﻿1
00:00:02,768 --> 00:00:05,203
Vous voyez ce magnifique top-modèle ?

2
00:00:05,205 --> 00:00:06,270
C'est moi, Deb,

3
00:00:06,272 --> 00:00:08,039
jusqu'au jour où je suis morte.

4
00:00:08,041 --> 00:00:09,707
Je croyais que j'irais
directement au paradis,

5
00:00:09,709 --> 00:00:11,242
mais il y a eu comme un mélange,

6
00:00:11,244 --> 00:00:13,711
et je me suis réveillée
dans le corps de quelqu'un d'autre.

7
00:00:14,814 --> 00:00:15,613
Alors maintenant, je suis Jane,

8
00:00:15,615 --> 00:00:19,017
une avocate super occupée
avec sa propre assistante.

9
00:00:19,019 --> 00:00:21,052
J'ai une nouvelle vie,
une nouvelle garde-robe,

10
00:00:21,054 --> 00:00:23,955
et les seules personnes qui savent
ce qui m'arrive vraiment

11
00:00:23,957 --> 00:00:25,323
sont ma meilleure amie Stacy

12
00:00:25,325 --> 00:00:26,290
et mon ange gardien Paul.

13
00:00:26,292 --> 00:00:29,193
J'ai toujours pensé
que tout arrivait pour une raison.

14
00:00:30,363 --> 00:00:32,563
J'espère vraiment que j'avais raison.

15
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

16
00:00:38,037 --> 00:00:39,937
<i>Précédemment...</i>

17
00:00:39,939 --> 00:00:42,440
Il me faut un tube de 12 et...

18
00:00:42,442 --> 00:00:43,908
Chargez à 360.

19
00:00:43,910 --> 00:00:46,210
Dégagez. On choque.

20
00:00:46,278 --> 00:00:49,113
- Asystolie.
- Vérifiez le pouls.

21
00:00:49,181 --> 00:00:49,781
Je prononce.

22
00:00:49,783 --> 00:00:53,184
Heure du décès 17 h 17.

23
00:00:53,620 --> 00:00:55,987
Si vous êtes prêt, je serai ravi
de vous montrer votre vie après la mort.

24
00:00:55,989 --> 00:00:59,690
Je ne veux pas la connaître.

25
00:00:59,692 --> 00:01:01,793
Je n'en ai pas fini avec cette vie-là.

26
00:01:01,795 --> 00:01:05,997
J'ai trouvé ça dans la réserve.
C'était le dernier.

27
00:01:05,999 --> 00:01:06,764
Il y a encore le bouton de retour.

28
00:01:06,766 --> 00:01:09,734
C'est moi. C'est Grayson.

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,702
Ce n'est pas drôle,
je vais raccrocher.

30
00:01:11,704 --> 00:01:14,806
J'ai appuyé sur le bouton "retour"
et je suis revenu.

31
00:01:14,808 --> 00:01:15,473
Quand je me sens déprimée...

32
00:01:15,475 --> 00:01:19,444
je me rappelle que j'ai
une seconde chance avec cette femme.

33
00:01:20,379 --> 00:01:21,312
La seule femme que j'ai jamais aimée.

34
00:01:21,314 --> 00:01:23,648
Je dois te dire
que Ian se sert de toi.

35
00:01:23,650 --> 00:01:25,249
Tu ne peux pas t'en rendre compte
pour l'instant

36
00:01:25,251 --> 00:01:26,584
parce que tu es encore en deuil 
de Grayson,

37
00:01:26,586 --> 00:01:28,653
mais crois-nous, il n'est pas
bon pour toi.

38
00:01:28,655 --> 00:01:31,389
Et il n'est pas bon pour la firme
non plus.

39
00:01:34,026 --> 00:01:35,893
Je démissionne.

40
00:01:43,168 --> 00:01:45,736
Oh mon Dieu !

41
00:01:46,805 --> 00:01:48,606
Quelle surprise !

42
00:01:48,608 --> 00:01:52,477
Je viens d'apprendre pour Grayson.
Je suis tellement désolée.

43
00:01:52,479 --> 00:01:56,781
C'était... horrible.

44
00:01:56,783 --> 00:01:58,116
Je serais venue plus tôt,

45
00:01:58,118 --> 00:01:59,350
mais pendant ma tournée
musicale des prisons,

46
00:01:59,352 --> 00:02:01,719
j'ai fait tomber mon téléphone
dans les toilettes à Leavenworth,

47
00:02:01,721 --> 00:02:03,321
et vous n'êtes pas arrivé là
pour une raison quelconque.

48
00:02:03,323 --> 00:02:05,890
Alors je n'ai pas pu vérifier mes mails.
Je suis la pire des amies.

49
00:02:05,892 --> 00:02:09,594
Vraiment, ça va.
Je suis si contente de te voir.

50
00:02:09,596 --> 00:02:11,696
Qu'est-ce qui se passe ?

51
00:02:14,134 --> 00:02:17,568
Il y a eu plusieurs changements
depuis que tu es partie.

52
00:02:17,570 --> 00:02:19,203
- Oh, mon Dieu !
- Je sais. Je sais.

53
00:02:19,205 --> 00:02:21,772
Ça peut sembler étrange de voir un 
autre homme dans mon lit

54
00:02:21,774 --> 00:02:24,008
si rapidement après le décès de Grayson.

55
00:02:24,010 --> 00:02:25,710
Mais laisse-moi te présenter.

56
00:02:25,712 --> 00:02:27,578
- C'est...
- Ian Michael Holt.

57
00:02:27,580 --> 00:02:30,381
Je n'aurais jamais pensé
te revoir un jour.

58
00:02:45,265 --> 00:02:47,031
Je jure, je ne regardais pas une vidéo

59
00:02:47,033 --> 00:02:49,333
de Justin Bieber vomissant
durant un concert.

60
00:02:49,335 --> 00:02:51,702
D'accord. On doit parler de Jane.

61
00:02:51,704 --> 00:02:53,538
Comme tu le sais, elle a démissionné.

62
00:02:53,540 --> 00:02:54,572
Tous ses clients,

63
00:02:54,574 --> 00:02:56,040
tu me les envoies, compris ?

64
00:02:56,042 --> 00:02:59,443
Les clients de Jane directement 
vers toi. Compris.

65
00:03:04,951 --> 00:03:06,050
Excusez-moi.

66
00:03:06,052 --> 00:03:07,418
Je jure que je ne regardais pas
une vidéo

67
00:03:07,420 --> 00:03:09,687
d'Amanda Bynes se faisant virer
de son cours de gym.

68
00:03:09,689 --> 00:03:12,190
Pouvez-vous nous aider ?

69
00:03:12,192 --> 00:03:14,592
Nous cherchons Jane Bingum.

70
00:03:14,594 --> 00:03:15,760
Vous êtes des clients ?

71
00:03:15,762 --> 00:03:16,594
C'est exact.

72
00:03:16,596 --> 00:03:21,032
Jane n'est plus ici,
mais voici son adresse.

73
00:03:21,034 --> 00:03:23,434
Je lui fais savoir que
vous êtes en chemin.

74
00:03:23,436 --> 00:03:25,203
Merci.

75
00:03:39,418 --> 00:03:41,352
J’interromps ?

76
00:03:41,354 --> 00:03:41,986
Bien sûr que non.

77
00:03:41,988 --> 00:03:45,156
Avant que tu ne dises quoi que 
ce soit, je sais.

78
00:03:45,158 --> 00:03:46,123
Je suis une horrible personne.

79
00:03:46,125 --> 00:03:47,525
J'ai vraiment apprécié nos
3 rendez-vous,

80
00:03:47,527 --> 00:03:49,260
et je suis désolée de ne pas avoir
répondu à ton dernier appel.

81
00:03:49,262 --> 00:03:51,596
Mais entre le boulot et la 
conjonctivite de Noah,

82
00:03:51,598 --> 00:03:54,732
J'ai juste réalisé que je n'étais pas
prête pour quelque chose de sérieux.

83
00:03:54,734 --> 00:03:57,802
Mais ce n'est pas une excuse pour 
ne pas t'avoir rappelé.

84
00:03:57,804 --> 00:04:00,338
- Je suis désolée.
- Excuse acceptée.

85
00:04:00,340 --> 00:04:02,206
Mais ce n'est pourquoi je suis là.

86
00:04:02,208 --> 00:04:03,941
J'ai besoin de votre aide.

87
00:04:03,943 --> 00:04:04,475
Bien.

88
00:04:04,477 --> 00:04:06,477
Je suis meilleure en loi
qu'en rencard.

89
00:04:06,479 --> 00:04:09,847
Je vous en prie, asseyez-vous.

90
00:04:09,849 --> 00:04:11,282
Alors, quoi de neuf ?

91
00:04:11,284 --> 00:04:13,117
Vous savez que je travaille pour
une agence d’intérim.

92
00:04:13,119 --> 00:04:17,021
Vous êtes un assistant professionnel.

93
00:04:17,222 --> 00:04:18,256
Je viens d'être viré.

94
00:04:18,258 --> 00:04:21,592
- Pourquoi ? - J'ai tweeté à propos 
de rejoindre une organisation

95
00:04:21,594 --> 00:04:23,761
appelée "The Bigfooters".

96
00:04:23,763 --> 00:04:24,695
Comme dans "Bigfoot" ?

97
00:04:24,697 --> 00:04:27,765
Et le week-end dernier, on est 
partis en randonnée à la Sierra Madre.

98
00:04:27,767 --> 00:04:29,867
Nous avons appelés le Sasquatch(créature
légendaire), couper du bois,

99
00:04:29,869 --> 00:04:30,868
et utilisé des images thermiques
dans la nuit

100
00:04:30,870 --> 00:04:33,671
pour essayer d'en repérer un.
C'était vraiment amusant.

101
00:04:33,673 --> 00:04:36,907
Vous ne croyez pas réellement
au Bigfoot, si ?

102
00:04:36,909 --> 00:04:38,042
Bigfoot peut ou non être réel,

103
00:04:38,044 --> 00:04:41,479
mais j'ai choisi de vivre dans un monde
où tout est possible.

104
00:04:41,481 --> 00:04:45,082
En tant qu'employé sans contrat,

105
00:04:45,084 --> 00:04:48,586
l'agence peut vous virer pour
n'importe quelle raison.

106
00:04:48,588 --> 00:04:52,256
Je ne suis pas sans contrat. J'en ai un.

107
00:04:52,557 --> 00:04:52,990
Bien.

108
00:04:52,992 --> 00:04:54,659
Je vais donc contacter l'agence

109
00:04:54,661 --> 00:04:59,030
et organiser une réunion pour voir
si vous pouvez récupérer votre emploi.

110
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Bien que j'ai quitté le cabinet,

111
00:05:02,502 --> 00:05:05,202
je suis parfaitement capable de 
m'occuper de votre affaire,

112
00:05:05,204 --> 00:05:08,306
tant que ça ne vous dérange pas
que je travaille chez moi.

113
00:05:08,308 --> 00:05:09,073
Notre affaire est Pro Bono.

114
00:05:09,075 --> 00:05:10,741
Ne ne sommes pas en position 
d’exiger quoi que ce soit.

115
00:05:10,743 --> 00:05:14,679
Bien. Commençons.

116
00:05:15,047 --> 00:05:16,013
Je suis désolé.

117
00:05:16,015 --> 00:05:17,148
Je n'ai pas réalisé que nous 
avions de la compagnie.

118
00:05:17,150 --> 00:05:19,984
Ce sont mes nouveaux clients.

119
00:05:19,986 --> 00:05:21,319
Et c'est...

120
00:05:21,321 --> 00:05:24,055
Je suis l'aide... juridictionnelle
de Jane.

121
00:05:24,057 --> 00:05:26,257
C'est mon aide juridictionnelle.

122
00:05:26,259 --> 00:05:29,360
Tu veux nous rejoindre ?

123
00:05:29,362 --> 00:05:31,629
Bien sûr. C'est ce que je fais.

124
00:05:32,931 --> 00:05:36,500
Pour mettre à jour mon juriste,

125
00:05:36,502 --> 00:05:39,370
Deena et Adam, tout juste fiancés

126
00:05:39,372 --> 00:05:41,939
au passage, félicitations

127
00:05:41,941 --> 00:05:42,973
travaillent pour les Sea Defenders,

128
00:05:42,975 --> 00:05:46,444
une ONG similaire à Greenpeace,

129
00:05:46,446 --> 00:05:49,213
et Deena a récemment commandé un
petit navire

130
00:05:49,215 --> 00:05:50,881
qui a stoppé un baleinier Japonais

131
00:05:50,883 --> 00:05:55,252
de massacrer un banc entier 
de baleines pilotes.

132
00:05:55,254 --> 00:05:57,121
- C'est impressionnant.
- Merci.

133
00:05:57,123 --> 00:06:00,558
La corporation Okata, possédant le 
la flotte de baleiniers,

134
00:06:00,560 --> 00:06:02,360
poursuit les Sea Defenders

135
00:06:02,362 --> 00:06:05,529
parce que Deena a entouré l'hélice
du navire d'un lien pour l'arrêter.

136
00:06:05,531 --> 00:06:09,700
Ils demandent 10 millions
en dédommagement.

137
00:06:09,702 --> 00:06:11,369
Je pense qu'ils espèrent
que le procès va reveler

138
00:06:11,371 --> 00:06:13,170
d'autre militants de passe après eux.

139
00:06:13,172 --> 00:06:15,206
Nous avons déjà vu deux avocats

140
00:06:15,208 --> 00:06:17,074
qui ont dit que puisque
les Sea Defenders

141
00:06:17,076 --> 00:06:19,710
ont violé la loi, ils ne peuvent
pas nous aider.

142
00:06:19,712 --> 00:06:23,114
Je ne suis pas
comme les autres avocats.

143
00:06:23,348 --> 00:06:25,316
Je vais prendre votre affaire.

144
00:06:28,720 --> 00:06:32,022
Nous devons parler.

145
00:06:32,024 --> 00:06:33,724
Je connais ce regard.
Un problème ?

146
00:06:33,726 --> 00:06:35,292
On se marie dans trois jours,

147
00:06:35,294 --> 00:06:40,164
et j'ai tout fait pour faire de ce jour,
un jour absolument parfait,

148
00:06:40,166 --> 00:06:41,866
mais l'impossible est arrivé.

149
00:06:41,868 --> 00:06:46,137
Ma demoiselle d'honneur et mon fiancé
se détestent.

150
00:06:46,139 --> 00:06:47,872
Je ne déteste pas Jane.

151
00:06:47,874 --> 00:06:49,673
Je m'inquiète pour elle.

152
00:06:49,675 --> 00:06:50,741
Tu l'as poussée en dehors du cabinet.

153
00:06:50,743 --> 00:06:53,277
Jane a démissionné quand Kim et moi avons
exprimé nos doutes vis-à-vis de Ian.

154
00:06:53,279 --> 00:06:55,579
Chérie, le corps de Grayson était
encore chaud,

155
00:06:55,581 --> 00:06:56,814
et elle s'entiche d'un ex-détenu.

156
00:06:56,816 --> 00:06:59,517
Un ex-détenu qui s'est avéré innocent.

157
00:06:59,519 --> 00:07:00,818
Je sais que c'est bizarre,

158
00:07:00,820 --> 00:07:05,089
mais je respecte les décisions de Jane
et j'aimerais que toi aussi.

159
00:07:05,357 --> 00:07:06,056
Je suis désolé, mais...

160
00:07:06,058 --> 00:07:07,691
Pour moi, voudriez tu 
juste oublier ?

161
00:07:07,693 --> 00:07:12,296
Je te demande juste d'y réfléchir.

162
00:07:13,932 --> 00:07:17,168
C'est encore moi.

163
00:07:17,170 --> 00:07:20,171
J'aimerais vraiment te parler.

164
00:07:20,173 --> 00:07:23,174
Peux-tu me rappeler s'il te plait ?

165
00:07:23,442 --> 00:07:24,008
Merci.

166
00:07:24,010 --> 00:07:26,510
Combien de message as-tu laisser ?

167
00:07:26,512 --> 00:07:28,045
Au moins trois.

168
00:07:28,047 --> 00:07:30,147
Pourquoi voudrait-elle te gifler ?

169
00:07:30,149 --> 00:07:32,516
En tant que Ian, j'ai dû lui 
faire quelque chose d'horrible.

170
00:07:32,518 --> 00:07:34,151
Je vais trouver le fin mot 
de l'histoire.

171
00:07:34,153 --> 00:07:38,589
En attendant, merci d'être ici en tant
que mon assistant juridique.

172
00:07:38,591 --> 00:07:41,926
Je suppose que je voulais être utile.

173
00:07:42,060 --> 00:07:43,327
De plus, sauver les baleines

174
00:07:43,329 --> 00:07:46,096
est littéralement la raison pour 
laquelle je suis devenu avocat.

175
00:07:46,098 --> 00:07:47,731
Je sais.

176
00:07:50,669 --> 00:07:54,738
- Allo ?
- C'est Teri ?

177
00:07:54,740 --> 00:07:56,340
Vraiment ?

178
00:07:56,475 --> 00:07:58,976
C'est ce qu'il a dit ?

179
00:07:59,744 --> 00:08:01,145
Ok. Bien. Oui.

180
00:08:01,147 --> 00:08:03,414
Dites-lui que j'arrive.

181
00:08:03,416 --> 00:08:04,682
C'était Paul.

182
00:08:04,684 --> 00:08:07,852
Il m'a dit qu'Owen voulait me voir
aussi vite que possible.

183
00:08:07,854 --> 00:08:08,652
Il veut quoi selon toi ?

184
00:08:08,654 --> 00:08:09,987
Je sais exactement ce qu'il veut.

185
00:08:09,989 --> 00:08:14,258
Il veut s'excuser de m'avoir forcée
à choisir entre toi et le cabinet.

186
00:08:14,260 --> 00:08:18,762
Ensuite il me suppliera de revenir.

187
00:08:28,540 --> 00:08:29,874
Bonjour Owen.

188
00:08:30,376 --> 00:08:33,244
J'ai entendu que les défenseurs de la 
mer t'ont engagée comme avocate.

189
00:08:33,246 --> 00:08:36,247
C'est vrai. Je ne suis pas sûre
que ce soit pertinent.

190
00:08:36,249 --> 00:08:37,381
Je ne travaille plus pour le cabinet,

191
00:08:37,383 --> 00:08:39,250
donc je peux représenter qui je veux.

192
00:08:39,252 --> 00:08:41,118
Et tu peux sortir avec qui tu veux.

193
00:08:41,120 --> 00:08:42,019
Ce ne sont plus mes affaires.

194
00:08:42,021 --> 00:08:45,189
Ce n'étaient pas non plus
tes affaires au début.

195
00:08:45,891 --> 00:08:48,225
Ouvre les yeux. Cet homme t'utilise.

196
00:08:48,227 --> 00:08:49,927
Tu es blessé, tu es seul...

197
00:08:49,929 --> 00:08:52,563
et il profite de ta peine.

198
00:08:52,565 --> 00:08:55,165
Tu as dépassé les bornes de 10 km.

199
00:08:55,167 --> 00:08:56,100
Et juste pour te signaler,

200
00:08:56,102 --> 00:08:58,936
tes excuses commencent vraiment très
mal.

201
00:08:58,938 --> 00:08:59,403
Mes excuses ?

202
00:08:59,405 --> 00:09:02,673
C'est pourquoi tu m'as appelé, non ?

203
00:09:02,675 --> 00:09:03,007
Non.

204
00:09:03,009 --> 00:09:04,608
La Corporation Okata a découvert 
que tu

205
00:09:04,610 --> 00:09:06,243
représente les défendeurs de la mer.

206
00:09:06,245 --> 00:09:09,480
Ils viennent de m'engager pour les
représenter contre toi.

207
00:09:09,482 --> 00:09:10,848
- Quoi ?
- En tant qu'ancien partenaire,

208
00:09:10,850 --> 00:09:15,519
ils pensent que je te connais mieux que
personne, professionnellement parlant.

209
00:09:15,521 --> 00:09:17,321
Je t'ai demandé ici, courtoisement,

210
00:09:17,323 --> 00:09:20,190
pour te dire qu'on se verra au tribunal.

211
00:09:33,171 --> 00:09:35,940
M. Nasami, vous êtes le capitaine
du Akiko Maru,

212
00:09:35,942 --> 00:09:38,409
un baleinier japonais, exact ?

213
00:09:38,510 --> 00:09:38,976
Oui.

214
00:09:38,978 --> 00:09:40,844
Pouvez-vous me dire ce qui est en train
de se passer sur cette photo ?

215
00:09:40,846 --> 00:09:44,748
Le défendeurs de la mer ont juste 
attaqué mon bateau.

216
00:09:44,750 --> 00:09:47,851
Ils ont mis une ligne dans les
hélices.

217
00:09:47,853 --> 00:09:49,420
Quel genre de dommages ça a causé ?

218
00:09:49,422 --> 00:09:51,322
Le bateau avait des problèmes.

219
00:09:51,324 --> 00:09:54,058
On  doit tout mettre à plat.

220
00:09:54,060 --> 00:09:56,327
Merci. Il est à vous.

221
00:09:57,430 --> 00:10:03,000
est-il vrai que votre navire n'est 
juste qu'un abattoir mobile,

222
00:10:03,002 --> 00:10:04,935
tuant brutalement l'une des

223
00:10:04,937 --> 00:10:07,705
plus belles et intelligentes créatures
au monde ?

224
00:10:07,707 --> 00:10:08,439
Objection.

225
00:10:08,441 --> 00:10:10,307
Mon client est conciliant avec
les lois internationales,

226
00:10:10,309 --> 00:10:13,243
permettant à son navire d'attraper
puis de revendre de la viande

227
00:10:13,245 --> 00:10:15,546
de 1000 baleines par an.

228
00:10:15,548 --> 00:10:15,980
Retenue.

229
00:10:15,982 --> 00:10:20,117
Est-il vrai que les baleines sont
des créatures émotionnelles

230
00:10:20,119 --> 00:10:20,951
avec une cohésion sociale

231
00:10:20,953 --> 00:10:23,887
jamais égalée chez les autres mammifères
y compris les humains ?

232
00:10:23,889 --> 00:10:25,656
- Objection.
- Retenue.

233
00:10:25,658 --> 00:10:27,491
Mme Bingum, dans mon tribunal,

234
00:10:27,493 --> 00:10:28,659
vous ne plaiderez pas l'émotion.

235
00:10:28,661 --> 00:10:31,328
Votre honneur, la loi
dont M. French fait référence

236
00:10:31,330 --> 00:10:35,699
permet seulement la capture et vente
de baleines pour la recherche.

237
00:10:35,701 --> 00:10:38,636
Tout le monde sait qu'Okata
vend leurs baleines

238
00:10:38,638 --> 00:10:41,205
pour leur viande et leurs os, 
non pour la recherche.

239
00:10:41,207 --> 00:10:42,706
Mon client n'est pas au procés

240
00:10:42,708 --> 00:10:44,375
Si la défense souhaite 
déposer plainte,

241
00:10:44,377 --> 00:10:46,610
ils sont invités à prendre place
avec le gouvernement Japonais.

242
00:10:46,612 --> 00:10:49,246
Je suis d'accord. Nous allons faire une
pause et quand on reviendra,

243
00:10:49,248 --> 00:10:52,249
Si Mlle Bingum n'a pas de défense légale,

244
00:10:52,251 --> 00:10:54,284
Je vais imposer un verdict.

245
00:11:01,593 --> 00:11:05,029
Puis-je avoir un lait glacé ?
Et faites moi en un double.

246
00:11:05,163 --> 00:11:05,562
Merci.

247
00:11:05,564 --> 00:11:07,998
Tu devrais avoir honte de toi.

248
00:11:08,000 --> 00:11:11,301
Comment peux-tu représenter
un client comme Okata ?

249
00:11:11,303 --> 00:11:13,937
Les défendeurs de la mer
ont enfreint la loi.

250
00:11:15,474 --> 00:11:18,142
C'est comme si
je ne te connaissais pas.

251
00:11:18,376 --> 00:11:20,511
Je pourrais dire la même chose
à propos de toi.

252
00:11:20,513 --> 00:11:22,880
Ecoute Jane. Je ne supporte pas
la chasse à la baleine.

253
00:11:22,882 --> 00:11:23,747
C'est cruel et inhumain.

254
00:11:23,749 --> 00:11:25,949
Mais je crois au système judiciaire.

255
00:11:25,951 --> 00:11:27,017
Tout va bien ici ?

256
00:11:27,019 --> 00:11:29,453
Oui, Ian, tout est génial.

257
00:11:29,455 --> 00:11:31,989
Peux-tu m'attendre dans la voiture ?

258
00:11:35,960 --> 00:11:37,494
Que faisait-il dans 
la salle d’audience ?

259
00:11:37,496 --> 00:11:42,399
Après avoir passé des années à préparer 
ses appels à la bibliothèque,

260
00:11:42,401 --> 00:11:45,569
Ian a acquis un esprit légal très 
astucieux,

261
00:11:45,571 --> 00:11:48,272
et je suis heureuse d'obtenir de l'aide
là où je peux.

262
00:11:48,274 --> 00:11:49,940
C'est une blague.

263
00:11:49,942 --> 00:11:51,642
Arrête de juger Ian.

264
00:11:51,644 --> 00:11:54,978
Je ne juge pas Ian. Je te juge toi.

265
00:11:54,980 --> 00:11:57,414
Je pense que tu as besoin
d'une aide psychologique.

266
00:11:57,416 --> 00:11:58,882
Si tu as besoin de parle à quelqu'un,

267
00:11:58,884 --> 00:12:00,084
Je peux te recommander un psy.

268
00:12:00,086 --> 00:12:02,486
Si tu veux revenir au cabinet et 
avoir des congés payés,

269
00:12:02,488 --> 00:12:03,620
Je te soutiendrai à 100 %.

270
00:12:03,622 --> 00:12:06,356
Mais je ne vais pas prétendre
que je pense que tu vas bien,

271
00:12:06,358 --> 00:12:08,559
quand visiblement tu ne vas pas bien...

272
00:12:08,561 --> 00:12:09,560
malgré les souhaits de Stacy.

273
00:12:09,562 --> 00:12:10,561
Attends. "Les souhaits de Stacy" ?

274
00:12:10,563 --> 00:12:13,330
Elle veut que je prétende
que tout va bien.

275
00:12:13,332 --> 00:12:14,932
Mais en tant que ton ami,
je ne peux pas faire ça.

276
00:12:14,934 --> 00:12:19,369
Jane, imagine que Grayson
te regarde maintenant.

277
00:12:22,942 --> 00:12:26,110
Owen, je sais à quel point c'est dur
pour toi de comprendre

278
00:12:26,112 --> 00:12:29,680
que j'ai pu trouver quelqu'un si vite
après la mort de Grayson,

279
00:12:29,682 --> 00:12:31,915
et j'apprécie vraiment ton intérêt,

280
00:12:31,917 --> 00:12:35,853
mais ça ne doit pas
avoir de sens pour toi.

281
00:12:35,855 --> 00:12:37,921
Ceci est ma vie,

282
00:12:37,923 --> 00:12:41,024
et je vais la vivre comme je veux.

283
00:12:47,699 --> 00:12:50,601
Mon client a un contrat.
Il ne peut pas juste être rejeté.

284
00:12:50,603 --> 00:12:53,237
C'est la position de mon client
que M. Burton a enfreint

285
00:12:53,239 --> 00:12:55,773
la clause professionnelle
de son contrat,

286
00:12:55,775 --> 00:12:57,541
et c'est pourquoi il est fini.

287
00:12:57,543 --> 00:12:58,709
J'ai tweeté sur le Bigfoot.

288
00:12:58,711 --> 00:13:00,811
Comment cela fait-il de moi
quelqu'un de non professionnel ?

289
00:13:00,813 --> 00:13:01,578
Ce n'est pas seulement votre tweet.

290
00:13:01,580 --> 00:13:04,248
Vous avez parlé de vote intérêt 
pour BigFoot à plusieurs reprises.

291
00:13:04,250 --> 00:13:10,087
Nous ne pouvons recommander quelqu'un
qui serait vu comme un... cinglé.

292
00:13:10,089 --> 00:13:11,989
C'est juste insultant.

293
00:13:11,991 --> 00:13:14,792
D'après le contrat d'emploi de
Redtail temporare services,

294
00:13:14,794 --> 00:13:18,495
"Les employés maintiendront le plus
haut niveau de professionalisme.

295
00:13:18,497 --> 00:13:24,001
"Tout cas de défaillance les exposera
à un licenciement immédiat."

296
00:13:24,736 --> 00:13:27,504
Si Dave promet de ne plus parler de 
Bigfoot

297
00:13:27,506 --> 00:13:30,174
dans le futur, lui laisserez-vous une 
autre chance ?

298
00:13:30,176 --> 00:13:33,277
Je suis désolé, mais le patron a 
été très clair.

299
00:13:33,279 --> 00:13:38,115
Ok, alors vous pouvez dire au patron
que nous le verrons au tribunal.

300
00:13:42,554 --> 00:13:45,522
Merci de m'avoir rappelée, finalement.

301
00:13:45,524 --> 00:13:46,957
Que se passe-t-il ?

302
00:13:46,959 --> 00:13:48,192
Ian n'est pas là, n'est-ce pas ?

303
00:13:48,194 --> 00:13:49,393
Non. Seulement moi.

304
00:13:49,395 --> 00:13:51,728
Car si j'avais su que vous êtiez 
ensemble,

305
00:13:51,730 --> 00:13:52,529
je ne serais pas revenue.

306
00:13:52,531 --> 00:13:54,298
Tu couches vraiment avec lui ?

307
00:13:54,300 --> 00:13:55,766
Ok, écoute.

308
00:13:55,768 --> 00:13:57,434
Je sais que ça a l'air vraiment fou,
mais ...

309
00:13:57,436 --> 00:14:00,404
Je n'essaie pas de te juger.
Je ne suis pas comme ça.

310
00:14:00,406 --> 00:14:02,139
Je me fiche que tes préférences
soient chocolat

311
00:14:02,141 --> 00:14:05,742
ou vanille ou nougat, mais
je n'aime pas cet homme.

312
00:14:05,744 --> 00:14:07,945
- Pourquoi ?
- Je ne veux pas en parler.

313
00:14:07,947 --> 00:14:08,679
Teri, allez.

314
00:14:08,681 --> 00:14:12,416
Je ne t'ai jamais dit non, mais
je le dis aujourd'hui.

315
00:14:12,418 --> 00:14:14,184
Et si tu me le demandes encore,
je partirai,

316
00:14:14,186 --> 00:14:17,554
et je prendrai ce scone à la canneberge,
car il a l'air délicieux.

317
00:14:17,556 --> 00:14:21,458
Très bien. Je ne te questionnerai pas
à propos de Ian.

318
00:14:21,460 --> 00:14:23,160
Merci.

319
00:14:31,035 --> 00:14:32,236
Je suis si contente
que tu sois à la maison.

320
00:14:32,238 --> 00:14:34,037
Je besoin de toi pour mon plan de table.

321
00:14:34,039 --> 00:14:36,840
Laisse ton Cousin Bob
à la table des personnes âgées.

322
00:14:36,842 --> 00:14:41,745
Sérieusement, il boit trop, et alors il 
tripote quiconque qui a moins de 70 ans.

323
00:14:41,747 --> 00:14:43,413
J'ai invité Teri

324
00:14:43,415 --> 00:14:44,815
tu sais, comme ta cousine Dora ne peut
pas,

325
00:14:44,817 --> 00:14:48,819
j'ai pensé que Teri pouvait la remplacer
à la table des célibataires allumeuses.

326
00:14:49,321 --> 00:14:51,722
En fait, j'étais préoccupée par la 
table numéro 1.

327
00:14:51,724 --> 00:14:52,623
- C'est ta table.
- Je sais.

328
00:14:52,625 --> 00:14:56,226
J'ai toujours imaginé
mon mari d'un côté

329
00:14:56,228 --> 00:14:58,729
et toi de l'autre.

330
00:14:58,830 --> 00:15:04,101
Et cela nous met moi et Ian
à la même table qu'Owen.

331
00:15:04,103 --> 00:15:05,269
Et bien que toi et moi
connaissons la vérité,

332
00:15:05,271 --> 00:15:08,005
- Owen n'a pas confiance en Ian, et...
- Je sais.

333
00:15:08,007 --> 00:15:10,440
Il pense que j'ai besoin
d'une aide psychologique.

334
00:15:12,378 --> 00:15:13,210
Tu sais quoi Stace ?

335
00:15:13,212 --> 00:15:15,112
Ian et moi allons juste nous asseoir 
à une table différente.

336
00:15:15,114 --> 00:15:16,980
Mais je ne veux pas
que tu sois à une autre table.

337
00:15:16,982 --> 00:15:20,684
Mais je ne veux pas de conflit
durant le mariage.

338
00:15:20,752 --> 00:15:23,253
Owen et moi ne pouvons même pas être 
dans la même pièce

339
00:15:23,255 --> 00:15:25,022
sans s'attaquer l'un l'autre.

340
00:15:25,024 --> 00:15:26,623
Que vais-je faire ?

341
00:15:26,625 --> 00:15:32,562
C'est ton jour et celui d'Owen,
et je t'aime...

342
00:15:33,831 --> 00:15:37,200
Alors ça me tue de dire ça...

343
00:15:38,236 --> 00:15:41,104
peut-être que je ne devrais pas
venir à ton mariage.

344
00:15:48,046 --> 00:15:49,713
Je ne vais pas vous mentir.

345
00:15:49,715 --> 00:15:50,647
J'aurai aimé que cela se passe mieux
au tribunal

346
00:15:50,649 --> 00:15:53,517
et que ce juge soit plus sympathisant
avec votre cause.

347
00:15:53,519 --> 00:15:56,386
Un verdict de 10 millions va détruire
les Sea Defenders.

348
00:15:56,388 --> 00:15:59,556
Nous allons devoir vendre nos bateaux 
et tous nos autres biens.

349
00:15:59,558 --> 00:16:00,457
Et si cela arrive,

350
00:16:00,459 --> 00:16:01,892
les japonais continueront leur chasse
à la baleine sans relâche.

351
00:16:01,894 --> 00:16:04,194
Ce qui est clairement le but d'Okata.

352
00:16:04,196 --> 00:16:06,730
Deena, êtiez-vous complètement 
responsable de votre bateau

353
00:16:06,732 --> 00:16:09,099
quand vous avez attaqué le baleinier ?

354
00:16:09,101 --> 00:16:10,400
Oui. Pourquoi ?

355
00:16:10,402 --> 00:16:12,202
je pourrais avoir une idée.

356
00:16:12,537 --> 00:16:16,139
Les défenseurs de la mer ne sont pas les
seuls responsables dans cette affaire.

357
00:16:16,141 --> 00:16:19,443
Deena Jasper, qui dirigeait le bateau
des défenseurs de la mer,

358
00:16:19,445 --> 00:16:22,379
est aussi responsable en tant 
qu'individu.

359
00:16:22,381 --> 00:16:23,513
Tu veux intégreg un individu

360
00:16:23,515 --> 00:16:26,249
dans une poursuite contre une 
organisation ?

361
00:16:26,251 --> 00:16:26,817
Oui.

362
00:16:26,819 --> 00:16:29,920
Techniquement, Deena n'a jamais été
employée par les Sea Defenders.

363
00:16:29,922 --> 00:16:30,954
Elle n'a jamais perçu de salaire.

364
00:16:30,956 --> 00:16:32,322
Elle n'a reçu aucun bénéfice,
d'aucune façon.

365
00:16:32,324 --> 00:16:37,260
Si tu intègres Deena, tu mets
en péril ses biens personnels.

366
00:16:37,262 --> 00:16:37,761
Je comprends.

367
00:16:37,763 --> 00:16:41,665
Je voudrais également continuer à
représenter les défenseurs de la mer.

368
00:16:41,667 --> 00:16:42,232
C'est de la folie.

369
00:16:42,234 --> 00:16:46,136
Peut-être, mais je ne vois pas de 
raison légale de rejeter la requête.

370
00:16:46,138 --> 00:16:48,271
On continuera cet après-midi.

371
00:16:48,273 --> 00:16:52,042
Dr. Panaro, veuillez vous 
présenter à la cour.

372
00:16:52,044 --> 00:16:53,276
Je suis un expert en cryptozoologie.

373
00:16:53,278 --> 00:16:56,480
Mon domaine concerne les animaux dont
l'existence n'a pas encore été prouvée.

374
00:16:56,482 --> 00:17:01,351
Et croyez-vous que les bigfoots, ou
sasquatches, sont réels ?

375
00:17:01,353 --> 00:17:02,052
Objection, pertinence.

376
00:17:02,054 --> 00:17:04,154
Votre honneur, Redtail Temps a viré
mon client

377
00:17:04,156 --> 00:17:07,657
parce qu'ils affirment qu'il est fou
de croire au Bigfoot.

378
00:17:07,659 --> 00:17:09,126
Si en fait, Bigfoot est réel,

379
00:17:09,128 --> 00:17:12,162
alors clairement, mon client n'est 
pas fou.

380
00:17:12,164 --> 00:17:12,863
Je l'autorise.

381
00:17:12,865 --> 00:17:15,565
Je crois au fait que des Sasquatch 
sont présent en Amérique du Nord,

382
00:17:15,567 --> 00:17:19,269
vivant dans des zones fortement boisé
avec de grandes sources de protéines.

383
00:17:19,271 --> 00:17:20,771
Il est probable qu'ils soient des 
descendants

384
00:17:20,773 --> 00:17:21,571
du Gigantopithecus,

385
00:17:21,573 --> 00:17:25,175
un grand primate préhistorique qui a 
vécu pendant le Miocène etle Pliocene.

386
00:17:25,177 --> 00:17:28,612
J'aimerai montrer à la cour une petite 
vidéo.

387
00:17:38,589 --> 00:17:41,224
Dr. Panaro, quels étaient ces bruits ?

388
00:17:41,226 --> 00:17:42,726
Mon hypothèse est que nous avons écouté

389
00:17:42,728 --> 00:17:45,495
les vocalisations d'un jeune Sasquatch.

390
00:17:45,497 --> 00:17:47,597
J'ai enregistré cela lors d'une sortie
récente.

391
00:17:47,599 --> 00:17:48,932
Votre honeur, c'est ridicule.

392
00:17:48,934 --> 00:17:52,602
Je suis d'accord. Mme Kaswell, vous
abusez de ma patience.

393
00:17:52,604 --> 00:17:54,237
J'essaie de prouver que l'intérêt de mon
client pour Bigfoot

394
00:17:54,239 --> 00:17:58,008
n'est pas fou et ne mérite certainement
pas un licenciement.

395
00:17:58,010 --> 00:17:59,109
Bien, mais concluez.

396
00:17:59,111 --> 00:18:04,014
Dr. Panaro, quel pourcentage de la 
population croit en Bigfoot ?

397
00:18:04,016 --> 00:18:07,184
D'après un récent sondage universitaire,
30%.

398
00:18:07,186 --> 00:18:09,453
Merci. Le témoin est à vous.

399
00:18:10,922 --> 00:18:13,190
Si 30% des américains croient en 
Bigfoot,

400
00:18:13,192 --> 00:18:16,326
quel pourcentage trouve 
cette idée absurde ?

401
00:18:16,328 --> 00:18:17,127
Ca doit être 70%.

402
00:18:17,129 --> 00:18:19,196
Plus d'américains croient en les
aliens et les fantômes

403
00:18:19,198 --> 00:18:21,264
que ceux qui croient en Bigfoot,
n'est ce pas ?

404
00:18:21,266 --> 00:18:22,032
Je pense que c'est vrai.

405
00:18:22,034 --> 00:18:24,768
Donc, en tant que docteur, vous admettez
que croire en Bigfoot n'est pas courant.

406
00:18:24,770 --> 00:18:26,470
Oui, mais ce ne veut pas forcément
dire ...

407
00:18:26,472 --> 00:18:29,072
Merci. Plus de questions.

408
00:18:39,718 --> 00:18:41,585
- Stacy ?
- Salut Paul.

409
00:18:41,587 --> 00:18:42,119
Tu fais quoi ?

410
00:18:42,121 --> 00:18:45,055
Je demande à ma voix intérieur 
de me guider.

411
00:18:45,057 --> 00:18:46,189
Comment ça ?

412
00:18:46,191 --> 00:18:47,190
Je lis un article qui dit que

413
00:18:47,192 --> 00:18:49,893
si vous êtes complètement perdu sur
ce qu'il faut faire du problème,

414
00:18:49,895 --> 00:18:52,462
tu dois fermer les yeux, méditer,

415
00:18:52,464 --> 00:18:53,763
questionner ta voix intérieure,

416
00:18:53,765 --> 00:18:56,933
et la réponse viendra à toi.

417
00:18:56,935 --> 00:18:57,434
Ca a marché ?

418
00:18:57,436 --> 00:19:00,270
Le seul son que j'entends, c'est mon 
estomac qui digère un sandwich.

419
00:19:00,272 --> 00:19:03,540
Je le jure, un des jumeaux est végétalien.

420
00:19:03,542 --> 00:19:05,876
Peut-être que je peux t'aider.

421
00:19:05,878 --> 00:19:07,544
Je peux être ta voix intérieure.

422
00:19:07,546 --> 00:19:09,212
Voici mon problème.

423
00:19:09,214 --> 00:19:10,947
Jane et Owen se parlent à peine.

424
00:19:10,949 --> 00:19:12,949
Jane pourrait ne pas venir au 
mariage.

425
00:19:12,951 --> 00:19:15,852
Comment dois-je faire pour que
ça s'arrange ?

426
00:19:16,254 --> 00:19:17,254
Tu devrais organisé une fête.

427
00:19:17,256 --> 00:19:18,955
- Quoi ?
- Tout le monde aime les fêtes.

428
00:19:18,957 --> 00:19:20,423
Tu amène Jane et Owen à se décoincer

429
00:19:20,425 --> 00:19:22,392
et à se rappeler à quel point ils 
s'apprécient et se respectent.

430
00:19:22,394 --> 00:19:25,629
- Paul, c'est...Bien sur.
- Une idée brillante ?

431
00:19:25,631 --> 00:19:27,364
Mais le truc c'est que la fête
doit sembler normale.

432
00:19:27,366 --> 00:19:30,600
Si Jane et Owen apprennent ce qu'on 
essaie de faire, ils ne viendront pas.

433
00:19:30,602 --> 00:19:33,570
J'apporterai le vin, le fromage,
et le papier toilette.

434
00:19:33,572 --> 00:19:34,604
Pourquoi du papier toilette ?

435
00:19:34,606 --> 00:19:35,605
Car je vis avec deux femmes,

436
00:19:35,607 --> 00:19:37,407
et qu'on en manque constamment.

437
00:19:37,409 --> 00:19:39,809
A plus.

438
00:19:40,778 --> 00:19:43,513
Mme Jasper, reconnaissez-vous ce 
document ?

439
00:19:43,515 --> 00:19:46,082
Oui. C'est mon contrat avec les
Sea Defenders.

440
00:19:46,084 --> 00:19:48,652
Pourriez-vous lire le paragraphe 6C,

441
00:19:48,654 --> 00:19:50,687
concernant vos limites

442
00:19:50,689 --> 00:19:53,423
en tant que représentante des 
Sea Defenders ?

443
00:19:53,858 --> 00:19:56,159
"Le personnel des Sea Defenders
sont spécifiquement non-autorisés

444
00:19:56,161 --> 00:19:59,129
à s'engager dans, encourager, ou 
sanctionner

445
00:19:59,131 --> 00:20:01,431
tout comportement illégal, 
quelqu'il soit "

446
00:20:01,433 --> 00:20:04,534
Cela signifie que vous avez lancé une
attaque

447
00:20:04,536 --> 00:20:06,670
illégale et non autorisée, contre 
le bateau de Okata ?

448
00:20:06,672 --> 00:20:11,041
Oui. J'ai entièrement agi en-dehors
de mon autorité.

449
00:20:11,043 --> 00:20:13,009
Votre honneur, étant donné que ma cliente

450
00:20:13,011 --> 00:20:14,411
a agi en-dehors de son autorité,

451
00:20:14,413 --> 00:20:16,079
je demande un non-lieu.

452
00:20:16,081 --> 00:20:16,980
contre les défendeurs de la mer,

453
00:20:16,982 --> 00:20:22,018
puisque Deena est à 100% responsable
de l'attaque.

454
00:20:22,020 --> 00:20:23,620
Objection.

455
00:20:23,622 --> 00:20:24,854
Maintenant je vois ce qui se passe.

456
00:20:24,856 --> 00:20:26,790
Mme Bingum a intégré sa cliente

457
00:20:26,792 --> 00:20:28,992
afin de substituer un défendant à un
autre.

458
00:20:28,994 --> 00:20:31,328
Si on omet ces raisons,
Mme Jasper vient de prendre

459
00:20:31,330 --> 00:20:33,797
l'entière responsabilité de l'attaque.

460
00:20:33,799 --> 00:20:35,632
- Etant donné son admission...
- Attendez.

461
00:20:35,634 --> 00:20:38,101
Le paragraphe 6C est seulement 
du charabia

462
00:20:38,103 --> 00:20:40,770
afin de retirer aux Sea Defenders
toute responsabilité légale.

463
00:20:40,772 --> 00:20:44,207
Charabia ou non, le paragraphe 
est clair.

464
00:20:44,209 --> 00:20:47,677
- Votre honneur ? - Je reconnais
la validité de ce... charabia.

465
00:20:47,679 --> 00:20:50,513
Et donc, je prononce mon verdict 
maintenant

466
00:20:50,515 --> 00:20:51,348
contre Mlle Jasper.

467
00:20:51,350 --> 00:20:53,883
Ok, nous demandons donc la totalité

468
00:20:53,885 --> 00:20:56,019
des 10 millions de dollars
du jugement de Mme Jasper.

469
00:20:56,021 --> 00:20:58,722
Ce n'est pas un problème.
Nous sommes prêt à payer.

470
00:20:58,724 --> 00:21:00,523
Une seconde.

471
00:21:01,359 --> 00:21:03,059
Merci.

472
00:21:03,061 --> 00:21:05,462
Le contenu de cette boîte

473
00:21:05,464 --> 00:21:09,199
représente tous les biens de Deena

474
00:21:09,201 --> 00:21:11,401
un radio-réveil,

475
00:21:11,403 --> 00:21:13,169
un vieux téléphone,

476
00:21:13,171 --> 00:21:17,807
une montre et 87$ en liquide.

477
00:21:17,809 --> 00:21:21,978
Oh, et voici l'attestation de faillite
de Deena,

478
00:21:21,980 --> 00:21:26,683
bonne chance pour collecter
le reste des 10 millions.

479
00:21:31,155 --> 00:21:32,989
Okata ne l'a pas vu venir.

480
00:21:32,991 --> 00:21:34,157
Jane, vous avez été incroyable.

481
00:21:34,159 --> 00:21:37,527
C'est comme si vous aviez tendu un piège
et attendu qu'ils tombent dedans.

482
00:21:37,529 --> 00:21:39,062
He bien, Ian mérite tout le crédit.

483
00:21:39,064 --> 00:21:41,998
- Vous intégrer était son idée.
- J'étais heureux d'aider.

484
00:21:42,000 --> 00:21:44,167
Aux Sea Defenders.

485
00:21:46,737 --> 00:21:49,372
Excusez-moi. On cherche Deena Jasper.

486
00:21:49,374 --> 00:21:52,575
Mademoiselle Jasper est ma cliente.
Qu'y a-t-il ?

487
00:21:52,577 --> 00:21:54,811
J'ai un mandat d'arrestation.

488
00:21:54,813 --> 00:21:56,880
Ce doit être une erreur.

489
00:21:56,882 --> 00:21:59,983
Le gouvernement japonais demande
votre extradition immédiate

490
00:21:59,985 --> 00:22:01,785
pour répondre de charges criminelles
à Tokyo.

491
00:22:01,787 --> 00:22:04,220
- Quoi ?
- Madame, vous devez venir avec nous.

492
00:22:04,222 --> 00:22:06,356
Non, vous ne pouvez pas l'emmener. 
Jane.

493
00:22:06,358 --> 00:22:06,990
On fait quoi ?

494
00:22:06,992 --> 00:22:10,026
Deena, ne dit rien à personne.

495
00:22:17,368 --> 00:22:20,403
Stacy, pourquoi est-ce que nous 
faisons encore une soirée cocktail ?

496
00:22:20,405 --> 00:22:21,404
Préparer le mariage a été stressant,

497
00:22:21,406 --> 00:22:25,475
donc j'ai pensé que ça serait sympa
d'avoir un moment de détente ensemble.

498
00:22:25,477 --> 00:22:27,377
Hey, comment est ton verre ?

499
00:22:27,379 --> 00:22:28,678
Bon, merci.

500
00:22:28,680 --> 00:22:30,447
L'ingrédient secret est l'acceptation,

501
00:22:30,449 --> 00:22:32,849
ce qui est ce que tu devrais donner à
Jane quand tu la vois.

502
00:22:33,618 --> 00:22:36,252
Oh, mon dieu. Est-ce que c'est à propos
de ça ?

503
00:22:36,254 --> 00:22:37,554
Tu voulais que Jane et moi nous 
rencontrions ?

504
00:22:37,556 --> 00:22:39,823
Stacy, j'apprécie ce que tu 
essaies de faire.

505
00:22:39,825 --> 00:22:41,958
mais je dois y aller 
maintenant.

506
00:22:48,132 --> 00:22:49,032
Qu'est ce que tu fais ici ?

507
00:22:49,034 --> 00:22:51,668
Nous faisons une fête pré-mariage.

508
00:22:51,670 --> 00:22:52,402
Paul, donne lui un verre.

509
00:22:52,404 --> 00:22:55,205
Tu sais, je pensais que tes clients
était des monstres.

510
00:22:55,207 --> 00:22:57,140
En fait, le vrai monstre c'est toi.

511
00:22:57,142 --> 00:23:00,810
Tu as fait extradé Deena pour avoir
sauvé des baleines ?

512
00:23:00,812 --> 00:23:03,980
Tu as embarrassé une immense société
japonais dans une cour ouverte.

513
00:23:03,982 --> 00:23:05,548
Que pensais-tu qu'il allait arriver ?

514
00:23:05,550 --> 00:23:08,017
Vous voulez jouer à un jeu ?

515
00:23:08,019 --> 00:23:09,853
J'ai des prix.

516
00:23:18,162 --> 00:23:21,064
J'ai entendu que tu travaillais encore.

517
00:23:21,066 --> 00:23:22,165
J'ai apporté une pizza.

518
00:23:22,167 --> 00:23:24,033
Merci, c'est gentil.

519
00:23:24,035 --> 00:23:25,435
C'est le moins que je puisse faire.

520
00:23:25,437 --> 00:23:27,036
C'est un peu de ma faute

521
00:23:27,038 --> 00:23:28,772
si tu dois rester au bureau aussi tard.

522
00:23:28,774 --> 00:23:30,039
Je suis heureuse que tu sois là.

523
00:23:30,041 --> 00:23:31,274
Sais-tu si un de tes collèges

524
00:23:31,276 --> 00:23:34,043
se sont plaints aux managers au sujet
de ton intérêt pour Bigfoot ?

525
00:23:34,045 --> 00:23:38,214
Non, en fait, la plupart avaient l'air
fascinés.

526
00:23:38,216 --> 00:23:40,283
Ok, ça aide.

527
00:23:45,523 --> 00:23:50,894
Tu sais, je t'appréciais vraiment...
beaucoup.

528
00:23:51,295 --> 00:23:53,096
Je suppose que ce n'était pas le bon
moment.

529
00:23:53,098 --> 00:23:55,265
J'aurais dû te rappeler.

530
00:23:55,267 --> 00:23:56,633
C'est "l'eau a coulé sous les ponts."

531
00:23:56,635 --> 00:23:58,768
ou est-ce " Jette-toi à l'eau " ?

532
00:23:58,770 --> 00:24:02,839
- Je ne suis jamais vraiment sûr.
- Je ne sais pas.

533
00:24:03,474 --> 00:24:06,743
Tu ne ressembles à aucun des hommes
que j'ai rencontrés.

534
00:24:06,811 --> 00:24:09,512
Merci, je suppose.

535
00:24:15,453 --> 00:24:16,085
Je suis désolé.

536
00:24:16,087 --> 00:24:19,222
Je pense que je t'ai donné
une fausse impression.

537
00:24:19,224 --> 00:24:20,223
Non, je suis désolé.

538
00:24:20,225 --> 00:24:23,259
Ce n'était pas du tout professionnel.

539
00:24:23,261 --> 00:24:23,993
Pardonne-moi.

540
00:24:23,995 --> 00:24:26,496
Je... Je devrais y aller.

541
00:24:26,498 --> 00:24:29,532
Je... Tu as du travail à faire
et une pizza à manger.

542
00:24:29,534 --> 00:24:33,236
Je suis très occupée et affamée.

543
00:24:33,804 --> 00:24:36,172
- Très bien.
- Oui.

544
00:24:38,909 --> 00:24:40,743
Oh, mon dieu.

545
00:24:49,287 --> 00:24:50,153
Excuse moi, Teri.

546
00:24:50,155 --> 00:24:53,556
Non, qu'est ce que tu fais ?
Comment m'as tu trouvé ici ?

547
00:24:53,558 --> 00:24:54,757
Tu es sur tinder.

548
00:24:54,759 --> 00:24:57,060
Ecoute, je veux juste parler.
Je peux m'assoir, s'il te plait ?

549
00:24:57,062 --> 00:24:59,963
Vas-y. C'est un pays libre. 
Fais comme tu veux.

550
00:24:59,965 --> 00:25:01,865
Mais je vais bouger les tables.

551
00:25:01,867 --> 00:25:03,800
S'il te plait. Accorde moi juste
une minute.

552
00:25:03,802 --> 00:25:06,102
Ok, je te chronomètre.

553
00:25:07,539 --> 00:25:10,974
Je sais que je te dois mes plus
plates excuses.

554
00:25:10,976 --> 00:25:12,542
Oui, tu peux encore le dire.

555
00:25:12,544 --> 00:25:16,279
Ce que j'ai fait est... impardonnable.

556
00:25:16,281 --> 00:25:16,980
Je te le fais pas dire.

557
00:25:16,982 --> 00:25:19,782
J'ai de la chance que tu me parles
quand même maintenant.

558
00:25:19,784 --> 00:25:20,950
Je le comprends vraiment.

559
00:25:20,952 --> 00:25:22,719
Ian, tu m'as vraiment blessée.

560
00:25:22,721 --> 00:25:26,189
Nous étions meilleurs amis au lycée.

561
00:25:26,191 --> 00:25:29,225
On a répété cette audition pour "la 
nouvelle star",

562
00:25:29,227 --> 00:25:31,027
pendant, quoi, environ un an ?

563
00:25:31,029 --> 00:25:31,728
J'allais devenir célèbre.

564
00:25:31,730 --> 00:25:34,030
Et là tu es arrivé, trop ivre pour
jouer du piano,

565
00:25:34,032 --> 00:25:36,866
et tu as complètement gaché mon 
passage !

566
00:25:38,502 --> 00:25:40,203
Je suis une horrible personne.

567
00:25:40,205 --> 00:25:40,770
Oui.

568
00:25:40,772 --> 00:25:44,274
Si tu n'avais pas foiré, je pourrais 
avoir la carrière de Beyonce.

569
00:25:44,276 --> 00:25:46,242
Teri, je suis tellement désolé.

570
00:25:46,244 --> 00:25:50,313
Mais pour ce que ça vaut, je suis 
complètement différent aujourd'hui.

571
00:25:50,315 --> 00:25:52,749
Pourras-tu un jour me pardonner ?

572
00:25:54,018 --> 00:25:56,452
Votre honneur, comme vous pouvez le voir
j'ai déposé une requête

573
00:25:56,454 --> 00:25:59,522
contre l'extradition de ma cliente
au Japon.

574
00:25:59,524 --> 00:26:01,724
Elle n'a pas commis un acte criminel,

575
00:26:01,726 --> 00:26:03,259
et nous devons agir sans délai.

576
00:26:03,261 --> 00:26:04,494
J'aimerais attirer votre attention

577
00:26:04,496 --> 00:26:07,397
à la retranscription de l'affaire civile

578
00:26:07,399 --> 00:26:08,598
Question de Mme. Bingum,

579
00:26:08,600 --> 00:26:12,302
"Vous avez mené une attaque non autorisée
et illégale contre le bateau d'Otaka ?

580
00:26:12,304 --> 00:26:15,271
Réponse de Mme Jasper: " Oui.

581
00:26:15,273 --> 00:26:17,874
"J'ai agi en-dehors de mon autorité. "

582
00:26:17,876 --> 00:26:20,843
Sous serment, votre cliente a admis
avoir commis ce crime.

583
00:26:20,845 --> 00:26:23,680
Votre honneur, si vous envoyez
ma cliente au Japon,

584
00:26:23,682 --> 00:26:26,316
nous allons effectivement 
l'envoyer en prison.

585
00:26:26,318 --> 00:26:27,817
Elle n'aura pas un procès juste,

586
00:26:27,819 --> 00:26:30,587
et les japonais demanderont sa peau.

587
00:26:30,589 --> 00:26:33,189
Plusieurs marins japonais ont été
blessés pendant l'attaque,

588
00:26:33,191 --> 00:26:34,524
ce qui donne au gouvernement japonais

589
00:26:34,526 --> 00:26:36,359
plusieurs motifs pour une extradition
rapide.

590
00:26:36,361 --> 00:26:37,260
Le vrai problème ici

591
00:26:37,262 --> 00:26:40,063
est qu'une puissante compagnie est fachée

592
00:26:40,065 --> 00:26:43,166
car on les a empêchés de tuer de 
nombreuses baleines.

593
00:26:43,168 --> 00:26:45,168
Ça suffit. Je rejette la pétition.

594
00:26:45,170 --> 00:26:48,638
- Mme Jasper va être ...
- Attendez. S'il vous plait.

595
00:26:48,706 --> 00:26:51,107
Votre honneur, je suis celle qui a 
encouragée ma cliente

596
00:26:51,109 --> 00:26:53,943
à accepter la responsabilité de
l'attaque.

597
00:26:53,945 --> 00:26:57,213
Donc, j'aimerais maintenant
arguer que ma cliente est victime

598
00:26:57,215 --> 00:26:58,982
de l'assistance inefficace de son
avocate.

599
00:26:58,984 --> 00:27:01,351
Allez ! Jane Bingum
est une avocate brillante.

600
00:27:01,353 --> 00:27:03,353
Nous savons tous
que M. French a raison.

601
00:27:03,355 --> 00:27:04,988
Et même si j'apprécie votre zèle,

602
00:27:04,990 --> 00:27:07,657
votre cliente sera envoyé
au Japon dès demain.

603
00:27:07,659 --> 00:27:10,059
Ramenez Mlle Jasper en garde à vue
s'il vous plait.

604
00:27:11,696 --> 00:27:14,497
Non. Non. S'il vous plait.

605
00:27:14,499 --> 00:27:15,565
- Madame, avancez, s'il vous plait.
- Je vous en prie !

606
00:27:15,567 --> 00:27:18,001
Vous ne pouvez pas les laisser faire.

607
00:27:34,652 --> 00:27:35,952
Tu te souviens de ce jour ?

608
00:27:35,954 --> 00:27:37,987
Bien sûr. Comment aurais-je pu oublier ?

609
00:27:37,989 --> 00:27:39,055
Nous étions au park Balboa,

610
00:27:39,057 --> 00:27:40,990
et tu m'as appris à faire du roller.

611
00:27:40,992 --> 00:27:44,227
Tu sais, je prétendais tomber seulement
pour que tu me rattrape.

612
00:27:44,229 --> 00:27:46,763
Je m'en doutais.

613
00:27:47,297 --> 00:27:47,930
Tu t'es levée tôt.

614
00:27:47,932 --> 00:27:50,533
En fait, je n'ai pas du tout dormis.

615
00:27:50,535 --> 00:27:52,135
C'est le jour du mariage de Stacy,

616
00:27:52,137 --> 00:27:53,236
et je ne sais même pas si je suis 
attendue.

617
00:27:53,238 --> 00:27:57,306
Et, pour ne pas le mentionner, le vol
de notre cliente vient de décoller.

618
00:27:58,709 --> 00:27:59,709
Je suis désolé.

619
00:28:02,046 --> 00:28:04,147
J'ai quelques bonnes nouvelles.

620
00:28:04,149 --> 00:28:06,449
Teri et moi sommes officiellement
réconciliées.

621
00:28:06,451 --> 00:28:08,017
Vraiment ?

622
00:28:08,019 --> 00:28:09,652
Je l'ai poursuivie et l'ai forcée
à parler

623
00:28:09,654 --> 00:28:11,554
jusqu'à ce qu'elle me dise
ce qui s'est passé.

624
00:28:12,223 --> 00:28:14,791
Apparemment, je suis
un maître du piano.

625
00:28:14,793 --> 00:28:16,259
Teri et moi sommes allé
au lycée ensemble,

626
00:28:16,261 --> 00:28:19,796
et je suis venu bourré le jour
de son audition.

627
00:28:19,798 --> 00:28:21,864
Laisse-moi deviner,
elle te blâme d'avoir détruit

628
00:28:21,866 --> 00:28:23,966
ses chances de devenir
la Lady Gaga coréenne.

629
00:28:23,968 --> 00:28:26,869
Beyoncé en fait.
J'ai dit que j'étais désolé.

630
00:28:26,871 --> 00:28:30,139
Et elle a accepté mes excuses après que
je lui ai payé un petit déjeuner.

631
00:28:32,476 --> 00:28:34,277
- Bonjour.
- Bonjour.

632
00:28:34,279 --> 00:28:36,112
3 cadeaux de mariage étaient
sur le porche,

633
00:28:36,114 --> 00:28:38,648
- et cette enveloppe est pour toi.
- Pour moi ?

634
00:28:39,049 --> 00:28:41,484
Oui. C'était juste accroché à la porte.

635
00:28:45,657 --> 00:28:49,125
Je dois m'habiller.
Je vais voir le juge.

636
00:28:51,795 --> 00:28:53,529
Que voulez-vous Mlle Bingum ?

637
00:28:53,531 --> 00:28:54,630
Juste un peu de votre temps.

638
00:28:54,632 --> 00:28:55,865
Parlez vite.

639
00:28:55,867 --> 00:28:57,734
Regardez cette facture, s'il vous plait.

640
00:28:57,736 --> 00:29:01,571
C'est pour 5 000 tonnes de viande de
baleine vendu par Okata en 2013.

641
00:29:01,573 --> 00:29:04,440
Okata a le droit de vendre la viande,
pourquoi est-ce pertinent ?

642
00:29:04,442 --> 00:29:06,509
Le poids normal d'une baleine est une
tonne.

643
00:29:06,511 --> 00:29:09,946
La limite légale annuelle pour la pêche
est 1 000 baleines.

644
00:29:09,948 --> 00:29:12,181
Mais s'ils ont vendu
5 000 tonnes de viande de baleine,

645
00:29:12,183 --> 00:29:14,817
c'est comme s'ils avaient tué
approximativement 5 000 baleines.

646
00:29:14,819 --> 00:29:17,987
Ça dépasse de 5 fois
le maximum autorisé.

647
00:29:17,989 --> 00:29:19,956
Il semble qu'Okata a enfreint la loi.

648
00:29:19,958 --> 00:29:21,090
- C'est vrai.
- Mais néanmoins,

649
00:29:21,092 --> 00:29:23,426
votre client à tout de même saboté
le bateau d'Okata.

650
00:29:23,428 --> 00:29:25,194
Cela ne change pas
les faits de l'affaire.

651
00:29:25,196 --> 00:29:26,462
En vérité, si.

652
00:29:26,464 --> 00:29:28,931
Le traité d'extradition entre le Japon
et les USA

653
00:29:28,933 --> 00:29:30,867
interdit l'extradition d'américains

654
00:29:30,869 --> 00:29:32,368
accusés d'actes politiques.

655
00:29:32,370 --> 00:29:35,505
Et si Okata a enfreint
les lois internationales,

656
00:29:35,507 --> 00:29:39,542
alors la protestation de Deena pourrait
constituer un acte politique.

657
00:29:40,043 --> 00:29:42,178
Vous avez absolument raison.

658
00:29:42,379 --> 00:29:44,747
Où avez-vous eu cette facture ?

659
00:29:44,749 --> 00:29:48,751
Je... suis une très bonne avocate.

660
00:29:48,886 --> 00:29:50,753
Ok, quand l'avion atterrira au Japon,

661
00:29:50,755 --> 00:29:52,455
je demanderai au 
département d'état de ...

662
00:29:52,457 --> 00:29:53,556
Non, votre honneur.
Il sera trop tard.

663
00:29:53,558 --> 00:29:55,992
Le gouvernement japonais
ne la renverra jamais.

664
00:29:55,994 --> 00:29:56,759
Que voulez-vous que je fasse ?

665
00:29:56,761 --> 00:29:58,928
J'ai un représentant de l'avion civile
en attente.

666
00:29:58,930 --> 00:30:02,632
Un mot de vous, et cet avion 
fait demi-tour.

667
00:30:03,500 --> 00:30:05,668
Je ferais mieux de passer cet appel.

668
00:30:07,070 --> 00:30:09,205
Bonjour.

669
00:30:09,207 --> 00:30:10,072
C'est déjà le matin ?

670
00:30:10,074 --> 00:30:13,643
Tu portes un sweat, donc
tu as travaillé toute la nuit.

671
00:30:13,645 --> 00:30:17,513
C'est la fin
de cette affaire injustifiée ?

672
00:30:17,515 --> 00:30:20,116
Owen, j'ai essayé d'embrasser un client.

673
00:30:21,586 --> 00:30:24,587
Je veux blâmer mes hormones 
post-natales,

674
00:30:24,589 --> 00:30:26,956
mais ce n'est pas ça.

675
00:30:26,958 --> 00:30:28,691
Quelque chose cloche chez moi.

676
00:30:28,693 --> 00:30:29,892
Il n'y a rien qui cloche chez toi.

677
00:30:29,894 --> 00:30:32,161
Tu as été attiré par un client.
Ça arrive.

678
00:30:32,163 --> 00:30:34,597
Il y a quelques mois, il était 
intéressé par moi,

679
00:30:34,599 --> 00:30:38,000
donc nous avons eu quelques rencards,
mais je l'ai complètement laissé tomber.

680
00:30:38,002 --> 00:30:40,303
Et maintenant,
au milieu de cette affaire,

681
00:30:40,305 --> 00:30:43,539
J'ai essayé de...
l'attaquer avec mes lèvres.

682
00:30:43,541 --> 00:30:45,374
Ce n'est pas normal.

683
00:30:46,544 --> 00:30:48,244
Il se pourrait que ce soit ton problème.

684
00:30:48,246 --> 00:30:51,147
- Tu m'as perdu.
- Kim, nous sommes avocats.

685
00:30:51,149 --> 00:30:52,648
Tout dans notre vie professionnelle

686
00:30:52,650 --> 00:30:55,084
est basée sur des règles ...
et rationelle.

687
00:30:55,086 --> 00:30:57,286
On structure nos arguments pour être
légalement entendus

688
00:30:57,288 --> 00:30:58,454
et empiriquement à l'épreuve des balles.

689
00:30:58,456 --> 00:31:00,957
Mais tu ne peux pas faire ça dans ta
vie personnelle.

690
00:31:00,959 --> 00:31:01,791
Ce n'est pas normal.

691
00:31:01,793 --> 00:31:03,960
Mais je le veux. C'est tellement plus
facile.

692
00:31:03,962 --> 00:31:07,163
Oui. C'est plus facile. C'est aussi
ennuyant.

693
00:31:07,165 --> 00:31:10,933
Quand tu te surprends toi-même.
Je dis célèbre ce moment.

694
00:31:10,935 --> 00:31:13,236
Ne te punis pas pour ça.

695
00:31:14,071 --> 00:31:15,705
Owen French, manager associé,

696
00:31:15,707 --> 00:31:20,276
me dit de célébrer le fait que j'ai 
essayé d'embrasser un client ?

697
00:31:20,745 --> 00:31:23,012
Ton ami te dit de ne pas te battre
toi-même pour ça.

698
00:31:23,014 --> 00:31:26,682
Le manager associé te dit de rentrer à 
la maison, prendre une douche,

699
00:31:26,684 --> 00:31:29,085
et de ramener ton derrière au tribunal.

700
00:31:37,160 --> 00:31:39,028
Bonjour, Mr Burton.

701
00:31:39,030 --> 00:31:41,464
On est formel, maintenant.

702
00:31:41,765 --> 00:31:42,298
Je suis désolée.

703
00:31:42,300 --> 00:31:45,301
C'est juste que j'essaie d'être
professionnelle.

704
00:31:45,303 --> 00:31:47,270
Kim, relax.

705
00:31:47,272 --> 00:31:49,405
Tout va bien ?

706
00:31:49,407 --> 00:31:50,172
Bien sûr.

707
00:31:50,174 --> 00:31:53,676
Mlle Kaswell. Quand vous êtes prête.

708
00:31:54,311 --> 00:31:57,013
...votre honneur,

709
00:31:57,015 --> 00:31:58,848
le défenseur aimerait que vous 
croyiez

710
00:31:58,850 --> 00:32:01,550
que cette affaire est à propos d'une
étiquette professionnelle.

711
00:32:01,552 --> 00:32:06,923
Mais la vérité est,
que c'est bien plus que ça.

712
00:32:06,925 --> 00:32:10,293
C'est sur le fait
de choisir de vivre notre vie.

713
00:32:10,295 --> 00:32:14,764
C'est à propos des limitations et
possibilités.

714
00:32:14,766 --> 00:32:18,267
Maintenant, crois-je personnellement
au Sasquatch ?

715
00:32:18,269 --> 00:32:19,869
Non.

716
00:32:19,871 --> 00:32:23,572
Mais en tant que métaphore, absolument.

717
00:32:24,541 --> 00:32:25,841
En tant qu'avocate,

718
00:32:25,843 --> 00:32:31,981
ma vie est empirique et logique.

719
00:32:34,518 --> 00:32:36,786
Mais la vérité c'est que...

720
00:32:37,654 --> 00:32:39,755
je voudrais plutôt vivre
dans le monde de mon client,

721
00:32:39,757 --> 00:32:44,794
où une infinité de possibilités
existe toujours

722
00:32:44,796 --> 00:32:48,397
et où l'imagination est célébrée.

723
00:32:50,500 --> 00:32:52,268
Merci.

724
00:32:52,402 --> 00:32:54,770
Mlle Kaswell, ce fut un discours 
très touchant,

725
00:32:54,772 --> 00:32:56,973
mais la loi n'est pas de votre côté.

726
00:32:56,975 --> 00:32:59,909
Ma décision est en faveur
de Redtail Temporary Services.

727
00:32:59,911 --> 00:33:01,544
Le licenciement est confirmé.

728
00:33:04,614 --> 00:33:06,582
Je suis vraiment désolé.

729
00:33:07,852 --> 00:33:10,186
Pensais-tu tout ce que tu as dit ?

730
00:33:10,988 --> 00:33:13,189
Crois-le ou non, je le pensais !

731
00:33:33,010 --> 00:33:33,676
Pourquoi es-tu encore ici ?

732
00:33:33,678 --> 00:33:35,011
Tu ne te maries pas ce soir ?

733
00:33:35,013 --> 00:33:38,014
Oui, je finis juste avec quelques
papiers.

734
00:33:38,782 --> 00:33:43,119
Je sais que tu as accroché
la facture à ma porte.

735
00:33:43,620 --> 00:33:45,521
Je ne vois pas de quoi tu parles.

736
00:33:45,523 --> 00:33:46,522
Owen, tu es le seul

737
00:33:46,524 --> 00:33:48,991
qui aurait accès à de tels documents.

738
00:33:48,993 --> 00:33:51,227
En faite, tu peux aussi y
avoir accès.

739
00:33:51,229 --> 00:33:52,661
Ca appartient à la découverte.

740
00:33:52,663 --> 00:33:55,297
En tant qu'officier de la cour,
j'étais obligé de le remettre.

741
00:33:55,299 --> 00:33:59,001
Je fais confiance au processus judiciaire.

742
00:33:59,003 --> 00:34:00,603
Vous serez là à l'heure ?

743
00:34:00,605 --> 00:34:03,105
Oui, Deena a atterri à l’aéroport
de L.A il y a 1h,

744
00:34:03,107 --> 00:34:05,207
et Adam va la rencontrer.

745
00:34:05,209 --> 00:34:06,542
C'est bien.

746
00:34:06,544 --> 00:34:08,310
Merci.

747
00:34:09,446 --> 00:34:11,280
Tu sais...

748
00:34:11,448 --> 00:34:15,718
Je viens chercher Stacy
et mon costume chez toi.

749
00:34:15,720 --> 00:34:16,485
Ça te dérangerait
de te joindre à moi ?

750
00:34:16,487 --> 00:34:19,755
Nous pourrions tous 
nous retrouver au mariage.

751
00:34:20,524 --> 00:34:21,824
Tu es sûre ?

752
00:34:21,826 --> 00:34:24,593
Ça voudrait dire beaucoup pour Stacy.

753
00:34:26,496 --> 00:34:28,030
Et moi.

754
00:34:30,267 --> 00:34:31,801
- On y va ?
- Oui.

755
00:34:35,872 --> 00:34:37,873
Laisse-moi une heure
pour me préparer.

756
00:34:37,875 --> 00:34:41,377
- Une heure ?
- Bon, une heure et demi.

757
00:34:47,984 --> 00:34:50,019
Tu es magnifique.

758
00:34:50,021 --> 00:34:52,421
Mais attend, Owen n'est pas sensé
voir ça.

759
00:34:53,024 --> 00:34:56,292
Ça signifie que vous vous
reparlez ?

760
00:34:56,294 --> 00:34:58,561
Oui, on va bien.

761
00:34:58,563 --> 00:34:59,562
Dieu merci !

762
00:34:59,564 --> 00:35:00,396
Câlin groupé.

763
00:35:02,433 --> 00:35:05,000
Est ce que quelqu'un vient de cracher
quelque chose ?

764
00:35:05,602 --> 00:35:07,069
- Je l'ai senti aussi.
- Oui.

765
00:35:08,473 --> 00:35:09,305
Tu viens de perdre les eaux.

766
00:35:09,307 --> 00:35:11,707
Non. J'en ai encore pour un mois.

767
00:35:11,709 --> 00:35:13,042
Jumeaux. Jumeaux. On savait que ça
allait arriver.

768
00:35:13,044 --> 00:35:14,510
- Je prends le sac de bébé.
- Tiens bon !

769
00:35:14,512 --> 00:35:15,311
Il y a 200 invités.

770
00:35:15,313 --> 00:35:17,546
sur le point de démasquer les 4 saisons ?

771
00:35:17,548 --> 00:35:19,415
Je vais juste retenir les bébés dans...

772
00:35:19,417 --> 00:35:20,616
- jusqu'après les amuses-bouches.

773
00:35:20,618 --> 00:35:24,587
Ces champignons farcies
ne me manquent pas.

774
00:35:24,589 --> 00:35:26,188
Je sais qu'ils sont bons, mais non.

775
00:35:26,190 --> 00:35:27,823
- Oh mon dieu.
- Quoi ?

776
00:35:27,825 --> 00:35:28,724
Contraction !

777
00:35:28,726 --> 00:35:29,925
J'ai le sac de bébé.

778
00:35:29,927 --> 00:35:31,360
D'accord. Chéri, je t'aime.

779
00:35:31,362 --> 00:35:32,795
Je t'aime tellement.
Oublie à propos des champignons.

780
00:35:32,797 --> 00:35:34,797
On va t'emmener à l'hôpital, ok ?

781
00:35:34,799 --> 00:35:36,632
Respire. Respire. Respire.

782
00:35:36,634 --> 00:35:38,300
Bien.

783
00:35:45,242 --> 00:35:45,875
Est ce qu'on a déjà les bébés ?

784
00:35:45,877 --> 00:35:47,576
Non, pas encore, mais le dernier 
message d'Owen disait

785
00:35:47,578 --> 00:35:49,612
qu'ils pouvaient arriver d'un moment
à l'autre.

786
00:35:49,614 --> 00:35:50,246
Comment va Stacy ?

787
00:35:50,248 --> 00:35:51,647
Tu sais, elle pense toujours
elle peut sortir les jumeaux,

788
00:35:51,649 --> 00:35:54,416
prends une douche, et fait le
pour son propre mariage.

789
00:35:54,418 --> 00:35:55,885
- Pardon.
- Salut, Teri.

790
00:35:55,887 --> 00:35:58,320
Je me suis arrêté au 4 Saisons
et le traiteur m'a donné

791
00:35:58,322 --> 00:36:00,890
une boite de champignons farcis
et son numéros de téléphone.

792
00:36:00,892 --> 00:36:02,224
Quelqu'un a faim ?

793
00:36:02,226 --> 00:36:03,292
Tu m'as vraiment manqué.

794
00:36:03,294 --> 00:36:04,059
Tu m'as manqué aussi.

795
00:36:04,061 --> 00:36:05,628
Aussi, il y avait
un prisonnier à Chowchilla

796
00:36:05,630 --> 00:36:07,897
qui avait la même coupe de cheveux et 
la même peau lisse que toi.

797
00:36:07,899 --> 00:36:10,666
Je l'ai surnommé Paula,
et on est devenues très proche.

798
00:36:10,668 --> 00:36:12,935
Jane, je peux te parler une seconde ?

799
00:36:12,937 --> 00:36:14,870
Bien sûr.

800
00:36:15,739 --> 00:36:18,741
Je sais que j'ai dit que je voulais
prendre un moi de congé,

801
00:36:18,743 --> 00:36:23,879
mais j'ai besoin d'allonger mes congés.

802
00:36:23,881 --> 00:36:24,980
C'est à propos de Ian ?

803
00:36:24,982 --> 00:36:26,916
Parce qu'il m'a dit que vous l'avez 
fait tout les deux.

804
00:36:26,918 --> 00:36:29,418
C'est à propos de moi et de ma
carrière musicale.

805
00:36:29,420 --> 00:36:31,787
J'ai le moment de ma vie.

806
00:36:31,789 --> 00:36:36,225
Oui. Désolé. Vas y. Prend tout le
temps qu'il te faudra.

807
00:36:36,227 --> 00:36:36,825
Merci.

808
00:36:36,827 --> 00:36:40,996
Et pour ce que ça vaut, je suis
tellement content que tu le sois.

809
00:36:40,998 --> 00:36:42,565
- Merci.
- Je déteste dire ça,

810
00:36:42,567 --> 00:36:46,001
mais Ian est en train de devenir
quelqu'un de bien.

811
00:36:46,470 --> 00:36:51,874
Je dois dire qu'il me rappelle
vraiment... Grayson.

812
00:36:53,210 --> 00:36:55,611
Oui. Oui, moi aussi.

813
00:36:57,547 --> 00:36:59,281
Est-ce que ça va ?

814
00:36:59,884 --> 00:37:02,851
Oui, tu vas me manquer.

815
00:37:02,853 --> 00:37:05,254
Tu sais, tu es mon rocher.

816
00:37:07,724 --> 00:37:10,392
Je t'aime, Teri.

817
00:37:14,599 --> 00:37:17,166
Oh mon dieu.
Paul, qu'est-ce que tu fais ?

818
00:37:17,168 --> 00:37:18,267
Ils sont appelés "pushups".

819
00:37:18,269 --> 00:37:19,802
Je sais qu'ils sont appelés pushups.

820
00:37:19,804 --> 00:37:22,137
- Je veux dire...
- Tout le monde !

821
00:37:23,240 --> 00:37:24,673
Je suis un papa.

822
00:37:26,344 --> 00:37:27,142
Stacy se débrouille bien.

823
00:37:27,144 --> 00:37:30,479
Les jumeaux sont... sont en bonne santé
et juste magnifique.

824
00:37:30,481 --> 00:37:34,683
Apparemment, tu vas avoir besoin de 
reporter le mariage, mais...

825
00:37:34,685 --> 00:37:37,253
Les cheetos et le coca du 
distributeurs, c'est pour moi !

826
00:37:37,255 --> 00:37:40,723
C'est si généreux !

827
00:37:41,758 --> 00:37:43,559
Félicitations.

828
00:37:44,995 --> 00:37:46,562
Merci.

829
00:37:47,330 --> 00:37:49,765
Le docteur doit donner des 
anti-douleurs à Stacy,

830
00:37:49,767 --> 00:37:51,300
donc pas de visiteurs jusqu'à demain.

831
00:37:51,302 --> 00:37:55,671
Elle est un peu cinglée. Elle continue 
à m'appeler "Gros Oiseau".

832
00:37:58,008 --> 00:37:59,341
Où est Jane ?

833
00:37:59,343 --> 00:38:00,809
Hey, chérie.

834
00:38:02,747 --> 00:38:05,080
On doit reporter le mariage.

835
00:38:05,082 --> 00:38:05,481
Je sais.

836
00:38:05,483 --> 00:38:08,350
J'ai une boite de champignons farcis
pour toi

837
00:38:08,352 --> 00:38:10,085
quand tu te sentiras mieux.

838
00:38:10,087 --> 00:38:12,187
Tu es la meilleure !

839
00:38:12,189 --> 00:38:17,559
Ecoute, il y a 22 kg de crevettes dans
une glacière à l'hôtel.

840
00:38:17,561 --> 00:38:20,062
Tu devrais en prendre quelques unes.
Amène-les au bureau.

841
00:38:20,064 --> 00:38:23,198
Je sais que Kim adore les crevettes.

842
00:38:23,200 --> 00:38:24,833
D'accord. Bien sûr.

843
00:38:24,835 --> 00:38:26,168
Peu importe, c'est ce que tu veux.

844
00:38:26,170 --> 00:38:28,437
- Écoute ça.
- Quoi ?

845
00:38:28,439 --> 00:38:31,440
J'ai le meilleur cadeau de mariage
de tout les temps

846
00:38:31,442 --> 00:38:33,776
deux parfait petits bébés.

847
00:38:34,845 --> 00:38:36,645
Oui, c'est vrai. C'est vrai.

848
00:38:36,647 --> 00:38:39,114
Ton visage semble un peu flou,

849
00:38:39,116 --> 00:38:43,118
je vais juste fermer les yeux
pour mieux te voir.

850
00:38:43,120 --> 00:38:45,788
Je pense que tu devrais fermer les yeux.

851
00:38:49,026 --> 00:38:52,861
Je ne sais pas ce que j'aurais fait
sans toi.

852
00:38:54,331 --> 00:38:57,099
Tant mieux, je ne vais nulle part.

853
00:38:59,602 --> 00:39:02,304
Et juste pour information, 
si nous avons des enfants,

854
00:39:02,306 --> 00:39:04,273
tu seras un père formidable.

855
00:39:04,275 --> 00:39:05,808
"Si nous avons des enfants" ?

856
00:39:05,810 --> 00:39:06,575
On aura des enfants.

857
00:39:06,577 --> 00:39:10,045
Deux garçons, deux filles
et un chien appelé Violet.

858
00:39:19,823 --> 00:39:21,657
Pourquoi il y a un piano
dans notre salon ?

859
00:39:21,659 --> 00:39:24,693
Parce que Teri m'a dit que tu
pouvais jouer,

860
00:39:24,695 --> 00:39:27,830
et j'aimerais voir ça
de mes propres yeux.

861
00:39:27,832 --> 00:39:30,165
Tu l'as acheté pour moi ?

862
00:39:30,167 --> 00:39:32,534
Je l'ai acheté pour nous deux.

863
00:39:35,705 --> 00:39:38,607
Je me demandes depuis combien 
de temps je n'ai pas joué.

864
00:39:38,609 --> 00:39:41,410
On dit que c'est comme faire du vélo.

865
00:39:45,249 --> 00:39:47,216
Incroyable, tu es vraiment doué.

866
00:39:47,218 --> 00:39:49,651
Tu te moques de moi ?

867
00:39:49,653 --> 00:39:51,487
Je suis terrifiée.

868
00:39:55,625 --> 00:39:58,827
♪ Ça devait être toi ♪

869
00:39:59,729 --> 00:40:03,198
♪ Ça devait être toi ♪

870
00:40:03,967 --> 00:40:07,069
Je peux chanter !

871
00:40:07,071 --> 00:40:08,237
J'avais pas de voix avant !

872
00:40:08,239 --> 00:40:10,639
Tu peux répéter ça ?

873
00:40:11,374 --> 00:40:13,542
♪ Je me suis égaré ♪

874
00:40:13,544 --> 00:40:16,078
♪ Pour finalement trouver ♪

875
00:40:16,080 --> 00:40:18,781
♪ Quelqu'un qui ♪

876
00:40:20,984 --> 00:40:24,052
♪ Pourrait me rendre vrai ♪

877
00:40:25,321 --> 00:40:29,191
♪ Pourrait me rendre mélancolique ♪

878
00:40:31,261 --> 00:40:33,862
♪ Ou qui pourrait me rendre heureux ♪

879
00:40:33,864 --> 00:40:36,265
♪ d'être triste ♪

880
00:40:36,267 --> 00:40:39,802
♪ En pensant à toi ♪

881
00:40:41,237 --> 00:40:44,606
♪ J'en ai vu d'autres ♪

882
00:40:45,241 --> 00:40:49,611
♪ qui ne m'auraient jamais blessés ♪

883
00:40:50,113 --> 00:40:53,615
♪ qui ne m'en auraient jamais voulu ♪

884
00:40:53,617 --> 00:40:56,285
♪ Ou qui n'auraient pas essayés
de me diriger ♪

885
00:40:56,287 --> 00:40:58,887
♪ Mais elles n'auraient pas fait ♪

886
00:41:01,191 --> 00:41:03,725
♪ Personnes d'autres ♪

887
00:41:03,727 --> 00:41:05,961
♪ ne me fait frissonner ♪

888
00:41:05,963 --> 00:41:10,732
♪ Avec tous tes défauts,
je t'aime malgré tout ♪

889
00:41:10,734 --> 00:41:13,969
♪ Ça devait être toi ♪

890
00:41:14,137 --> 00:41:15,804
♪ Merveilleuse toi ♪

891
00:41:15,806 --> 00:41:19,708
♪ Ça devait être toi ♪

892
00:41:21,211 --> 00:41:24,413
♪ Ça devait être toi ♪

893
00:41:24,415 --> 00:41:26,882
♪ Merveilleuse toi ♪

894
00:41:26,884 --> 00:41:30,552
♪ Ça devait être toi ♪

895
00:41:40,000 --> 00:41:45,000
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

