﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:03,680
Juste un moment !

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,200
Je ne peux pas. Je suis désolé.

3
00:00:06,200 --> 00:00:08,120
- Je suis désolé.
- Jack ?

4
00:00:11,200 --> 00:00:14,560
Anna Bligh, voudriez-vous 
me faire l'honneur...

5
00:00:14,560 --> 00:00:15,800
Je suis fiancée !

6
00:00:15,800 --> 00:00:17,640
Gardez-la.

7
00:00:17,640 --> 00:00:19,480
Je ne changerai pas d'avis.

8
00:00:22,040 --> 00:00:24,920
Tu as eu une bonne journée,
n'est-ce pas, mon petit ?

9
00:00:24,920 --> 00:00:28,240
Pas de coups de pieds 
qui distraient maman.

10
00:00:28,240 --> 00:00:30,360
Je sais ce que je 
suis en train de faire.

11
00:00:30,360 --> 00:00:33,520
J'ai dit à George le pire
qu'il soit possible de lui raconter.

12
00:00:33,520 --> 00:00:36,640
Rien que Regina répétera ne pourra 
nous blesser si nous traversons ceci.

13
00:00:36,640 --> 00:00:38,360
Peu importe ce que cela coûte.

14
00:00:38,360 --> 00:00:41,760
Trouve quelque chose qui nous 
débarrasse d'elle pour toujours.

15
00:00:44,080 --> 00:00:47,120
Sous-titres par : UKsubtitles.ru
Traduction par : Addic7ed.com

16
00:00:49,080 --> 00:00:52,720
Trois, deux, un !

17
00:00:52,720 --> 00:00:55,360
Bonne Année !

18
00:00:59,760 --> 00:01:01,000
Bonne Année !

19
00:01:04,240 --> 00:01:06,760
Merci d'être venu ce soir.

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,080
Vous avez semblé apprécier vous aussi.

21
00:01:09,080 --> 00:01:12,280
Un visage courageux est
nécessaire ces derniers temps.

22
00:01:13,760 --> 00:01:15,920
Il la rend heureuse, vous savez.

23
00:01:15,920 --> 00:01:20,920
George, Miss Adams ?
James, Olivia ? Le jeune Poletti, Anna ?

24
00:01:20,920 --> 00:01:23,000
Les choix mettent en évidence

25
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
mon besoin de garder un sourire forcé.

26
00:01:25,000 --> 00:01:27,600
Gino et Anna.

27
00:01:27,600 --> 00:01:29,600
Je ne partage pas ton optimisme.

28
00:01:29,600 --> 00:01:33,840
Et pour toi ?
Que te réserve l'année 1954 ?

29
00:01:33,840 --> 00:01:35,840
La vie continue.

30
00:01:37,560 --> 00:01:39,520
Quand on porte un masque soi-même,

31
00:01:39,520 --> 00:01:42,400
on sait en reconnaitre un autre 
quand on en voit un.

32
00:01:44,080 --> 00:01:45,920
Bonne chance peu importe ce que c'est.

33
00:01:47,360 --> 00:01:49,280
- Bonne année. 
- Bonne nuit.

34
00:01:55,320 --> 00:01:57,400
Montrez-vous quand 
vous viendrez en ville.

35
00:01:57,400 --> 00:01:59,240
Doris meurt d'envie de vous féliciter.

36
00:01:59,240 --> 00:02:01,080
Je pense que c'est adorable 
qu'elle soit si excitée.

37
00:02:01,080 --> 00:02:02,680
Une fois qu'elle aura surmonté le choc

38
00:02:02,680 --> 00:02:04,680
des leçons d'Italien devenant 
une bague de fiançailles.

39
00:02:04,680 --> 00:02:07,200
Qu'en est-il du choc de vos histoires 
à propos de la fête ?

40
00:02:07,200 --> 00:02:08,880
Bonne nuit.

41
00:02:08,880 --> 00:02:10,720
Bonne année.

42
00:02:12,000 --> 00:02:14,240
- Est-ce que tu as remarqué ?
- Quoi ?

43
00:02:14,240 --> 00:02:16,800
Quand j'ai mentionné Carolyn ou la fête,

44
00:02:16,800 --> 00:02:22,040
Ils sont devenus très silencieux, 
il est trop timide pour en parler, ou ...

45
00:02:22,040 --> 00:02:24,400
Ou il pense que ce ne sont
pas nos affaires, Doris.

46
00:02:25,600 --> 00:02:28,520
Je veux de la romance.
Je le veux dans la famille.

47
00:02:28,520 --> 00:02:30,760
J'en fais mon affaire.

48
00:03:09,120 --> 00:03:11,680
J'étais en train de penser... ?

49
00:03:11,680 --> 00:03:15,640
Ma garde-robe d'été 
est un peu vide.

50
00:03:15,640 --> 00:03:18,480
Je pourrais aller en ville.

51
00:03:21,760 --> 00:03:25,640
- Je ne suis pas sûr d'être prêt 
pour la foule. - C'est normal.

52
00:03:25,640 --> 00:03:30,280
Tu as mieux à faire que de me regarder 
faire du shopping, de toute façon.

53
00:03:31,920 --> 00:03:34,000
Et si tu en parlais à Anna ?

54
00:03:35,280 --> 00:03:37,840
Je pense que j'aimerais
profiter d'un jour seule.

55
00:03:39,280 --> 00:03:41,200
Je pourrais même conduire.

56
00:03:42,600 --> 00:03:46,120
Qu'est-ce que 
cette nouvelle indépendance ?

57
00:03:46,120 --> 00:03:50,840
Mes compétences en conduite vont être
effrayantes si je ne pratique pas.

58
00:03:54,520 --> 00:03:58,720
C'est notre voiture, 
c'est notre argent.

59
00:03:58,720 --> 00:04:00,720
Sens-toi libre de les utiliser.

60
00:04:00,720 --> 00:04:03,840
Tu vas regretter de m'avoir dit ça.

61
00:04:03,840 --> 00:04:06,640
Conduis juste prudemment.

62
00:04:07,920 --> 00:04:09,480
Bonne nuit.

63
00:04:10,880 --> 00:04:12,560
Toi aussi, mon petit.

64
00:04:34,640 --> 00:04:36,800
- As-tu dormi ?
- À peine.

65
00:04:36,800 --> 00:04:39,000
- Toi ?
- Bientôt.

66
00:04:42,360 --> 00:04:48,680
1953, mon annus horribilis, finie.

67
00:04:48,680 --> 00:04:51,560
- Dans une rivière de champagne.
- Ça aide.

68
00:04:51,560 --> 00:04:54,000
Regarde qui a fait la liste d'honneur 
de la nouvelle année.

69
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
- Pas moins, qu'une amie à toi.
- Vraiment ?

70
00:05:00,320 --> 00:05:02,600
Lady Pattie !

71
00:05:02,600 --> 00:05:06,800
Ce coup, celui que vous avez 
promis à Elizabeth Bligh...

72
00:05:06,800 --> 00:05:08,760
Si tu veux que cela reste secret,

73
00:05:08,760 --> 00:05:11,080
je te suggère d'en parler 
plus discrètement.

74
00:05:12,800 --> 00:05:15,920
Joue plutôt selon mes plans.

75
00:05:18,720 --> 00:05:21,040
Le téléphone, madame. Mme Swanson.

76
00:05:21,040 --> 00:05:22,760
Merci, Amy.

77
00:05:26,520 --> 00:05:29,720
- Prudence, Bonne année. 
- Et à toi aussi.

78
00:05:29,720 --> 00:05:33,800
- Comment va Andrew ?
- Il soigne ses blessures.

79
00:05:33,800 --> 00:05:35,800
As-tu regardé le "Herald" ce matin ?

80
00:05:35,800 --> 00:05:38,840
Pattie Menzies est 
maintenant Lady Pattie.

81
00:05:38,840 --> 00:05:40,560
Comme c'est charmant !

82
00:05:40,560 --> 00:05:43,640
Je suspecte que vous puissiez y 
trouver un bénéfice.

83
00:05:43,640 --> 00:05:46,000
La fête ?

84
00:05:46,000 --> 00:05:47,920
Je suppose plutôt que 
le comportement d'Anna

85
00:05:47,920 --> 00:05:50,280
m'ait fait perdre la chance 
d'une quelconque faveur.

86
00:05:50,280 --> 00:05:52,640
Ma chère, c'est entre jeunes.

87
00:05:52,640 --> 00:05:55,440
Maintenant, George va difficilement
pouvoir refuser une invitation

88
00:05:55,440 --> 00:05:58,400
pour féliciter la femme 
du premier ministre.

89
00:05:58,400 --> 00:05:59,840
Si tu es sûre...

90
00:05:59,840 --> 00:06:04,840
Je reconstruis ma bonne foi 
sociale et tu détruis les Juifs.

91
00:06:04,840 --> 00:06:07,640
Le plus tôt sera le mieux 
vu les circonstances.

92
00:06:07,640 --> 00:06:11,120
Le plus tôt est le mieux. 
Alors, disons dans la quinzaine ?

93
00:06:11,120 --> 00:06:13,920
Je vais envoyer 
les invitations immédiatement.

94
00:06:13,920 --> 00:06:16,840
- Je ne peux pas assez te remercier.
- Ce n'est rien.

95
00:06:20,480 --> 00:06:22,560
Ne me le fais pas regretter.

96
00:06:26,500 --> 00:06:28,420
Vous n'avez pas attendu.

97
00:06:28,420 --> 00:06:29,980
Toutes mes excuses.

98
00:06:29,980 --> 00:06:33,340
- Mlle Adams ne se joint-elle pas à nous ?
- Je l'ai déposée au travail.

99
00:06:33,340 --> 00:06:36,140
- C'est à ça que sert Norman.
- C'est un travail fait avec amour.

100
00:06:36,140 --> 00:06:39,500
- Tu es un vieux romantique.
- Et fier de l'être.

101
00:06:40,000 --> 00:06:43,640
Olivia va en ville lundi, 
avez-vous besoin de quelque chose ?

102
00:06:43,640 --> 00:06:46,560
Ma garde-robe d'été 
a besoin de se remplir.

103
00:06:46,560 --> 00:06:49,440
Tu devrais acheter 
quelque chose de très spécial

104
00:06:49,440 --> 00:06:51,640
pour la réception des Swanson.

105
00:06:51,640 --> 00:06:54,080
Pattie Menzies a été décorée Lady.

106
00:06:54,080 --> 00:06:55,640
Lady Pattie.

107
00:06:55,640 --> 00:06:57,440
Prudence a organisé une célébration.

108
00:06:57,440 --> 00:06:59,120
Je suis sûr que tu vas l'apprécier.

109
00:06:59,120 --> 00:07:02,560
Nous sommes tous invités, et après 
les cabrioles honteuses d'Anna,

110
00:07:02,560 --> 00:07:07,080
personne, George, n'ajoutera d'insultes 
blessantes, en déclinant.

111
00:07:07,080 --> 00:07:08,760
Ni toi en acceptant.

112
00:07:08,760 --> 00:07:11,280
Je suis surprise d'avoir 
même été incluse.

113
00:07:11,280 --> 00:07:14,760
Certaines personnes connaissent 
le sens du mot courtoisie.

114
00:07:14,760 --> 00:07:17,640
Et naturellement, Prudence a inclus 
Mlle Adams à l'invitation.

115
00:07:17,640 --> 00:07:21,680
Amy, ces flocons d'avoine 
ne sont pas assez cuits ce matin.

116
00:07:27,260 --> 00:07:28,740
Jack.

117
00:07:31,500 --> 00:07:33,540
Tu es de retour.

118
00:07:35,860 --> 00:07:37,860
L'un de nous doit briser la glace.

119
00:07:37,860 --> 00:07:40,060
- Je t'ai donné une semaine.
- J'ai été occupé.

120
00:07:41,140 --> 00:07:43,220
J'accepte que notre situation 
soit complexe,

121
00:07:43,220 --> 00:07:44,940
mais mes baisers ne 
sont pas si repoussants.

122
00:07:44,940 --> 00:07:47,460
- J'ai un patient.
- À moins qu'il soit mourant...

123
00:07:48,780 --> 00:07:50,740
Tu étais blême quand tu t'es enfuis.

124
00:07:50,740 --> 00:07:52,940
Le fête t'as autant horrifié.

125
00:07:52,940 --> 00:07:54,300
Bien sûr que non.

126
00:07:54,300 --> 00:07:56,580
Donc ce n'est pas la différence 
de nos deux mondes ?

127
00:07:56,580 --> 00:07:58,060
Non.

128
00:07:58,060 --> 00:08:00,220
- Peu importe le problème...
- Je ne peux pas te le dire.

129
00:08:00,220 --> 00:08:01,860
- Pourquoi pas ? 
- Je ne peux pas c'est tout.

130
00:08:03,220 --> 00:08:05,300
C'est privé.

131
00:08:05,300 --> 00:08:07,780
Ne me dit pas que James 
n'est pas le seul.

132
00:08:07,780 --> 00:08:09,220
Ce n'est pas drôle.

133
00:08:09,220 --> 00:08:11,300
J'essaye juste de comprendre.

134
00:08:15,100 --> 00:08:17,260
Tu me dois une explication.

135
00:08:20,940 --> 00:08:22,500
Je ne peux pas.

136
00:08:23,860 --> 00:08:25,580
C'est trop personnel.

137
00:08:28,140 --> 00:08:29,820
Je vois.

138
00:08:33,300 --> 00:08:37,020
Je suis en train de tomber amoureuse 
de toi à nouveau Jack.

139
00:08:37,020 --> 00:08:40,020
Je suis amoureuse. Voilà, c'est dit.

140
00:08:41,580 --> 00:08:42,940
Bien.

141
00:08:42,940 --> 00:08:45,620
On est trop vieux pour être timides. 
Tu le ressens aussi.

142
00:08:47,740 --> 00:08:49,780
Bien sûr que oui.

143
00:08:52,220 --> 00:08:54,140
Je serai de retour lundi.

144
00:08:55,500 --> 00:08:57,660
J'espère que tu sera prêt 
pour avoir confiance.

145
00:09:37,100 --> 00:09:38,940
Bonne Année.

146
00:09:38,940 --> 00:09:43,140
On se fait annoncer 
dans la haute société.

147
00:09:43,140 --> 00:09:44,780
Bienvenue à la maison.

148
00:09:44,780 --> 00:09:48,140
- Du thé ? 
- Plus tard.

149
00:09:48,140 --> 00:09:51,580
Je pensais que tu étais retournée 
à ta vie bucolique.

150
00:09:51,580 --> 00:09:54,580
J'aimerais déménager ici 
pour un temps indéterminé,

151
00:09:54,580 --> 00:09:56,140
dans la maison de campagne.

152
00:09:56,140 --> 00:09:59,860
J'aimerais beaucoup cela.
Mais j'insiste pour que tu restes ici.

153
00:09:59,860 --> 00:10:01,780
La maison de campagne est mieux.

154
00:10:01,780 --> 00:10:04,500
J'ai développé des sentiments pour jack

155
00:10:04,500 --> 00:10:07,060
et j'aimerais un espace privé
pour pouvoir les explorer.

156
00:10:08,860 --> 00:10:11,700
- Jack Duncan ?
- Oui.

157
00:10:14,420 --> 00:10:16,420
C'est très soudain.

158
00:10:16,420 --> 00:10:18,500
L'amour l'est souvent.

159
00:10:24,140 --> 00:10:26,580
Et c'est de l'Amour.

160
00:10:26,580 --> 00:10:28,700
Et c'est pourquoi je veux être ici.

161
00:10:28,700 --> 00:10:31,580
Beaucoup de femmes ont essayé 
avec lui et ont échoué.

162
00:10:31,580 --> 00:10:35,140
- Elles n'étaient pas la bonne. 
- Carolyn, il est docteur de village.

163
00:10:35,140 --> 00:10:36,700
Ton rythme de vie est...

164
00:10:36,700 --> 00:10:39,220
Je suis beaucoup mieux 
à la maison avec un bon livre

165
00:10:39,220 --> 00:10:41,060
qu'à m'occuper des lustres, 
ces derniers temps.

166
00:10:41,060 --> 00:10:42,620
Un certaine consolation.

167
00:10:45,220 --> 00:10:47,740
Je ne veux pas faire cela 
en cachette derrière ton dos.

168
00:10:47,740 --> 00:10:50,020
Je t'en remercie.

169
00:10:50,020 --> 00:10:52,660
Je m'installerai lundi.

170
00:10:54,940 --> 00:10:57,380
Je préférerais que tu restes 
en dehors de ça.

171
00:10:58,500 --> 00:11:00,540
Je te dirai seulement une chose.

172
00:11:01,940 --> 00:11:06,580
Si cela devait être un caprice, 
éloigne-toi. Maintenant.

173
00:11:06,580 --> 00:11:09,220
Il mérite mieux qu'un cœur brisé.

174
00:11:20,940 --> 00:11:25,020
Est-ce... quelque chose 
que j'ai fait ?

175
00:11:25,020 --> 00:11:29,580
Chercher la cause est inutile.
Cela ajoute seulement à la peine.

176
00:11:29,580 --> 00:11:34,060
- Il n'y a aucun doute ?
- Non. Je suis désolé, Mme Bligh.

177
00:11:38,380 --> 00:11:39,860
Mon bébé.

178
00:11:41,780 --> 00:11:44,060
Y a-t-il quelqu'un que je puisse 
contacter pour venir vous chercher ?

179
00:11:44,060 --> 00:11:47,220
Non. Personne ne doit savoir.

180
00:11:47,220 --> 00:11:48,740
Votre mari, bien sûr.

181
00:11:51,740 --> 00:11:54,220
Je veux lui dire moi-même.

182
00:11:54,220 --> 00:11:56,460
Quand je serai prête.

183
00:11:56,460 --> 00:12:00,620
Merci pour votre intérêt, 
mais je m'en occupe.

184
00:12:02,020 --> 00:12:05,220
Ça ne va pas être facile de porter 
votre enfant mort à terme.

185
00:12:05,220 --> 00:12:08,140
Vous allez avoir besoin de tout 
le soutien possible.

186
00:12:08,140 --> 00:12:11,780
Nous aurons le temps d'être en deuil 
ensemble quand le bébé sera né.

187
00:12:11,780 --> 00:12:13,940
N'ajoutez pas de secret à votre fardeau.

188
00:12:13,940 --> 00:12:19,220
Je souhaite votre discrétion 
jusqu'à ce que je vous le dise.

189
00:12:19,220 --> 00:12:21,220
Je suis obligé de m'y tenir.

190
00:12:21,220 --> 00:12:23,900
Je le fais à contre-coeur.

191
00:12:26,660 --> 00:12:28,420
Merci.

192
00:13:26,299 --> 00:13:28,339
Elle est juste dehors. 
Je vous demande un moment.

193
00:13:28,339 --> 00:13:31,339
L'opérateur a Mlle Standich 
de Paris en ligne.

194
00:13:31,339 --> 00:13:33,779
Voulez-vous lui parler pendant 
que je vais chercher Mme Bligh ?

195
00:13:33,779 --> 00:13:35,459
Pas besoin de Mme Bligh.

196
00:13:35,459 --> 00:13:37,259
- Elle a demandé...
- Merci, Amy.

197
00:13:40,779 --> 00:13:43,459
Mettez Mlle Standish en ligne, 
opérateur.

198
00:13:44,859 --> 00:13:47,619
- Regina.
- George.

199
00:13:47,619 --> 00:13:50,099
Quelle plaisante surprise.

200
00:13:50,099 --> 00:13:52,379
As-tu découvert quelque chose ?

201
00:13:53,939 --> 00:13:55,699
Il semblait important pour ta mère

202
00:13:55,699 --> 00:13:57,859
d'être sûre du passé de Mlle Adams.

203
00:13:57,859 --> 00:14:01,459
- Ce ne sont pas tes affaires.
- Il y a des choses...

204
00:14:01,459 --> 00:14:05,219
Si tu veux être la bienvenue à Ash Park
tu vas arrêter et maintenant.

205
00:14:05,219 --> 00:14:07,059
- Il y a des questions...
- Arrête.

206
00:14:07,059 --> 00:14:08,779
Et ne téléphone plus.

207
00:14:08,779 --> 00:14:11,659
J'insiste pour que tu évites toutes 
tentatives de contact avec ma mère.

208
00:14:11,659 --> 00:14:13,459
- George... 
- A moins que tu...

209
00:14:13,459 --> 00:14:15,779
... tu veuilles perdre mon 
amitié pour toujours.

210
00:14:15,779 --> 00:14:20,179
- Je mourrais plutôt que de risquer cela.
- Bien.

211
00:14:31,539 --> 00:14:33,419
Le bureau de Thomas Cook.

212
00:14:33,419 --> 00:14:36,139
Je souhaiterais réserver 
un vol pour l'Australie.

213
00:14:37,339 --> 00:14:39,779
Alors je suis interdite de 
communication maintenant ?

214
00:14:39,779 --> 00:14:41,539
Je ne veux pas de votre espièglerie.

215
00:14:41,539 --> 00:14:45,299
Je n'ai rien fait qui 
ne soit pas nécessaire.

216
00:14:45,299 --> 00:14:47,459
Cette justification 
commence à être périmée.

217
00:14:59,579 --> 00:15:01,899
Es-tu sûr d'être prêt pour ça ?

218
00:15:03,619 --> 00:15:05,419
Il est bon d'utiliser 
mon corps de nouveau.

219
00:15:05,419 --> 00:15:07,779
Faire est bien. 
Trop en faire ne l'est pas.

220
00:15:08,899 --> 00:15:11,819
- Cette fête...
- Qu'est ce qu'il y a ?

221
00:15:11,819 --> 00:15:14,259
Ne te sens pas obligé d'y aller.

222
00:15:15,779 --> 00:15:18,499
Je déciderai le jour J.

223
00:15:18,499 --> 00:15:20,459
Même conseil pour vous.

224
00:15:20,459 --> 00:15:25,939
L'infirmière juive de George Bligh.
Les couteaux seront aiguisés.

225
00:15:25,939 --> 00:15:28,339
Je relève le défi.

226
00:15:32,139 --> 00:15:33,899
Bonjour ?

227
00:15:36,339 --> 00:15:38,219
Il y a quelqu'un à la maison ?

228
00:15:39,859 --> 00:15:45,499
Je faisais mes rondes et j'ai pensé
" C'est le cheval de Mlle Anna !"

229
00:15:45,499 --> 00:15:49,419
" Je dois lui dire comme nous 
sommes tous ravis pour elle."

230
00:15:49,419 --> 00:15:51,179
Je suis toute en sueur.

231
00:15:51,179 --> 00:15:53,299
Puis-je ?

232
00:15:53,299 --> 00:15:58,259
Comme elle est charmante, 
pourtant si discrète.

233
00:15:58,259 --> 00:16:02,979
On comprend. Etant donné les revenus 
de Gino en travaillant la terre.

234
00:16:02,979 --> 00:16:06,059
Je ne peux pas imaginer 
une meilleure bague.

235
00:16:06,059 --> 00:16:09,299
Comme j'ai dit à M. Collins
le jour où il a fait sa demande :

236
00:16:09,299 --> 00:16:12,419
" Ce n'est pas ce que tu dépenses,
c'est ce que tu ressens. "

237
00:16:12,419 --> 00:16:16,219
D'abord votre père et Mlle Adams,
et maintenant vous.

238
00:16:16,219 --> 00:16:17,219
Oui.

239
00:16:21,859 --> 00:16:25,539
Les barrières sociales 
sont en train de tomber.

240
00:16:25,539 --> 00:16:28,139
Et qui sait, peut-être même entre

241
00:16:28,139 --> 00:16:31,139
un docteur de village et 
une femme du monde glamour ?

242
00:16:31,139 --> 00:16:32,659
Qui sait ?

243
00:16:34,779 --> 00:16:36,979
Je ne suis pas ici pour 
te supplier pour des réponses.

244
00:16:36,979 --> 00:16:38,459
Bien.

245
00:16:39,859 --> 00:16:41,499
J'ai dit à mère que je t'aime.

246
00:16:44,539 --> 00:16:46,339
Comment a-t-elle pris ça ?

247
00:16:46,339 --> 00:16:49,819
Si elle ne t'en a pas parlé, donc 
aussi bien que je le pensais.

248
00:16:49,819 --> 00:16:51,419
Mais ce n'est pas le sujet.

249
00:16:53,219 --> 00:16:58,179
Penses-tu que je l'aurais confronté 
si je n'étais pas sincère ?

250
00:17:04,659 --> 00:17:07,739
Peu importe ce qui y a à dire,
tu le diras quand tu seras prêt.

251
00:17:09,419 --> 00:17:12,459
Et je promets que je ne 
te laisserai pas tomber.

252
00:17:17,859 --> 00:17:19,379
Attends.

253
00:17:26,339 --> 00:17:28,299
Tu as dit lors de ta fête

254
00:17:28,299 --> 00:17:30,979
que toute femme mérite 
mieux qu'un compromis.

255
00:17:42,539 --> 00:17:44,379
Testosterone.

256
00:17:46,779 --> 00:17:50,059
Injectée deux fois par jour 
depuis huit ans.

257
00:17:52,339 --> 00:17:54,899
Virilité dans une seringue.

258
00:17:57,819 --> 00:17:59,499
Les japonais me l'ont prise.

259
00:18:04,179 --> 00:18:06,979
En me torturant et les écrasant 
entre deux pierres.

260
00:18:06,979 --> 00:18:09,099
Toujours intéressée ?

261
00:18:16,539 --> 00:18:19,819
- Je n'aurais pas dû te dire.
- S'il te plaît.

262
00:18:19,819 --> 00:18:22,139
- Je ne veux pas de pitié.
- Ce n'est pas de la pitié !

263
00:18:22,139 --> 00:18:23,299
- Vraiment ?
- Non.

264
00:18:23,299 --> 00:18:24,979
Je ne suis d'aucune utilité 
pour une femme.

265
00:18:24,979 --> 00:18:27,299
Ça c'est de la pitié.

266
00:18:27,299 --> 00:18:28,939
C'est de l'auto-apitoiement.

267
00:18:28,939 --> 00:18:30,539
Ceci est...

268
00:18:31,619 --> 00:18:33,339
... est de la peine.

269
00:18:34,579 --> 00:18:37,299
C'est de la douleur. C'est de l'amour.

270
00:18:38,899 --> 00:18:41,179
Aime-moi.

271
00:19:29,499 --> 00:19:31,499
C'est ici que j'ai embrassé Harry.

272
00:19:34,859 --> 00:19:37,059
Alors comment allons nous procéder ?

273
00:19:37,059 --> 00:19:40,139
Comme mari et femme.

274
00:19:40,139 --> 00:19:42,139
Comme parents.

275
00:20:28,499 --> 00:20:30,299
Tu rentres tôt.

276
00:20:31,499 --> 00:20:34,179
J'espère que c'est une bonne nouvelle 
pour mon portefeuille.

277
00:20:35,699 --> 00:20:38,139
J'ai restreins mes impulsions.

278
00:20:40,059 --> 00:20:42,179
Je meurs d'envie d'une tasse de thé.

279
00:20:43,499 --> 00:20:46,179
Comment vas-tu ? 
Comment va tout le monde ?

280
00:20:55,579 --> 00:20:57,779
Fais-moi savoir 
quand les traiteurs arrivent.

281
00:20:57,779 --> 00:21:00,379
Garde un oeil sur le champagne 
dans la cuisine.

282
00:21:00,379 --> 00:21:01,859
Oui, madame.

283
00:21:01,859 --> 00:21:05,219
- Rempli-la avec le champagne.
- devrais-tu ?

284
00:21:05,219 --> 00:21:08,579
Je dois commencer tôt si je dois 
m'occuper de tes invités ennuyeux.

285
00:21:08,579 --> 00:21:10,899
Tu prépares quelque chose.

286
00:21:10,899 --> 00:21:14,059
C'est l'hôpital qui se moque de la charité.

287
00:21:14,059 --> 00:21:16,659
On ferait mieux de ne pas trainer 
si nous voulons être ponctuels.

288
00:21:16,659 --> 00:21:19,739
James, es-tu sûr d'être prêt pour ça ?

289
00:21:19,739 --> 00:21:22,979
- Il va falloir que j'affrontes 
le monde à un moment. - Excellent.

290
00:21:22,979 --> 00:21:25,059
9 h 30, dans le salon ?

291
00:21:25,059 --> 00:21:30,939
- Synchroniser vos montres. Attention.
- J'ai entendu, Melle.

292
00:21:30,939 --> 00:21:35,059
Je suis tellement chanceuse d'avoir 
un laisser-passer pour ne pas y aller.

293
00:21:36,339 --> 00:21:40,019
- Tu es très silencieuse, Olivia.
- Vraiment ?

294
00:21:40,019 --> 00:21:44,059
Notre première sortie ensemble 
devant la haute société de Sydney.

295
00:21:44,059 --> 00:21:47,299
Lavande, dentelle, discussion 
sans importance.

296
00:21:47,299 --> 00:21:49,419
Tu es sûr de vouloir le faire ?

297
00:21:49,419 --> 00:21:51,739
La façon dont Anna en parle, 
qui pourrait y résister ?

298
00:21:51,739 --> 00:21:55,379
- Tu veux juste une excuse pour ne pas y aller.
- Comment as-tu deviné ?

299
00:21:55,379 --> 00:21:57,299
Excusez-moi.

300
00:21:57,299 --> 00:22:00,139
Et bien pour ma part 
je l'attends avec impatience.

301
00:22:00,139 --> 00:22:01,659
Rapelles-lui ce qu'il vient de dire

302
00:22:01,659 --> 00:22:04,659
quand il sera mort d'ennui 
au milieu des dames de la haute société.

303
00:22:04,659 --> 00:22:06,859
Nous pourrions être 
agréablement surpris.

304
00:22:10,259 --> 00:22:13,339
Et toi, ai une charmante
journée à la maison.

305
00:22:13,339 --> 00:22:16,139
C'est juste moi ou Olivia est bizarre ?

306
00:22:16,139 --> 00:22:20,099
Elle a eu ces drôles de sourires 
figés toute la semaine.

307
00:22:20,099 --> 00:22:22,579
Elle a beaucoup à penser.

308
00:22:22,579 --> 00:22:25,459
Leur problème ne va pas 
se résoudre en une nuit.

309
00:22:25,459 --> 00:22:27,139
Je suppose que c'est ça.

310
00:22:27,139 --> 00:22:29,779
Penses-tu qu'ils vont divorcer ?

311
00:22:31,539 --> 00:22:34,659
Je pense qu'elle fait tout ce qu'elle 
peut pour ne pas en arriver là.

312
00:22:34,659 --> 00:22:37,579
J'y réfléchirais aussi 
si j'étais à sa place.

313
00:22:43,499 --> 00:22:46,339
Une part en moi à envie de dire
absolument pas,

314
00:22:46,339 --> 00:22:49,859
Mais je ne peux pas 
m'enfermer pour toujours.

315
00:22:51,379 --> 00:22:53,339
Je suis inquiet pour ma mémoire.

316
00:22:53,339 --> 00:22:55,699
Le traitement m'a laissé 
beaucoup de blancs.

317
00:22:57,019 --> 00:23:00,779
J'espère ne pas aller vers quelqu'un 
que je connais et juste les regarder.

318
00:23:06,539 --> 00:23:08,779
Es-tu sûr de vouloir y aller ?

319
00:23:08,779 --> 00:23:11,219
Si c'est bon pour toi.

320
00:23:20,619 --> 00:23:22,939
Soit positive ?

321
00:23:24,459 --> 00:23:26,499
James...

322
00:23:26,499 --> 00:23:29,419
Tu ne peux pas le faire, n'est-ce pas ?

323
00:23:29,419 --> 00:23:31,419
- Je veux dire nous.
- Non.

324
00:23:31,419 --> 00:23:35,219
Non, bien sûr que je peux. 
Nous pouvons.

325
00:23:38,179 --> 00:23:39,779
Alors quoi ?

326
00:23:43,179 --> 00:23:45,539
Nous allons faire en sorte 
que ça marche.

327
00:23:46,699 --> 00:23:48,539
Nous trois.

328
00:23:50,619 --> 00:23:52,219
Qui a-t-il ?

329
00:23:54,259 --> 00:23:55,899
Je suis désolée.

330
00:23:57,899 --> 00:24:01,979
Nous allons sortir comme une famille.

331
00:24:04,299 --> 00:24:06,059
J'aimerai ça.

332
00:24:13,179 --> 00:24:16,499
- Tu as ce regard dans les yeux.
- Quel regard ?

333
00:24:16,499 --> 00:24:20,499
Tu n'as jamais celui qui évite 
un claque pour être impuni.

334
00:24:20,499 --> 00:24:22,819
Je suis d'accord, ce que 
Anna a fait est outrageux,

335
00:24:22,819 --> 00:24:25,459
mais essaye de retenir tes impulsions.

336
00:24:25,459 --> 00:24:26,939
Bien sûr, Mère.

337
00:24:26,939 --> 00:24:30,899
Nous ne voulons pas perturbé 
Dame Elizabeth, n'est-ce pas ?

338
00:24:30,899 --> 00:24:32,499
Quel rapport avec Elizabeth ?

339
00:24:32,499 --> 00:24:35,459
Elle m'a mis dans 
une position humiliante.

340
00:24:35,459 --> 00:24:37,979
Ce n'est pas juste de blamer les autres.

341
00:24:37,979 --> 00:24:39,659
La fille a seulement fait l'idiote.

342
00:24:39,659 --> 00:24:42,859
Elle savait exactement ce qu'elle faisait 
et elle a bien ri en le faisant.

343
00:24:42,859 --> 00:24:45,619
C'est une bonne chose 
qu'elle ait déclinée l'invitation, alors.

344
00:24:45,619 --> 00:24:46,779
Oui.

345
00:24:50,139 --> 00:24:52,139
Quelles sont tes intentions ?

346
00:24:52,139 --> 00:24:55,779
Les mêmes que les tiennes.
être un hôte parfait.

347
00:24:55,779 --> 00:24:58,939
Va doucement avec ça.

348
00:24:58,939 --> 00:25:00,659
Ne t'inquiète pas, Mère.

349
00:25:00,659 --> 00:25:02,699
À nous.

350
00:25:07,299 --> 00:25:09,419
Melle Adams, plus que ponctuelle.

351
00:25:09,419 --> 00:25:11,539
Je voulais un moment seule.

352
00:25:11,539 --> 00:25:14,899
Aujourd'hui, est évidemment désigné 
pour me voir en dehors de mes habitudes.

353
00:25:14,899 --> 00:25:17,299
Je suis sûre que vous 
allez vous en sortir

354
00:25:17,299 --> 00:25:19,379
Peu importe vos compétences en société.

355
00:25:19,379 --> 00:25:21,499
J'y arriverai.

356
00:25:21,499 --> 00:25:25,699
Si Regina a déjà découvert cela, 
je suis désolé pour la répétition.

357
00:25:25,699 --> 00:25:30,699
Mon mari était connecté 
aux cercles littéraires Parisien.

358
00:25:30,699 --> 00:25:34,499
Gide et Malraux était nos amis. Nous 
partagions tous niveaux de la société.

359
00:25:34,499 --> 00:25:37,819
Si vous passiez moins de temps à vous 
battre contre moi et à mieux me connaître

360
00:25:37,819 --> 00:25:40,419
Vous sauriez qu'aujourd'hui il n'y a 
rien qui peut me faire perdre pied.

361
00:25:45,059 --> 00:25:47,619
C'est une belle matinée.

362
00:25:47,619 --> 00:25:49,139
Je vais attendre dehors.

363
00:26:02,499 --> 00:26:06,339
Ma chère Pattie et moi étions 
au Fintona Grils ensemble.

364
00:26:06,339 --> 00:26:09,059
En ce temps là, 
on l'appelait Pattie Leckie.

365
00:26:08,859 --> 00:26:11,019
C'est Elizabeth Bligh.

366
00:26:11,019 --> 00:26:13,939
Son fils a emmené sa juive 
de classe ouvrière.

367
00:26:13,939 --> 00:26:16,419
Quel scandale !

368
00:26:16,419 --> 00:26:18,499
Elizabeth, Chérie !

369
00:26:18,499 --> 00:26:20,979
Et Olivia !

370
00:26:22,619 --> 00:26:24,699
James.

371
00:26:24,699 --> 00:26:28,339
George. Ça doit être 
votre fiancée, je présume.

372
00:26:28,339 --> 00:26:29,459
Sarah Adams.

373
00:26:29,459 --> 00:26:31,219
Merci pour l'invitation, Mme Prudence.

374
00:26:31,219 --> 00:26:35,379
Mme Swanson. Mon mari est Chevalier 
mais je n'ai pas de titre moi-même.

375
00:26:35,379 --> 00:26:38,259
Vous apprendrais ces subtilités 
sociales avec le temps.

376
00:26:38,259 --> 00:26:41,699
Ils vont devenir de plus en plus 
insignifiant avec le temps, n'est pas ?

377
00:26:46,979 --> 00:26:51,139
- Elle n'a pas froid aux yeux.
- Je vais la faire perdre pied.

378
00:26:51,139 --> 00:26:55,219
James et Olivia, pas besoin d'être
gênés pour le comportement d'Anna.

379
00:26:55,219 --> 00:26:59,379
J'espère ça ne te déranges pas si 
je monopolise votre charmante femme.

380
00:26:59,379 --> 00:27:00,939
J'ai besoin d'une barrière contre

381
00:27:00,939 --> 00:27:02,899
les éligibles médinettes
que Mère a invitées.

382
00:27:06,219 --> 00:27:08,219
Comment allez-vous depuis Noël ?

383
00:27:08,219 --> 00:27:09,859
Merci.

384
00:27:09,859 --> 00:27:12,219
- Je n'ai pas pu me retenir.
- Elle l'a méritée.

385
00:27:12,219 --> 00:27:14,939
Elle a fait sa snob, Il semblerait.

386
00:27:14,939 --> 00:27:18,299
C'est n'est pas sorti de la 
façon dont je l'espérais.

387
00:27:18,299 --> 00:27:22,299
Un peu de temps ensemble avant 
que les invités d'honneur n'arrivent.

388
00:27:22,299 --> 00:27:25,219
- Présentations.
- Excuse-moi.

389
00:27:26,859 --> 00:27:30,419
Bien que je ne puisse imaginer qu'il y 
ait quelqu'un ici que vous connaissiez.

390
00:27:33,099 --> 00:27:34,899
Stop ! Stop, stop, stop, stop.

391
00:27:38,859 --> 00:27:41,019
Il est là.

392
00:27:41,019 --> 00:27:45,019
S'ils font ce que j'imagine, 
laissons-les.

393
00:27:45,019 --> 00:27:48,059
- Peut-être qu'ils ne le font pas.
- Peut-être qu'il le font.

394
00:27:49,739 --> 00:27:51,419
Peut-être que nous devrions le faire.

395
00:27:56,899 --> 00:27:59,779
Rien ne va arriver tant que 
tu ne te sens pas sûr pour.

396
00:28:09,059 --> 00:28:11,419
La plupart des hommes portent le 
pantalon. Moi je me cache derrière.

397
00:28:11,419 --> 00:28:12,939
Arrête.

398
00:28:24,779 --> 00:28:26,299
Non ?

399
00:28:28,939 --> 00:28:30,499
Oui ?

400
00:28:46,779 --> 00:28:51,179
Je voulais ça... J'en ai rêvé 
pendant des années,

401
00:28:51,179 --> 00:28:54,139
permettre que quelqu'un voit.

402
00:28:58,819 --> 00:29:02,659
Je veux te donner tellement 
plus que je ne le peux.

403
00:29:02,659 --> 00:29:06,139
Je veux te donner tout de moi.

404
00:29:22,339 --> 00:29:23,859
embrasse-moi.

405
00:29:33,419 --> 00:29:35,059
Plus bas.

406
00:30:21,044 --> 00:30:25,524
C'est la première invitation de famille 
à laquelle j'ai pu dire non.

407
00:30:25,524 --> 00:30:28,124
Comment tu te sens ?

408
00:30:28,124 --> 00:30:29,764
Libre.

409
00:30:29,764 --> 00:30:32,044
Comme Anna Poletti.

410
00:30:32,044 --> 00:30:35,364
- Tu es toujours une Bligh. - Je ne 
suis pas la Bligh que je pensais.

411
00:30:36,964 --> 00:30:39,764
Je me demande quel est 
mon réel nom de famille.

412
00:30:39,764 --> 00:30:41,644
Demande à ta mère.

413
00:30:45,324 --> 00:30:46,964
Tu penses que tu ne le feras jamais ?

414
00:30:46,964 --> 00:30:48,804
Demander à propos de lui ?

415
00:30:50,684 --> 00:30:53,284
Je ne veux pas rajouter 
un fardeau à Père.

416
00:30:54,604 --> 00:30:58,524
Mais il est heureux pour nous 
maintenant et il a Sarah.

417
00:30:58,524 --> 00:31:00,204
En effet.

418
00:31:01,684 --> 00:31:03,204
Alors ?

419
00:31:04,404 --> 00:31:06,524
Alors si la fête se passe bien...

420
00:31:08,164 --> 00:31:10,484
... je lui dirais.

421
00:31:16,484 --> 00:31:18,644
Il est si dur d'avoir confiance 
en quelqu'un.

422
00:31:20,804 --> 00:31:22,924
Mais tu l'as fait.

423
00:31:25,964 --> 00:31:30,364
Je comprends mieux pourquoi il est si 
important pour toi de savoir pour Anna.

424
00:31:30,364 --> 00:31:32,684
C'est un miracle pour moi.

425
00:31:35,404 --> 00:31:37,324
Et toi dont.

426
00:31:37,324 --> 00:31:40,644
- C'était comme dans tes souvenirs.
- Être avec toi ?

427
00:31:40,644 --> 00:31:44,164
- Plus beau.
- À peine.

428
00:31:44,164 --> 00:31:45,924
Pour moi tu l'es.

429
00:31:48,084 --> 00:31:49,564
Toi ?

430
00:31:51,164 --> 00:31:56,124
C'était intense, d'une façon différente.

431
00:32:01,044 --> 00:32:04,204
Je n'ai jamais pensé
avoir ça non plus ?

432
00:32:17,044 --> 00:32:19,884
- Tu tiens le coup ? 
- Je vais bien.

433
00:32:19,884 --> 00:32:22,244
Bien que je me demande
ce que tous ces gens penseraient

434
00:32:22,244 --> 00:32:24,124
s'ils savaient ce que je suis 
en train de traverser.

435
00:32:24,124 --> 00:32:26,524
Je sais. C'est pourquoi je demande.

436
00:32:29,204 --> 00:32:33,124
Votre femme a été réquisitionnée.
Je suis heureux qu'elle s'amuse.

437
00:32:33,124 --> 00:32:35,124
Elle n'est pas la seule.

438
00:32:50,404 --> 00:32:52,764
Sarah et moi ne rentrerons 
pas avec vous.

439
00:32:52,764 --> 00:32:56,204
Je pense rester en ville cette nuit 
pour célébrer son succès.

440
00:32:56,204 --> 00:32:59,604
La suffisance est des 
plus inconvenante, George.

441
00:33:03,684 --> 00:33:06,244
Je les ai classées en minaudantes, 
pleurnichantes,

442
00:33:06,244 --> 00:33:08,244
et les juste déséspérées.

443
00:33:08,244 --> 00:33:10,524
Peu importe ce qu'Anna était, 
elle n'était pas comme elles.

444
00:33:15,524 --> 00:33:17,964
Je devrais retourner avec James.

445
00:33:17,964 --> 00:33:19,644
Vous devriez, mais avant...

446
00:33:21,884 --> 00:33:23,404
Oui ?

447
00:33:28,684 --> 00:33:30,604
Je vais être présomptueux.

448
00:33:32,324 --> 00:33:34,044
Vous avez menti à propos de James

449
00:33:34,044 --> 00:33:36,884
depuis le premier jour où 
je vous ai rencontrée à l'hôpital.

450
00:33:38,484 --> 00:33:41,204
Je reconnais un problème de mariage 
quand j'en vois un.

451
00:33:41,204 --> 00:33:44,484
Je veux que vous sachiez que 
vous pouvez me faire confiance.

452
00:33:44,484 --> 00:33:48,044
Vous n'avez que le famille
en Australie, pas d'amis.

453
00:33:48,044 --> 00:33:50,404
Si vous avez besoin 
d'un ami de confiance...

454
00:33:51,884 --> 00:33:53,364
Merci.

455
00:33:57,244 --> 00:33:58,764
Je suis désolée.

456
00:33:58,764 --> 00:34:01,484
- Je ne vous force pas. 
- Je sais.

457
00:34:04,524 --> 00:34:10,604
Il y a quelque chose d'affreux 
que je dois dire à James.

458
00:34:12,524 --> 00:34:14,244
Je ne sais pas comment le faire.

459
00:34:14,244 --> 00:34:18,564
Je suis... je suis juste terrifiée ...

460
00:34:20,644 --> 00:34:22,444
... de pouvoir le perdre.

461
00:34:22,444 --> 00:34:25,684
La seule chose que j'ai gardé
de cette débâcle avec Anna

462
00:34:25,684 --> 00:34:27,644
c'est une affection pour vous.

463
00:34:27,644 --> 00:34:31,084
De l'aide de toute 
les façons possibles.

464
00:34:40,724 --> 00:34:42,484
C'est le bébé.

465
00:34:54,364 --> 00:34:57,764
- Lady Pattie
- M. George Bligh.

466
00:34:57,764 --> 00:34:59,364
Félicitations, Dame Pattie.

467
00:34:59,364 --> 00:35:01,644
J'ai eu le plaisir de rencontrer 
M. Robert l'année dernière.

468
00:35:01,644 --> 00:35:03,164
Comme c'est gentil, jeune homme.

469
00:35:03,164 --> 00:35:05,884
- Je vois que vous avez rencontrée 
ma fiancée. - Elle est charmante.

470
00:35:05,884 --> 00:35:09,844
C'est un compliment.

471
00:35:09,844 --> 00:35:12,444
Et je confirme, Louis.

472
00:35:12,444 --> 00:35:13,924
J'ai récemment été malade,

473
00:35:13,924 --> 00:35:17,444
et j'ai beaucoup d'admiration pour 
le travail d'infirmière, Melle Adams.

474
00:35:17,444 --> 00:35:20,884
- Comment est votre hôpital local à... ?
- Inverness.

475
00:35:20,884 --> 00:35:23,004
Un grand changement 
par rapport à Londres, je suis sûre.

476
00:35:23,004 --> 00:35:25,764
Oui, c'est plutôt charmant, en fait.

477
00:35:27,044 --> 00:35:30,004
Il ne va pas remarquer 
que j'ai pleuré ?

478
00:35:30,004 --> 00:35:33,804
Dites que c'est le reflet du soleil.
Dites seulement cela et rien d'autre.

479
00:35:33,804 --> 00:35:35,924
Je pourrais te la voler, mon vieux,

480
00:35:35,924 --> 00:35:37,804
n'ayant aucune autre perspective.

481
00:35:37,804 --> 00:35:40,284
Et bien, tu auras 
un combat sur les bras.

482
00:35:40,284 --> 00:35:41,964
Je l'espère bien.

483
00:35:45,124 --> 00:35:48,844
- Tu as disparue.
- Andrew avait besoin d'une épaule.

484
00:35:48,844 --> 00:35:51,604
Tes yeux sont rouges.

485
00:35:51,604 --> 00:35:54,844
C'est la luminosité.

486
00:35:56,244 --> 00:35:59,364
Tu as passé énormément 
de temps avec Olivia Bligh.

487
00:35:59,364 --> 00:36:01,444
Elle est très amie avec Anna.

488
00:36:01,444 --> 00:36:03,844
Je voulais montrer qu'il n'y avait 
aucun ressentiments.

489
00:36:11,244 --> 00:36:13,324
- J'ai fait de mon mieux.
- En effet.

490
00:36:13,324 --> 00:36:16,324
Je l'ai jetée dans la fausse aux lions

491
00:36:16,324 --> 00:36:20,964
Et elle les met dans sa poche d'une 
façon aussi charmante qu'elle le peut.

492
00:36:20,964 --> 00:36:23,404
Et maintenant elle a 
l'approbation de Pattie.

493
00:36:23,404 --> 00:36:24,884
Oui.

494
00:36:26,484 --> 00:36:28,284
Alors ?

495
00:36:28,284 --> 00:36:31,764
Je suppose echec, 
si n'est echec et mate !

496
00:36:31,764 --> 00:36:33,404
Et bien...

497
00:36:56,804 --> 00:36:59,564
Melle Anna ?

498
00:36:59,564 --> 00:37:01,564
Melle ?

499
00:37:04,044 --> 00:37:05,564
Melle ?

500
00:37:08,964 --> 00:37:11,044
J'étais endormie.

501
00:37:11,044 --> 00:37:12,964
Melle Standish est arrivée.

502
00:37:12,964 --> 00:37:15,124
- Elle est en Europe.
- Elle est dans le salon.

503
00:37:15,124 --> 00:37:17,724
- Sait-elle que je suis là ?
- J'ai dit que je n'étais pas sûre.

504
00:37:17,724 --> 00:37:19,924
Tu ne m'as pas trouvée.

505
00:37:23,164 --> 00:37:25,004
Habille-toi.

506
00:37:25,004 --> 00:37:27,004
Tu ne devrais pas 
au moins dire bonjour ?

507
00:37:27,004 --> 00:37:29,484
Elle va vouloir savoir pour Andrew. 
Je ne suis pas d'humeur.

508
00:37:33,204 --> 00:37:35,764
Merci.

509
00:37:35,764 --> 00:37:37,364
Est-ce une voiture ?

510
00:37:37,364 --> 00:37:41,964
C'est juste une des voitures 
des ouvriers, madame.

511
00:37:41,964 --> 00:37:46,924
- Puis-je vous apporter quelque chose 
d'autre ? - Non, merci, ma chère.

512
00:37:46,924 --> 00:37:51,164
Avant que vous partiez, votre frère...

513
00:37:51,164 --> 00:37:55,324
- Oui madame ?
- Et M. James.

514
00:37:55,324 --> 00:37:57,364
Oui ?

515
00:37:57,364 --> 00:37:59,724
Pas besoin d'être mal à l'aise.

516
00:37:59,724 --> 00:38:03,604
Je suis une femme du monde et 
au courant de tous les secrets de famille.

517
00:38:03,604 --> 00:38:07,404
Alors dites-moi, comment avance
le malheureux problème ?

518
00:38:12,804 --> 00:38:15,484
La fête était un grand succès 
pour toi au moins.

519
00:38:15,484 --> 00:38:17,764
J'aurais au moins restauré
ma crédibilité sociale.

520
00:38:17,764 --> 00:38:19,364
Oui. Merci.

521
00:38:19,364 --> 00:38:23,004
Et vous ne devez pas y être étranger.

522
00:38:23,004 --> 00:38:26,604
- Chaque fois que vous êtes en ville...
- Merci pour cette charmante journée.

523
00:38:26,604 --> 00:38:30,204
- C'était un plaisir.
- En effet.

524
00:38:30,204 --> 00:38:33,684
- On était tous surpris, je pense.
- Je pense que oui.

525
00:38:35,524 --> 00:38:40,524
- Ravie de voir que vous êtes si bien remis.
- C'est bon d'avoir de la compagnie.

526
00:38:40,524 --> 00:38:42,844
Je vous souhaite le meilleur
pour votre accouchement.

527
00:38:42,844 --> 00:38:46,684
On a passé un merveilleux moment.

528
00:38:48,484 --> 00:38:50,884
- Merci.
- Ne lui dites pas.

529
00:38:50,884 --> 00:38:52,724
- Mais... 
- Pas encore.

530
00:38:52,724 --> 00:38:54,484
J'ai eu une idée.

531
00:38:55,844 --> 00:38:58,884
J'adorerais vous rendre visite à nouveau 
quand les choses se seront tassées.

532
00:38:58,884 --> 00:39:00,724
Vous serez le bienvenu.

533
00:39:02,084 --> 00:39:04,364
Ne dites rien avant qu'on ait parlé.

534
00:39:17,484 --> 00:39:20,004
Je m'excuse pour mes doutes plus tôt.

535
00:39:20,004 --> 00:39:24,564
- Tu as très bien agi.
- En effet, n'est-ce pas ?

536
00:40:55,204 --> 00:40:58,564
- Tu es sûre ?
- Absolument.

537
00:40:59,924 --> 00:41:04,044
Tu l'aurais su la semaine dernière si
George n'avait pas interdit de communiquer.

538
00:41:04,044 --> 00:41:08,124
- Et elle n'en a aucune idée ?
- Aucune.

539
00:41:08,124 --> 00:41:10,084
N'est-ce pas délicieux ?

540
00:41:10,084 --> 00:41:12,084
Tu as gagné.

541
00:41:22,884 --> 00:41:25,764
Trouve quelque chose qui nous 
débarrassera d'elle pour toujours.

542
00:41:29,564 --> 00:41:31,564
Sa dernière étape...

543
00:41:31,564 --> 00:41:33,484
Il a creusé plus profond 
et devine ce qu'il a trouvé.

544
00:41:34,444 --> 00:41:37,004
...explosera sous l'impact.

545
00:41:38,244 --> 00:41:40,484
- Elle dit avoir une preuves.
- De quoi ?

546
00:41:44,244 --> 00:41:46,124
Seigneur.

547
00:41:48,204 --> 00:41:50,284
Quelques soient vos motivations...

548
00:41:52,364 --> 00:41:53,764
...merci.

549
00:41:58,364 --> 00:42:01,284
Personne n'aurait su 
si vous n'aviez pas fouiner.

550
00:42:02,004 --> 00:42:03,884
Reviens.

551
00:42:03,884 --> 00:42:05,484
J'avais dit que tu partirais.

552
00:42:06,724 --> 00:42:08,324
Bats-toi pour elle.

553
00:42:12,444 --> 00:42:14,364
Je ne mentirai pas.

554
00:42:14,364 --> 00:42:15,844
Ça me brise le coeur.

555
00:42:15,844 --> 00:42:18,884
L'inratable A Place To Call Home.

556
00:42:18,884 --> 00:42:20,804
Dimanche prochain.

557
00:42:20,804 --> 00:42:23,484
Aussi heureux que soit George et Sarah,

558
00:42:23,484 --> 00:42:26,764
ils n'ont aucune idée 
que la hache va tomber.

559
00:42:26,764 --> 00:42:29,724
Sous-titres par : UKsubtitles.ru
Traduction par : Addic7ed.com

