﻿1
00:00:01,496 --> 00:00:03,263
<i>À son apogée, l'Empire britannique</i>

2
00:00:03,297 --> 00:00:05,665
<i>était la force la plus puissante
que l'humanité ait jamais connue.</i>

3
00:00:05,999 --> 00:00:08,201
<i>1/5 de la population mondiale</i>

4
00:00:08,235 --> 00:00:10,703
<i>vivait et mourrait sous
le drapeau britannique.</i>

5
00:00:10,737 --> 00:00:13,139
<i>Mais son vrai pouvoir
n'était pas sur les terres</i>

6
00:00:13,173 --> 00:00:14,841
<i>mais sur la mer, où il régnait</i>

7
00:00:14,875 --> 00:00:17,409
<i>avec la force militaire 
la plus brutale et efficace</i>

8
00:00:17,444 --> 00:00:18,845
<i>ayant jamais existé :</i>

9
00:00:18,879 --> 00:00:20,446
<i>la Marine Britannique.</i>

10
00:00:20,480 --> 00:00:22,481
<i>Mais les océans que la Marine
pensait sous contrôle</i>

11
00:00:22,515 --> 00:00:23,950
<i>étaient vastes, inconnus,</i>

12
00:00:23,984 --> 00:00:27,118
<i>et remplis d'un terrible danger.</i>

13
00:00:27,153 --> 00:00:28,687
<i>Et malgré la puissance de la couronne,</i>

14
00:00:28,722 --> 00:00:30,823
<i>ses navires étaient décimés</i>

15
00:00:30,857 --> 00:00:33,625
<i>par la faim, les typhons et tempêtes,</i>

16
00:00:33,660 --> 00:00:34,693
<i>et par les pirates.</i>

17
00:00:36,596 --> 00:00:38,430
<i>En 1712,</i>

18
00:00:38,465 --> 00:00:40,198
<i>la Couronne offrit
la fortune d'un prince</i>

19
00:00:40,233 --> 00:00:41,867
<i>à quiconque inventerait un appareil</i>

20
00:00:41,901 --> 00:00:43,468
<i>qui permettrait à sa Marine</i>

21
00:00:43,502 --> 00:00:44,936
<i>de naviguer ce grand vide</i>

22
00:00:44,971 --> 00:00:47,005
<i>avec une précision inédite.</i>

23
00:00:47,039 --> 00:00:48,639
<i>Avec cet appareil, l'empire</i>

24
00:00:48,674 --> 00:00:51,042
<i>pourrait augmenter 
sa domination sur le monde.</i>

25
00:00:51,077 --> 00:00:51,843
<i>Mais sans,</i>

26
00:00:51,937 --> 00:00:54,706
<i>les navires royaux continueraient
d'être des proies faciles,</i>

27
00:00:54,740 --> 00:00:57,208
<i>non seulement pour les dieux
et les monstres des légendes</i>

28
00:00:57,242 --> 00:01:00,077
<i>mais pour un monstre plus brutal</i>

29
00:01:00,111 --> 00:01:02,112
<i>et plus réel.</i>

30
00:01:29,440 --> 00:01:30,506
Quelle est leur position ?

31
00:01:30,540 --> 00:01:33,776
20 lieues. 2 points à l'ouest.

32
00:01:38,182 --> 00:01:39,949
On ne peut pas la distancer.

33
00:01:39,984 --> 00:01:42,986
Alors montrons-lui 
qu'on est moins effrayés que blessés.

34
00:01:45,289 --> 00:01:47,155
À bâbord !

35
00:01:47,190 --> 00:01:49,191
À bâbord !

36
00:01:49,225 --> 00:01:50,826
Montrons-leur notre Lee !

37
00:02:13,181 --> 00:02:15,081
M. Gadd,

38
00:02:15,183 --> 00:02:16,751
ce n'est pas une légère 
présomption de ma part

39
00:02:16,786 --> 00:02:18,753
pour casser cette image de Dieu.

40
00:02:18,788 --> 00:02:21,722
J'ai donc besoin de votre affirmative
avant de poursuivre.

41
00:02:48,345 --> 00:02:51,180
On est morts ?

42
00:02:51,215 --> 00:02:53,014
Oh, oui.

43
00:03:02,659 --> 00:03:03,825
Peut-on en finir ici, M. Fletch ?

44
00:03:03,860 --> 00:03:05,661
Je pense que oui.

45
00:03:05,695 --> 00:03:07,996
Je pense que vous êtes prêts.

46
00:03:20,201 --> 00:03:21,502
Laissez les armes ! Cap au port !

47
00:03:21,536 --> 00:03:23,070
Il me faut des munitions 
et toutes les armes !

48
00:03:27,608 --> 00:03:28,942
Feu !

49
00:04:25,028 --> 00:04:26,094
M. Nightingale, ouvrez.

50
00:04:26,129 --> 00:04:28,864
C'est Tom Lowe, le médecin.

51
00:04:32,635 --> 00:04:34,235
M. Lowe, sommes-nous perdus ?

52
00:04:34,270 --> 00:04:36,571
Oui.

53
00:04:38,074 --> 00:04:39,107
M. Lowe...

54
00:04:40,743 --> 00:04:42,477
Qu'est-ce que vous faites ?

55
00:04:43,579 --> 00:04:46,781
M. Lowe, s'il vous plaît.

56
00:04:46,815 --> 00:04:48,015
S'il vous plaît.

57
00:04:48,050 --> 00:04:49,116
S'il vous plaît

58
00:04:49,151 --> 00:04:51,586
M. Nightingale !

59
00:04:51,620 --> 00:04:53,288
J'ai bien peur que 
ces pirates nous suivent

60
00:04:53,322 --> 00:04:54,756
- depuis qu'on a quitté le port.
- Pourquoi ?

61
00:04:54,777 --> 00:04:56,925
Ils savent que vous êtes à bord
et ils veulent prendre votre invention.

62
00:04:56,976 --> 00:04:59,227
- Je ne leur dirai rien.
- Vous leur direz tout,

63
00:04:59,276 --> 00:05:00,395
parce qu'ils vous tortureront.

64
00:05:00,476 --> 00:05:02,362
Ils arracheront vos secrets 
de votre cerveau

65
00:05:02,497 --> 00:05:04,098
aussi facilement qu'ils enlèveraient
cette bague de votre doigt.

66
00:05:04,132 --> 00:05:06,266
Mais votre appareil est
la propriété du roi.

67
00:05:06,301 --> 00:05:08,435
Je ne peux pas permettre 
qu'il tombe entre leurs mains.

68
00:05:08,469 --> 00:05:11,706
Pour ce que ça vaut, je m'excuse.

69
00:05:38,666 --> 00:05:40,500
Je ne suis pas armé.

70
00:05:43,205 --> 00:05:45,873
Et vous êtes ?

71
00:05:45,907 --> 00:05:48,809
Thomas Lowe, médecin.

72
00:05:48,844 --> 00:05:50,577
Sauvez-le alors.

73
00:05:50,611 --> 00:05:52,045
Ce n'est pas en mon pouvoir.

74
00:05:52,079 --> 00:05:54,448
Il s'est tué lui même.

75
00:05:59,787 --> 00:06:01,355
Je vais faire ce que je peux.

76
00:06:05,156 --> 00:06:08,456
- Synchro par oykubuyuk -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

77
00:06:38,042 --> 00:06:39,542
Soyez prêts !

78
00:06:40,777 --> 00:06:42,445
Préparez vos armes !

79
00:06:46,883 --> 00:06:50,218
Présentez armes !

80
00:06:50,253 --> 00:06:51,320
Pour sa majesté.

81
00:06:56,559 --> 00:06:59,494
M. Lowe, content de vous voir
en un seul morceau,

82
00:06:59,528 --> 00:07:01,163
c'était tendu, à ce qu'on dit.

83
00:07:01,197 --> 00:07:02,497
Le travail a ses moments 
difficiles, Monsieur.

84
00:07:02,531 --> 00:07:04,333
mais le Roi est 
en possession des lettres.

85
00:07:04,367 --> 00:07:05,567
Parfait.

86
00:07:05,601 --> 00:07:07,235
Vous avez été briefé
sur cette entreprise ?

87
00:07:07,270 --> 00:07:08,470
Pas encore.

88
00:07:08,504 --> 00:07:10,672
Je ne suis arrivé en Jamaïque
que ce matin.

89
00:07:10,706 --> 00:07:11,739
Très bien.

90
00:07:11,774 --> 00:07:13,775
Vous savez ce que c'est ?

91
00:07:15,611 --> 00:07:17,311
Il s'avère que c'est un chronomètre,

92
00:07:17,346 --> 00:07:20,249
qui fonctionne de façon 
unique et complexe.

93
00:07:20,311 --> 00:07:21,677
Étant donné le côté secret 
qui lui est attribué,

94
00:07:21,712 --> 00:07:24,714
je peux en conclure que
c'est un appareil de navigation.

95
00:07:24,748 --> 00:07:26,082
En effet.

96
00:07:26,117 --> 00:07:27,717
Cet instrument permettra à un navire

97
00:07:27,751 --> 00:07:29,819
de calculer sa position précise

98
00:07:29,853 --> 00:07:31,253
en mer.

99
00:07:31,288 --> 00:07:32,422
Un prototype.

100
00:07:32,456 --> 00:07:33,689
Unique en son genre,

101
00:07:33,724 --> 00:07:36,426
et son inventeur, M. Nightingale,

102
00:07:36,460 --> 00:07:38,093
va se rendre à Londres

103
00:07:38,128 --> 00:07:39,962
pour présenter son appareil au roi.

104
00:07:39,996 --> 00:07:42,164
Il rejoindra le bateau incognito,

105
00:07:42,198 --> 00:07:44,834
en tant que chirurgien.

106
00:07:44,868 --> 00:07:48,003
Il aura aussi en sa possession ceci.

107
00:07:48,038 --> 00:07:51,140
Cela contient les secrets de 
la construction du chronomètre,

108
00:07:51,174 --> 00:07:53,608
encryptés pour plus de sûreté.

109
00:07:53,643 --> 00:07:55,978
Mais si un tel appareil ou son inventeur

110
00:07:56,012 --> 00:07:57,879
venait à tomber
dans les mains de nos ennemis...

111
00:07:57,914 --> 00:07:58,515
Tout à fait.

112
00:07:58,612 --> 00:08:00,580
Alors ma tâche est d'empêcher cela.

113
00:08:00,614 --> 00:08:02,748
Non, votre tâche est d'éliminer

114
00:08:02,782 --> 00:08:05,417
le pirate Barbe Noire.

115
00:08:05,451 --> 00:08:07,786
Mais Barbe Noire est mort, monsieur.

116
00:08:07,821 --> 00:08:09,654
C'est ce qu'il voudrait 
nous faire croire, oui.

117
00:08:09,689 --> 00:08:11,023
Une histoire de fantôme.

118
00:08:11,057 --> 00:08:12,057
Vous l'avez tué vous-même.

119
00:08:12,092 --> 00:08:13,391
Je le pensais aussi,

120
00:08:13,426 --> 00:08:14,459
pendant des années,

121
00:08:14,493 --> 00:08:16,294
mais je me trompais.

122
00:08:16,329 --> 00:08:18,296
Barbe Noire est vivant et opère

123
00:08:18,331 --> 00:08:20,465
depuis des lieux inconnus.

124
00:08:20,499 --> 00:08:23,034
Il y a tant d'endroits où se cacher,

125
00:08:23,068 --> 00:08:24,269
tant d'îles,

126
00:08:24,303 --> 00:08:26,170
tant de baies et de criques.

127
00:08:26,205 --> 00:08:28,340
Cela prendrait 100 ans
à la flotte de sa majesté

128
00:08:28,374 --> 00:08:29,507
pour tous les explorer.

129
00:08:29,542 --> 00:08:30,709
Mais soyez-en sûr :

130
00:08:30,743 --> 00:08:32,444
Barbe Noire est vivant,

131
00:08:32,478 --> 00:08:35,146
et il viendra pour ce chronomètre,

132
00:08:35,180 --> 00:08:36,614
et quand il le fera,

133
00:08:36,648 --> 00:08:39,016
vous le tuerez.

134
00:08:39,051 --> 00:08:40,952
Ce sera un honneur.

135
00:08:40,986 --> 00:08:43,221
Vous ne me décevrez pas, M. Lowe

136
00:08:43,255 --> 00:08:45,256
Votre navire part
avec la première marée.

137
00:09:09,680 --> 00:09:11,047
Avait-il raison ?

138
00:09:11,082 --> 00:09:13,516
Où sommes-nous ?

139
00:09:13,550 --> 00:09:15,752
Sur le territoire du diable.

140
00:09:28,299 --> 00:09:30,767
Trois piles, s'il vous plaît,
messieurs, trois piles.

141
00:09:30,797 --> 00:09:31,597
Vous savez ce que vous avez à faire.

142
00:09:31,661 --> 00:09:32,295
Les provisions, par là,

143
00:09:32,329 --> 00:09:33,796
les biens à vendre 
ou à échanger, par ici,

144
00:09:33,830 --> 00:09:35,831
et toutes les armes pour M. Happ.

145
00:09:35,865 --> 00:09:38,167
On va garder ça et ça.

146
00:09:38,201 --> 00:09:40,436
Nous pouvons vendre ça

147
00:09:40,470 --> 00:09:41,603
et ça et encore ça.

148
00:09:41,638 --> 00:09:43,539
Ça ne vaut rien.

149
00:09:43,573 --> 00:09:46,442
Allez-y, dans ce cas.

150
00:09:47,811 --> 00:09:50,245
Un bien beau matin.

151
00:09:50,279 --> 00:09:51,580
En effet.

152
00:09:51,614 --> 00:09:53,148
Même s'il s'avère que vous
êtes enchaîné.

153
00:09:53,182 --> 00:09:55,516
Tom Lowe à votre service.

154
00:09:55,551 --> 00:09:57,452
Quel genre de service ?

155
00:09:57,486 --> 00:09:58,719
Tout ce que vous me demanderez,

156
00:09:58,754 --> 00:10:01,056
mais seulement si vous me libérez.

157
00:10:01,090 --> 00:10:02,623
Mais c'est important que mes servants

158
00:10:02,658 --> 00:10:03,992
se comportent de manière convenable.

159
00:10:04,026 --> 00:10:07,062
J'espère que vous n'êtes pas prompt
à un comportement incorrect, M. Lowe.

160
00:10:07,096 --> 00:10:09,230
Je crois qu'il n'y a rien 
de bon ou de mauvais,

161
00:10:09,265 --> 00:10:11,999
mais penser le rend ainsi.

162
00:10:12,033 --> 00:10:13,935
Alors vous avez échoué
sur la bonne île.

163
00:10:20,075 --> 00:10:21,843
Je n'ai jamais rien entendu de tel,

164
00:10:21,877 --> 00:10:23,344
venant d'une dame.

165
00:10:23,378 --> 00:10:24,612
Vous désapprouvez ?

166
00:10:24,646 --> 00:10:26,180
De tout mon coeur, non.

167
00:10:26,214 --> 00:10:27,982
C'est Lady Katherine Balfour.

168
00:10:28,016 --> 00:10:29,216
Vous la connaissez ?

169
00:10:29,250 --> 00:10:31,651
J'en ai entendu parler.
Elle fuit la justice.

170
00:10:31,686 --> 00:10:34,521
Pour quel crime ?

171
00:10:34,555 --> 00:10:35,990
Haute trahison.

172
00:10:36,024 --> 00:10:38,625
Allez, Bates. Bougez vos fesses.

173
00:10:55,175 --> 00:10:57,343
C'est le royaume d'un fou.

174
00:10:57,378 --> 00:10:58,778
Alors tenez votre langue,

175
00:10:58,813 --> 00:11:00,947
ou le fou vous la prendra.

176
00:11:06,420 --> 00:11:08,154
Nightingale a détruit le chronomètre

177
00:11:08,188 --> 00:11:09,355
et a cherché à se tuer.

178
00:11:09,390 --> 00:11:10,723
Il n'y avait rien de plus à faire.

179
00:11:10,757 --> 00:11:11,924
Nous l'avons récupéré.

180
00:11:15,062 --> 00:11:16,329
On n'a pu en tirer aucune signification.

181
00:11:16,363 --> 00:11:17,763
Vous n'êtes pas censé en tirer, Charles.

182
00:11:17,797 --> 00:11:19,131
C'est un code.

183
00:11:41,521 --> 00:11:42,554
S'il vous plaît,

184
00:11:42,588 --> 00:11:45,790
permettez-moi de me présenter.

185
00:12:07,223 --> 00:12:08,591
Thomas Lowe, n'est-ce pas ?

186
00:12:08,625 --> 00:12:09,958
Chirurgien de bord ?

187
00:12:09,993 --> 00:12:11,327
C'est cela.

188
00:12:11,361 --> 00:12:14,129
Très habile, apparemment.

189
00:12:14,164 --> 00:12:15,664
Passable, j'espère.

190
00:12:15,698 --> 00:12:19,034
Je suis le Commodore de cette île.

191
00:12:20,036 --> 00:12:21,303
Barbe Noire.

192
00:12:21,337 --> 00:12:23,272
On n'utilise pas ce nom ici.

193
00:12:23,306 --> 00:12:24,306
Bien sûr.

194
00:12:24,340 --> 00:12:26,241
Pardonnez ma maladresse, Commodore.

195
00:12:26,276 --> 00:12:28,376
C'est que vous semblez...

196
00:12:28,411 --> 00:12:30,145
Vous semblez plus robuste

197
00:12:30,180 --> 00:12:31,813
que ce que beaucoup m'ont
laissé croire.

198
00:12:31,847 --> 00:12:36,250
Je me demande ce qui vous a mené
à une vie de médecin.

199
00:12:36,285 --> 00:12:39,086
Un intérêt pour les mécanismes
du corps humain.

200
00:12:39,121 --> 00:12:40,455
Est-ce que le corps humain est,

201
00:12:40,489 --> 00:12:41,523
un mécanisme ?

202
00:12:41,557 --> 00:12:42,557
À maints égards.

203
00:12:42,591 --> 00:12:43,491
Presque en tout.

204
00:12:43,493 --> 00:12:47,193
Cela ne me semble pas
bien chrétien comme déclaration.

205
00:12:47,227 --> 00:12:50,530
Acceptez-vous Dieu ?

206
00:12:51,599 --> 00:12:53,132
Je le crains,

207
00:12:53,167 --> 00:12:54,334
mais je n'ai pas d'amour pour lui.

208
00:12:54,368 --> 00:12:55,568
Et pourquoi pas ?

209
00:12:55,603 --> 00:12:57,637
Parce qu'il veut que je le craigne.

210
00:12:57,672 --> 00:13:00,407
C'est une réponse splendide.

211
00:13:01,842 --> 00:13:03,976
Et vous, Commodore, 
vous considérez-vous comme Chrétien ?

212
00:13:04,011 --> 00:13:05,845
Pourquoi ne le ferais-je pas ?

213
00:13:05,879 --> 00:13:08,815
Car beaucoup de légendes circulent
sur vous

214
00:13:08,849 --> 00:13:10,549
toutes ne sont pas flatteuses.

215
00:13:10,583 --> 00:13:11,851
Quelles légendes ?

216
00:13:11,885 --> 00:13:14,486
Vous êtes le diable.

217
00:13:14,521 --> 00:13:16,588
Vous crachez sur la croix
au coucher du soleil

218
00:13:16,623 --> 00:13:20,859
et vous mangez la chair
et la moelle de nourrissons.

219
00:13:20,893 --> 00:13:22,160
Voici mon credo.

220
00:13:22,195 --> 00:13:25,364
Je suspecte Dieu d'être un horloger.

221
00:13:25,398 --> 00:13:26,932
Il a remonté l'horloge universelle,

222
00:13:26,966 --> 00:13:30,168
et maintenant il reste là 
à regarder le temps défiler.

223
00:13:30,203 --> 00:13:33,271
Que ce soit pour son plaisir
ou pour autre chose,

224
00:13:33,306 --> 00:13:34,473
chacun a son opinion.

225
00:13:34,506 --> 00:13:36,141
Voilà une théologie bien rigide.

226
00:13:36,175 --> 00:13:37,609
Et il y a de la place pour le diable ?

227
00:13:37,643 --> 00:13:39,577
Bien sûr. Le diable est un anglais.

228
00:13:39,612 --> 00:13:40,978
N'êtes-vous pas anglais ?

229
00:13:41,013 --> 00:13:42,280
- Plus maintenant.
- Alors qui êtes-vous ?

230
00:13:42,314 --> 00:13:44,682
Un homme qui ne veut être
ni gouverné, ni inspecté,

231
00:13:44,716 --> 00:13:46,651
ni endoctriné, ni prêché,

232
00:13:46,685 --> 00:13:48,586
ni taxé, ni étiqueté, ni mesuré,
ni jugé,

233
00:13:48,621 --> 00:13:50,821
ni condamné, ni pendu ou abattu.

234
00:13:50,856 --> 00:13:53,057
Je ne suis pas le diable, M. Lowe.

235
00:13:53,091 --> 00:13:54,792
J'ai renvoyé le diable,

236
00:13:54,826 --> 00:13:57,695
cette distinction corrompue
entre riche et pauvre,

237
00:13:57,729 --> 00:13:59,130
grand et petit,

238
00:13:59,164 --> 00:14:00,464
maître et valet,

239
00:14:00,498 --> 00:14:02,166
gouvernant et gouverné.

240
00:14:02,200 --> 00:14:04,635
Mais n'êtes-vous pas
le Roi de cette île ?

241
00:14:04,670 --> 00:14:07,905
Cette île n'a pas de roi, 
et n'en veut aucun.

242
00:14:07,939 --> 00:14:10,474
Je sers selon le bon plaisir
de mon peuple

243
00:14:10,508 --> 00:14:12,742
jusqu'à ce que 
ça ne leur plaise plus.

244
00:14:12,777 --> 00:14:16,246
Je me demande, comment avez-vous 
acquis ce spécimen ?

245
00:14:16,281 --> 00:14:17,847
À votre avis ?

246
00:14:17,882 --> 00:14:21,318
C'est le cadavre écorché
d'un homme qui m'a trahi.

247
00:14:23,421 --> 00:14:25,055
C'est de la cire, M. Lowe.

248
00:14:26,556 --> 00:14:28,858
M. Nightingale, l'horloger,

249
00:14:28,892 --> 00:14:31,560
a un savoir que je convoite beaucoup,

250
00:14:31,595 --> 00:14:32,761
mais péniblement,

251
00:14:32,796 --> 00:14:35,164
il a cherché à se suicider

252
00:14:35,199 --> 00:14:37,533
avant que je puisse 
le prendre pour moi-même.

253
00:14:37,567 --> 00:14:39,035
Nous avons son message codé,

254
00:14:39,069 --> 00:14:41,203
mais les messages codés sont
de pénibles bestioles.

255
00:14:41,237 --> 00:14:46,575
Par conséquent, la permission de mourir
est refusée à M. Nightingale.

256
00:14:46,610 --> 00:14:49,712
Et puisque notre nation se trouve

257
00:14:49,746 --> 00:14:52,080
dans le besoin d'un médecin,

258
00:14:52,115 --> 00:14:55,083
l'obligation de garder un souffle de vie
dans son corps

259
00:14:55,118 --> 00:14:56,284
doit vous incomber.

260
00:14:56,319 --> 00:14:58,120
Et si je devais refuser ?

261
00:14:58,154 --> 00:15:01,656
Je serais obligé 
de vous faire voir l'enfer.

262
00:15:01,690 --> 00:15:03,858
Je n'ai pas peur de la mort,
Commodore.

263
00:15:06,062 --> 00:15:09,131
Si M. Nightingale meurt,

264
00:15:09,165 --> 00:15:12,234
je crains que vous
n'imploriez la mort,

265
00:15:12,268 --> 00:15:16,237
et c'est exactement
ce que l'on vous refusera.

266
00:15:16,271 --> 00:15:20,207
Ces légendes peu flatteuses
à mon propos

267
00:15:20,242 --> 00:15:23,177
ne sont pas toutes infondées.

268
00:15:31,524 --> 00:15:33,692
Un message du Petrel.

269
00:15:35,995 --> 00:15:37,395
Qui ?

270
00:15:37,430 --> 00:15:40,098
On ne sait pas.
Le navire n'a pas été identifié.

271
00:15:40,132 --> 00:15:42,701
Son capitaine ?

272
00:15:52,044 --> 00:15:54,345
Ça fait mal ?

273
00:15:55,881 --> 00:15:58,349
Avez-vous peur ?

274
00:15:58,384 --> 00:16:00,151
Car je peux vous aider.

275
00:16:00,186 --> 00:16:01,986
Demandez-moi d'avoir 
le genre de bonté

276
00:16:02,020 --> 00:16:04,055
que vous n'avez jamais eu envers
aucune autre créature.

277
00:16:07,192 --> 00:16:08,759
Allez-y.

278
00:16:08,794 --> 00:16:09,994
Demandez-moi.

279
00:16:10,028 --> 00:16:11,963
Où est Barbe Noire ?

280
00:16:11,997 --> 00:16:13,631
C'était votre capitaine,

281
00:16:13,665 --> 00:16:16,000
mais il ne vous a jamais protégé.

282
00:16:16,034 --> 00:16:17,635
Pourquoi le protéger ?

283
00:16:19,737 --> 00:16:22,005
Très bien.

284
00:16:24,676 --> 00:16:26,878
Allez auprès de votre Dieu dégénéré,

285
00:16:26,912 --> 00:16:29,647
car vous n'avez pas de père, garce.

286
00:16:47,932 --> 00:16:49,133
Que fait-on ?

287
00:16:49,167 --> 00:16:50,401
Je ne sais pas.

288
00:16:50,435 --> 00:16:51,701
Mais vous savez toujours quoi faire.

289
00:16:51,736 --> 00:16:53,436
Alors aujourd'hui doit être
une exception.

290
00:16:53,470 --> 00:16:54,771
Comment ça ?

291
00:16:54,805 --> 00:16:56,305
Je dois garder M. Nightingale vivant,

292
00:16:56,340 --> 00:16:57,774
ou Barbe Noire me tuera.

293
00:16:57,808 --> 00:16:59,142
Mais je ne peux pas 
me permettre d'être assassiné

294
00:16:59,176 --> 00:17:00,209
avant d'avoir détruit

295
00:17:00,244 --> 00:17:01,745
le journal écarlate de M. Nightingale.

296
00:17:01,779 --> 00:17:03,647
Je vois.

297
00:17:03,681 --> 00:17:06,149
Vous n'êtes pas vraiment 
un médecin alors ?

298
00:17:06,183 --> 00:17:08,051
Si, je le suis.

299
00:17:08,085 --> 00:17:11,587
Mais je vous l'assure,
je ne suis pas que ça.

300
00:17:15,192 --> 00:17:17,726
Est-ce que le message peut être décodé ?

301
00:17:17,761 --> 00:17:19,429
Peut-être. Sûrement.

302
00:17:19,463 --> 00:17:21,764
Mais il est éminemment complexe.

303
00:17:21,798 --> 00:17:24,467
Je ne suis pas persuadé 
que ça devrait être fait,

304
00:17:24,501 --> 00:17:25,701
pas encore.

305
00:17:25,735 --> 00:17:27,436
On est trop faibles, 
trop petits,

306
00:17:27,470 --> 00:17:29,838
et ce chronomètre est 
trop important pour eux.

307
00:17:29,873 --> 00:17:31,306
Ils rassemblent une flotte

308
00:17:31,340 --> 00:17:34,309
et viennent pourchasser l'homme
qui leur a pris leur butin.

309
00:17:34,343 --> 00:17:36,011
Ils vont nous anéantir, Edward.

310
00:17:36,046 --> 00:17:37,279
Ils ne nous trouveront pas,

311
00:17:37,313 --> 00:17:39,114
et ce chronomètre nous fournira

312
00:17:39,148 --> 00:17:41,016
des moyens pour nous protéger,

313
00:17:41,051 --> 00:17:44,086
alors je vous en supplie, décodez-le.

314
00:17:44,120 --> 00:17:46,321
Et si je choisis de ne pas le faire ?

315
00:17:46,355 --> 00:17:50,325
Aimeriez-vous apprendre 
quelque chose sur vous ?

316
00:17:50,359 --> 00:17:52,394
Votre beauté n'égale pas votre génie,

317
00:17:52,428 --> 00:17:54,229
et vous êtes incroyablement belle,

318
00:17:54,263 --> 00:17:57,566
mais vous vivez pour 
les mystères et les énigmes

319
00:17:57,600 --> 00:17:59,100
qui vous permettent d'exercer 
votre intelligence.

320
00:17:59,134 --> 00:18:00,167
Il n'y a pas d'énigme

321
00:18:00,202 --> 00:18:02,837
que vous ne pouvez pas déchiffrer.

322
00:18:02,871 --> 00:18:06,140
Ce code n'est pas une exception.

323
00:19:33,599 --> 00:19:35,933
Bonjour.

324
00:19:37,135 --> 00:19:38,501
L'eau était bonne ?

325
00:19:38,536 --> 00:19:40,403
Vivifiante.

326
00:19:55,620 --> 00:19:57,721
L'état de M. Nightingale évolue.

327
00:19:57,755 --> 00:19:59,956
J'ai besoin de plus de matériel,
des médicaments, des remèdes.

328
00:19:59,990 --> 00:20:01,391
Et vous pensez qu'il y a un remède

329
00:20:01,425 --> 00:20:03,260
pour un homme dans un tel état ?

330
00:20:03,294 --> 00:20:04,594
Oui.

331
00:20:04,629 --> 00:20:06,963
Je m'incline devant votre optimisme.

332
00:20:14,872 --> 00:20:16,906
Vous vous êtes débarrassé 
de vos fers, à ce que je vois.

333
00:20:16,940 --> 00:20:18,074
Oui, mais pas toutes.

334
00:20:18,108 --> 00:20:20,476
Comment puis-je aider ?

335
00:20:20,510 --> 00:20:23,445
Il me faut un récipient
pour réchauffer de l'eau fraîche.

336
00:20:23,480 --> 00:20:25,047
Nous avons beaucoup de bière.

337
00:20:25,082 --> 00:20:26,515
Non, j'ai besoin d'eau

338
00:20:26,549 --> 00:20:27,416
et de sel,

339
00:20:27,481 --> 00:20:29,649
ainsi que des cendres de cuir brûlé, 
si c'est possible.

340
00:20:29,684 --> 00:20:31,452
- Malheureusement, non.
- Du lait ?

341
00:20:31,482 --> 00:20:33,116
Les pirates bergers sont rares.

342
00:20:33,150 --> 00:20:34,783
Avez-vous du vinaigre ?

343
00:20:34,818 --> 00:20:36,285
- Au gallon.
- Des sangsues ?

344
00:20:36,320 --> 00:20:37,786
Je sais comment m'en procurer.

345
00:20:37,821 --> 00:20:40,289
De l'huile de ricin, assez pour
provoquer un vomi sain.

346
00:20:40,324 --> 00:20:41,957
- J'en ai un peu.
- Excellent.

347
00:20:41,992 --> 00:20:43,859
De plus, il faudra y mettre le prix.

348
00:20:43,893 --> 00:20:45,961
Vous avez bien de l'argent, je présume.

349
00:20:45,996 --> 00:20:47,863
Mon vaisseau a été pillé
par des pirates.

350
00:20:47,897 --> 00:20:50,065
J'ai de la chance d'être en possession
de mes propres dents.

351
00:20:50,100 --> 00:20:52,067
Comment espérez-vous trouver 80 livres ?

352
00:20:52,102 --> 00:20:54,169
Un salaire d'une année
pour un peu d'huile de ricin

353
00:20:54,203 --> 00:20:55,403
et un peu de vinaigre ?

354
00:20:55,438 --> 00:20:56,538
C'est une île.

355
00:20:56,572 --> 00:20:58,206
Certaines denrées sont 
difficiles à obtenir.

356
00:20:58,241 --> 00:21:00,142
Vous savez que vous êtes un usurier.

357
00:21:00,176 --> 00:21:01,976
Je me vois plutôt 
comme une œuvre de charité.

358
00:21:02,011 --> 00:21:04,112
J'aimerais savoir comment
une tête humaine

359
00:21:04,147 --> 00:21:06,381
peut concilier deux concepts si opposés.

360
00:21:06,415 --> 00:21:08,283
Eh bien, c'est élémentaire.

361
00:21:08,317 --> 00:21:09,817
Alors je vous en supplie, éclairez-moi.

362
00:21:09,852 --> 00:21:12,787
Les chances pour que vous surviviez
assez longtemps pour me rembourser

363
00:21:12,821 --> 00:21:15,089
semblent minimes, au mieux.

364
00:21:15,124 --> 00:21:19,293
Donc, j'espère un remboursement
mais ne m'y attends guère.

365
00:21:19,327 --> 00:21:21,829
C'est donc de la charité.

366
00:21:42,016 --> 00:21:44,185
Depuis combien de temps est-il mort ?

367
00:22:12,505 --> 00:22:14,640
La fenêtre est notre point faible.

368
00:22:14,675 --> 00:22:15,808
Défendez-la.

369
00:22:15,842 --> 00:22:17,142
Avec ça ?

370
00:22:17,177 --> 00:22:18,243
Que cherches-tu ?

371
00:22:18,278 --> 00:22:20,579
Un moyen de sauver ta peau
et la mienne,

372
00:22:20,613 --> 00:22:22,548
M. Fletch.

373
00:22:23,950 --> 00:22:24,916
Donnez-moi une épée.

374
00:22:26,719 --> 00:22:28,487
Je pense que je pourrais
en avoir besoin.

375
00:22:35,395 --> 00:22:36,528
S'il vous plaît, 
taisez-vous M. Fletch.

376
00:22:36,563 --> 00:22:37,929
Silence, s'il vous plaît.

377
00:22:53,341 --> 00:22:54,875
Amenez-moi le Commodore,

378
00:22:54,910 --> 00:22:58,211
ou, par Dieu, son trésor
partira en fumée !

379
00:22:59,981 --> 00:23:02,149
Alors ce pauvre vieux
M. Nightingale

380
00:23:02,183 --> 00:23:03,784
a eu l'inconvenance de mourir ?

381
00:23:03,818 --> 00:23:05,052
Oui.

382
00:23:05,086 --> 00:23:08,422
Et pourtant vous semblez
très peu enclin à le rejoindre.

383
00:23:08,456 --> 00:23:11,291
Ça je le suis,
très peu enclin.

384
00:23:11,325 --> 00:23:13,693
Et voilà ce qui me fait penser que 
vous n'avez pas peur de la mort.

385
00:23:13,727 --> 00:23:15,929
Aucune peur, mais je ne l'attends pas 
non plus avec impatience.

386
00:23:15,963 --> 00:23:17,864
Qu'y a-t-il dans votre main ?

387
00:23:17,898 --> 00:23:19,366
Votre tribu, Commodore...

388
00:23:19,400 --> 00:23:21,334
La clé du code de M. Nightingale.

389
00:23:21,369 --> 00:23:23,503
Et si j'accepte de vous laisser en vie,

390
00:23:23,538 --> 00:23:25,672
vous me la procurerez, je suppose ?

391
00:23:25,706 --> 00:23:26,739
Avec grand plaisir.

392
00:23:26,774 --> 00:23:28,340
Mais, quand vous m'aurez donné la clé,

393
00:23:28,375 --> 00:23:30,810
qu'est-ce qui m'empêchera
de vous pendre par les couilles

394
00:23:30,844 --> 00:23:33,345
et de laisser mes gars vous étriper

395
00:23:33,380 --> 00:23:34,814
avec des couteaux émoussés ?

396
00:23:34,848 --> 00:23:36,515
Une excellente question, bien posée.

397
00:23:36,550 --> 00:23:38,384
Et quelle est votre réponse ?

398
00:23:44,958 --> 00:23:47,293
Maintenant, 
ça ressemble à de l'impolitesse.

399
00:23:47,327 --> 00:23:49,061
Eh bien, vous avez mal cerné
mes intentions.

400
00:23:49,096 --> 00:23:50,296
Mais la clé n'est plus,

401
00:23:50,330 --> 00:23:52,364
ce qui veut dire 
que je dois me creuser la cervelle,

402
00:23:52,399 --> 00:23:54,866
pour trouver de nouvelles façons
de vous massacrer.

403
00:23:56,269 --> 00:23:58,436
- Mais ce serait peu judicieux.
- Et en quoi ?

404
00:23:58,471 --> 00:24:00,871
Car j'ai pris la liberté
de transférer ce qui était contenu

405
00:24:00,906 --> 00:24:03,108
dans le cerveau de M. Nightingale,
dans le mien.

406
00:24:05,677 --> 00:24:07,579
Vous avez mémorisé le code ?

407
00:24:07,613 --> 00:24:08,713
En effet.

408
00:24:08,747 --> 00:24:10,181
Laissez-moi en vie,
et je décoderai

409
00:24:10,216 --> 00:24:11,516
le journal de bord pour vous.

410
00:24:11,550 --> 00:24:13,851
Vous trahiriez votre Roi, votre pays ?

411
00:24:13,885 --> 00:24:14,986
En un battement de cils.

412
00:24:15,020 --> 00:24:16,787
Tout cela pour un petit moment
supplémentaire sur Terre.

413
00:24:16,822 --> 00:24:18,355
C'est tout ce que vous y gagneriez,

414
00:24:18,389 --> 00:24:20,190
juste un petit moment.

415
00:24:20,225 --> 00:24:21,358
Montrez-moi un homme
dans son lit de mort

416
00:24:21,392 --> 00:24:22,793
qui n'échangerait pas 
toutes ses richesses

417
00:24:22,828 --> 00:24:25,997
pour seulement une seconde de plus.

418
00:24:28,322 --> 00:24:30,924
Que vous l'acceptiez ou non,

419
00:24:30,958 --> 00:24:33,793
M. Lowe,

420
00:24:33,827 --> 00:24:37,463
vous avez un peu l'âme d'un pirate.

421
00:24:37,498 --> 00:24:39,331
S'il vous plaît, suivez-moi.

422
00:24:39,366 --> 00:24:42,568
Sentez-vous libre d'amener le singe.

423
00:24:52,045 --> 00:24:53,379
Votre prison.

424
00:24:55,681 --> 00:24:57,416
J'ai connu pire.

425
00:25:00,954 --> 00:25:03,155
Si vous fournissez une fausse traduction,

426
00:25:03,189 --> 00:25:04,489
je le saurai,

427
00:25:04,524 --> 00:25:05,791
et vous serez corrigé.

428
00:25:05,825 --> 00:25:08,960
Vous pouvez considérer le point 
bien fait, Madame.

429
00:25:20,136 --> 00:25:21,703
Barbe Noire se doit de
vous garder en vie

430
00:25:21,737 --> 00:25:23,170
jusqu'à ce que ces pages
soient traduites ?

431
00:25:23,205 --> 00:25:25,139
En effet.

432
00:25:25,173 --> 00:25:26,541
Car elles expliquent le secret

433
00:25:26,575 --> 00:25:28,242
de la fabrication du chronomètre.

434
00:25:28,276 --> 00:25:29,577
En effet.

435
00:25:29,611 --> 00:25:32,413
Et le chronomètre peut reconnaître
la longitude en mer ?

436
00:25:32,448 --> 00:25:33,581
Il le peut.

437
00:25:33,615 --> 00:25:35,583
Et être capable de reconnaître
la longitude en mer

438
00:25:35,617 --> 00:25:37,918
mettrait un terme définitif 
à la piraterie.

439
00:25:37,953 --> 00:25:39,586
Il le ferait.

440
00:25:39,620 --> 00:25:41,655
Alors pourquoi Barbe Noire le veut-il ?

441
00:25:41,689 --> 00:25:43,924
Si c'est une menace

442
00:25:43,959 --> 00:25:46,093
de le mener lui et ses semblables 
loin des affaires à jamais,

443
00:25:46,127 --> 00:25:48,963
pourquoi ne pas le détruire ?

444
00:25:48,997 --> 00:25:51,298
Comme par exemple, l'abandonner dans
la partie la plus profonde de l'océan.

445
00:25:51,333 --> 00:25:53,033
Je ne sais pas.
Pourquoi ne pas lui avoir demandé ?

446
00:25:53,068 --> 00:25:56,436
Et si vous refusez 
de décoder ce code ?

447
00:25:56,471 --> 00:25:58,505
Alors c'est la potence pour nous deux.

448
00:25:58,539 --> 00:26:00,306
Alors pourquoi sommes-nous toujours là ?

449
00:26:00,341 --> 00:26:02,409
Vous avez le journal de bord.

450
00:26:02,443 --> 00:26:04,944
Sans lui, le secret de 
longitude est perdu à jamais.

451
00:26:04,979 --> 00:26:06,813
Alors brûlons-le et partons.

452
00:26:06,816 --> 00:26:07,844
Pourquoi cette hâte ?

453
00:26:07,878 --> 00:26:10,080
Je ne veux pas être pendu

454
00:26:10,115 --> 00:26:13,049
ni être poignardé 
aux parties essentielles

455
00:26:13,084 --> 00:26:17,821
ou avoir mes yeux arrachés
par des tisonniers

456
00:26:17,855 --> 00:26:19,089
ou être appelé un singe.

457
00:26:19,154 --> 00:26:21,222
Il y a du travail 
à faire d'abord

458
00:26:21,256 --> 00:26:23,023
et beaucoup de choses à penser.

459
00:26:23,058 --> 00:26:24,524
Comme quoi ?

460
00:26:29,464 --> 00:26:31,197
J'ai un autre travail à faire.

461
00:26:31,232 --> 00:26:33,734
Quel travail ?

462
00:26:33,768 --> 00:26:36,236
Je dois tuer Barbe Noire

463
00:26:36,270 --> 00:26:39,573
et donner sa tête
au Gouverneur de la Jamaïque.

464
00:26:39,607 --> 00:26:43,843
Pourquoi ne pas tuer Barbe Noire
et rentrer ?

465
00:26:43,878 --> 00:26:46,812
Je me demande si vous ne pourriez pas
pas hurler juste un peu plus fort.

466
00:26:46,847 --> 00:26:48,714
Désolé.

467
00:26:50,017 --> 00:26:51,150
Je ne peux lui courir après

468
00:26:51,185 --> 00:26:53,652
et lui transpercer le coeur,
M. Fletch.

469
00:26:53,687 --> 00:26:55,188
Il me faut du temps,

470
00:26:55,222 --> 00:26:58,157
et certains matériaux.

471
00:27:12,338 --> 00:27:14,607
Vous savez que le commodore
a besoin que cet objet soit remis

472
00:27:14,641 --> 00:27:16,641
en état de marche.

473
00:27:16,675 --> 00:27:17,876
Oui.

474
00:27:17,911 --> 00:27:19,744
Et pour que cela arrive,

475
00:27:19,779 --> 00:27:21,513
vous devez finir ça.

476
00:27:21,547 --> 00:27:24,249
Mais le code qui vous permet 
de faire cela

477
00:27:24,284 --> 00:27:26,151
est d'une grande complexité.

478
00:27:26,185 --> 00:27:28,687
Cependant, j'ai déterminé sa nature.

479
00:27:28,782 --> 00:27:31,316
C'est une variation du 
chiffre indéchiffrable,

480
00:27:31,350 --> 00:27:33,818
ce qui veut dire que 
ça a une faiblesse.

481
00:27:33,852 --> 00:27:35,820
Tout complexe que soit ce code,

482
00:27:35,854 --> 00:27:38,956
la clé réside dans un simple mot,

483
00:27:38,991 --> 00:27:40,692
une expression, peut-être.

484
00:27:40,726 --> 00:27:42,360
Si vous pouviez me donner cette phrase,

485
00:27:42,395 --> 00:27:44,028
je pourrais exécuter la tâche moi-même.

486
00:27:44,063 --> 00:27:46,164
Et le Commodore n'aurait plus
l'utilité de me garder,

487
00:27:46,199 --> 00:27:48,300
et il me tuerait.

488
00:27:48,334 --> 00:27:49,701
Ou peut-être vous récompenserait-il.

489
00:27:49,735 --> 00:27:53,204
Et peut-être que demain il pleuvra
des moutons et des licornes.

490
00:28:23,322 --> 00:28:25,022
M'a-t-elle envoyé un garçon ?

491
00:28:25,056 --> 00:28:26,224
C'est nouveau.

492
00:28:29,361 --> 00:28:30,394
Je m'appelle Fletch.

493
00:28:30,429 --> 00:28:33,397
Je suis l'assistant de M. Lowe.

494
00:28:35,934 --> 00:28:38,501
Ils torturent M. Lowe.

495
00:28:38,536 --> 00:28:40,503
Je crains qu'ils le tuent.

496
00:28:44,508 --> 00:28:47,211
La clé du code et tout ceci s'arrête.

497
00:28:49,846 --> 00:28:52,214
Rappelez-moi.

498
00:28:52,249 --> 00:28:55,817
Vous ai-je demandé de torturer
ce camarade ?

499
00:28:57,019 --> 00:28:58,586
Non.

500
00:28:58,621 --> 00:29:00,055
Pourtant, le voici.

501
00:29:01,824 --> 00:29:03,024
Il était sur le point de nous dire...

502
00:29:03,059 --> 00:29:04,692
Vous dire ce que vous voulez entendre,

503
00:29:04,727 --> 00:29:08,063
car c'est ce qu'un camarade rusé fait
quand il est torturé.

504
00:29:08,097 --> 00:29:10,531
Ai-je raison, M. Lowe ?

505
00:29:10,566 --> 00:29:13,434
Ainsi, la torture retarde 
ce qui doit, de nécessité,

506
00:29:13,469 --> 00:29:16,036
être urgent.

507
00:29:16,071 --> 00:29:18,740
Ce fut une nuit fatigante.

508
00:29:18,774 --> 00:29:21,075
Voudriez-vous prendre 
l'air matinal avec moi ?

509
00:29:23,078 --> 00:29:26,013
Ma dame.

510
00:29:26,047 --> 00:29:29,116
Vous avez là 
un camarade loyal, M. Lowe.

511
00:29:29,151 --> 00:29:30,550
Traitez-le bien.

512
00:29:47,035 --> 00:29:49,171
Je dois vous exprimer ma gratitude 
pour votre intervention.

513
00:29:50,134 --> 00:29:52,235
Ils disent que 
la vraie mesure d'un homme

514
00:29:52,269 --> 00:29:54,704
est de savoir comment il traite 
quelqu'un qui lui veut du mal.

515
00:29:54,739 --> 00:29:55,772
Oui.

516
00:29:55,806 --> 00:29:57,073
Cependant, dans ce cas,

517
00:29:57,108 --> 00:29:58,675
l'observation requiert de la précision,

518
00:29:58,709 --> 00:30:00,109
puisque apparemment 
je suis en mesure

519
00:30:00,144 --> 00:30:01,444
de vous faire beaucoup de bien.

520
00:30:01,478 --> 00:30:03,279
En effet, mais plus pour longtemps.

521
00:30:03,313 --> 00:30:05,648
Ma dame Selima croit 
qu'il serait plus rapide

522
00:30:05,682 --> 00:30:07,517
de vous torturer.

523
00:30:07,551 --> 00:30:08,884
Je comprends.

524
00:30:08,918 --> 00:30:11,521
Pour ma part, je ne comprends pas.

525
00:30:11,555 --> 00:30:15,358
Et je suis très reconnaissant pour ça.

526
00:30:20,063 --> 00:30:21,664
M. Lowe, c'était ça ?

527
00:30:21,698 --> 00:30:23,999
C'était et c'est.

528
00:30:24,034 --> 00:30:25,000
Bonjour, Madame.

529
00:30:25,035 --> 00:30:26,068
De même.

530
00:30:26,102 --> 00:30:27,136
Vous savez nager ?

531
00:30:27,170 --> 00:30:28,637
Je peux, avec des efforts, 
éviter la noyade

532
00:30:28,672 --> 00:30:30,438
pendant une courte durée, 
en cas de besoin.

533
00:30:30,473 --> 00:30:31,674
Le besoin est arrivé ?

534
00:30:31,708 --> 00:30:32,807
Malheureusement, oui.

535
00:30:32,841 --> 00:30:34,809
Je prie avec ferveur pour 
que ça ne recommence pas.

536
00:30:34,843 --> 00:30:35,910
Et pourquoi ça ?

537
00:30:35,944 --> 00:30:37,512
Mes vêtements étaient
trempés et lourds.

538
00:30:37,547 --> 00:30:39,013
Leur poids a presque causé ma noyade.

539
00:30:39,048 --> 00:30:40,982
Un argument qui semble moins hostile
quand à nager,

540
00:30:41,016 --> 00:30:42,784
plutôt que de porter des habits
tout en nageant.

541
00:30:42,818 --> 00:30:44,118
Vous avez raison,

542
00:30:44,153 --> 00:30:47,021
mais vous ne trouvez pas ça
désagréable d'être mouillé ?

543
00:30:47,056 --> 00:30:48,390
Pas du tout.

544
00:30:48,424 --> 00:30:50,257
C'est revigorant.

545
00:30:50,292 --> 00:30:53,194
Et comment va le butin de Petrel ?

546
00:30:53,228 --> 00:30:54,962
ils seront énumérés 
et dans vos mains

547
00:30:54,997 --> 00:30:55,997
avant le coucher du soleil,

548
00:30:56,031 --> 00:30:57,331
mais ça va.

549
00:30:57,365 --> 00:30:59,333
Belle somme.

550
00:31:06,041 --> 00:31:07,441
L'homme avec le Commodore...

551
00:31:07,475 --> 00:31:08,142
C'est une nouvelle tête.

552
00:31:08,174 --> 00:31:09,842
C'est Thomas Lowe, le chirurgien.

553
00:31:09,877 --> 00:31:11,677
Cet homme qui a causé tant d'histoires
en ville hier ?

554
00:31:11,712 --> 00:31:12,845
C'est lui.

555
00:31:12,880 --> 00:31:16,015
Lui et le Commodore semblent 
être amis.

556
00:31:18,485 --> 00:31:20,386
Ne soyez pas déçu.

557
00:31:20,421 --> 00:31:23,923
Ce sont deux requins
qui se tournent autour.

558
00:31:23,957 --> 00:31:25,090
Mangez quelque chose.

559
00:31:25,125 --> 00:31:27,492
Vous êtes trop mince.

560
00:31:30,663 --> 00:31:32,631
Est-ce mauvais aujourd'hui ?

561
00:31:34,901 --> 00:31:37,169
Vous avez crié pendant votre sommeil.

562
00:31:37,203 --> 00:31:39,203
Qu'ai-je dit ?

563
00:31:39,238 --> 00:31:40,806
Pas des mots, seulement des sons.

564
00:31:46,846 --> 00:31:50,214
Selima croit que vous êtes
un traître,

565
00:31:50,249 --> 00:31:52,116
traître dans votre coeur.

566
00:31:52,151 --> 00:31:54,118
Et je ne lui donnerai pas raison.

567
00:31:54,153 --> 00:31:56,620
J'ai choisi d'avoir raison
à votre sujet.

568
00:31:56,655 --> 00:31:58,056
J'ai choisi de vous faire confiance,

569
00:31:58,090 --> 00:31:59,623
et vous respecterez cette confiance,

570
00:31:59,658 --> 00:32:02,193
car voici ce qu'elle ignore
à propos de la cruauté :

571
00:32:02,227 --> 00:32:05,396
Vous pouvez blesser un homme,
vous pouvez le tourmenter

572
00:32:05,431 --> 00:32:07,832
pour le faire damner aux yeux de Dieu ;

573
00:32:07,866 --> 00:32:09,800
mais vous ne pouvez pas 
vraiment le torturer

574
00:32:09,835 --> 00:32:12,870
avant de connaitre ses terreurs
les plus intimes,

575
00:32:12,904 --> 00:32:15,339
comme je connais les vôtres.

576
00:32:15,373 --> 00:32:17,240
Vous ne craignez pas la mort 
ni la douleur,

577
00:32:17,275 --> 00:32:20,010
pas comme vous craignez 
d'être vu comme un lâche.

578
00:32:20,044 --> 00:32:22,412
Vous obéirez à mes ordres,

579
00:32:22,447 --> 00:32:25,082
ou je pendrai le jeune maître Fletch

580
00:32:25,116 --> 00:32:26,517
sur la place du village,

581
00:32:26,551 --> 00:32:29,286
et je lui dirai de telles énormités

582
00:32:29,320 --> 00:32:30,854
à faire pleurer le Christ.

583
00:32:30,888 --> 00:32:32,655
Je l'affamerai et
j'inciserai sa peau

584
00:32:32,690 --> 00:32:34,724
et je le fouetterai,
je le regarderai se faire violer

585
00:32:34,758 --> 00:32:36,994
encore, encore et encore.

586
00:32:37,028 --> 00:32:38,928
S'il y a bien une chose
que je sais,

587
00:32:38,963 --> 00:32:41,264
c'est comment créer une légende.

588
00:32:41,299 --> 00:32:43,700
Et je m'assurerai que le monde 
sache que la cause

589
00:32:43,734 --> 00:32:46,469
de sa souffrance fut sa loyauté

590
00:32:46,504 --> 00:32:49,338
envers Thomas Lowe, 
le chirurgien du navire.

591
00:32:49,373 --> 00:32:52,642
Et c'est ainsi que 
je vous torturerai...

592
00:32:52,676 --> 00:32:54,310
Avec votre propre vanité.

593
00:33:01,684 --> 00:33:03,552
M. Lowe...

594
00:33:03,586 --> 00:33:04,753
Je suis désolé.

595
00:33:04,787 --> 00:33:06,055
Pour quoi ?

596
00:33:06,089 --> 00:33:07,356
Vous m'avez sauvé.

597
00:33:07,391 --> 00:33:09,892
Je vous suis redevable.

598
00:33:09,926 --> 00:33:13,629
Je veux rentrer, M. Lowe.

599
00:33:13,663 --> 00:33:15,131
Je déteste cet endroit.

600
00:33:15,165 --> 00:33:16,665
Tout comme moi.

601
00:33:18,601 --> 00:33:20,468
Que doit-on faire ?

602
00:33:20,503 --> 00:33:23,338
Je n'ai plus de temps à perdre.

603
00:33:23,372 --> 00:33:26,174
Je dois tuer Barbe Noire

604
00:33:26,208 --> 00:33:27,375
ce soir.

605
00:33:47,849 --> 00:33:49,349
Merci.

606
00:34:15,006 --> 00:34:16,474
Où sont-ils ?

607
00:34:16,508 --> 00:34:18,742
Ces matériaux dont vous avez besoin ?

608
00:34:18,777 --> 00:34:20,411
Dans l'entrepôt du Quartier-maître.

609
00:38:09,832 --> 00:38:10,998
Vous avez perdu quelque chose ?

610
00:38:13,101 --> 00:38:15,336
J'avais quelque chose de caché 
dans ce coffre.

611
00:38:16,738 --> 00:38:17,771
Ça.

612
00:38:26,280 --> 00:38:27,514
Qui est-ce ?

613
00:38:27,549 --> 00:38:28,682
Ma femme.

614
00:38:31,018 --> 00:38:32,453
Elle est exquise.

615
00:38:33,888 --> 00:38:35,288
En effet.

616
00:38:35,323 --> 00:38:37,224
Et qu'y a-t-il de si urgent
sur sa ressemblance

617
00:38:37,258 --> 00:38:39,326
que vous deviez casser 
pour l'obtenir ?

618
00:38:40,995 --> 00:38:42,462
C'est tout ce qui me reste d'elle.

619
00:38:42,496 --> 00:38:43,964
Et vous ne vouliez pas que
son image soit salie

620
00:38:43,998 --> 00:38:45,966
par les mains des pirates
et des toutous.

621
00:38:46,000 --> 00:38:47,067
C'est exact.

622
00:38:47,101 --> 00:38:49,135
Vous êtes heureux de me voler ?

623
00:38:50,704 --> 00:38:55,074
Je n'avais pas l'intention
de garder vos clés,

624
00:38:55,108 --> 00:38:58,110
mais la camée, cependant, 
est à moi.

625
00:39:03,817 --> 00:39:06,352
Loin de moi l'idée de la garder.

626
00:39:08,154 --> 00:39:10,222
Je vous souhaite une bonne nuit.

627
00:39:34,846 --> 00:39:36,580
Qui est-ce ? Votre femme ?

628
00:39:36,615 --> 00:39:37,916
Je n'en ai pas.

629
00:39:37,950 --> 00:39:40,083
C'est peut-être un catin de Piccadilly,
pour ce que j'en sais.

630
00:39:48,293 --> 00:39:50,193
Qu'est-ce que c'est ?

631
00:39:50,228 --> 00:39:52,763
La tête du Commandant Barbe Noire.

632
00:39:55,272 --> 00:39:57,173
Quoi ?

633
00:40:00,137 --> 00:40:01,905
Que voulez-vous, M. Lowe ?

634
00:40:01,940 --> 00:40:03,406
Je suis indisposé.

635
00:40:03,441 --> 00:40:05,408
Pour en discuter.

636
00:40:08,179 --> 00:40:09,813
J'ai des maux de tête.

637
00:40:09,848 --> 00:40:12,382
Quel genre de maux de tête ?

638
00:40:12,416 --> 00:40:14,517
Dans le front ou...

639
00:40:14,551 --> 00:40:16,486
Mon oeil, par ici,

640
00:40:16,520 --> 00:40:19,222
de ce côté du crâne, mon cou.

641
00:40:19,256 --> 00:40:20,590
Est-ce douloureux 
pour parler ?

642
00:40:20,624 --> 00:40:22,725
Oui, beaucoup.

643
00:40:22,759 --> 00:40:25,628
Et ces maux de tête sont
accompagnés de visions ?

644
00:40:29,032 --> 00:40:30,065
Parfois.

645
00:40:30,100 --> 00:40:33,168
Pouvez-vous me décrire ces visions ?

646
00:40:37,407 --> 00:40:39,842
Ces choses dans votre tête,

647
00:40:39,906 --> 00:40:42,341
y a-t-il un remède ?

648
00:40:42,375 --> 00:40:45,343
D'origine chinoise,

649
00:40:45,377 --> 00:40:46,878
je crois.

650
00:40:46,913 --> 00:40:50,749
Cela ne vous dérange pas d'attendre
pendant que je...

651
00:40:50,783 --> 00:40:53,685
Je vous en prie. Allez-y.

652
00:40:57,790 --> 00:40:59,958
Livrez ceci à l'Espagnol.

653
00:41:04,930 --> 00:41:06,931
Personne ne doit savoir.

654
00:41:06,966 --> 00:41:10,001
Personne ne le saura.

655
00:41:10,035 --> 00:41:11,502
Selima a été convenable.

656
00:41:11,536 --> 00:41:15,206
Je vous ai causé un délai
qui n'était pas nécessaire.

657
00:41:15,240 --> 00:41:19,510
C'est à peu près ce que j'ai déchiffré.

658
00:41:19,544 --> 00:41:20,711
Ça n'en a pas l'air.

659
00:41:20,745 --> 00:41:23,646
Dieu connait la vérité, 
et ce n'est pas ça.

660
00:41:23,681 --> 00:41:25,114
Il y a encore beaucoup à faire.

661
00:41:26,781 --> 00:41:30,684
Cependant, si je pouvais 
vous donner la clé

662
00:41:30,718 --> 00:41:31,952
pour déchiffrer le code,

663
00:41:31,986 --> 00:41:35,388
cela pourrait être fait 
en quelques jours.

664
00:41:35,423 --> 00:41:36,990
Je m'apprête à vous donner la clé

665
00:41:37,024 --> 00:41:38,992
et je vous prend au mot

666
00:41:39,026 --> 00:41:40,693
quand vous dites qu'aucun mal 
ne sera fait au garçon.

667
00:41:40,727 --> 00:41:44,264
Et que vous arrive-t-il 
dans ce scénario ?

668
00:41:44,298 --> 00:41:46,232
Je ne peux que vous demander d'être
miséricordieux avec moi...

669
00:41:46,267 --> 00:41:48,435
Si toutefois vous pouvez l'être.

670
00:41:48,469 --> 00:41:50,870
Alors, cette clé ?

671
00:42:01,748 --> 00:42:04,884
"Barbe Noire doit mourir."

672
00:42:04,918 --> 00:42:07,620
Je crois que vous pouvez voir
pourquoi j'ai hésité à vous le dire,

673
00:42:07,654 --> 00:42:10,055
mais le code n'est pas mon invention.

674
00:42:10,090 --> 00:42:12,224
Les gens vous craignent, Commodore.

675
00:42:12,258 --> 00:42:14,826
Vous hantez leurs rêves.

676
00:42:14,861 --> 00:42:17,262
C'est naturel pour eux 
de calmer ces craintes

677
00:42:17,297 --> 00:42:19,731
avec des blagues, 
de pauvres blagues...

678
00:42:19,765 --> 00:42:21,933
La façon dont nous 
nous moquons du diable.

679
00:42:24,467 --> 00:42:26,502
Devons-nous boire à ça ?

680
00:42:26,536 --> 00:42:29,004
Comme le font les Anglais ?

681
00:42:31,508 --> 00:42:33,409
Oui, faisons-le.

682
00:42:34,744 --> 00:42:38,581
Alors, à quoi devons-nous boire ?

683
00:42:38,615 --> 00:42:40,115
Au Roi.

684
00:42:40,149 --> 00:42:41,517
Je ne pense pas.

685
00:42:41,551 --> 00:42:46,454
Mais un toast qu'il aimera,
et moi aussi...

686
00:42:52,128 --> 00:42:54,462
"Barbe Noire doit mourir."

687
00:42:58,500 --> 00:43:02,069
Barbe Noire doit mourir.

688
00:43:15,551 --> 00:43:18,419
Voyons voir comment 
votre clé fonctionne,

689
00:43:18,453 --> 00:43:20,955
et puis nous parlerons

690
00:43:20,989 --> 00:43:22,456
de ce qu'il va vous arriver.

691
00:44:18,444 --> 00:44:19,744
Le Commodore...

692
00:44:19,779 --> 00:44:23,948
Va être malade dans l'heure 
et mourir à l'aube.

693
00:44:23,982 --> 00:44:26,418
On peut y aller ?

694
00:44:26,452 --> 00:44:28,152
Je pense vraiment qu'on devrait,

695
00:44:28,187 --> 00:44:29,721
pas vous ?

696
00:44:34,794 --> 00:44:35,827
Voilà.

697
00:44:35,861 --> 00:44:37,061
On s'en sortira ?

698
00:44:37,095 --> 00:44:38,296
Nous lui donnerons un bon essai.

699
00:44:38,331 --> 00:44:40,464
Maintenant dépêchez-vous.

700
00:44:40,498 --> 00:44:41,765
M. Lowe ?

701
00:44:41,800 --> 00:44:43,901
Qu'est-ce que c'est ?

702
00:44:43,936 --> 00:44:45,670
C'est Alonzo Dalvarado,

703
00:44:45,761 --> 00:44:47,996
bras-droit du vice-roi 
de la nouvelle Espagne

704
00:44:48,030 --> 00:44:49,764
et ennemi juré 
de la Couronne d'Angleterre.

705
00:44:49,799 --> 00:44:51,099
Mince.

706
00:44:51,133 --> 00:44:52,100
M. Lowe ? Qu'y a-t-il ?

707
00:44:52,134 --> 00:44:53,201
Que se passe-t-il ?

708
00:44:53,235 --> 00:44:54,769
Des pirates complotent 
avec l'Espagnol.

709
00:44:54,804 --> 00:44:56,704
- Dans quel but ?
- Je ne sais pas.

710
00:44:56,738 --> 00:44:58,706
Et si nous partons parce que
Barbe Noire est dans sa tombe,

711
00:44:58,740 --> 00:45:00,274
nous ne le saurons jamais,

712
00:45:00,309 --> 00:45:02,310
pas avant qu'ils aient 
versé du sang Anglais.

713
00:45:02,344 --> 00:45:04,512
M. Lowe, où allez-vous ?

714
00:45:06,815 --> 00:45:08,682
Sauver Barbe Noire,

715
00:45:08,717 --> 00:45:10,184
maudit soit-il.

716
00:45:12,186 --> 00:45:13,754
C'est fait.

717
00:45:21,663 --> 00:45:23,163
Amenez Rider !

718
00:45:27,736 --> 00:45:29,403
- Et c'est l'antidote ?
- Oui.

719
00:45:29,436 --> 00:45:30,236
Il est efficace ?

720
00:45:30,270 --> 00:45:31,437
Deux fois sur trois.

721
00:45:31,471 --> 00:45:33,038
Et si Barbe Noire mourrait ?

722
00:45:33,072 --> 00:45:34,039
Nous aussi.

723
00:45:34,073 --> 00:45:35,274
Maintenant, aidez-moi.

724
00:45:38,211 --> 00:45:41,113
Encore, Fletch, pour votre vie !

725
00:45:42,549 --> 00:45:43,549
Que dit-il ?

726
00:45:43,583 --> 00:45:45,183
Le nom du chirurgien, Lowe.

727
00:45:45,218 --> 00:45:46,184
Il l'appelle ?

728
00:45:46,219 --> 00:45:47,385
Il l'accuse.

729
00:45:49,655 --> 00:45:51,289
Attrapez-le.

730
00:45:51,323 --> 00:45:54,126
Ma dame, dois-je tuer le docteur
ou le convoquer ?

731
00:45:54,160 --> 00:45:55,193
Tuez-le.

732
00:46:08,707 --> 00:46:09,741
Reculez.

733
00:46:09,775 --> 00:46:10,841
Je peux le sauver.

734
00:46:10,876 --> 00:46:12,243
C'est vous qui avez fait ça.

735
00:46:13,312 --> 00:46:15,079
Il est atteint d'épilepsie.

736
00:46:15,113 --> 00:46:16,547
J'ai déjà vu ça...

737
00:46:16,582 --> 00:46:17,782
Les maux de tête, les visions.

738
00:46:17,816 --> 00:46:19,316
Vous l'avez empoisonné.
Assassin !

739
00:46:19,350 --> 00:46:20,985
C'est un décontractant.

740
00:46:21,019 --> 00:46:23,020
Ça atténuera la rigidité
des muscles du Commodore

741
00:46:23,054 --> 00:46:24,655
et lui permettra de respirer.

742
00:46:24,689 --> 00:46:25,689
Je vous préviens.

743
00:46:25,723 --> 00:46:27,457
Ma dame, le commodore est mourant.

744
00:46:27,492 --> 00:46:28,625
Il va bientôt mourir.

745
00:46:28,660 --> 00:46:30,360
C'est un bon jour de travail.

746
00:46:30,395 --> 00:46:31,495
Je peux l'aider.

747
00:46:31,529 --> 00:46:33,530
Je veux juste votre confiance.

748
00:46:40,070 --> 00:46:42,172
Ouvrez la porte, ma dame !

749
00:46:42,206 --> 00:46:43,873
Ouvrez la porte !

750
00:46:51,381 --> 00:46:52,916
Reculez.

751
00:47:12,969 --> 00:47:14,136
Attendez.

752
00:47:32,922 --> 00:47:35,523
Bien, camarade.

753
00:47:38,294 --> 00:47:41,229
Excellent, camarade.

754
00:48:18,507 --> 00:48:20,308
Pouvez-vous le faire ?

755
00:48:20,342 --> 00:48:22,276
Vous aurez toutes les ressources.

756
00:48:22,311 --> 00:48:24,945
Ce que vous n'aurez pas,
c'est ma patience.

757
00:48:24,979 --> 00:48:26,714
Vous pouvez le reconstruire ?

758
00:48:26,748 --> 00:48:28,816
Je crois bien.

759
00:48:28,850 --> 00:48:30,150
Je pense que je peux le faire.

760
00:48:30,185 --> 00:48:31,185
Bien.

761
00:48:31,219 --> 00:48:32,186
C'est son travail ?

762
00:48:32,220 --> 00:48:33,586
Oui.

763
00:48:33,621 --> 00:48:35,255
J'ai entendu des choses
à propos de lui,

764
00:48:35,290 --> 00:48:36,824
pas toutes plaisantes.

765
00:48:36,858 --> 00:48:38,926
Soit le camarade m'a sauvé la vie,

766
00:48:38,960 --> 00:48:41,361
soit il a essayé d'y mettre fin,
puis a changé d'avis.

767
00:48:41,395 --> 00:48:43,897
Quoi qu'il en soit, il s'est battu 
comme un chien pour me sauver

768
00:48:43,932 --> 00:48:48,401
pendant que ceux que j'aime
se sont juste contentés de me venger.

769
00:48:48,436 --> 00:48:49,969
Ce qui fait de lui ?

770
00:48:51,839 --> 00:48:53,807
Je n'ai pas encore décidé.

