1
00:00:14,189 --> 00:00:16,289
PRINTEMPS 1777

2
00:00:21,481 --> 00:00:23,519
Combien ça coûte ?

3
00:01:18,619 --> 00:01:21,988
Ces espions sont encore plus futés
que ce que je pensais.

4
00:01:22,113 --> 00:01:24,668
Ils semblent être en activité
depuis un moment

5
00:01:25,029 --> 00:01:26,624
juste sous notre nez.

6
00:01:30,521 --> 00:01:31,660
Des espions ?

7
00:01:32,494 --> 00:01:35,550
Ils ont été promus
de conspirateurs à espions ?

8
00:01:35,675 --> 00:01:37,938
La distinction n'est pas grande.

9
00:01:38,063 --> 00:01:39,600
Et il n'y a pas de preuves.

10
00:01:39,874 --> 00:01:42,686
Pas de noms, juste des ragots
et conjectures.

11
00:01:42,986 --> 00:01:45,182
Ces choses commencent par des ragots.

12
00:01:46,231 --> 00:01:49,015
Les écritures disent que
la langue est le mal agité

13
00:01:49,609 --> 00:01:51,046
pleine de venin mortel.

14
00:01:51,171 --> 00:01:54,577
Ainsi que "Tu ne porteras point de faux
témoignages envers ton prochain."

15
00:01:54,702 --> 00:01:56,181
Ça fait un mois, Capitaine Simcoe.

16
00:01:56,306 --> 00:01:59,537
Où est cette mythique pétition patriote
qui m'a été promise ?

17
00:02:00,010 --> 00:02:03,658
Je ne l'ai pas encore découverte.
Je crains qu'elle ait été détruite.

18
00:02:03,783 --> 00:02:05,334
Donc vous n'avez que des ragots.

19
00:02:16,094 --> 00:02:17,930
J'ai le sentiment
que les conspirateurs

20
00:02:18,096 --> 00:02:19,890
savent que je viens pour eux.

21
00:02:25,895 --> 00:02:27,106
Calme-toi, Bucéphale.

22
00:02:30,481 --> 00:02:32,029
Calme-toi.

23
00:02:32,719 --> 00:02:34,319
Il devient fou !

24
00:02:36,364 --> 00:02:37,631
Doucement !

25
00:02:43,580 --> 00:02:45,592
Bucéphale, calme.

26
00:02:46,207 --> 00:02:48,234
- Bucéphale !
- Dehors !

27
00:03:03,334 --> 00:03:05,036
Quelqu'un était pressé.

28
00:03:07,252 --> 00:03:09,419
Crois-moi.
J'aimerais qu'on ait plus de temps.

29
00:03:12,634 --> 00:03:15,593
Si je le pouvais, je quitterais
cet endroit avec toi demain.

30
00:03:20,043 --> 00:03:21,499
Mais tu ne peux pas.

31
00:03:27,596 --> 00:03:29,097
Et moi non plus.

32
00:03:30,763 --> 00:03:32,853
Tu as tes obligations
envers ta famille...

33
00:03:34,464 --> 00:03:37,384
et on a tous les deux nos rôles à jouer
pour Washington...

34
00:03:38,405 --> 00:03:39,944
M. Culpepper.

35
00:03:41,901 --> 00:03:43,252
Je hais ce nom.

36
00:03:44,377 --> 00:03:45,678
Je ne sais pas.

37
00:03:46,379 --> 00:03:47,721
J'aime plutôt bien.

38
00:03:47,846 --> 00:03:48,847
Vraiment ?

39
00:03:50,105 --> 00:03:53,067
Après tout, si je ne peux pas
être Mme Woodhull,

40
00:03:54,061 --> 00:03:55,925
peut-être que je peux être
Mme Culpepp...

41
00:03:56,050 --> 00:03:57,388
Non, ne dis pas ça.

42
00:03:57,513 --> 00:03:58,781
Ne dis pas ça.

43
00:04:44,075 --> 00:04:45,076
Doucement.

44
00:04:45,908 --> 00:04:48,045
Doucement. Sois tranquille.

45
00:05:33,667 --> 00:05:38,493
Synchro par mkbu95
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

46
00:05:40,928 --> 00:05:42,862
C'était pour son bien.

47
00:05:45,253 --> 00:05:47,515
Son cœur a subi
beaucoup de stress.

48
00:05:49,897 --> 00:05:52,703
Et je n'ai aucun doute
quant à la cause.

49
00:05:52,828 --> 00:05:54,605
Vous voulez dire, empoisonné ?

50
00:05:55,455 --> 00:05:58,150
Je ne connais pas grand chose
à ce sujet mais il y a...

51
00:05:59,020 --> 00:06:01,695
cette pomme a une étrange
odeur d'amandes.

52
00:06:02,645 --> 00:06:04,653
Bien sûr qu'il a été empoisonné.

53
00:06:05,024 --> 00:06:06,625
Qu'est-ce que ça pourrait
être d'autre ?

54
00:06:07,738 --> 00:06:09,498
Il était en parfaite santé.

55
00:06:09,623 --> 00:06:11,709
Juste parfaite. Parfaite.

56
00:06:11,834 --> 00:06:13,219
C'est un assassinat.

57
00:06:14,472 --> 00:06:15,876
Un assassinat insensé.

58
00:06:16,042 --> 00:06:19,422
Je doute que Bucéphale était
la cible visée, Major.

59
00:06:20,580 --> 00:06:23,310
Ne mangez-vous pas
les mêmes pommes que lui ?

60
00:06:24,761 --> 00:06:26,981
Quelqu'un essaye de vous tuer.

61
00:06:28,825 --> 00:06:31,298
Savez-vous d'où vient ce fruit ?

62
00:06:31,423 --> 00:06:32,643
Lucas Brewster.

63
00:06:35,268 --> 00:06:37,735
Il a le plus grand
verger de la ville.

64
00:06:37,860 --> 00:06:41,114
Brewster est l'un des noms
au sommet de ma liste.

65
00:06:41,561 --> 00:06:43,394
Un mécréant dans sa jeunesse,

66
00:06:43,519 --> 00:06:45,990
entendu dans son rejet
de toute autorité.

67
00:06:47,167 --> 00:06:50,279
je le retiendrais pendant
que nous cherchons sa ferme.

68
00:06:50,910 --> 00:06:53,303
La réponse était là
tout ce temps.

69
00:06:53,428 --> 00:06:55,172
On avait seulement
besoin de la clé.

70
00:06:55,207 --> 00:06:58,085
La clé de chiffrement
du major André, pas moins.

71
00:06:58,251 --> 00:07:00,109
Avec l'aimable autorisation
de notre ami à New York.

72
00:07:00,234 --> 00:07:04,020
M. Culpepper ne craint pas
les jeux audacieux.

73
00:07:04,145 --> 00:07:05,822
Une fois que M. Sackett le déchiffrera,

74
00:07:05,947 --> 00:07:08,491
on pourra l'appliquer
aux dépêches chiffrées

75
00:07:08,616 --> 00:07:10,258
qu'on a interceptées
le mois dernier.

76
00:07:10,383 --> 00:07:12,141
" Et tombé de ses yeux

77
00:07:12,307 --> 00:07:13,913
"comme s'il portait un masque,

78
00:07:14,038 --> 00:07:15,783
"et il retrouva
soudainement la vue."

79
00:07:16,355 --> 00:07:19,362
Il semble que M. Sackett
ait trouvé la foi.

80
00:07:19,564 --> 00:07:21,590
Peut-être car pour la première fois,

81
00:07:21,715 --> 00:07:24,195
on peut voir leur mouvements
comme le ferait un dieu...

82
00:07:24,860 --> 00:07:25,926
d'en haut.

83
00:07:26,609 --> 00:07:30,174
L'ennemi va essayer de prendre
Philadelphie par la mer,

84
00:07:30,299 --> 00:07:32,244
par la baie du Delaware.

85
00:07:32,401 --> 00:07:35,782
Tous nos rapports
montrent que les attaques

86
00:07:35,907 --> 00:07:37,218
viendront du Nord, par la terre.

87
00:07:37,343 --> 00:07:38,876
C'est ce qu'ils veulent
que vous pensiez.

88
00:07:39,001 --> 00:07:41,721
C'est un leurre.
Les dépêches indiquent

89
00:07:41,962 --> 00:07:44,482
que le Général Howe a ordonné
à 3 000 hommes

90
00:07:44,607 --> 00:07:47,449
de se retirer des troupes
de Cornwallis

91
00:07:47,574 --> 00:07:50,194
et de marcher discrètement
vers Staten Island,

92
00:07:50,319 --> 00:07:52,854
où la marine royale a réuni
secrètement

93
00:07:52,979 --> 00:07:55,865
plus de 100 bateaux pour
un corps expéditionnaire.

94
00:07:55,990 --> 00:07:58,769
L'ordre aurait laissé
Cornwallis dans une grande colère,

95
00:07:58,894 --> 00:08:00,801
inquiet de vous remercier
personnellement

96
00:08:00,926 --> 00:08:05,361
de perturber une visite à sa femme,
avec cette affaire de Trenton.

97
00:08:07,285 --> 00:08:10,675
Major Tallmadge, vous devez préparer
un détachement

98
00:08:10,800 --> 00:08:13,609
pour rejoindre le Général Arnold
dans le Connecticut,

99
00:08:13,827 --> 00:08:15,408
les dragons et la milice.

100
00:08:15,533 --> 00:08:16,372
Au Nord ?

101
00:08:17,137 --> 00:08:19,236
Mais, on vient de prouver

102
00:08:19,270 --> 00:08:20,747
que l'attaque allait venir du...

103
00:08:20,872 --> 00:08:24,320
Du Sud, raison pour laquelle
je vais faire des plans

104
00:08:24,445 --> 00:08:27,586
pour consolider nos défenses
sur le Delaware, si vous êtes d'accord.

105
00:08:28,680 --> 00:08:30,050
Bien sûr Monsieur.

106
00:08:30,175 --> 00:08:33,848
À moins que vous pensiez qu'il serait
sage d'informer l'ennemi de notre plan,

107
00:08:34,024 --> 00:08:36,142
peut-être vous allez
m'aider à les convaincre

108
00:08:36,308 --> 00:08:38,494
que leur plan fonctionne.

109
00:08:39,460 --> 00:08:40,771
Un contre-leurre.

110
00:08:45,357 --> 00:08:47,868
Agissez comme bon vous semble

111
00:08:47,993 --> 00:08:49,796
pour faire avancer la mission.

112
00:08:54,482 --> 00:08:55,703
Je vais rester ici.

113
00:09:50,876 --> 00:09:52,946
Je ne savais pas
que vous veniez.

114
00:09:53,071 --> 00:09:54,581
Je suis désolée de vous surprendre.

115
00:09:54,706 --> 00:09:56,430
Je pensais que c'était mon mari.

116
00:09:58,052 --> 00:10:00,029
Voulez-vous
que je prépare à manger ?

117
00:10:00,225 --> 00:10:02,488
Non, je ne peux pas
vous demander ça.

118
00:10:02,613 --> 00:10:05,843
Je le fais pour Abraham,
mais il n'est pas là.

119
00:10:07,462 --> 00:10:10,172
Je peux essayer de deviner
où il est, bien sûr.

120
00:10:10,297 --> 00:10:11,821
Ou avec qui il est.

121
00:10:12,624 --> 00:10:14,281
Peut-être devrais-je partir.

122
00:10:14,529 --> 00:10:15,574
Pourquoi ?

123
00:10:17,507 --> 00:10:19,950
Vous êtes le seul
à vraiment vivre ici.

124
00:10:24,093 --> 00:10:25,643
Dîtes-moi M. Baker...

125
00:10:29,016 --> 00:10:30,462
vos parents se sont mariés par amour

126
00:10:30,587 --> 00:10:32,675
ou leurs parents
ont décidé pour eux ?

127
00:10:34,393 --> 00:10:36,011
Je n'ai pas connu mes parents.

128
00:10:37,596 --> 00:10:40,041
Mon père était marin
et ma mère...

129
00:10:43,243 --> 00:10:44,645
J'ai été élevé à l'orphelinat.

130
00:10:46,145 --> 00:10:48,858
Je n'ai pas eu le luxe de grandir
dans une maison comme celle-ci,

131
00:10:49,567 --> 00:10:50,917
comme votre fils.

132
00:10:53,984 --> 00:10:55,950
Il y a de l'amour ici.

133
00:10:58,196 --> 00:11:00,661
Je le sais car j'ai vécu sans.

134
00:11:13,788 --> 00:11:17,806
- Le propriétaire est ici ? Dejong ?
- Non, mais je peux le trouver.

135
00:11:18,011 --> 00:11:21,118
- Tout ce qu'ils disent sur moi est faux.
- C'est assez venant de vous.

136
00:11:21,243 --> 00:11:23,392
On utilise sa cave
comme prison temporaire.

137
00:11:23,558 --> 00:11:25,728
Ordres du major.
J'ai besoin que vous l'ouvriez.

138
00:11:28,396 --> 00:11:29,989
Est-ce Lucas Brewster ?

139
00:11:33,068 --> 00:11:34,859
Ils ont arrêté
Lucas Brewster.

140
00:11:37,903 --> 00:11:41,203
J'admets que la preuve est accablante

141
00:11:42,285 --> 00:11:46,315
mais j'imagine mal un homme
atteint de paralysie

142
00:11:46,440 --> 00:11:50,022
avoir la main assez ferme
pour mélanger son poison.

143
00:11:50,147 --> 00:11:53,560
Un tempérament faible est une excellente
couverture pour un esprit tortueux.

144
00:11:53,685 --> 00:11:54,686
Abraham ?

145
00:11:56,352 --> 00:11:59,129
J'ai entendu dire
que Lucas Brewster avait été arrêté.

146
00:11:59,254 --> 00:12:00,531
Les charges sont graves ?

147
00:12:00,656 --> 00:12:02,990
Très, le capitaine Simcoe croit
que Brewster

148
00:12:03,115 --> 00:12:05,558
a tué le cheval du major
avec une pomme empoisonnée

149
00:12:05,683 --> 00:12:07,861
destinée au major lui-même.

150
00:12:09,406 --> 00:12:10,956
Il est mort pour moi.

151
00:12:13,066 --> 00:12:14,473
Ce sont de graves accusations.

152
00:12:15,714 --> 00:12:17,154
Y a-t-il des preuves ?

153
00:12:17,320 --> 00:12:18,745
On a l'affaire bien en main.

154
00:12:18,870 --> 00:12:20,080
Merci fermier Woodhull.

155
00:12:20,882 --> 00:12:23,702
Bewster a-t-il avoué ?

156
00:12:25,538 --> 00:12:28,016
Mais un noeud coulant
fera de lui un honnête homme.

157
00:12:28,613 --> 00:12:32,120
Avant de tirer cette conclusion,
on devrait peut-être

158
00:12:32,245 --> 00:12:35,865
envoyer quelqu'un de plus expert
que le Dr Mabbs.

159
00:12:37,618 --> 00:12:40,725
Si nous devons pendre
un citoyen de Setauket,

160
00:12:41,261 --> 00:12:43,489
l'accusation doit être confirmée.

161
00:12:43,904 --> 00:12:47,143
Bien-sûr votre honneur. Toutes
les précautions doivent être prises.

162
00:12:49,278 --> 00:12:50,771
J'en avise le major.

163
00:12:56,705 --> 00:13:00,351
Mary a pris mon chariot
pour te rendre visite avec Thomas.

164
00:13:00,476 --> 00:13:02,320
C'est bon,
je peux vous emmener en ville.

165
00:13:02,445 --> 00:13:04,013
- D'accord.
- Puis-je vous accompagner ?

166
00:13:04,138 --> 00:13:06,149
Votre cheval n'est pas plus rapide ?

167
00:13:06,274 --> 00:13:07,862
Je ne suis pas pressé.

168
00:13:07,987 --> 00:13:09,415
C'est l'occasion de discuter

169
00:13:09,581 --> 00:13:11,234
de l'affaire contre Brewster.

170
00:13:11,359 --> 00:13:12,904
Je suis heureux de voir

171
00:13:13,029 --> 00:13:14,693
que vous avez fait la paix.

172
00:13:14,818 --> 00:13:16,005
En effet.

173
00:13:16,506 --> 00:13:18,667
J'ai appris que la patience
et la tolérance

174
00:13:18,792 --> 00:13:22,516
sont préférables à la colère
et à l'action téméraire.

175
00:13:22,641 --> 00:13:25,016
Je suis d'accord. Surtout quand
les rancunes personnelles

176
00:13:25,141 --> 00:13:26,850
finissent par affecter les innocents.

177
00:13:27,057 --> 00:13:28,743
L'innocent doit être
protégé à tout prix.

178
00:13:28,868 --> 00:13:31,169
Ça doit être la préoccupation
prioritaire de toute justice...

179
00:13:32,478 --> 00:13:33,564
Père !

180
00:13:35,654 --> 00:13:37,122
Couchez-vous !

181
00:13:40,235 --> 00:13:41,761
Ça vient de là-bas.

182
00:13:41,947 --> 00:13:44,368
Père, regardez-moi.

183
00:13:44,950 --> 00:13:46,099
À l'aide !

184
00:13:46,224 --> 00:13:48,100
Derrière la clôture !

185
00:13:49,318 --> 00:13:50,294
Père !

186
00:13:57,243 --> 00:13:59,256
Maintenant retenez-le.
Tenez-le.

187
00:14:01,225 --> 00:14:02,301
Regardez-moi, père.

188
00:14:02,467 --> 00:14:03,468
Respirez.

189
00:14:05,428 --> 00:14:07,773
- Faîtes pression.
- Tenez-le.

190
00:14:10,177 --> 00:14:11,936
S'il te plaît, emmène-le.

191
00:14:12,102 --> 00:14:13,338
Que s'est-il passé ?

192
00:14:15,021 --> 00:14:16,313
On lui a tiré dessus

193
00:14:16,438 --> 00:14:18,725
là dehors
il y a quelques heures.

194
00:14:19,306 --> 00:14:22,655
Le responsable s'est échappé,
mais on le trouvera bientôt.

195
00:14:23,123 --> 00:14:25,096
Allez, dépêchez-vous.

196
00:14:26,510 --> 00:14:27,660
Je serai là.

197
00:14:40,046 --> 00:14:42,091
C'est bon. Très bien,
il l'a fait.

198
00:14:42,257 --> 00:14:43,590
Louange à Dieu.

199
00:14:43,715 --> 00:14:45,058
Si la balle avait perforé
son estomac

200
00:14:45,183 --> 00:14:47,583
ou avait brisé une côte,
il serait mort.

201
00:14:54,644 --> 00:14:56,699
- Est-il mort ?
- Non.

202
00:14:57,586 --> 00:14:59,359
Il s'est évanoui.

203
00:14:59,639 --> 00:15:02,516
On a trouvé l'endroit
d'où on lui a tiré dessus.

204
00:15:03,108 --> 00:15:05,808
Une clôture encore tachetée
de poudre,

205
00:15:05,933 --> 00:15:08,131
et on a trouvé ça tout prés.

206
00:15:09,409 --> 00:15:11,747
Utilisé comme bourre pour le tir.

207
00:15:12,358 --> 00:15:14,248
Ça semble avoir été arraché d'un livre.

208
00:15:14,406 --> 00:15:15,784
La bourre est en bon état ?

209
00:15:15,909 --> 00:15:17,748
Pas de n'importe quel livre.
C'est une Bible.

210
00:15:20,355 --> 00:15:22,089
Un verset des Jugements.

211
00:15:25,124 --> 00:15:28,670
Un assassin qui enveloppe
sa balle de la parole de Dieu.

212
00:15:29,749 --> 00:15:32,532
Je veux que toutes les armes,

213
00:15:32,657 --> 00:15:34,928
de cette ville soient rendues demain

214
00:15:35,053 --> 00:15:37,203
et tous ceux qui n'obéissent pas

215
00:15:37,328 --> 00:15:39,962
considérés comme suspect
et arrêtés.

216
00:15:40,190 --> 00:15:42,109
J'envoie l'ordre de suite.

217
00:15:44,819 --> 00:15:47,110
Je vous promets, nous trouverons
l'homme qui a fait ça.

218
00:15:47,737 --> 00:15:50,117
et le reste de cette bande d'assassins.

219
00:16:00,998 --> 00:16:02,630
Donnez votre nom.

220
00:16:03,194 --> 00:16:04,394
Walter Havens.

221
00:16:05,218 --> 00:16:07,835
Havens. Un tromblon.

222
00:16:08,134 --> 00:16:10,768
Les baleiniers rebelles vont
plus loin sur la côte.

223
00:16:10,893 --> 00:16:13,394
Sans mon fusil,
ils vont prendre mes prises.

224
00:16:13,519 --> 00:16:15,095
Votre arme vous sera rendue

225
00:16:15,220 --> 00:16:17,478
quand je serai sûr que la ville
est de nouveau en sécurité.

226
00:16:19,206 --> 00:16:20,990
Sûre pour qui ?

227
00:16:23,566 --> 00:16:26,236
Prenez note... "Moins que coopératif."

228
00:16:27,369 --> 00:16:29,657
Ce n'est pas nécessaire
dans votre cas, Abraham.

229
00:16:30,008 --> 00:16:31,867
La loi s'applique à tout le monde.

230
00:16:35,781 --> 00:16:38,552
Notez-le, "très coopératif."

231
00:16:46,881 --> 00:16:48,356
Donnez votre nom.

232
00:16:48,650 --> 00:16:50,010
Vous savez qui je suis.

233
00:16:50,808 --> 00:16:52,179
Donnez votre nom.

234
00:16:53,286 --> 00:16:54,742
Nathaniel Tallmadge.

235
00:16:55,432 --> 00:16:58,352
C'est mon église que
vous appelez maintenant votre écurie.

236
00:16:58,931 --> 00:17:01,979
Ça protège plus la ville
en tant que fortification défensive

237
00:17:02,104 --> 00:17:04,472
plutôt qu'une chaire
pour des sermons.

238
00:17:05,386 --> 00:17:07,135
Un bon fusil de chasse.

239
00:17:08,163 --> 00:17:09,799
Si vous le dîtes.

240
00:17:09,924 --> 00:17:12,492
Pourquoi un homme du clergé
aurait besoin d'une arme ?

241
00:17:13,489 --> 00:17:16,871
Pratiquons-nous l'insurrection
que nous prêchons ?

242
00:17:17,037 --> 00:17:19,582
Ça ne me dérange pas de me battre
pour une bonne cause.

243
00:17:20,184 --> 00:17:22,274
Ou dénoncer une injustice.

244
00:17:28,029 --> 00:17:31,207
"Tous ceux qui prendront l'épée
périront par l'épée."

245
00:17:36,137 --> 00:17:37,933
Tout est prêt capitaine.

246
00:17:44,605 --> 00:17:46,745
Ils ont pris nos armes,
nous sommes à leur merci.

247
00:17:46,870 --> 00:17:49,859
À la merci des rebelles
comme celui qu'ils ont enfermés en bas.

248
00:17:49,984 --> 00:17:51,326
C'est logique, c'est un Brewster.

249
00:17:51,360 --> 00:17:52,660
Je suis marié à une Brewster.

250
00:17:52,695 --> 00:17:53,743
Moïse ?

251
00:17:55,365 --> 00:17:56,966
Moïse, vous l'avez toujours ?

252
00:17:57,091 --> 00:17:59,497
- Quoi ?
- Vous savez de quoi je parle.

253
00:18:01,067 --> 00:18:02,167
La pétition.

254
00:18:03,174 --> 00:18:04,752
Vous l'avez.

255
00:18:04,909 --> 00:18:07,963
Je vous suggère de la jeter au feu
et de vous sauver.

256
00:18:08,129 --> 00:18:09,799
Me sauver ? Et tout laisser ?

257
00:18:09,965 --> 00:18:11,630
Qu'est-ce-que vous avez ?

258
00:18:11,755 --> 00:18:15,295
Vous n'avez pas de famille. Vous pouvez
repartir à zéro dans le Connecticut

259
00:18:15,420 --> 00:18:17,253
ou rejoindre les Continentaux.

260
00:18:18,116 --> 00:18:20,159
Walter, regardez-moi.

261
00:18:21,056 --> 00:18:23,296
Je ne peux pas simplement partir...

262
00:18:23,421 --> 00:18:26,442
Rejoignez-moi à mon bateau
cette nuit.

263
00:18:26,567 --> 00:18:29,182
La crique après Crane Neck Point.

264
00:18:30,872 --> 00:18:33,081
Vous avez toujours été
un idiot, Robeson.

265
00:18:33,206 --> 00:18:34,640
Si vous aviez autant de cerveau
que de courage,

266
00:18:34,674 --> 00:18:36,418
quelle personne intelligente
vous auriez été.

267
00:18:36,543 --> 00:18:38,414
Assez de courage pour vous battre.

268
00:18:42,400 --> 00:18:43,290
Assez.

269
00:18:45,664 --> 00:18:47,953
Quelles que soient nos griefs,

270
00:18:48,078 --> 00:18:49,888
on a plus en commun l'un avec l'autre

271
00:18:50,013 --> 00:18:53,093
qu'avec ces hommes perchés
comme des vautours.

272
00:18:53,645 --> 00:18:56,091
D'abord ils ont pris notre église.

273
00:18:57,053 --> 00:18:59,810
Puis ils ont pris nos pierres tombales.

274
00:18:59,935 --> 00:19:03,780
Là nos moyens de défense.
Que prendront-ils ensuite ?

275
00:19:03,977 --> 00:19:04,937
Écoutez.

276
00:19:05,103 --> 00:19:07,773
Vous ne voyez pas qui sont
vos vrais ennemis ?

277
00:19:09,597 --> 00:19:11,687
Vous parlez comme un vrai rebelle.

278
00:19:14,238 --> 00:19:16,532
Pourrions-nous parler,
Révérend Tallmadge ?

279
00:19:32,542 --> 00:19:34,102
Bonnes nouvelles.

280
00:19:34,674 --> 00:19:36,389
Nous avons trouvé le responsable...

281
00:19:36,514 --> 00:19:39,138
l'ancien ennemi juré de votre père,
le révérend Tallmadge.

282
00:19:39,686 --> 00:19:40,836
Le révérend ?

283
00:19:41,520 --> 00:19:43,830
Major, sauf votre respect,
le révérend serait plus enclin à

284
00:19:43,955 --> 00:19:45,525
tirer sur vous que sur mon père.

285
00:19:45,650 --> 00:19:49,071
Son attitude quand il a donné son arme
était fortement combative.

286
00:19:50,172 --> 00:19:52,098
Son mousquet a servi récemment.

287
00:19:52,223 --> 00:19:54,612
j'ai fait fouiller sa maison.

288
00:19:55,032 --> 00:19:56,682
J'ai trouvé ça sur lui.

289
00:19:57,245 --> 00:20:00,486
Les Jugements 3,
une sélection appropriée.

290
00:20:00,972 --> 00:20:04,554
Le révérend est un artiste
qui signe toujours son travail.

291
00:20:04,679 --> 00:20:06,887
Un M. Moïse Paine pour vous.

292
00:20:07,012 --> 00:20:08,790
Avec un renseignement urgent.

293
00:20:08,915 --> 00:20:10,322
Très bien.

294
00:20:15,024 --> 00:20:16,926
Major, capitaine.

295
00:20:17,129 --> 00:20:19,053
Qu'avez-vous pour nous, M. Paine ?

296
00:20:19,965 --> 00:20:21,533
Le pétition que vous vouliez pour

297
00:20:21,658 --> 00:20:24,569
soutenir Selah Strong
au Congrès de New York.

298
00:20:27,640 --> 00:20:29,284
Mon nom est dedans,

299
00:20:29,479 --> 00:20:31,853
une erreur bête dans un moment
de faiblesse.

300
00:20:32,023 --> 00:20:35,361
Mais il y en a d'autres qui
se révéleront intéressant pour vous.

301
00:20:35,527 --> 00:20:36,695
La pétition ?

302
00:20:39,888 --> 00:20:41,966
On a enfin les moyens

303
00:20:42,091 --> 00:20:44,536
de capturer le reste de la troupe.

304
00:20:45,524 --> 00:20:48,740
Arrêtez chaque nom sur cette liste
s'ils sont toujours en ville.

305
00:20:48,865 --> 00:20:52,420
Qu'Appleton commence à construire
des potences pour 10.

306
00:20:53,269 --> 00:20:55,617
Et arrêtez M. Paine.

307
00:20:55,742 --> 00:20:58,417
Mais je vous ai apporté
ce renseignement de mon propre gré.

308
00:20:58,542 --> 00:21:00,136
Sans doute pour sauver
votre propre peau.

309
00:21:00,463 --> 00:21:03,527
Si vous l'aviez amené plus tôt,
vous auriez pu sauver d'autres vies.

310
00:21:03,652 --> 00:21:04,653
Allez.

311
00:21:06,240 --> 00:21:08,018
Ces hommes devront être jugés.

312
00:21:10,191 --> 00:21:11,760
Nous pouvons difficilement
demander à votre père

313
00:21:11,885 --> 00:21:14,164
d'assurer de telles procédures
dans sa condition,

314
00:21:14,289 --> 00:21:16,681
même si c'est juste une formalité.

315
00:21:17,600 --> 00:21:19,010
Je le ferai.

316
00:21:19,135 --> 00:21:21,212
J'ai étudié le droit au King College.

317
00:21:21,337 --> 00:21:24,702
J'ai regardé mon père plaider
depuis que je me tiens debout.

318
00:21:24,868 --> 00:21:27,037
S'il me laisse agir à sa place,

319
00:21:27,350 --> 00:21:31,080
ce serait plus rapide
que d'attendre un autre magistrat.

320
00:21:33,530 --> 00:21:34,545
Richard ?

321
00:21:39,725 --> 00:21:42,011
Il est temps que j'assume
une partie de ce fardeau.

322
00:22:14,690 --> 00:22:16,148
Regardez-le.

323
00:22:16,336 --> 00:22:18,260
La vie de soldat vous convient,
M. Strong ?

324
00:22:18,463 --> 00:22:21,592
Mieux depuis que tu m'as fourni
une bonne paire de bottes.

325
00:22:22,302 --> 00:22:23,752
À quelle distance est la côte ?

326
00:22:25,053 --> 00:22:27,139
Huit kilomètres, plus ou moins.

327
00:22:27,305 --> 00:22:28,789
La maison te manque Selah ?

328
00:22:28,914 --> 00:22:31,070
Avec les hommes présents ici,

329
00:22:31,195 --> 00:22:33,031
on est plus nombreux
que ceux de Hewlett.

330
00:22:33,156 --> 00:22:35,844
Je propose qu'on y aille
et reprenne ce qui est à nous.

331
00:22:35,969 --> 00:22:38,381
On le reprend et on reste

332
00:22:38,506 --> 00:22:40,583
au moins jusqu'au souper

333
00:22:40,708 --> 00:22:42,321
avant que la Navy nous écrase.

334
00:22:42,487 --> 00:22:44,074
Ce serait un bon repas.

335
00:22:44,681 --> 00:22:46,242
Je te l'accorde.

336
00:22:53,665 --> 00:22:55,635
On fraternise avec les recrues ?

337
00:22:56,388 --> 00:22:59,737
Pas sûr qu'il soit si courageux
s'il savait que sa femme le croit mort.

338
00:23:00,505 --> 00:23:02,202
J'aurais pu régler ça
si ton copain Sackett

339
00:23:02,327 --> 00:23:04,047
me laissait rencontrer Culpepper
au lieu de lui

340
00:23:04,172 --> 00:23:06,016
cacher ses lettres.

341
00:23:06,141 --> 00:23:08,653
La procédure de Sackett
est pour votre sécurité.

342
00:23:08,888 --> 00:23:11,037
Mais on ment à nos amis.

343
00:23:12,251 --> 00:23:14,387
Nos agents ne savent
que ce qu'ils doivent savoir.

344
00:23:14,421 --> 00:23:15,765
Plus pourrait les mettre en danger.

345
00:23:15,890 --> 00:23:18,899
Donc Anna n'a pas besoin de savoir
que son mari est toujours en vie.

346
00:23:19,857 --> 00:23:22,687
Ce n'est pas personnel.
C'est la discipline...

347
00:23:22,812 --> 00:23:25,197
un métier, selon M. Sackett.

348
00:23:25,405 --> 00:23:28,367
Plus on s'en tient aux règles,
mieux ce sera pour nous tous.

349
00:23:49,164 --> 00:23:50,606
Que fais-tu là ?

350
00:23:50,731 --> 00:23:52,709
J'ai entendu la rumeur,
ça ne peut pas être vrai.

351
00:23:52,834 --> 00:23:54,412
Laisse-moi m'expliquer.

352
00:23:54,537 --> 00:23:56,575
Paine a donné la pétition

353
00:23:56,700 --> 00:23:58,230
qui supportait Selah pour le Congrès.

354
00:23:58,734 --> 00:24:00,858
Ils cherchent ceux qui l'ont signée.

355
00:24:01,575 --> 00:24:05,352
Alors pourquoi, Bon Dieu, aides-tu
Hewlett à les punir ?

356
00:24:05,477 --> 00:24:06,926
Les accusations sont fausses.

357
00:24:07,051 --> 00:24:08,741
Simcoe a créé la menace.

358
00:24:08,907 --> 00:24:11,327
Tout ce que j'ai à faire
est de présenter l'affaire

359
00:24:11,493 --> 00:24:13,585
et de faire en sorte
qu'elle ne tienne pas.

360
00:24:14,079 --> 00:24:15,581
Tu prévois de perdre ?

361
00:24:15,747 --> 00:24:17,082
Tu as une meilleure idée ?

362
00:24:18,093 --> 00:24:20,342
Réunis les opposants,
attaquez l'armurerie,

363
00:24:20,467 --> 00:24:22,171
prenez l'église et tuez les...

364
00:24:22,337 --> 00:24:24,882
Et hissons le drapeau
de l'Union sur l'église ?

365
00:24:25,973 --> 00:24:27,565
Et quoi ensuite ?

366
00:24:28,101 --> 00:24:30,304
On porte la guerre ici, à Setauket ?

367
00:24:30,470 --> 00:24:32,866
C'est déjà la guerre ici,
ne le vois-tu pas ?

368
00:24:36,599 --> 00:24:38,207
Je dois étudier ça.

369
00:24:51,464 --> 00:24:54,712
La loi, dans son sens
le plus général et global,

370
00:24:54,837 --> 00:24:57,081
signifie une règle d'action

371
00:24:57,709 --> 00:25:00,796
et s'applique sans discernement
à tout type d'action...

372
00:25:01,579 --> 00:25:03,129
qu'elle soit animée ou inanimée,

373
00:25:04,207 --> 00:25:05,991
rationnelle ou irrationnelle.

374
00:25:11,667 --> 00:25:13,018
Au nom du roi, ouvrez !

375
00:25:16,975 --> 00:25:17,976
Ouvrez !

376
00:25:18,843 --> 00:25:20,271
Où l'emmenez-vous ?

377
00:25:20,663 --> 00:25:23,108
Mais les lois, dans leurs sens
plus restreints,

378
00:25:23,233 --> 00:25:24,978
désignent les règles.

379
00:25:26,761 --> 00:25:28,272
Pas d'action en général,

380
00:25:28,754 --> 00:25:30,656
mais de l'action
ou de la conduite humaine.

381
00:26:07,097 --> 00:26:09,415
C'est les préceptes par lesquelles
l'homme,

382
00:26:09,540 --> 00:26:12,932
le plus noble
de tous les êtres terrestres...

383
00:26:17,285 --> 00:26:20,967
une créature à la fois de raison
et de libre arbitre...

384
00:26:22,844 --> 00:26:24,590
N'a pas de règle à suivre,

385
00:26:24,715 --> 00:26:26,754
mais celle qu'il impose à lui-même.

386
00:26:58,114 --> 00:27:00,169
Ces hommes ont trahi notre confiance.

387
00:27:01,405 --> 00:27:03,694
Ces hommes ont fomenté un meurtre.

388
00:27:03,819 --> 00:27:06,043
Ces hommes ont comploté.

389
00:27:08,191 --> 00:27:10,950
Quelle est la nature d'une conspiration ?

390
00:27:11,075 --> 00:27:12,425
Qu'est-ce qui la définit ?

391
00:27:13,285 --> 00:27:14,301
Le secret.

392
00:27:15,385 --> 00:27:16,485
La trahison.

393
00:27:18,077 --> 00:27:19,944
Le comploteur

394
00:27:20,069 --> 00:27:22,402
se cache de ses amis et voisins

395
00:27:22,527 --> 00:27:24,359
et il vit une vie secrète,

396
00:27:24,762 --> 00:27:28,934
prétendant faire partie de la communauté
croyante des hommes,

397
00:27:29,059 --> 00:27:33,136
la communauté des lois
et des valeurs partagées,

398
00:27:33,261 --> 00:27:35,739
alors même qu'il cherche
à y mettre fin.

399
00:27:36,750 --> 00:27:38,919
Les preuves contre ces hommes
sont claires.

400
00:27:39,044 --> 00:27:40,786
Qu'ils soient coupables
ne fait pas de doute.

401
00:27:40,979 --> 00:27:44,290
Mais c'est de leur salut
qu'il est question aujourd'hui.

402
00:27:45,875 --> 00:27:49,688
Seulement par leur confession,
ils pourront se repentir de leur pêchers

403
00:27:49,722 --> 00:27:51,380
et en retour,

404
00:27:51,971 --> 00:27:53,674
solliciter notre clémence.

405
00:27:55,964 --> 00:27:57,970
Lucas Brewster, levez-vous.

406
00:28:08,707 --> 00:28:10,733
Jurez-vous de dire la vérité,

407
00:28:11,142 --> 00:28:12,420
la vérité étant votre seule défense

408
00:28:12,545 --> 00:28:14,153
contre les accusations portées
contre vous ?

409
00:28:14,865 --> 00:28:15,866
D'accord.

410
00:28:16,202 --> 00:28:18,198
Je suppose.

411
00:28:20,352 --> 00:28:22,465
Oui, je le jure.

412
00:28:25,047 --> 00:28:28,957
Avez-vous comploté avec Nathaniel
Tallmadge et ces autres hommes

413
00:28:29,876 --> 00:28:32,630
d'assassiner le major Hewlett
et le juge Richard Woodhull ?

414
00:28:35,198 --> 00:28:36,783
Bien sûr que non.

415
00:28:37,717 --> 00:28:42,349
Et pourtant ce flacon de cyanure
a été trouvé dans votre maison.

416
00:28:43,195 --> 00:28:46,476
Ces tuniques rouges l'affirment.
Ce n'est aucunement à moi.

417
00:28:46,643 --> 00:28:50,116
M. Brewster il est inutile
de contester la parole

418
00:28:50,241 --> 00:28:52,566
de ces hommes honnêtes.
Ce sont des officiers.

419
00:28:53,153 --> 00:28:55,569
Ils ont juré de nous protéger
et ont gagné notre confiance.

420
00:28:55,735 --> 00:28:58,372
Et qu'en est-il de ma parole ?

421
00:28:58,530 --> 00:29:01,207
Votre parole ? Celle d'un empoisonneur ?

422
00:29:01,332 --> 00:29:03,009
L'assassin le plus vil ?

423
00:29:03,134 --> 00:29:05,045
Qui frappe comme une vipère
tapie dans l'ombre,

424
00:29:05,170 --> 00:29:07,866
trop peureuse pour faire face
à l'ennemi ? Votre parole ?

425
00:29:07,991 --> 00:29:10,984
- Ce sont des mensonges.
- Pourquoi ils mentiraient ?

426
00:29:11,109 --> 00:29:13,613
- Quelle raison pourraient-ils avoir ?
- Qu'est-ce que j'en sais.

427
00:29:13,738 --> 00:29:16,798
Vous avez conspiré contre la Couronne !
Vous avez fourni de l'aide

428
00:29:16,923 --> 00:29:18,354
et assisté l'ennemi !

429
00:29:18,389 --> 00:29:19,923
Vous avez essayé de tuer ces hommes...

430
00:29:19,958 --> 00:29:21,458
Vous avez essayé de tuer mon père !

431
00:29:21,583 --> 00:29:23,471
Laissez ce pauvre homme tranquille !

432
00:29:23,924 --> 00:29:25,896
Vous ne voyez pas qu'il est malade ?

433
00:29:28,696 --> 00:29:30,278
M. Brewster peut s'asseoir.

434
00:29:30,403 --> 00:29:32,648
On reprendra quand l'ordre sera revenu.

435
00:29:42,079 --> 00:29:43,409
Un retournement malheureux.

436
00:29:44,233 --> 00:29:46,279
Et pourtant je me demande si
c'était juste de la malchance

437
00:29:46,404 --> 00:29:49,180
de provoquer tant de sympathie
pour un tueur.

438
00:29:49,305 --> 00:29:51,087
J'aurais dû être plus doux avec lui ?

439
00:29:51,429 --> 00:29:54,012
C'est juste une formalité,
comme vous l'avez dit.

440
00:29:54,669 --> 00:29:57,923
Vous et moi jouons cette comédie
dont la fin est déjà écrite.

441
00:30:01,051 --> 00:30:04,484
Quoiqu'il en soit,
continuez votre représentation.

442
00:30:16,829 --> 00:30:19,316
Buvez doucement, Père.
Je ne vais nulle part.

443
00:30:20,034 --> 00:30:21,155
Vous devriez.

444
00:30:21,321 --> 00:30:23,374
Votre mari pourrait avoir besoin
d'une présence amie

445
00:30:23,499 --> 00:30:25,813
pendant sa première incursion
dans un tribunal.

446
00:30:27,087 --> 00:30:28,871
J'ai peur qu'Abraham ne se sente pas trop

447
00:30:28,996 --> 00:30:31,275
comme un mari,
ni moi une épouse.

448
00:30:32,511 --> 00:30:35,588
Mary, quoiqu'il y ait

449
00:30:35,713 --> 00:30:38,123
entre vous et mon fils,

450
00:30:38,248 --> 00:30:40,382
peut-être est-il temps de reconnaître

451
00:30:40,507 --> 00:30:42,051
votre part de responsabilité.

452
00:30:44,219 --> 00:30:45,221
Ma part ?

453
00:30:45,599 --> 00:30:47,867
Vous m'avez convaincu
de gracier Selah Strong.

454
00:30:48,242 --> 00:30:49,850
Ça n'a fait qu'aggraver le problème.

455
00:30:50,016 --> 00:30:52,895
Parce que c'était un subterfuge
quand vous auriez dû être directe.

456
00:30:55,216 --> 00:30:57,200
Voulez-vous vraiment Abraham ?

457
00:31:06,147 --> 00:31:08,202
Aberdeen va s'occuper de moi.

458
00:31:09,738 --> 00:31:10,960
Soyez avec lui.

459
00:31:12,140 --> 00:31:13,624
Soyez avec votre mari.

460
00:31:23,216 --> 00:31:26,629
Une page déchirée d'une Bible
comme bourre pour tirer une balle.

461
00:31:26,803 --> 00:31:29,598
Une balle qui a presque mis fin
aux jours de mon père.

462
00:31:30,132 --> 00:31:32,843
Une page du Jugement
pour tuer un juge.

463
00:31:33,932 --> 00:31:34,945
Le niez-vous ?

464
00:31:35,418 --> 00:31:38,138
Nier qu'une page fût déchirée,
non, mais pas par moi.

465
00:31:38,315 --> 00:31:40,817
Alors par qui ?

466
00:31:41,635 --> 00:31:45,156
Cet homme m'a rendu visite avec
un de ses hommes pour me questionner.

467
00:31:45,579 --> 00:31:47,080
Quand je tournais le dos...

468
00:31:47,205 --> 00:31:48,816
Vous accusez aussi le capitaine Simcoe

469
00:31:48,941 --> 00:31:50,919
d'avoir tiré, en dépit du fait

470
00:31:51,044 --> 00:31:53,747
qu'il était avec moi et mon père
au moment de la fusillade.

471
00:31:55,319 --> 00:31:57,151
- Mais où étiez-vous ?
- Chez moi.

472
00:31:58,682 --> 00:32:00,596
Quelqu'un peut en témoigner ?

473
00:32:01,897 --> 00:32:03,108
J'étais seul.

474
00:32:04,224 --> 00:32:05,225
Bien sûr.

475
00:32:06,234 --> 00:32:07,608
Vous étiez seul.

476
00:32:10,597 --> 00:32:13,074
Vous avez été seul
depuis un bon moment.

477
00:32:13,721 --> 00:32:16,524
À cause des choix que vous avez fait,

478
00:32:16,649 --> 00:32:19,826
à prêcher la rébellion jusqu'à
ce que vos ouailles ne s'en aillent.

479
00:32:19,951 --> 00:32:22,387
Votre père est parti. Les autres
ont suivi comme des moutons.

480
00:32:22,512 --> 00:32:24,565
Parce que leur berger s'était égaré !

481
00:32:24,690 --> 00:32:26,197
Qu'est-ce que ça a fait de vous ?

482
00:32:27,508 --> 00:32:30,910
Abandonné et en colère,
contre un homme en particulier.

483
00:32:31,399 --> 00:32:34,748
Donc vous êtes allé
bien au delà du sermon.

484
00:32:35,125 --> 00:32:37,374
Vous associant avec ces hommes

485
00:32:37,499 --> 00:32:40,152
pour renverser le pouvoir que
vous blâmez d'avoir détruit votre vie !

486
00:32:40,277 --> 00:32:43,107
Vous prêchez contre moi
dans ma propre église ?

487
00:32:43,760 --> 00:32:45,781
Alors repentez vous.

488
00:32:45,906 --> 00:32:47,647
Repentez vous et faites-moi taire.

489
00:32:47,842 --> 00:32:49,891
- Comment osez-vous ?
- J'ose car je suis le fils

490
00:32:50,016 --> 00:32:51,430
de l'homme que vous avez presque tué.

491
00:32:54,120 --> 00:32:56,551
Vous étiez bien équipé pour la tâche.

492
00:32:57,240 --> 00:33:00,445
Je me souviens de vos histoires
de guerre quand j'étais enfant.

493
00:33:01,147 --> 00:33:04,026
Ces années à combattre
les Français et les Iroquois.

494
00:33:04,192 --> 00:33:06,428
C'est votre mousquet ?

495
00:33:07,664 --> 00:33:09,197
Je ne le nie pas,

496
00:33:09,322 --> 00:33:11,731
mais je nie de l'avoir utilisé
contre votre père.

497
00:33:11,856 --> 00:33:15,777
J'ai fait voeu après la guerre
de ne plus tuer.

498
00:33:16,731 --> 00:33:19,162
Je vois que je ne peux pas
vous pousser à vous confesser.

499
00:33:20,520 --> 00:33:24,482
Dois-je montrer à ces honnêtes personnes

500
00:33:25,649 --> 00:33:28,476
comment vous avez utilisé mousquet
et balle si honteusement ?

501
00:33:30,673 --> 00:33:33,632
D'abord l'amorçage.

502
00:33:36,988 --> 00:33:39,051
Puis la charge de poudre.

503
00:33:43,496 --> 00:33:46,527
Ensuite la balle extraite
du corps de mon père.

504
00:33:49,196 --> 00:33:52,633
Ensuite on l'enfonce...

505
00:33:55,135 --> 00:33:57,237
Il semble que notre fermier
devenu avocat

506
00:33:57,362 --> 00:33:59,040
ait besoin d'aide.

507
00:34:00,192 --> 00:34:01,214
Laissez-moi faire.

508
00:34:07,631 --> 00:34:08,681
La balle ?

509
00:34:34,536 --> 00:34:37,254
Vous n'avez jamais vu
un fusil de Pennsylvanie.

510
00:34:38,004 --> 00:34:39,381
Le canon est rayé.

511
00:34:39,506 --> 00:34:42,492
Il tire une balle plus petite
que votre Brown Bess.

512
00:34:42,617 --> 00:34:45,019
Celle que vous essayez de forcer
dans le canon,

513
00:34:45,144 --> 00:34:47,790
celle supposée avoir
presque tué son père

514
00:34:48,296 --> 00:34:50,589
c'est une balle de mousquet.

515
00:34:50,624 --> 00:34:53,594
Du genre utilisée
par un homme du roi.

516
00:34:56,096 --> 00:34:58,035
Après avoir entendu
mes histoires de guerre,

517
00:34:58,223 --> 00:35:00,184
je suis surpris que
vous ne sachiez pas cela.

518
00:35:01,693 --> 00:35:05,007
C'est assez de preuves pour aujourd'hui.

519
00:35:05,272 --> 00:35:08,088
Je vais me retirer et établir
mon jugement.

520
00:35:08,609 --> 00:35:11,278
Vous n'avez aucun droit de juger.

521
00:35:13,236 --> 00:35:14,882
Je suis l'autorité ici.

522
00:35:15,210 --> 00:35:17,596
La seule autorité que je reconnaisse
est celle de Dieu,

523
00:35:17,721 --> 00:35:19,289
et vous n'êtes pas Lui.

524
00:35:19,414 --> 00:35:20,791
Révérend, je crois...

525
00:35:20,954 --> 00:35:22,358
Non, pas de problème.

526
00:35:22,483 --> 00:35:23,526
Laissez-le parler.

527
00:35:24,190 --> 00:35:26,377
Ce sera son dernier sermon.

528
00:35:32,214 --> 00:35:35,136
Un homme peut croire en la victoire

529
00:35:35,310 --> 00:35:37,073
de la liberté sur la tyrannie

530
00:35:37,772 --> 00:35:40,578
et ne pas être un rebelle ou un traite.

531
00:35:42,225 --> 00:35:45,521
S'il n'est pas libre
de se faire sa propre opinion,

532
00:35:46,039 --> 00:35:48,858
ceci est la pire forme de tyrannie.

533
00:35:53,350 --> 00:35:56,124
Ces hommes ont été envoyés ici
pour nous subjuguer.

534
00:35:58,408 --> 00:36:01,568
Mais je n'aurais jamais imaginé

535
00:36:03,040 --> 00:36:04,748
que le meilleur ami d'enfance

536
00:36:04,914 --> 00:36:07,418
de mon fils Benjamin

537
00:36:08,281 --> 00:36:10,087
se retournerait contre les siens.

538
00:36:12,255 --> 00:36:16,052
Abraham, qu'avez-vous fait

539
00:36:16,177 --> 00:36:18,804
le jour où votre père
a quitté mon église ?

540
00:36:20,974 --> 00:36:22,551
Vous êtes resté derrière.

541
00:36:22,933 --> 00:36:25,418
Vous pensiez par vous-même.

542
00:36:28,497 --> 00:36:30,505
Une leçon pour chacun de nous.

543
00:36:34,486 --> 00:36:35,931
C'est assez.

544
00:36:36,056 --> 00:36:39,366
Silence ! Ramenez les prisonniers.

545
00:36:39,532 --> 00:36:41,796
Ramenez-les dans la cave de la taverne.

546
00:36:53,015 --> 00:36:56,875
Abraham, je voulais vous féliciter
pour vos efforts aujourd'hui.

547
00:36:57,479 --> 00:37:00,054
Je crois que votre père
serait très fier.

548
00:37:02,515 --> 00:37:04,685
Avez-vous pris une décision ?

549
00:37:05,369 --> 00:37:06,354
Oui.

550
00:37:06,559 --> 00:37:09,525
J'espère que le travail de M. Appleton
sera récompensé.

551
00:37:10,272 --> 00:37:11,882
À vrai dire, je n'aimerais rien de plus

552
00:37:12,007 --> 00:37:13,567
que pendre ces mécréants.

553
00:37:14,336 --> 00:37:17,029
Mais étant donné la confusion
des événements,

554
00:37:18,166 --> 00:37:20,449
je crois que le mieux est de
faire preuve de cette clémence

555
00:37:20,616 --> 00:37:22,827
dont vous avez parlé, Abraham.

556
00:37:23,019 --> 00:37:26,331
Donc, je les condamne tous à la prison

557
00:37:26,456 --> 00:37:28,797
pour au moins 10 ans sur le Jersey.

558
00:37:28,922 --> 00:37:32,471
Monsieur... si je peux me permettre.

559
00:37:32,596 --> 00:37:34,880
Étant donné les conditions
à bord de ce navire,

560
00:37:35,132 --> 00:37:36,668
cela correspond à une peine de mort.

561
00:37:36,702 --> 00:37:38,426
La pendaison serait plus charitable ?

562
00:37:39,586 --> 00:37:42,485
C'est juste ce qui s'est passé
aujourd'hui...

563
00:37:42,610 --> 00:37:44,557
cette affaire avec le fusil....

564
00:37:44,723 --> 00:37:46,976
Il a utilisé une arme différente
de celle qu'il nous a remise.

565
00:37:47,816 --> 00:37:49,353
Il est futé, je vous l'accorde.

566
00:37:49,519 --> 00:37:50,825
Ou peut-être il est innocent.

567
00:37:50,950 --> 00:37:53,335
J'admets qu'il y a des aspects
troublants dans cette affaire,

568
00:37:53,460 --> 00:37:56,271
et que certains ont peut-être
fait trop de zèle.

569
00:37:56,396 --> 00:37:58,972
Mais la chose la plus importante

570
00:37:59,097 --> 00:38:02,408
est qu'une branche de
citoyens déloyaux ait été identifiée

571
00:38:03,468 --> 00:38:06,176
et que le membre gangrené
pourra être séparé

572
00:38:06,301 --> 00:38:07,830
du reste du corps sain.

573
00:38:08,994 --> 00:38:11,041
Il y a juste un problème, monsieur.

574
00:38:13,514 --> 00:38:16,464
Il me semble que le véritable assassin
est toujours libre.

575
00:38:17,072 --> 00:38:20,042
Ma mission sera de le trouver.

576
00:38:27,353 --> 00:38:29,018
Je ne sens plus mes jambes.

577
00:38:30,611 --> 00:38:33,467
Sans parler d'autre chose
de même importance.

578
00:38:35,099 --> 00:38:36,872
C'est encore loin Ridgefield ?

579
00:38:36,997 --> 00:38:38,527
Pas plus d'un jour.

580
00:38:38,900 --> 00:38:41,704
J'ai envoyé un éclaireur
pour prévenir le général Arnold.

581
00:38:41,863 --> 00:38:44,700
Bien sûr, tu as tout prévu.

582
00:38:45,116 --> 00:38:47,994
Ne le prends pas mal
si Benedict Arnold

583
00:38:48,119 --> 00:38:51,215
n'est pas aussi excité de rencontrer
le fameux Benny Tallmadge.

584
00:38:51,716 --> 00:38:53,912
J'admets que l'homme en impose.

585
00:38:54,311 --> 00:38:56,279
Imagine avoir ton cheval tué sous toi,

586
00:38:56,404 --> 00:38:59,058
ta jambe bloquée dessous
et au lieu de te rendre

587
00:38:59,183 --> 00:39:01,295
au soldat avec sa baïonnette,

588
00:39:01,420 --> 00:39:03,498
tu lui prends son pistolet et l'abats.

589
00:39:03,623 --> 00:39:06,492
On dirait une histoire que
je pourrais raconter sur moi,

590
00:39:07,785 --> 00:39:10,556
ce qui me fait dire
qu'il enjolive un peu.

591
00:39:13,185 --> 00:39:15,606
Compagnie halte !

592
00:39:15,803 --> 00:39:16,980
Soldat.

593
00:39:17,442 --> 00:39:19,141
On l'a capturé caché dans un fossé.

594
00:39:19,656 --> 00:39:21,712
J'ai cru à un espion
mais il vient de Setauket...

595
00:39:21,747 --> 00:39:22,822
Laissez-le descendre.

596
00:39:31,519 --> 00:39:32,921
- M. Havens.
- Ben.

597
00:39:34,722 --> 00:39:36,681
Comment allez-vous ?

598
00:39:37,201 --> 00:39:39,137
Qu'est-ce qui vous amène
au Connecticut ?

599
00:39:39,262 --> 00:39:41,132
Une tunique rouge nommée Simcoe.

600
00:39:41,298 --> 00:39:43,116
Depuis qu'il est revenu à Setauket,

601
00:39:43,241 --> 00:39:45,342
on l'a eu sur le dos.

602
00:39:45,467 --> 00:39:47,847
Votre père a été arrêté, Ben.

603
00:39:48,013 --> 00:39:50,683
- Mon père.
- Et Lucas Brewster, aussi.

604
00:39:51,598 --> 00:39:53,519
Votre père, mon oncle.

605
00:39:53,736 --> 00:39:55,103
C'est une sacrée coïncidence.

606
00:39:55,137 --> 00:39:56,355
Arrêté pour quels motifs ?

607
00:39:56,521 --> 00:39:57,898
Complot.

608
00:39:58,064 --> 00:39:59,733
J'ai quitté la ville
pour éviter le bourreau.

609
00:40:00,279 --> 00:40:02,451
Je doute que les autres
aient autant de chance.

610
00:40:05,827 --> 00:40:08,584
Combien de baleiniers
pourrais-tu regrouper ?

611
00:40:08,709 --> 00:40:09,909
Pourquoi cela ?

612
00:40:10,034 --> 00:40:12,697
- Pour transporter tout ce lot ?
- Oui.

613
00:40:13,984 --> 00:40:15,373
On rentre à la maison ?

614
00:40:17,334 --> 00:40:18,335
Oui.

615
00:40:27,559 --> 00:40:28,609
Merci Luke.

616
00:40:35,621 --> 00:40:37,735
Mon coeur, allons à l'étage.

617
00:40:37,860 --> 00:40:39,571
C'est l'heure de ta sieste.

618
00:41:33,254 --> 00:41:34,689
Thomas, arrête.

619
00:42:20,290 --> 00:42:24,822
Synchro par mkbu95
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

