﻿1
00:00:07,368 --> 00:00:09,502
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:09,536 --> 00:00:11,904
Il y a des tremblements 
autour de nous.

3
00:00:11,938 --> 00:00:13,373
De la musique cachée.

4
00:00:13,407 --> 00:00:15,742
Certains pourraient y être
plus sensibles.

5
00:00:15,776 --> 00:00:17,744
Que font ces gens,

6
00:00:17,778 --> 00:00:19,711
ceux qui ont été choisis ?

7
00:00:19,746 --> 00:00:21,680
Amunet et Amun-Ra.

8
00:00:21,714 --> 00:00:25,217
Si jamais ils sont réunis,
Amunet deviendrait la mère du mal.

9
00:00:25,252 --> 00:00:26,451
Vous n'êtes pas Sir Malcolm.

10
00:00:26,486 --> 00:00:27,787
Serpent.

11
00:00:27,821 --> 00:00:30,089
Trompeur, prince des ténèbres,
diable de la fosse ?

12
00:00:30,123 --> 00:00:31,423
Vous avez toujours été attirée

13
00:00:31,457 --> 00:00:32,925
par le sombre murmure.

14
00:00:32,959 --> 00:00:35,560
Il y a des choses en nous
qui ne peuvent être déclenchées.

15
00:00:35,595 --> 00:00:37,296
Où étais-tu cette nuit ?

16
00:00:37,330 --> 00:00:38,830
Je suis sorti avec M. Gray.

17
00:00:38,864 --> 00:00:40,432
C'est un diable celui-là.

18
00:00:40,466 --> 00:00:41,933
Le médaillon autour de mon cou.

19
00:00:41,967 --> 00:00:43,168
Le porterais-tu pour moi ?

20
00:00:43,202 --> 00:00:45,170
"Ne plus laisser la Vie diviser

21
00:00:45,204 --> 00:00:47,806
"ce que la Mort peut réunir."

22
00:00:47,840 --> 00:00:50,575
Vous êtes si sûr de savoir
ce qui va toujours se passer.

23
00:00:50,610 --> 00:00:52,911
Il y a des choses
que vous ne pouvez pas contrôler.

24
00:00:52,945 --> 00:00:56,480
Et à la fin de la journée,
ne restent que les gens de confiance.

25
00:00:56,515 --> 00:00:57,682
Et vous lui faites confiance ?

26
00:00:57,716 --> 00:00:59,750
Vous feriez mieux de faire pareil

27
00:00:59,785 --> 00:01:01,853
ou vous perdrez
beaucoup de batailles.

28
00:01:01,887 --> 00:01:03,387
Vanessa, j'ai des choses à te dire.

29
00:01:03,422 --> 00:01:05,489
Je n'ai pas été honnête avec toi
au sujet de...

30
00:02:37,650 --> 00:02:42,650
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

31
00:03:06,106 --> 00:03:09,659
Être belle c'est être
presque morte, n'est-ce pas ?

32
00:03:12,313 --> 00:03:15,582
La lassitude 
de la femme parfaite,

33
00:03:15,616 --> 00:03:17,867
la facilité indolente,

34
00:03:18,218 --> 00:03:20,153
l'obéissance,

35
00:03:20,821 --> 00:03:22,655
esprit drainé,

36
00:03:22,689 --> 00:03:24,424
anémique,

37
00:03:24,458 --> 00:03:28,660
pâle comme l'ivoire
et faible comme un chaton.

38
00:03:30,564 --> 00:03:34,233
Il y a un commerce florissant
de photographies de femmes mortes.

39
00:03:34,268 --> 00:03:35,985
Le saviez-vous ?

40
00:03:37,687 --> 00:03:39,654
Dans certains quartiers,

41
00:03:41,157 --> 00:03:44,527
les cadavres sont
embellis grâce aux cosmétiques,

42
00:03:44,561 --> 00:03:47,996
puis mis en des postures
d'abject abandon.

43
00:03:48,532 --> 00:03:50,565
et photographiés.

44
00:03:51,334 --> 00:03:53,135
Les hommes font circuler les photos

45
00:03:53,169 --> 00:03:55,637
et se font plaisir eux-mêmes.

46
00:03:55,671 --> 00:03:59,073
Une telle finesse.

47
00:04:05,281 --> 00:04:07,115
Vous m'entendez ?

48
00:04:07,150 --> 00:04:08,750
Bien sûr.

49
00:04:10,285 --> 00:04:12,686
Hier soir, vous étiez dans un...

50
00:04:14,056 --> 00:04:18,358
un sort, une sorte de crise
contrairement à précédemment.

51
00:04:18,393 --> 00:04:19,861
Vraiment ?

52
00:04:20,896 --> 00:04:22,830
Comment ça a cessé.

53
00:04:23,632 --> 00:04:25,432
C'était anormal.

54
00:04:26,734 --> 00:04:28,602
Vous ne vous souvenez pas ?

55
00:04:31,673 --> 00:04:33,074
Vous avez dormi depuis.

56
00:04:33,158 --> 00:04:34,458
Qui m'a habillée ?

57
00:04:34,493 --> 00:04:36,927
Sembene et moi-même.

58
00:04:37,695 --> 00:04:39,130
Vous avez fait le thé alors ?

59
00:04:39,164 --> 00:04:40,731
Quoi ?

60
00:04:40,765 --> 00:04:42,366
Sembene l'a fait.

61
00:04:42,400 --> 00:04:44,300
Et vous m'avez habillée ?

62
00:04:45,770 --> 00:04:47,871
Comme quand j'étais petite ?

63
00:04:48,706 --> 00:04:50,874
Vous ne m'avez pas habillée
quand j'étais petite.

64
00:04:50,908 --> 00:04:52,909
Je suis stupide.

65
00:04:52,944 --> 00:04:55,445
Vous n'étiez pas là pour m'habiller,
n'est-ce pas ?

66
00:04:55,479 --> 00:04:58,481
Vous étiez ailleurs sur des randonnées
ou autres.

67
00:04:58,816 --> 00:05:00,683
Qui pouvait les garder ordonnés ?

68
00:05:00,717 --> 00:05:02,485
On essayait de vous suivre 
sur la carte

69
00:05:02,520 --> 00:05:05,421
du solarium avec 
petites épingles rouges

70
00:05:05,456 --> 00:05:09,258
mais vous étiez en
terra incognita.

71
00:05:10,060 --> 00:05:12,645
C'est là que vous avez dit aller.

72
00:05:13,364 --> 00:05:16,231
Quelle aventure dans ces mots.

73
00:05:16,266 --> 00:05:19,401
Sentez-vous que vous y êtes 
à nouveau... Père ?

74
00:05:27,410 --> 00:05:28,878
En quelque sorte.

75
00:05:31,481 --> 00:05:34,449
Mère grasse pleurait,
bien sûr.

76
00:05:34,484 --> 00:05:37,719
Y a-t-il plus comique
que les larmes d'une grosse femme ?

77
00:05:37,753 --> 00:05:39,388
Elles ne coulent jamais
tout à fait.

78
00:05:39,422 --> 00:05:41,856
Vous détestiez son embonpoint.

79
00:05:41,891 --> 00:05:43,792
Contrairement à
ces autres femmes.

80
00:05:45,061 --> 00:05:49,097
Mais mère grasse pleurait car vous lui
manquiez, et s'inquiétait pour vous.

81
00:05:49,131 --> 00:05:51,833
Pleurait et pleurait puis
elle mordait son oreiller

82
00:05:51,867 --> 00:05:53,201
pour qu'on puisse pas l'entendre,

83
00:05:53,235 --> 00:05:55,469
et elle s'est mise au Laudanum
pour pouvoir dormir.

84
00:05:58,540 --> 00:06:00,825
Pauvre grasse chose.

85
00:06:06,381 --> 00:06:08,649
Parlez-moi des autres femmes.

86
00:06:08,684 --> 00:06:11,919
Pas Mme Ives, je sais tout d'elle.

87
00:06:11,953 --> 00:06:13,954
Vous avez assisté
à l'enterrement au-moins.

88
00:06:13,988 --> 00:06:15,873
Pour sauver les bienséances !

89
00:06:22,197 --> 00:06:23,931
Tu arrêtes ça tout de suite.

90
00:06:23,965 --> 00:06:26,700
C'est ce visage ?

91
00:06:26,735 --> 00:06:29,203
Ce visage dur pour les nègres.

92
00:06:29,237 --> 00:06:31,671
Qui les effraie pour obéir.

93
00:06:31,706 --> 00:06:34,541
Les porteurs et esclaves.

94
00:06:34,575 --> 00:06:36,543
Mais on parlait des femmes...

95
00:06:36,577 --> 00:06:38,878
Elles étaient ainsi...

96
00:06:38,912 --> 00:06:40,913
Les putes de Zanzibar
quand vous avez atterri,

97
00:06:40,948 --> 00:06:43,250
la plupart d'Afrique du Nord
et donc presque blanche.

98
00:06:43,284 --> 00:06:45,218
Puis les femmes autochtones
le long du chemin.

99
00:06:45,253 --> 00:06:47,186
Elles appréciaient 
que vous les tripotiez.

100
00:06:47,221 --> 00:06:48,888
Ou vous vous en êtes convaincu.

101
00:06:48,922 --> 00:06:51,190
Tu les as faites baiser par Peter
pour prouver qu'il était un homme.

102
00:06:51,225 --> 00:06:53,426
Il n'aimait pas ça, mais
il aurait fait n'importe quoi pour toi.

103
00:06:53,461 --> 00:06:56,495
Excepté être un bon lanceur
comme vous le vouliez.

104
00:06:56,730 --> 00:06:58,998
Donc vous êtes allés,
de tribu en tribu,

105
00:06:59,032 --> 00:07:01,433
père et fils, baisant les Maasai,

106
00:07:01,468 --> 00:07:03,770
les Mamohela, les Bangweulu...

107
00:07:03,804 --> 00:07:06,037
les Bantu, les Burundi !

108
00:08:38,195 --> 00:08:40,964
Honnêtement, je suis désolée
qu'ils vous ait dérangé.

109
00:08:42,266 --> 00:08:43,599
Je suis rétablie.

110
00:08:43,633 --> 00:08:46,735
Et où avez-vous eu 
votre diplôme de médecine, Dr Ives ?

111
00:08:48,906 --> 00:08:50,423
Pourriez-vous nous excuser ?

112
00:08:52,275 --> 00:08:53,509
Allez, Sir Malcolm.

113
00:08:53,543 --> 00:08:56,045
Il craint pour ma modestie je pense.

114
00:09:02,318 --> 00:09:04,553
Puis-je faire un examen discret ?

115
00:09:04,588 --> 00:09:07,289
La discrétion toujours.

116
00:09:14,964 --> 00:09:17,065
Qu'est-il arrivé
à votre lèvre ?

117
00:09:17,100 --> 00:09:20,135
Sembene pensait qu'il valait
mieux me "calmer".

118
00:09:23,139 --> 00:09:24,873
Vous avez un pouls régulier.

119
00:09:24,907 --> 00:09:28,175
Oui, à croire que 
je suis toujours en vie.

120
00:09:28,210 --> 00:09:31,195
Pouvez-vous venir à la lumière ?

121
00:09:42,190 --> 00:09:43,824
Regardez en haut

122
00:09:44,826 --> 00:09:46,427
à gauche,

123
00:09:46,828 --> 00:09:48,329
à droite.

124
00:09:48,363 --> 00:09:50,197
Je crains que je ne vois pas
correctement.

125
00:09:50,232 --> 00:09:51,665
Bêtises.

126
00:09:51,699 --> 00:09:53,867
Vos réflexes visuels sont
parfaitement corrects.

127
00:09:54,236 --> 00:09:55,769
Quelles éloges.

128
00:09:55,803 --> 00:09:57,437
Pas étonnant que vous ne soyez pas 
marié.

129
00:09:59,774 --> 00:10:01,341
Puis-je écouter votre cœur ?

130
00:10:03,011 --> 00:10:04,711
Tel qu'il est.

131
00:10:08,983 --> 00:10:10,083
- C'est froid. 
- Je suis désolé.

132
00:10:10,117 --> 00:10:11,918
J'oublie toujours ça
avec les vivants.

133
00:10:13,987 --> 00:10:15,721
Respirez profondément.

134
00:10:19,993 --> 00:10:22,128
Que s'est-il passé en bas ?

135
00:10:23,931 --> 00:10:25,531
Je ne pourrais le dire au juste.

136
00:10:25,566 --> 00:10:27,534
Dites à tort alors.

137
00:10:27,568 --> 00:10:29,402
Je ne me souviens pas.

138
00:10:31,872 --> 00:10:33,739
C'est la pagaille.

139
00:10:33,774 --> 00:10:35,324
Vraiment ?

140
00:10:36,409 --> 00:10:38,310
Il y a eu de la violence.

141
00:10:38,344 --> 00:10:40,079
C'est habituel.

142
00:10:40,113 --> 00:10:41,747
Quand ça ?

143
00:10:41,782 --> 00:10:43,549
Quand je m'en vais.

144
00:10:43,584 --> 00:10:44,650
Où allez-vous ?

145
00:10:44,685 --> 00:10:46,218
Je ne sais pas !

146
00:10:51,023 --> 00:10:53,525
Autrement dit, vous allez bientôt
faire appel à un psychiatre.

147
00:10:55,828 --> 00:10:57,696
Je n'aime pas ça.

148
00:10:58,664 --> 00:10:59,931
Moi non plus.

149
00:11:04,837 --> 00:11:07,171
Vous devez manger quelque chose.

150
00:11:07,206 --> 00:11:09,173
Je n'ai pas faim de soupe.

151
00:11:09,208 --> 00:11:11,575
Je suis sûr qu'ils vont vous donner
ce que vous aimez.

152
00:11:12,612 --> 00:11:14,678
Une poule de Cornouailles,

153
00:11:15,748 --> 00:11:17,082
habillement sculptée

154
00:11:17,116 --> 00:11:19,683
par un beau garçon
dans un restaurant.

155
00:11:21,653 --> 00:11:23,721
Vous avez des mains très propres.

156
00:11:24,889 --> 00:11:26,456
Je suppose.

157
00:11:26,825 --> 00:11:28,892
Appréciez-vous la propreté ?

158
00:11:29,628 --> 00:11:30,961
Je suppose que oui.

159
00:11:30,996 --> 00:11:32,796
C'est pourquoi vous êtes vierge.

160
00:11:34,166 --> 00:11:35,666
Ou peut-être pas.

161
00:11:35,700 --> 00:11:37,434
Qui peut parler de telles choses ?

162
00:11:37,468 --> 00:11:38,669
De choses cachées.

163
00:11:38,703 --> 00:11:42,305
Ces secrets que nous avons tous,
n'est-ce pas, Docteur ?

164
00:11:45,510 --> 00:11:47,511
Il y une ligne de Shelley
qui me hante.

165
00:11:47,545 --> 00:11:49,813
Une seule ligne, de Adonais.

166
00:11:49,848 --> 00:11:52,649
Je n'arrive pas 
à la sortir de ma tête.

167
00:11:56,354 --> 00:11:58,421
"Ne plus laisser la Vie diviser

168
00:11:58,456 --> 00:12:01,090
"ce que la Mort peut réunir."

169
00:12:05,896 --> 00:12:08,298
Vos mains propres tremblent.

170
00:12:08,332 --> 00:12:09,832
Êtes-vous effrayé ?

171
00:12:10,668 --> 00:12:11,968
Pas de vous.

172
00:12:12,002 --> 00:12:14,537
Vous pensez que vous connaissez
un plus grand démon ?

173
00:12:14,571 --> 00:12:16,405
Parlez-moi de lui,

174
00:12:16,439 --> 00:12:18,407
ou dois-je vous dire ?

175
00:12:27,750 --> 00:12:29,585
L'examen est terminé ?

176
00:12:29,619 --> 00:12:31,620
Il n'a pas encore commencé.

177
00:12:44,033 --> 00:12:46,902
J'ai appelé
M. Chandler pour nous aider.

178
00:12:46,936 --> 00:12:50,272
C'est arrivé avant mais
jamais à ce point.

179
00:12:51,207 --> 00:12:53,341
Elle se bat comme elle peut.

180
00:12:53,375 --> 00:12:54,843
Qu'est-ce qui déclenche
les crises ?

181
00:12:54,877 --> 00:12:56,078
Je ne sais pas.

182
00:12:56,112 --> 00:12:57,645
Émotion en quelque sorte.

183
00:12:57,680 --> 00:12:58,879
Qu'est-ce qui a amené
celle-ci ?

184
00:12:58,914 --> 00:13:00,648
Je ne sais pas.

185
00:13:01,783 --> 00:13:04,285
Je dois vous poser
une question difficile.

186
00:13:05,554 --> 00:13:08,089
A-t-elle subi des traumatismes
sexuels dans sa vie ?

187
00:13:08,123 --> 00:13:09,824
Aucune idée.

188
00:13:09,858 --> 00:13:11,225
Est-elle intacte ?

189
00:13:12,661 --> 00:13:14,229
Je ne le pense pas.

190
00:13:14,263 --> 00:13:16,764
Je n’émets pas de jugement
la-dessus.

191
00:13:16,798 --> 00:13:19,533
Je n'ai que faire de vos jugements.

192
00:13:19,567 --> 00:13:23,470
Mlle Ives manifeste une sensibilité
psycho-sexuelle.

193
00:13:23,504 --> 00:13:25,840
Je dirais que l'origine de 
son état est là.

194
00:13:25,874 --> 00:13:27,975
Dans la culpabilité.

195
00:13:28,009 --> 00:13:31,712
Quelque chose ou quelqu'un
a déclenché ça.

196
00:13:31,746 --> 00:13:34,914
Hier soir, elle est sortie
avec un jeune homme.

197
00:13:34,949 --> 00:13:36,400
Très bien.

198
00:13:37,017 --> 00:13:38,985
Imaginons cela.

199
00:13:39,019 --> 00:13:40,554
Elle a une rencontre érotique avec
cet homme.

200
00:13:40,588 --> 00:13:41,688
Peut-être sa première, on ne sait pas.

201
00:13:41,723 --> 00:13:44,057
Et ça évolue dans une sorte
d'extrémité sexuelle

202
00:13:44,091 --> 00:13:47,927
ou pervers qui provoque un sentiment
de culpabilité ou de honte.

203
00:13:49,529 --> 00:13:51,297
Ça a pu simuler 
une rupture psychologique

204
00:13:51,331 --> 00:13:53,766
ou dissociation qui...

205
00:14:40,613 --> 00:14:42,180
Avez-vous apporté vos armes ?

206
00:14:42,214 --> 00:14:43,881
- Oui.
- Venez.

207
00:15:11,909 --> 00:15:13,209
Mon Dieu.

208
00:15:27,791 --> 00:15:29,993
Pardonnez-moi.
Je ne suis pas moi-même.

209
00:15:32,796 --> 00:15:34,397
Ma chère Mlle Ives.

210
00:15:36,200 --> 00:15:38,835
Puis-je vous aider
de quelque manière ?

211
00:15:38,870 --> 00:15:42,138
Vous ignorez
comment je me bats avec cette chose,

212
00:15:42,173 --> 00:15:44,239
mais c'est...

213
00:15:45,075 --> 00:15:46,642
dur. (comme le diamant)

214
00:15:49,179 --> 00:15:50,646
Quelle chose ?

215
00:15:51,682 --> 00:15:53,883
Cette chose à l'intérieur de moi.

216
00:16:10,934 --> 00:16:15,337
Personne n'a pris ma main
si tendrement depuis tant d'années.

217
00:16:25,281 --> 00:16:28,850
Puis-je vous poser une question,
M. Chandler ?

218
00:16:29,285 --> 00:16:30,618
Bien sûr.

219
00:16:34,823 --> 00:16:38,926
L'avez vous baisé
ou vous a-t-il baisé ?

220
00:16:40,429 --> 00:16:41,963
Le beau garçon de vos rêves.

221
00:16:41,997 --> 00:16:43,231
L'irrésistible.

222
00:16:43,265 --> 00:16:44,998
Vous savez de qui je parle.

223
00:16:47,236 --> 00:16:49,654
Il vous a baisé, n'est-ce pas ?

224
00:16:55,176 --> 00:16:59,980
Avez-vous aimé ça ?

225
00:17:01,750 --> 00:17:04,218
Je pense que nous le dirons à Brona.

226
00:17:07,588 --> 00:17:10,357
Nous le dirons à Brona.

227
00:17:10,825 --> 00:17:12,592
Bien entendu,

228
00:17:12,626 --> 00:17:15,128
elle connait déjà le garçon.

229
00:17:15,696 --> 00:17:17,397
Elle ne vous l'a pas dit ?

230
00:17:17,432 --> 00:17:19,199
Je suis désolée.

231
00:17:19,233 --> 00:17:21,901
Il l'a baisé
pendant qu'elle saignait.

232
00:17:21,936 --> 00:17:23,369
Inutile de vous dire

233
00:17:23,403 --> 00:17:25,705
combien elle a aimé ça.

234
00:17:25,739 --> 00:17:27,907
Demandez-lui
de vous montrer les photos.

235
00:17:27,942 --> 00:17:29,491
Le sédatif, Docteur.

236
00:17:31,512 --> 00:17:34,280
Est-ce que le tueur d'enfant est
revenu pour plus ?

237
00:17:34,314 --> 00:17:36,716
Pas de fils pour vous à tuer ici !

238
00:17:36,750 --> 00:17:38,785
Aidez-moi !

239
00:17:38,819 --> 00:17:41,820
Gardez vos mains sur moi,
Docteur puceau !

240
00:17:41,855 --> 00:17:42,955
Retenez-la !

241
00:17:46,559 --> 00:17:48,160
Laissez-la !

242
00:17:48,195 --> 00:17:49,895
Vous imbéciles !

243
00:17:49,929 --> 00:17:51,297
Laissez-la moi !

244
00:17:51,331 --> 00:17:53,399
Vous les hommes !

245
00:18:23,095 --> 00:18:24,562
Qu'est-ce qui ne va pas avec elle ?

246
00:18:24,596 --> 00:18:26,697
Elle est possédée
par le Diable.

247
00:18:30,435 --> 00:18:32,336
Ou un démon. Qui peut-le dire ?

248
00:18:32,370 --> 00:18:34,672
Il y a un panthéon je crois.

249
00:18:35,841 --> 00:18:37,374
Vous êtes docteur.
Faites quelque chose !

250
00:18:37,409 --> 00:18:40,077
C'est un peu au-delà
de mes pratiques habituelles;

251
00:18:40,111 --> 00:18:42,279
Il y a, je pense, un plus
gros plan d'action ici.

252
00:18:42,313 --> 00:18:45,382
Nous avons assisté à quelque chose
au-delà même de la monstruosité.

253
00:18:46,317 --> 00:18:48,552
J'ai parlé à un Égyptologue

254
00:18:48,586 --> 00:18:50,287
qui suggère que la créature

255
00:18:50,321 --> 00:18:54,491
pourrait croire que Mlle Ives est 
l'incarnation de la déesse Amunet.

256
00:18:55,960 --> 00:18:58,262
Si cette créature s'en emparait

257
00:18:58,296 --> 00:19:01,264
elle lâcherait
des horreurs indicibles.

258
00:19:04,669 --> 00:19:06,302
Pour l'amour de Dieu, nous devons
lui trouver un prêtre.

259
00:19:06,336 --> 00:19:07,704
Ne soyez pas insultant.

260
00:19:07,738 --> 00:19:10,206
Autant appeler un sorcier ou
une vieille gitane.

261
00:19:10,240 --> 00:19:11,608
Fermez-la.

262
00:19:11,642 --> 00:19:14,377
Pas de prêtre. On ne peut
entrainer quelqu'un d'autre.

263
00:19:15,112 --> 00:19:17,013
Quel est le plan ?

264
00:19:17,048 --> 00:19:20,015
Nous la gardons vivante
tandis qu'elle combat cette chose.

265
00:19:21,418 --> 00:19:24,120
Nous allons lui montrer
qu'elle n'est pas seule.

266
00:19:24,154 --> 00:19:26,322
Vous rappelez-vous
ce que vous m'avez dit ?

267
00:19:26,356 --> 00:19:30,058
"Et à la fin de la journée,
ne restent que les gens de confiance."

268
00:19:32,196 --> 00:19:34,129
Elle nous fait confiance.

269
00:19:40,737 --> 00:19:43,505
Allez-vous rester et nous aider ?

270
00:19:44,474 --> 00:19:46,275
Vous savez que oui.

271
00:19:52,648 --> 00:19:55,217
Avez-vous compris
les mots qu'elle m'a dits ?

272
00:19:55,251 --> 00:19:56,585
C'était de l'Arabe.

273
00:19:56,619 --> 00:19:58,920
Elle a dit, "Laissez-moi mourir".

274
00:21:56,268 --> 00:21:58,036
Vous êtes réveillé.

275
00:21:58,070 --> 00:21:59,904
Il semblerait.

276
00:22:01,707 --> 00:22:04,174
Combien de temps ai-je dormi ?

277
00:22:05,176 --> 00:22:07,144
Un semaine plus ou moins.

278
00:22:09,147 --> 00:22:12,617
Vous vous réveilliez et
deveniez fougueuse de temps en temps.

279
00:22:13,752 --> 00:22:15,686
Je ne peux qu'imaginer.

280
00:22:18,624 --> 00:22:20,357
Y-a-t-il de l'eau ?

281
00:22:36,674 --> 00:22:38,574
Je ne vais pas vous faire de mal.

282
00:22:40,844 --> 00:22:42,845
Ça devient assez rude parfois.

283
00:22:45,048 --> 00:22:48,285
Notre ami, le médecin, pense
que nous aurions à vous retenir

284
00:22:48,319 --> 00:22:50,720
pour vous empêcher de vous blesser.

285
00:22:50,755 --> 00:22:52,672
Il dit vrai, n'est-ce pas ?

286
00:23:01,064 --> 00:23:02,098
Vous ne savez pas ce que c'est

287
00:23:02,132 --> 00:23:04,233
d'avoir cette chose
à l'intérieur de moi.

288
00:23:04,268 --> 00:23:06,035
Toujours...

289
00:23:06,069 --> 00:23:07,769
grattant.

290
00:23:09,339 --> 00:23:12,641
C'est un mot terrible
mais c'est ce que l'on ressent.

291
00:23:12,676 --> 00:23:16,545
Un animal grattant pour sortir.

292
00:23:16,579 --> 00:23:18,764
Devons-nous appeler un prêtre ?

293
00:23:19,982 --> 00:23:22,184
Quelqu'un à qui parler ?
Ça aiderait ?

294
00:23:22,952 --> 00:23:24,920
Je ne sais pas.

295
00:23:24,954 --> 00:23:27,255
J'ai perdu la foi.

296
00:23:38,434 --> 00:23:40,101
On le fera.

297
00:23:44,473 --> 00:23:47,407
Je ne me souviens pas ce qui s'est
réellement passé,

298
00:23:47,743 --> 00:23:49,794
seulement des choses
que j'ai faites.

299
00:23:51,313 --> 00:23:53,163
Vous avez été bon.

300
00:23:54,383 --> 00:23:55,750
Tout le monde l'a été.

301
00:23:55,784 --> 00:23:57,484
Pas comme vous.

302
00:24:00,788 --> 00:24:03,824
J'aurais pu tomber amoureuse de vous.

303
00:24:03,859 --> 00:24:06,110
Vous ne m'en voudrez pas de le dire ?

304
00:24:07,362 --> 00:24:09,063
Dites toujours.

305
00:24:11,532 --> 00:24:13,717
Ne me laissez pas blesser quelqu'un.

306
00:24:14,802 --> 00:24:16,335
Je ne laisserai pas.

307
00:24:16,738 --> 00:24:18,071
Ils ne m’arrêteront pas.

308
00:24:18,105 --> 00:24:20,106
Ils n'ont pas le cœur pour ça.

309
00:24:20,140 --> 00:24:21,808
Mais vous le ferez.

310
00:24:24,178 --> 00:24:28,581
Quand le moment arrivera,
regardez-moi dans les yeux,

311
00:24:30,150 --> 00:24:32,818
et appuyez sur la gâchette.

312
00:24:35,389 --> 00:24:37,390
Et vous envoyer au ciel ?

313
00:24:38,259 --> 00:24:39,525
Si vous y croyez.

314
00:24:39,559 --> 00:24:41,026
J'y crois.

315
00:24:44,664 --> 00:24:47,567
Mais je crois plus à 
d'autres endroits.

316
00:24:50,336 --> 00:24:53,471
Bien sûr, je connais
plutôt bien cet endroit.

317
00:24:53,840 --> 00:24:58,411
Vous pourriez dire que c'est là
où j'ai été jeté

318
00:24:58,445 --> 00:25:03,415
quand ton putain de Dieu
m'a mis dehors.

319
00:25:05,084 --> 00:25:07,518
Vous ne reconnaissez pas
votre vieil ami ?

320
00:25:14,193 --> 00:25:15,527
Encore ce jeu ?

321
00:25:15,561 --> 00:25:17,095
Je pensais que vous aimiez jouer.

322
00:25:17,130 --> 00:25:19,131
Vous l'avez certainement fait
avec M. Gray.

323
00:25:19,165 --> 00:25:21,333
Dois-je vous donner un nom ?

324
00:25:21,367 --> 00:25:22,901
Est-ce Satan maintenant ?

325
00:25:22,935 --> 00:25:26,003
Ou vous présentez-vous comme Lucifer,
l'ange déchu ?

326
00:25:26,038 --> 00:25:27,338
Je me présente ainsi.

327
00:25:27,372 --> 00:25:29,206
Que vous êtes pitoyable !

328
00:25:29,241 --> 00:25:31,810
Toujours à cacher votre visage
sous celui d'un autre.

329
00:25:31,844 --> 00:25:33,077
Êtes-vous effrayé ?

330
00:25:35,514 --> 00:25:37,048
Toujours.

331
00:25:40,118 --> 00:25:42,853
Mais savez-vous
ce que je crains le plus ?

332
00:25:45,023 --> 00:25:46,823
Une vie contrariée.

333
00:25:48,226 --> 00:25:51,329
Des grandeurs promises mais
jamais réalisées.

334
00:25:51,363 --> 00:25:53,965
Si votre but est
que je me rende à vous,

335
00:25:53,999 --> 00:25:56,166
ce jour n'arrivera jamais.

336
00:25:57,034 --> 00:25:59,035
Je pourrais vous tuer.

337
00:25:59,070 --> 00:26:00,904
Étouffer votre vie.

338
00:26:01,305 --> 00:26:03,073
Saisir votre cœur.

339
00:26:07,411 --> 00:26:08,979
Et bien faites-le !

340
00:26:11,949 --> 00:26:13,816
Vous ne pourrez pas toujours
me résister.

341
00:26:13,851 --> 00:26:16,952
Mais je le peux... maintenant.

342
00:26:21,558 --> 00:26:23,993
Disons que je les tue en bas.

343
00:26:25,363 --> 00:26:26,696
Faites-le !

344
00:26:26,730 --> 00:26:29,064
Mon âme reste la mienne.

345
00:26:29,099 --> 00:26:32,334
Dites-moi ce que vous attendez de moi.
Ne soyez plus évasif.

346
00:26:34,805 --> 00:26:37,356
Je veux que tu sois la mère du mal.

347
00:26:40,210 --> 00:26:43,379
Je veux que tu règnes sur
les ténèbres avec moi.

348
00:26:43,514 --> 00:26:45,146
À mes côtés.

349
00:26:45,781 --> 00:26:47,982
Regardant un noir,

350
00:26:48,518 --> 00:26:50,952
torride, monde mort.

351
00:26:50,987 --> 00:26:53,489
Où il n'y a plus de douleur,

352
00:26:53,523 --> 00:26:56,558
car il n'y a plus
de cœur pour sentir.

353
00:26:57,460 --> 00:26:59,594
Nous les avons tous mangés,
vous et moi.

354
00:26:59,629 --> 00:27:02,963
Et ensemble nous allons
conquérir Dieu.

355
00:27:03,833 --> 00:27:06,684
Le renverser de son trône sanglant.

356
00:27:07,537 --> 00:27:09,654
et régner à sa place.

357
00:27:11,240 --> 00:27:13,041
Éternelle.

358
00:27:36,130 --> 00:27:37,998
Sombre,

359
00:27:40,035 --> 00:27:41,769
Écoutez.

360
00:28:28,031 --> 00:28:29,798
Avez-vous pensé à mon offre ?

361
00:28:29,832 --> 00:28:31,733
Partir en Afrique ?

362
00:28:32,069 --> 00:28:33,635
Je n'ai que faire de la gloire.

363
00:28:33,670 --> 00:28:37,206
Ne sous estimez pas
la valeur du prestige.

364
00:28:37,240 --> 00:28:40,241
Pour l'amour de Dieu ! Qu'est-ce que 
vous essayez de prouver ?

365
00:28:40,276 --> 00:28:41,810
Que vous êtes encore jeune ?

366
00:28:41,844 --> 00:28:44,112
Que vous êtes toujours d'actualité ?

367
00:28:44,146 --> 00:28:45,547
Ou fuyez-vous encore ?

368
00:28:45,582 --> 00:28:47,549
Quelque chose que 
vous connaissez intimement.

369
00:28:47,584 --> 00:28:49,217
- Arrêtez.
- Ça vous met en colère ?

370
00:28:50,486 --> 00:28:52,554
Ce mystérieux passé
qu'est le vôtre.

371
00:28:52,589 --> 00:28:53,989
Jusqu'où pouvez-vous courir ?

372
00:28:54,023 --> 00:28:55,724
Vous savez quoi, j'ai un père !
Je n'en ai pas besoin d'un autre !

373
00:28:55,758 --> 00:28:57,325
Vous aviez un fils
et vous l'avez tué.

374
00:28:57,359 --> 00:28:59,359
Ai-je raté quelque chose ?

375
00:29:07,835 --> 00:29:10,104
Ne sortirons-nous jamais
de cette maison ?

376
00:29:10,138 --> 00:29:12,639
Savez-vous pourquoi 
je dois aller en Afrique ?

377
00:29:12,673 --> 00:29:14,341
Je m'en fiche.

378
00:29:15,143 --> 00:29:17,010
Oui, c'est vrai.

379
00:29:17,778 --> 00:29:20,113
J'ai enterré mon fils Peter

380
00:29:20,147 --> 00:29:22,448
sur les rives du lac Tanganyika.

381
00:29:24,351 --> 00:29:26,352
Il était comme un squelette.

382
00:29:28,089 --> 00:29:31,124
Les insectes ont eu raison de lui.

383
00:29:33,460 --> 00:29:36,362
Je l'ai porté à la tombe
et l'ai mis dedans.

384
00:29:37,864 --> 00:29:40,299
Il ne pesait presque rien.

385
00:29:42,236 --> 00:29:44,236
Et puis je suis parti,

386
00:29:45,439 --> 00:29:48,974
car je devais encore étudier
l'extrémité nord du lac

387
00:29:49,009 --> 00:29:50,743
pour déterminer si l'un
des écoulements

388
00:29:50,777 --> 00:29:53,178
pouvait être la source du Nil.

389
00:29:53,212 --> 00:29:56,948
C'est une fièvre cette quête du Nil,
comme je vous l'ai dit.

390
00:30:00,603 --> 00:30:03,521
J'y retourne pour ramener
le corps de mon fils à la maison.

391
00:30:04,407 --> 00:30:05,907
C'est ce que vous vous dites.

392
00:30:05,941 --> 00:30:08,009
C'est ce que je me dis.

393
00:30:08,043 --> 00:30:09,861
Vous n'êtes pas aussi bon.

394
00:30:12,448 --> 00:30:13,948
Je sais.

395
00:31:02,830 --> 00:31:04,797
On doit la retenir
ou elle va se tuer.

396
00:31:04,832 --> 00:31:07,467
Ne me laissez pas vous blesser !
Vite !

397
00:31:20,681 --> 00:31:22,314
Morphine ?

398
00:31:24,217 --> 00:31:26,051
Est-ce une addiction ?

399
00:31:28,654 --> 00:31:30,289
Causée par quoi ?

400
00:31:31,892 --> 00:31:33,292
La douleur.

401
00:31:43,536 --> 00:31:45,469
À mon tour à l'étage.

402
00:32:45,129 --> 00:32:46,463
Comment va-t-elle ?

403
00:32:51,301 --> 00:32:52,735
Endormi, je pense.

404
00:32:52,770 --> 00:32:54,303
Bien.

405
00:32:55,473 --> 00:32:57,106
La meilleure chose.

406
00:32:58,275 --> 00:33:00,009
Et pour vous aussi.

407
00:33:01,378 --> 00:33:02,846
Que fait-on maintenant ?

408
00:33:02,880 --> 00:33:05,648
Je vais essayer une transfusion
dans la matinée,

409
00:33:05,683 --> 00:33:08,917
certaines vitamines,
des protéines essentielles.

410
00:33:10,454 --> 00:33:12,821
Ça la gardera en vie
pour se battre tout au moins.

411
00:33:13,090 --> 00:33:15,791
"Se battre."

412
00:33:15,825 --> 00:33:18,660
Mais malgré tous nos efforts,
on devra la laisser partir.

413
00:33:19,196 --> 00:33:20,713
Aller où ?

414
00:33:26,302 --> 00:33:27,536
Croyez-vous en Dieu ?

415
00:33:32,876 --> 00:33:35,426
J'aurais aimé.

416
00:33:40,383 --> 00:33:42,583
Je crois en tout sauf en Dieu.

417
00:33:42,618 --> 00:33:44,852
Je dois vous dire quelque chose,

418
00:33:48,891 --> 00:33:51,759
je ne suis pas sûr que Sir Malcolm soit
honnête avec nous.

419
00:33:54,296 --> 00:33:56,564
- À propos de quoi ?
- Mlle Ives.

420
00:33:56,598 --> 00:33:57,698
Je sais qu'il refuse qu'elle meurre,

421
00:33:57,733 --> 00:34:00,635
mais je ne suis pas sûr
de pourquoi il la veut en vie.

422
00:34:00,669 --> 00:34:02,286
Il tient à elle.

423
00:34:04,640 --> 00:34:05,940
Elle est comme sa fille.

424
00:34:05,974 --> 00:34:07,858
Non. Elle ne l'est pas.

425
00:34:08,677 --> 00:34:10,210
C'est ça le problème.

426
00:34:14,882 --> 00:34:17,116
Vous savez la chose la plus triste
que j'ai jamais vue ?

427
00:34:17,585 --> 00:34:20,387
Quand l'armée pacifie
une tribu indigène,

428
00:34:21,089 --> 00:34:22,989
ils emportent les enfants.

429
00:34:24,025 --> 00:34:25,792
Ils leur coupent les cheveux,

430
00:34:25,826 --> 00:34:29,329
qui sont une source de force 
spirituelle pour eux.

431
00:34:31,065 --> 00:34:33,599
Ils emportent leurs sacs de médecine,

432
00:34:34,368 --> 00:34:37,070
ils leur donnent de nouveaux noms.

433
00:34:37,104 --> 00:34:39,305
John Smith. William Sherman.

434
00:34:42,810 --> 00:34:44,911
Ensuite ils les expédient
au pensionnat.

435
00:34:44,946 --> 00:34:46,546
Terrible.

436
00:34:46,580 --> 00:34:48,481
Ce n'est pas le pire.

437
00:34:48,515 --> 00:34:52,751
Parfois il arrive qu'un John Smith ou
William Sherman s'échappe

438
00:34:52,786 --> 00:34:55,421
et retourne dans sa tribu natale.

439
00:34:57,657 --> 00:35:00,459
Ils ont oublié leur langage,

440
00:35:01,761 --> 00:35:03,395
leurs histoires.

441
00:35:06,800 --> 00:35:08,600
Ils ne sont pas les bienvenus.

442
00:35:09,869 --> 00:35:11,469
Alors qu'est-ce qu'ils font ?

443
00:35:12,839 --> 00:35:14,839
Ils ne vont dans aucun monde.

444
00:35:15,241 --> 00:35:16,675
Comme Mlle Ives ?

445
00:35:18,478 --> 00:35:20,111
Comme Mlle Ives.

446
00:35:22,115 --> 00:35:24,015
Que font-ils ?

447
00:35:24,049 --> 00:35:28,119
Ils errent et ils meurent.

448
00:35:49,274 --> 00:35:51,108
Il neige.

449
00:36:03,355 --> 00:36:05,389
Puis-je vous demander une faveur ?

450
00:36:12,263 --> 00:36:13,797
C'est plus lourd que vous ne pensiez.

451
00:36:13,831 --> 00:36:15,699
Vous vous habituerez à ça.

452
00:36:15,733 --> 00:36:17,333
L'astuce est
de ne pas remonter le canon

453
00:36:17,368 --> 00:36:20,270
lorsque vous visez à cause du poids.

454
00:36:21,472 --> 00:36:23,339
Pointez le pistolet vers le bas,

455
00:36:25,009 --> 00:36:28,578
et prudemment armez le chien
avec l'autre main.

456
00:36:32,616 --> 00:36:35,251
Donc mortel.

457
00:36:35,286 --> 00:36:37,887
Vous vous habituerez à ça aussi.

458
00:36:37,921 --> 00:36:40,122
Maintenant relevez le pistolet
et pointez le là-bas.

459
00:36:40,824 --> 00:36:44,860
Maintenant mettez votre doigt
sur la détente avec douceur,

460
00:36:44,895 --> 00:36:47,462
comme si vous touchiez
le cou d'une dame.

461
00:36:50,734 --> 00:36:54,903
Comme la chirurgie, alors.

462
00:36:56,039 --> 00:36:58,007
Maintenant ça va être très bruyant.

463
00:36:58,708 --> 00:37:00,075
Quand je vous le dirai,

464
00:37:00,109 --> 00:37:04,079
je veux que vous expiriez
puis que vous inspiriez.

465
00:37:04,113 --> 00:37:06,014
Au sommet de l'inspiration,

466
00:37:06,048 --> 00:37:08,016
pressez doucement la gâchette.

467
00:37:08,050 --> 00:37:10,885
Pas de secousse,
pressez juste doucement.

468
00:37:12,655 --> 00:37:13,988
Expiration...

469
00:37:15,424 --> 00:37:16,557
et inspiration.

470
00:37:18,160 --> 00:37:19,194
Feu.

471
00:37:19,695 --> 00:37:20,895
Bien !

472
00:37:20,930 --> 00:37:22,663
Encore ?

473
00:37:22,698 --> 00:37:24,499
Soyons fous, Dr F.

474
00:37:32,207 --> 00:37:34,341
Calme-toi, Annie Oakley.

475
00:37:34,676 --> 00:37:36,076
Vous le faites.

476
00:37:36,111 --> 00:37:38,112
- Non.
- Allez.

477
00:37:38,146 --> 00:37:39,480
J'étais tireur d'élite.

478
00:37:39,514 --> 00:37:41,515
Vous savez que vous le voulez.

479
00:37:49,057 --> 00:37:51,859
Qu'en est-il du fusil ?
Vous avez un fusil ?

480
00:37:56,197 --> 00:37:58,866
Sir Malcolm s'inquiète du bruit.

481
00:37:58,900 --> 00:38:01,434
On a des problèmes
avec Papa.

482
00:39:07,498 --> 00:39:08,932
C'est bon.

483
00:39:17,408 --> 00:39:19,108
J'ai pris les rudiments de la cuisine

484
00:39:19,143 --> 00:39:21,011
sur le chemin du retour.

485
00:39:22,880 --> 00:39:25,649
J'ai toujours pensé que
j'avais la main pour les épices.

486
00:39:28,986 --> 00:39:30,420
En Amérique, oui ?

487
00:39:30,455 --> 00:39:32,622
La majeure partie
du Nouveau Mexique.

488
00:39:33,190 --> 00:39:35,158
Mais partout.

489
00:39:36,426 --> 00:39:40,229
La Californie, tout le chemin
vers le Pacifique.

490
00:39:43,200 --> 00:39:45,768
Quand j'ai vu l'océan
pour la première fois,

491
00:39:46,770 --> 00:39:49,072
J'ai pensé que ce devait être un lac.

492
00:39:50,306 --> 00:39:52,507
Rien ne pouvait être aussi grand.

493
00:39:53,377 --> 00:39:55,577
Pas même les Montagnes de la Lune.

494
00:39:58,314 --> 00:40:00,199
Quelle est votre histoire ?

495
00:40:00,650 --> 00:40:02,117
Je n'ai pas d'histoire.

496
00:40:02,151 --> 00:40:03,786
Est-ce vrai ?

497
00:40:03,820 --> 00:40:06,888
Vous voyant, ici à Londres,

498
00:40:09,425 --> 00:40:11,459
j'aurais pensé à une histoire.

499
00:40:13,662 --> 00:40:15,196
J'ai une théorie.

500
00:40:16,099 --> 00:40:18,967
Je pense que Sir Malcolm 
vous a sauvé la vie

501
00:40:19,002 --> 00:40:20,852
et vous lui êtes redevable.

502
00:40:21,470 --> 00:40:22,904
C'est pourquoi vous êtes ici.

503
00:40:22,938 --> 00:40:27,308
Ou je l'ai sauvé et maintenant
il est sous ma responsabilité.

504
00:40:27,342 --> 00:40:30,277
Cela revient presque à la même chose.

505
00:40:33,015 --> 00:40:35,182
On est tous redevables
l'un envers l'autre.

506
00:40:36,184 --> 00:40:37,652
Comme elle.

507
00:40:39,521 --> 00:40:41,088
Comme elle.

508
00:40:43,591 --> 00:40:45,659
Vous devriez appeler un prêtre.

509
00:40:48,196 --> 00:40:50,230
Vous croyez en Dieu ?

510
00:40:50,632 --> 00:40:53,299
Je crois en tout.

511
00:41:38,111 --> 00:41:40,212
Vanessa, tu m'entends ?

512
00:41:51,824 --> 00:41:53,742
Vanessa, tu m'entends ?

513
00:41:58,398 --> 00:42:02,266
Je sais que tu es très fatiguée et
que tu veux dormir,

514
00:42:02,301 --> 00:42:04,302
mais je pense que tu peux nous aider.

515
00:42:06,839 --> 00:42:09,573
Tu es maintenant
dans un endroit très spécial.

516
00:42:10,175 --> 00:42:12,410
Entre notre monde et un autre,

517
00:42:12,444 --> 00:42:15,413
peut-être entre la vie et la mort 
elle-même.

518
00:42:17,249 --> 00:42:18,982
Comme notre Mina.

519
00:42:20,051 --> 00:42:21,786
Tu es certainement proche d'elle.

520
00:42:23,589 --> 00:42:25,923
Atteins-la.

521
00:42:27,126 --> 00:42:28,659
Trouve-la.

522
00:42:32,297 --> 00:42:33,664
Ne...

523
00:42:33,698 --> 00:42:36,299
Tu le dois. On pourrait ne plus jamais 
avoir cette chance.

524
00:42:37,769 --> 00:42:39,603
Tout ça...

525
00:42:39,638 --> 00:42:42,139
Tout ça... Tu le voulais.

526
00:42:44,242 --> 00:42:46,010
Tu as permis que cela continue.

527
00:42:46,044 --> 00:42:47,978
S'il te plaît, essaye.

528
00:42:56,820 --> 00:42:59,188
Comme tu es cruel.

529
00:43:11,101 --> 00:43:12,568
Trouve-la.

530
00:43:20,844 --> 00:43:23,045
Fichez le camp loin d'elle.

531
00:43:28,451 --> 00:43:30,819
Quel que soit ce à quoi
vous jouez, j'en ai assez !

532
00:43:30,853 --> 00:43:32,188
Nous devons y mettre fin.

533
00:43:32,222 --> 00:43:33,955
- Tenez bon.
- Il lui faut un prêtre.

534
00:43:33,990 --> 00:43:35,357
Ce soir.
Tout de suite !

535
00:43:35,392 --> 00:43:36,792
On ne peut impliquer
personne d'autre.

536
00:43:36,826 --> 00:43:38,093
Que pourrait-elle leur faire ?

537
00:43:38,127 --> 00:43:40,429
- Comme ça ?
- Elle n'est pas toujours ainsi.

538
00:43:40,463 --> 00:43:41,863
Elle est mourante.

539
00:43:41,898 --> 00:43:43,098
La bataille est terminée.
Nous avons perdu.

540
00:43:43,132 --> 00:43:45,133
Ou ça a gagné.
Qu'est-ce qu'on en a à foutre ?

541
00:43:45,168 --> 00:43:47,035
C'est l'heure de faire ce qu'elle veut.

542
00:43:47,070 --> 00:43:48,536
Elle veut mourir.

543
00:43:48,571 --> 00:43:50,238
Alors laissez-la.

544
00:43:50,973 --> 00:43:53,742
Vous voulez dire un prêtre
pour les derniers sacrements ?

545
00:43:55,578 --> 00:43:57,545
Ou pour l'exorcisme.

546
00:43:57,580 --> 00:43:58,846
Arrêtez !

547
00:43:58,880 --> 00:44:01,782
Elle est catholique. Si elle y croit,
ça peut l'aider !

548
00:44:01,817 --> 00:44:03,851
N'avez-vous pas
un minimum de décence ?

549
00:44:03,885 --> 00:44:05,353
Vous ne savez rien !

550
00:44:05,387 --> 00:44:07,521
Est-ce ce qui arrive quand vous tuez
des gens à travers un continent ?

551
00:44:08,457 --> 00:44:09,724
Arrêtez !

552
00:44:09,758 --> 00:44:11,226
Arrêtez !

553
00:44:11,260 --> 00:44:13,728
Vous avez un fille mourante ici.

554
00:44:13,762 --> 00:44:16,764
Pas un monstre avec des crocs.

555
00:44:16,798 --> 00:44:19,633
Vous voulez une fille ?
La voilà.

556
00:44:30,978 --> 00:44:32,378
Amenez le prêtre.

557
00:44:34,982 --> 00:44:37,917
Sir Malcolm, je jure sur Dieu

558
00:44:38,253 --> 00:44:40,454
si elle a raison,

559
00:44:40,488 --> 00:44:43,389
si vous laissez tout ça arriver
pour la manipuler,

560
00:44:44,425 --> 00:44:46,392
je vous arracherai la gorge.

561
00:45:30,236 --> 00:45:32,971
Me donnerez-vous quelque chose ?

562
00:45:34,207 --> 00:45:36,691
- Quoi ?
- Pour rester éveillé.

563
00:45:51,023 --> 00:45:55,526
Ceci est un dérivé de la cocaïne.

564
00:45:55,560 --> 00:45:57,829
On m'en donnait
lorsque j'étais enfant.

565
00:45:59,097 --> 00:46:00,264
Contre l'asthme.

566
00:46:00,299 --> 00:46:01,899
Ça a marché ?

567
00:46:04,937 --> 00:46:08,672
Mais ça a laissé un goût
pour les stupéfiants.

568
00:46:10,107 --> 00:46:12,575
La manipulation du corps
à travers la science.

569
00:46:14,278 --> 00:46:16,513
En Afrique j'étais connu
pour rejeter les médicaments.

570
00:46:16,548 --> 00:46:18,749
Une forme de faiblesse, je crois.

571
00:46:20,652 --> 00:46:23,120
Mon fils est mort parce que
nous avions perdu nos médicaments,

572
00:46:23,788 --> 00:46:25,188
ou les porteurs s'ont partis avec,

573
00:46:25,223 --> 00:46:26,957
Je ne me souviens pas.

574
00:46:28,625 --> 00:46:33,095
Honnêtement, je ne m'en souviens pas.

575
00:46:36,734 --> 00:46:39,236
Je l'ai laissé au camp
et je suis parti.

576
00:46:39,270 --> 00:46:41,470
Quand j'y suis retourné,
il était mort.

577
00:46:44,975 --> 00:46:47,877
Il m'a demandé de donner
son nom à une montagne.

578
00:46:49,713 --> 00:46:51,814
Les Monts Murray, au Congo.

579
00:46:53,116 --> 00:46:55,518
Quand le moment vint
de réclamer son rang,

580
00:46:55,552 --> 00:46:58,688
et de lui apposer un nom
proprement Anglais, je veux dire...

581
00:47:02,458 --> 00:47:04,593
Ce n'est pas à lui que je pensais.

582
00:47:06,562 --> 00:47:08,863
Je l'ai nommée ainsi pour moi.

583
00:47:13,870 --> 00:47:15,504
Non, Docteur.

584
00:47:16,706 --> 00:47:19,740
Je n'ai pas
la moindre once de décence.

585
00:47:36,158 --> 00:47:37,391
Merci.

586
00:47:42,231 --> 00:47:44,232
- Docteur. 
- Mon père.

587
00:47:44,266 --> 00:47:45,533
Merci d'être venu.

588
00:47:45,567 --> 00:47:47,835
C'est un devoir
auquel je suis habitué.

589
00:47:47,869 --> 00:47:49,369
Où est la femme ?

590
00:47:49,404 --> 00:47:51,071
Avant de monter, il y a quelque chose 
qu'on doit vous dire.

591
00:47:51,105 --> 00:47:52,306
Par ici je vous prie.

592
00:47:52,340 --> 00:47:53,874
Sir Malcolm, avec votre respect,

593
00:47:53,909 --> 00:47:56,677
j'ai seulement besoin de savoir si elle
a reçu le sacrement du Baptême

594
00:47:56,711 --> 00:47:59,680
et si elle se conforme
à la Sainte Église de Rome.

595
00:47:59,714 --> 00:48:01,114
Et suspend ainsi un conte.

596
00:48:01,149 --> 00:48:03,116
C'est plus compliqué que cela.

597
00:48:03,151 --> 00:48:04,618
Nous croyons...

598
00:48:05,153 --> 00:48:07,921
avons des raisons de croire

599
00:48:07,956 --> 00:48:11,591
qu'une autre force
a pris contrôle d'elle,

600
00:48:11,625 --> 00:48:14,127
une puissance au-delà
de notre compréhension.

601
00:48:14,795 --> 00:48:16,661
Notre espoir est
que vous puissiez

602
00:48:16,696 --> 00:48:18,898
progresser là où nous avons échoué.

603
00:48:18,933 --> 00:48:22,702
Seriez-vous en train d'évoquer
le rituel de l'exorcisme ?

604
00:48:24,304 --> 00:48:27,173
Il est interdit
par le droit canonique

605
00:48:27,207 --> 00:48:30,142
sans l'autorisation formelle 
de l’Église de Rome.

606
00:48:30,410 --> 00:48:31,911
Ça n'arrivera pas sous peu.

607
00:48:31,946 --> 00:48:33,045
Rencontrez-la, au moins.

608
00:48:33,080 --> 00:48:34,714
Je peux donner l'extrême onction,

609
00:48:34,748 --> 00:48:36,048
je peux la confesser

610
00:48:36,083 --> 00:48:38,084
de même que
les derniers sacrements.

611
00:48:38,118 --> 00:48:40,052
Faire davantage est impossible.

612
00:48:40,087 --> 00:48:41,320
Donnez-lui les derniers sacrements

613
00:48:41,355 --> 00:48:44,122
et foutez le camp de cette maison,
vous êtes ridicule.

614
00:48:49,396 --> 00:48:52,330
Je ferai mon devoir et pas davantage.

615
00:48:53,400 --> 00:48:55,000
Venez donc par ici.

616
00:49:50,820 --> 00:49:52,988
Faites ce pourquoi
vous êtes là.

617
00:49:54,391 --> 00:49:55,858
Donnez-lui une chaise.

618
00:50:30,059 --> 00:50:32,194
Comprenez-vous ce que je dis ?

619
00:50:53,015 --> 00:50:54,848
Êtes-vous catholique ?

620
00:50:57,519 --> 00:50:59,686
Suivez-vous l'enseignement
de Rome

621
00:50:59,721 --> 00:51:01,688
et de ses ministres sur Terre ?

622
00:51:07,329 --> 00:51:08,828
Quel est son nom ?

623
00:51:15,637 --> 00:51:17,403
Mon nom est Père Matthews.

624
00:51:17,438 --> 00:51:20,040
Savez-vous
pourquoi je suis là, Vanessa ?

625
00:51:23,077 --> 00:51:27,713
Avez-vous été baptisée
et fidèle à l’Église de Rome ?

626
00:51:29,883 --> 00:51:32,818
Êtes-vous préparée à recevoir
l'extrême onction

627
00:51:32,853 --> 00:51:35,254
et à vous confesser ?

628
00:51:37,658 --> 00:51:39,124
J'ai connu.

629
00:51:39,493 --> 00:51:42,261
J'ai connu un Matthew.

630
00:51:43,930 --> 00:51:47,532
Dr Christopher Matthew Banning.

631
00:51:48,001 --> 00:51:50,702
Lui aussi m'a torturée avec de l'eau.

632
00:51:51,805 --> 00:51:55,141
Je... Je connaissais un autre Matthew.

633
00:51:55,175 --> 00:51:57,342
Dans les temps anciens.

634
00:51:58,244 --> 00:52:00,746
Il était collecteur d'impôts.

635
00:52:00,781 --> 00:52:04,315
Il est mort près de Hiérapolis.

636
00:52:05,084 --> 00:52:07,752
Il faisait très chaud et ensoleillé.

637
00:52:07,787 --> 00:52:10,755
Je l'ai cloué à l'envers
sur les bâtons

638
00:52:10,790 --> 00:52:13,225
pour qu'il me vienne plus vite,

639
00:52:13,259 --> 00:52:14,926
il devait le voir.

640
00:52:36,014 --> 00:52:37,448
Sortez-le !

641
00:52:38,684 --> 00:52:39,950
Sortez-le !

642
00:53:02,540 --> 00:53:04,574
Je sais que tu es encore là.

643
00:53:06,211 --> 00:53:08,262
Je ne vais pas t'abandonner.

644
00:53:16,053 --> 00:53:18,154
Vanessa, s'il te plaît !

645
00:53:37,407 --> 00:53:38,874
Je t'en supplie.

646
00:53:39,676 --> 00:53:40,943
Maintenant.

647
00:53:44,147 --> 00:53:45,547
S'il te plaît.

648
00:53:54,724 --> 00:53:56,291
Je t'en supplie...

649
00:53:57,827 --> 00:53:59,194
Fais-le.

650
00:57:17,820 --> 00:57:20,155
Il ne peut y avoir de fin heureuse,

651
00:57:20,190 --> 00:57:24,460
car les griffes lacéreront
et les crocs déchireront.

652
00:57:24,494 --> 00:57:26,061
Il ne peut y avoir de fin heureuse...

653
00:57:27,230 --> 00:57:30,732
car les griffes lacéreront et
les crocs déchireront.

654
00:57:30,766 --> 00:57:32,701
Il ne peut y avoir de fin heureuse,

655
00:57:32,735 --> 00:57:36,070
car les griffes lacéreront et
les crocs déchireront.

656
00:57:36,105 --> 00:57:38,507
Il ne peut y avoir de fin heureuse,

657
00:57:38,541 --> 00:57:41,342
car les griffes lacéreront et
les crocs déchireront.

658
00:57:58,160 --> 00:57:59,960
Tu devrais être au lit.

659
00:58:00,762 --> 00:58:03,163
Je sais où est Mina.

660
00:58:06,400 --> 00:58:11,400
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

