce que j'ai choisi d'être.

595
00:43:43,257 --> 00:43:47,591
Mais monsieur, quand sa main tremblait,

596
00:43:47,662 --> 00:43:50,187
c'est moi qui opérais à sa place.

597
00:43:50,264 --> 00:43:52,528
J'ai gardé le secret,
j'ai protégé sa fierté.

598
00:43:52,600 --> 00:43:57,469
Vous le savez, je le sais
et il le sait. Il le sait !

599
00:43:59,641 --> 00:44:03,270
Et pourtant, mon nom n'apparaît
nulle part dans l'article.

600
00:44:07,482 --> 00:44:11,441
Je suis la main invisible de son génie.

601
00:44:13,621 --> 00:44:14,986
Excusez-moi.

602
00:44:17,191 --> 00:44:20,456
Et pourtant, alors que rien...

603
00:44:22,330 --> 00:44:24,764
...n'a changé, tout a changé.

604
00:44:25,800 --> 00:44:28,291
On me permet à peine de tenir un clamp.

605
00:44:29,103 --> 00:44:31,571
Hahn me traite comme...

606
00:44:36,010 --> 00:44:40,140
J'étais la main de Burke,
et maintenant, je suis un fantôme.

607
00:44:42,350 --> 00:44:47,447
Ce n'est pas difficile,
c'est insupportable.

608
00:44:48,656 --> 00:44:52,023
Je sais que tout le monde
est fier de lui, mais pas moi.

609
00:44:53,027 --> 00:44:54,824
Et je ne lui souhaite rien de bon.

610
00:45:01,235 --> 00:45:04,363
Ce boycott dure depuis trop longtemps.

611
00:45:04,439 --> 00:45:06,703
Bon, ça ne relève pas de ma compétence,

612
00:45:06,774 --> 00:45:11,837
mais j'aimerais vous dire
ce que je pense du Dr Sloan.

613
00:45:11,913 --> 00:45:13,676
Vous vous en sortez très bien.

614
00:45:13,748 --> 00:45:16,649
Cet homme est une putain !

615
00:45:16,718 --> 00:45:20,051
Ca a toujours été une putain,
et ce sera toujours une putain.

616
00:45:20,121 --> 00:45:22,954
Ce n'est pas un secret.
Il n'essaie même pas de le cacher.

617
00:45:23,024 --> 00:45:25,754
Vous le saviez
avant d'avoir une liaison avec lui.

618
00:45:25,827 --> 00:45:29,695
Et maintenant, vous dites :
"Pauvre de moi, il ne m'appelle pas,

619
00:45:29,764 --> 00:45:32,562
il sort avec d'autres femmes."
Il est infect !

620
00:45:32,633 --> 00:45:34,123
Et pas qu'avec vous.

621
00:45:34,602 --> 00:45:39,369
Il couche avec d'autres médecins,
des aides-soignantes, des serveuses.

622
00:45:39,440 --> 00:45:43,399
Mais c'est un docteur, et il est assez doué.

623
00:45:44,011 --> 00:45:48,880
Fermons donc les jambes,
et retournons au travail,

624
00:45:48,950 --> 00:45:53,046
pour qu'il puisse retourner travailler,
et aider les gens dans le besoin !

625
00:45:57,425 --> 00:45:59,086
Au travail !

626
00:46:06,300 --> 00:46:08,325
Mon Dieu.

627
00:46:18,045 --> 00:46:20,138
Mon bébé.

628
00:46:22,683 --> 00:46:24,583
On m'a dit que tu as assuré.

629
00:46:27,889 --> 00:46:29,413
- Alex.
- Tu penses que je suis de la merde !

630
00:46:29,490 --> 00:46:32,425
Tu crois que je n'assurerai pas !
Mais c'est mon enfant, Izzie, mon enfant !

631
00:46:32,493 --> 00:46:34,393
Et ce que tu penses n'y changera rien.

632
00:46:39,667 --> 00:46:43,000
Je veux qu'il ait un enterrement militaire.

633
00:47:33,454 --> 00:47:34,819
<i>C'était une bonne journée.</i>

634
00:47:37,091 --> 00:47:38,581
Je rentre à la maison.

635
00:47:39,694 --> 00:47:41,787
Je rentre tôt.

636
00:47:44,098 --> 00:47:45,895
Tu as peut-être changé.

637
00:47:50,638 --> 00:47:52,162
Joli chemisier.

638
00:47:56,944 --> 00:48:00,038
La manière dont tu me regardes, Richard,

639
00:48:00,114 --> 00:48:01,843
c'est du harcèlement.

640
00:48:08,222 --> 00:48:10,486
<i>Peut-être une excellente journée.</i>

641
00:48:15,763 --> 00:48:19,358
- Bonne nuit.
- Tu as contacté cette patiente ?

642
00:48:20,935 --> 00:48:23,904
- Non.
- Tu l'as dit à son ami ?

643
00:48:25,706 --> 00:48:27,264
Non.

644
00:48:30,444 --> 00:48:33,641
Ca m'a tué, mais je n'ai rien dit.

645
00:48:33,714 --> 00:48:36,114
Tu mûris, Stevens.

646
00:48:36,183 --> 00:48:38,481
Oui. J'aimerais que ça s'arrête.

647
00:48:43,391 --> 00:48:45,985
Mon mari sort
avec une autre femme ce soir.

648
00:48:46,928 --> 00:48:49,726
Maintenant, il a un rancard.

649
00:48:59,307 --> 00:49:01,400
<i>J'étais un bon docteur.</i>

650
00:49:04,879 --> 00:49:06,710
<i>Même quand c'était difficile.</i>

651
00:49:09,951 --> 00:49:11,714
<i>J'étais celle que j'avais en tête.</i>

652
00:49:20,895 --> 00:49:24,831
J'ai appelé trois de mes ex
pour savoir si je suis inoubliable.

653
00:49:25,533 --> 00:49:28,093
J'ai laissé des messages.
Je suis sûre qu'ils me rappelleront.

654
00:49:29,036 --> 00:49:31,527
Tu as fait une erreur.
Tu as couché avec Alex.

655
00:49:31,605 --> 00:49:35,097
Personne n'a fait plus d'erreurs,

656
00:49:35,176 --> 00:49:37,644
n'a moins bien choisi
les femmes avec qui il a couché,

657
00:49:37,712 --> 00:49:41,204
ou n'a été plus humilié
publiquement que moi.

658
00:49:41,282 --> 00:49:43,750
Prends-en de la graine.

659
00:49:43,818 --> 00:49:47,379
Regarde-moi, je suis l'interne du Chef.

660
00:49:47,455 --> 00:49:52,950
Je suis l'homme,
la main droite du boss.

661
00:49:54,128 --> 00:49:55,288
Qui...

662
00:50:01,302 --> 00:50:03,634
Je t'ai évitée.

663
00:50:03,704 --> 00:50:06,832
Je sais que c'est stupide,
que je n'avais aucune raison,

664
00:50:06,907 --> 00:50:10,604
mais... quand Addison était là, elle a dit...

665
00:50:10,678 --> 00:50:13,806
...elle a sous-entendu que...

666
00:50:13,881 --> 00:50:15,906
...j'étais...

667
00:50:18,519 --> 00:50:20,111
...que...

668
00:50:23,891 --> 00:50:25,859
...qu'on était peut-être lesbiennes.

669
00:50:43,411 --> 00:50:47,347
<i>Je me suis dit, à un certain moment :</i>
<i>"Je n'y arriverai pas."</i>

670
00:50:55,256 --> 00:50:58,054
Je suis contente que certaines choses
n'aient pas changé.

671
00:51:00,061 --> 00:51:02,427
<i>"Je n'y arriverai pas toute seule."</i>

672
00:51:14,475 --> 00:51:18,070
La doctoresse la plus raffinée,
la plus distinguée de cet hôpital

673
00:51:18,145 --> 00:51:20,136
a pris ma défense ce soir.

674
00:51:20,214 --> 00:51:23,047
Elle n'a rien trouvé
de mieux à dire que : "C'est une putain."

675
00:51:25,086 --> 00:51:26,917
Je suis une putain.

676
00:51:28,189 --> 00:51:29,850
J'ai couché avec elle.

677
00:51:30,724 --> 00:51:33,454
Et je n'arrêtais pas de penser à Meredith.

678
00:51:34,662 --> 00:51:36,687
Qui est la vraie pute ?

679
00:51:36,764 --> 00:51:41,201
<i>Mais j'ai fermé les yeux,</i>
<i>et je me suis imaginée en train d'y arriver.</i>

680
00:51:43,871 --> 00:51:45,771
<i>Et j'y suis arrivée.</i>

681
00:51:45,840 --> 00:51:47,967
<i>J'ai refusé d'avoir peur.</i>

682
00:51:49,143 --> 00:51:50,770
<i>J'y suis arrivée.</i>

683
00:51:51,745 --> 00:51:53,508
C'était une excellente journée.

684
00:51:56,951 --> 00:52:00,785
Votre assurance ne prend en charge
que 20 sessions.

685
00:52:00,855 --> 00:52:03,346
Je vais donc être directe.

686
00:52:03,424 --> 00:52:05,255
C'est des conneries !

687
00:52:06,627 --> 00:52:09,460
Ce n'était pas une bonne journée.

688
00:52:09,530 --> 00:52:13,694
Votre patient est mort tout seul,
sans parler à l'amour de sa vie.

689
00:52:13,767 --> 00:52:17,328
Oui, mais il l'a fait pour son petit ami.
C'était héroïque.

690
00:52:17,404 --> 00:52:19,804
- C'est des conneries !
- Arrêtez de dire ça.

691
00:52:19,874 --> 00:52:21,865
Je vais établir les parallèles.

692
00:52:21,942 --> 00:52:23,933
Le patient tragique meurt tout seul,

693
00:52:24,011 --> 00:52:28,812
alors que l'amour de sa vie
est dans la pièce voisine.

694
00:52:28,883 --> 00:52:31,249
- C'est de vous qu'il s'agit.
- Comment ça ?

695
00:52:31,318 --> 00:52:33,650
- Je ne meurs pas toute seule.
- Si.

696
00:52:33,721 --> 00:52:36,781
Et vous croyez
que ça fait de vous une héroïne.

697
00:52:36,857 --> 00:52:40,258
- Alors qu'en réalité, vous êtes seule.
- Ca, c'est des conneries !

698
00:52:40,327 --> 00:52:41,794
Il est avec Rose.

699
00:52:45,099 --> 00:52:47,499
Vous savez quoi ? J'arrête.

700
00:52:47,568 --> 00:52:49,661
- Il est avec Rose.
- Pourquoi vous répétez ça ?

701
00:52:49,737 --> 00:52:53,173
Si vous ne comprenez pas ce que
"Il est avec Rose" signifie,

702
00:52:53,240 --> 00:52:55,765
on ne fera jamais de progrès.
Il est avec Rose.

703
00:52:55,843 --> 00:52:57,834
Oui, il est avec Rose, et alors ?

704
00:52:57,912 --> 00:53:00,278
Et s'il est avec Rose,
il n'est pas avec vous.

705
00:53:00,347 --> 00:53:02,338
Et vous savez pourquoi
il n'est pas avec vous ?

706
00:53:04,218 --> 00:53:05,685
Parce que vous avez peur.

707
00:53:06,854 --> 00:53:08,412
Vous me traitez de lâche ?

708
00:53:11,058 --> 00:53:15,051
- Je crois que vous avez très peur.
- Vous me traitez de lâche ?

709
00:53:15,129 --> 00:53:16,255
Qu'est-ce que vous croyez ?

710
00:53:28,476 --> 00:53:30,808
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

