1
00:00:01,167 --> 00:00:02,156
<i>Précédemment dans</i> Teen Wolf...

2
00:00:02,268 --> 00:00:04,828
Es-tu bien certain que c'est une fille
et pas un animal ?

3
00:00:04,938 --> 00:00:06,064
Malia ?

4
00:00:08,408 --> 00:00:10,103
C'était ton premier baiser ?

5
00:00:10,243 --> 00:00:11,972
<i>- Tu as peur ?
- Pas pour l'instant.</i>

6
00:00:12,078 --> 00:00:13,272
<i>Tu as sauvé Isaac.</i>

7
00:00:13,380 --> 00:00:14,972
J'ai été engagée pour sauver Isaac.

8
00:00:15,081 --> 00:00:16,241
Tu ignores ce que tu es.

9
00:00:16,349 --> 00:00:17,509
Une banshee.

10
00:00:17,617 --> 00:00:19,278
Elle sent quand quelqu'un est
sur le point de mourir.

11
00:00:19,386 --> 00:00:20,683
Allison !

12
00:00:24,090 --> 00:00:25,580
Où est la louve ?

13
00:00:25,692 --> 00:00:27,250
On ne connaît pas de louve.

14
00:00:27,360 --> 00:00:29,021
- Qui est-ce ?
- La sœur de mon père, Kate.

15
00:00:29,162 --> 00:00:30,186
Les égratignures peuvent transformer ?

16
00:00:30,930 --> 00:00:32,329
<i>Si les griffes entrent profondément.</i>

17
00:00:32,432 --> 00:00:33,399
Tu es réelle.

18
00:00:33,500 --> 00:00:36,401
Et si tu es surpris de me voir,
regarde bien ça.

19
00:00:46,300 --> 00:00:54,300
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

20
00:01:09,803 --> 00:01:12,567
- Ce n'est pas mal.
- C'est le plan, le problème, pas la ville.

21
00:01:12,705 --> 00:01:14,502
- Où est le problème ?
- Stiles.

22
00:01:14,607 --> 00:01:16,666
C'est possiblement
notre plan le plus stupide.

23
00:01:16,776 --> 00:01:19,176
- Tu le sais, pas vrai ?
- Ce n'est pas notre meilleur.

24
00:01:19,279 --> 00:01:20,610
On va mourir.

25
00:01:21,648 --> 00:01:24,549
Tu dis ça en tant que banshee
ou juste par pessimisme ?

26
00:01:24,651 --> 00:01:28,087
Je le dis en tant que personne
qui ne veut pas mourir.

27
00:01:28,955 --> 00:01:31,651
Peux-tu éviter de parler de mort

28
00:01:31,758 --> 00:01:33,589
à moins de faire de vraies prédictions ?

29
00:01:33,693 --> 00:01:37,060
- C'est un plan stupide et on va mourir.
- Merci bien.

30
00:03:51,965 --> 00:03:54,058
Non. C'est la maison qui vous l'offre.

31
00:03:56,669 --> 00:04:00,161
Les jeunes Américains ne traversent pas
la frontière pour refuser un verre.

32
00:04:00,707 --> 00:04:02,140
On n'est pas venus se soûler.

33
00:04:16,189 --> 00:04:18,384
Severo déteste cette musique.

34
00:04:18,891 --> 00:04:19,915
Moi ?

35
00:04:20,493 --> 00:04:22,620
J'ai toujours adoré la musique des jeunes.

36
00:04:23,630 --> 00:04:24,995
Surtout ce genre.

37
00:04:25,565 --> 00:04:27,692
Il a une énergie sauvage.

38
00:04:28,334 --> 00:04:29,824
On vient chercher Derek Hale.

39
00:04:30,069 --> 00:04:32,230
- Vraiment ?
- On sait que vous l'avez.

40
00:04:35,208 --> 00:04:38,575
On a entendu dire que vous avez un prix.

41
00:04:43,416 --> 00:04:45,213
Il y a 50000, pour Derek.

42
00:04:46,052 --> 00:04:47,076
Dites donc,

43
00:04:48,488 --> 00:04:52,151
où un adolescent trouve-t-il
une telle somme ?

44
00:04:53,693 --> 00:04:55,183
C'est de la mafia japonaise ?

45
00:05:03,403 --> 00:05:05,166
Ce n'était pas futé de venir seuls.

46
00:05:06,039 --> 00:05:08,530
Qu'est-ce qui vous fait croire
qu'on est venus seuls ?

47
00:05:27,060 --> 00:05:29,153
Vous avez emmené un loup chez moi ?

48
00:05:31,597 --> 00:05:33,360
Un Alpha.

49
00:06:31,424 --> 00:06:33,358
- Il se passe quelque chose.
- Je sais.

50
00:06:33,760 --> 00:06:35,660
- On fait quoi ?
- On se fond dans la foule !

51
00:06:40,199 --> 00:06:42,030
Danse avec moi, imbécile.

52
00:08:09,155 --> 00:08:10,315
Mes amis,

53
00:08:10,957 --> 00:08:14,017
je crois que vous n'êtes pas conscients
d'arriver à un mauvais moment.

54
00:08:14,627 --> 00:08:16,993
Savez-vous ce qu'est la lune sombre ?

55
00:08:17,563 --> 00:08:20,964
Le moment du cycle lunaire
où la lune est le moins visible dans le ciel.

56
00:08:21,067 --> 00:08:22,967
Mais sais-tu ce que ça signifie ?

57
00:08:24,003 --> 00:08:27,939
Pour certains,
c'est un moment de réflexion.

58
00:08:28,975 --> 00:08:32,706
- Ou de peine.
- La peine et le deuil, <i>mija.</i>

59
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
Je me demande pourquoi

60
00:08:37,416 --> 00:08:40,749
tes amis et toi,
qui avez subi de si lourdes pertes,

61
00:08:41,521 --> 00:08:44,888
êtes prêts à risquer gros
pour quelqu'un comme Derek Hale.

62
00:08:45,791 --> 00:08:47,452
Parce qu'on n'aime pas perdre.

63
00:08:49,629 --> 00:08:50,755
<i>Porte avant libre.</i>

64
00:08:50,863 --> 00:08:51,989
<i>Sud libre.</i>

65
00:08:53,099 --> 00:08:54,225
Nord ?

66
00:09:05,945 --> 00:09:06,934
Stiles.

67
00:09:08,247 --> 00:09:10,147
<i>Enlèves-en dix de sur la table.</i>

68
00:09:16,522 --> 00:09:18,717
Vous devriez accepter le marché.

69
00:09:21,193 --> 00:09:25,357
Je voudrais bien me plier
à l'avertissement d'une banshee,

70
00:09:25,965 --> 00:09:28,092
mais je dois refuser.

71
00:09:46,752 --> 00:09:47,844
Prête ?

72
00:10:47,980 --> 00:10:49,538
D'accord. On veut seulement Derek.

73
00:10:50,416 --> 00:10:53,078
Vous ne voulez pas de lui.
Il est déprimant, vous avez vu ?

74
00:10:53,219 --> 00:10:57,952
Aucun sens de l'humour, peu bavard.
Allez, prenez l'argent.

75
00:11:01,560 --> 00:11:02,549
Severo ?

76
00:11:03,062 --> 00:11:05,963
Montre-leur comment
les Calavera négocient.

77
00:11:36,896 --> 00:11:39,364
Du tue-loup. C'est du tue-loup !
Kira, sauve-toi !

78
00:11:40,433 --> 00:11:42,264
Kira, attention !

79
00:11:53,312 --> 00:11:56,372
Quelqu'un qui n'est un Alpha
que depuis quelques mois

80
00:11:56,482 --> 00:12:00,384
devrait se méfier devant un chasseur
comptant 40 ans d'expérience.

81
00:12:01,287 --> 00:12:03,619
Tout ce qu'on veut, c'est Derek.

82
00:12:06,025 --> 00:12:08,118
Tu es bien loin de chez toi.

83
00:12:18,838 --> 00:12:20,965
Vous ne savez pas où il est, vous non plus.

84
00:12:33,052 --> 00:12:34,383
Bon. Ça fait combien de temps ?

85
00:12:34,820 --> 00:12:37,118
Des semaines.
Il ne répond pas à mes textos.

86
00:12:37,223 --> 00:12:39,953
- Derek t'a-t-il déjà répondu ?
- Une fois, c'est certain.

87
00:12:40,059 --> 00:12:41,390
Mais là, c'est différent.

88
00:12:41,494 --> 00:12:44,327
Je suis allé au loft.
L'alarme fonctionnait. Tout était en ordre.

89
00:12:45,164 --> 00:12:46,995
Sauf que j'ai trouvé ça.

90
00:12:51,871 --> 00:12:53,031
J'ai envoyé une photo à Deaton.

91
00:12:53,139 --> 00:12:56,336
Il dit que c'est le signe
d'une famille de chasseurs mexicains.

92
00:12:56,475 --> 00:12:58,067
Les Calavera.

93
00:12:58,177 --> 00:12:59,371
Que veulent-ils à Derek ?

94
00:13:00,946 --> 00:13:03,938
- Crois-tu qu'ils l'ont tué ?
- Je n'en sais rien.

95
00:13:06,719 --> 00:13:07,708
C'est pour ça que tu es ici.

96
00:13:50,663 --> 00:13:52,563
Quoi, Lydia ? Est-il mort ?

97
00:13:54,200 --> 00:13:55,224
Non.

98
00:13:58,337 --> 00:14:00,737
Mais je ne suis pas sûre qu'il soit en vie.

99
00:14:02,041 --> 00:14:03,770
Qu'est-ce que ça veut dire ?

100
00:14:05,377 --> 00:14:06,503
Je l'ignore.

101
00:14:09,248 --> 00:14:11,273
Quelque chose ne va pas. J'ai juste...

102
00:14:13,319 --> 00:14:14,377
Je ne sais pas.

103
00:14:15,754 --> 00:14:18,848
Si les Calavera l'ont enlevé,
comment les trouver ?

104
00:14:24,563 --> 00:14:25,791
En allant au Mexique.

105
00:14:31,871 --> 00:14:32,838
Hé

106
00:14:33,239 --> 00:14:35,400
II s'est réveillé.

107
00:14:38,978 --> 00:14:40,240
Scott, ça va ?

108
00:14:41,113 --> 00:14:42,205
Oui.

109
00:14:42,648 --> 00:14:44,445
Ils ne l'ont pas. Ils n'ont pas Derek.

110
00:14:44,550 --> 00:14:47,314
On le sait.
Mais en ce moment, ils ont Lydia.

111
00:14:47,920 --> 00:14:50,718
Lydia ? Que lui veulent-ils ?

112
00:14:52,358 --> 00:14:57,022
J'avoue que j'ai peu d'expérience
avec les banshees.

113
00:14:58,063 --> 00:14:59,223
On est donc deux,

114
00:14:59,331 --> 00:15:01,891
puisque mon expérience
en tant que banshee est limitée.

115
00:15:03,769 --> 00:15:07,102
Je crois que tu sous-estimes
tes habiletés, Lydia.

116
00:15:09,141 --> 00:15:13,271
Croyez-moi, vous auriez plus de chance
avec des cartes de tarot.

117
00:15:14,480 --> 00:15:15,708
C'est ce qu'on verra.

118
00:15:16,582 --> 00:15:17,776
Dis-moi,

119
00:15:19,485 --> 00:15:22,648
lequel de ces hommes va bientôt mourir ?

120
00:15:44,109 --> 00:15:45,508
On a déjà cherché une sortie.

121
00:15:46,078 --> 00:15:47,340
Comme bien des gens, on dirait.

122
00:15:47,446 --> 00:15:48,845
Quand cette porte s'ouvrira,

123
00:15:48,948 --> 00:15:51,508
on neutralisera quiconque est
dans le chemin et on fuira.

124
00:15:51,617 --> 00:15:53,209
- Et Lydia ?
- Quoi, Lydia ?

125
00:15:53,953 --> 00:15:57,354
- On ne partira pas sans elle.
- Pourquoi pas ?

126
00:15:58,991 --> 00:16:01,516
On n'abandonne pas les nôtres.
Tu te rappelles ?

127
00:16:01,627 --> 00:16:04,460
Les règles du monde sauvage
ne s'appliquent pas aux amis.

128
00:16:04,563 --> 00:16:07,225
Tu ferais ça si elle était coyote ?
La laisser pour morte ?

129
00:16:07,333 --> 00:16:09,801
Si elle était faible et blessée, oui.

130
00:16:09,902 --> 00:16:11,836
Et si la chasse était mauvaise,
je la mangerais.

131
00:16:13,238 --> 00:16:16,571
- Après, je partirais.
- Croyez-le ou non, elle fait des progrès.

132
00:16:16,675 --> 00:16:19,803
Écoutez, on est encore en vie.
Ça signifie qu'Araya veut quelque chose.

133
00:16:19,912 --> 00:16:21,743
Si les Calavera ignorent
où se trouve Derek,

134
00:16:21,847 --> 00:16:23,610
ce n'est pas eux qui l'ont enlevé.
Pas vrai ?

135
00:16:23,716 --> 00:16:25,115
Peut-être qu'il est parti seul.

136
00:16:25,551 --> 00:16:27,382
Ou que quelqu'un d'autre l'a emmené.

137
00:16:30,456 --> 00:16:32,048
Comment ça fonctionne ?

138
00:16:32,658 --> 00:16:36,890
Dois-tu les toucher ?
Ou toucher un objet leur appartenant ?

139
00:16:38,664 --> 00:16:40,996
Ou est-ce simplement une sensation ?

140
00:16:42,134 --> 00:16:45,160
Je vous l'ai dit, je n'en sais rien.

141
00:16:47,172 --> 00:16:50,369
Faut-il qu'ils soient très proches
de la mort ?

142
00:17:07,593 --> 00:17:08,924
Pourquoi avez-vous fait ça ?

143
00:17:09,061 --> 00:17:10,653
II m'a volé quelque chose.

144
00:17:14,733 --> 00:17:17,361
- Que voulez-vous ?
- En ce moment ?

145
00:17:18,404 --> 00:17:20,804
En apprendre davantage sur Scott McCall.

146
00:17:21,407 --> 00:17:26,037
Je veux savoir
quel genre d'Alpha il est vraiment.

147
00:17:41,393 --> 00:17:42,860
Seigneur.

148
00:17:44,763 --> 00:17:48,255
Laissez-la. Vous m'avez, moi.
Laissez partir les autres.

149
00:17:55,808 --> 00:17:57,139
Mets la main ici.

150
00:17:59,411 --> 00:18:02,209
Voici ce qui va arriver.

151
00:18:02,314 --> 00:18:04,077
Elle, la renarde,

152
00:18:05,284 --> 00:18:06,911
est insensible à l'électricité.

153
00:18:08,153 --> 00:18:10,678
Elle va tourner le cadran pour l'Alpha.

154
00:18:12,558 --> 00:18:16,517
Si elle refuse,
je tourne le cadran pour la banshee.

155
00:18:16,628 --> 00:18:18,391
Non. Je ne ferai pas ça.

156
00:18:21,967 --> 00:18:22,956
Tu en es sûre ?

157
00:18:24,903 --> 00:18:27,667
Un de tes amis a un pouvoir de guérison.

158
00:18:29,007 --> 00:18:32,033
L'autre ? Pas tant que ça.

159
00:18:33,045 --> 00:18:35,411
Pourquoi faites-vous ça ?
C'est un jeu pour vous ?

160
00:18:35,514 --> 00:18:37,379
C'est une épreuve, <i>lobito.</i>

161
00:18:37,783 --> 00:18:39,648
On verra si tu la réussis.

162
00:18:40,786 --> 00:18:44,688
On va te poser des questions.
Si tu y réponds, personne n'aura de mal.

163
00:18:44,790 --> 00:18:47,315
Si tu refuses, on tourne le cadran.

164
00:18:51,230 --> 00:18:54,358
Fais ce qu'ils disent.
D'accord ? Tout ce qu'ils veulent.

165
00:18:55,400 --> 00:18:57,061
Je peux en prendre.

166
00:18:58,170 --> 00:19:01,697
Donc... On ignore où se trouve Derek.

167
00:19:01,807 --> 00:19:03,707
On veut le trouver, nous aussi.

168
00:19:04,243 --> 00:19:07,371
Tu sais qui l'a enlevé.

169
00:19:07,479 --> 00:19:08,571
Quoi ?

170
00:19:09,314 --> 00:19:10,440
Comment le saurais-je ?

171
00:19:10,549 --> 00:19:12,744
Ce n'est pas une réponse, d'après moi.

172
00:19:12,851 --> 00:19:16,343
On n'en sait rien.
Pourquoi croyez-vous qu'on est venus ici ?

173
00:19:18,590 --> 00:19:21,150
Kira, tourne le cadran.

174
00:19:22,995 --> 00:19:25,589
Devrait-on plutôt tourner celui de Lydia ?

175
00:19:25,697 --> 00:19:27,187
Non, non !

176
00:19:28,300 --> 00:19:29,699
Fais-le, Kira.

177
00:19:30,502 --> 00:19:31,696
Fais-le.

178
00:19:34,806 --> 00:19:37,070
Commençons à un.

179
00:19:50,322 --> 00:19:52,381
Les entends-tu ? Entends-tu Scott ?

180
00:19:59,231 --> 00:20:03,361
D'accord. Entends-tu Kira, Lydia,
quelqu'un ? Que disent-ils ?

181
00:20:03,468 --> 00:20:08,804
Je n'arrive pas à me concentrer.
Il y a trop de sons et de voix.

182
00:20:09,174 --> 00:20:12,974
Ça va. Respire.
Respire avec moi, d'accord ?

183
00:20:13,078 --> 00:20:15,012
On a répété ça avec Scott, tu te rappelles ?

184
00:20:15,113 --> 00:20:16,171
J'essaie.

185
00:20:16,281 --> 00:20:18,374
Ça va. Concentre-toi sur quelque chose.

186
00:20:18,483 --> 00:20:21,452
Regarde-moi dans les yeux. Très bien.
Concentre-toi sur ma voix.

187
00:20:21,553 --> 00:20:23,748
Fais ce qu'il faut. Essaie de te concentrer.

188
00:20:36,702 --> 00:20:39,535
Qui a Derek ? Dis-le-moi !

189
00:20:39,638 --> 00:20:44,234
Qui a un motif,
qui veut se venger contre les Hale ?

190
00:20:44,509 --> 00:20:46,568
Je n'en sais rien, je vous l'ai dit.

191
00:20:46,678 --> 00:20:49,772
Tu n'en sais rien
parce que tu n'as pas encore trouvé.

192
00:20:49,881 --> 00:20:50,973
Alors, réfléchis !

193
00:20:51,383 --> 00:20:53,044
Qui aurait pu l'enlever ?

194
00:20:53,752 --> 00:20:54,719
<i>Tres.</i>

195
00:20:58,490 --> 00:21:00,390
Ça va. Ça va.

196
00:21:08,867 --> 00:21:12,496
Qui avait le pouvoir de se métamorphoser ?

197
00:21:13,839 --> 00:21:15,272
Je n'en sais rien.

198
00:21:17,109 --> 00:21:19,942
Quelqu'un qui se serait transformé
sans que tu le saches.

199
00:21:20,045 --> 00:21:22,343
Transformé, mais pas par une morsure !

200
00:21:23,215 --> 00:21:24,409
Je n'en sais rien !

201
00:21:25,917 --> 00:21:26,884
<i>Diez !</i>

202
00:21:30,822 --> 00:21:31,982
<i>Diez !</i>

203
00:21:38,930 --> 00:21:40,659
Lls vont le tuer.

204
00:21:52,244 --> 00:21:54,212
Les égratignures peuvent transformer ?

205
00:21:54,313 --> 00:21:56,110
Si les griffes entrent profondément.

206
00:22:05,090 --> 00:22:06,990
Dis son nom, Scott.

207
00:22:11,363 --> 00:22:12,421
Kate.

208
00:22:13,198 --> 00:22:14,165
<i>Non. C'est impossible.</i>

209
00:22:14,266 --> 00:22:16,291
C'est impossible. Il n'a pas pu dire ça.

210
00:22:16,802 --> 00:22:18,667
Pourquoi ? Qui est Kate ?

211
00:22:19,571 --> 00:22:21,061
C'est une chasseuse.

212
00:22:22,140 --> 00:22:23,437
Une des Argent.

213
00:22:54,773 --> 00:22:56,934
Vous nous laissez partir ?

214
00:22:57,075 --> 00:23:00,602
J'ai envoyé quatre hommes
à l'endroit où Kate aurait été vue.

215
00:23:01,279 --> 00:23:03,179
Aucun n'est revenu.

216
00:23:04,182 --> 00:23:06,412
Voyons si vous saurez faire mieux.

217
00:23:07,486 --> 00:23:09,420
Vous n'aviez qu'à me dire
qu'elle était en vie.

218
00:23:09,821 --> 00:23:11,413
Tu ne m'aurais pas crue.

219
00:23:12,991 --> 00:23:16,188
Maintenant,
je sais quel genre d'Alpha tu es.

220
00:23:17,596 --> 00:23:20,429
Et quelle sera la prochaine étape pour toi.

221
00:23:21,166 --> 00:23:22,463
Quelle prochaine étape ?

222
00:23:23,068 --> 00:23:27,471
Quand tu mordras un innocent,
que tu transformeras un des tiens en loup,

223
00:23:27,572 --> 00:23:28,800
quand tu feras ça,

224
00:23:29,441 --> 00:23:35,311
alors je traverserai la frontière
pour te trouver.

225
00:23:44,423 --> 00:23:45,549
Et maintenant ?

226
00:23:45,924 --> 00:23:47,858
Elle croit savoir où on peut trouver Derek.

227
00:23:48,093 --> 00:23:52,154
- Elle va nous le dire ?
- En fait, elle va nous donner un guide.

228
00:24:05,343 --> 00:24:06,435
Tu la connais ?

229
00:24:07,012 --> 00:24:07,979
Braeden.

230
00:24:09,181 --> 00:24:11,479
- Qui c'est, Braeden ?
- Une mercenaire.

231
00:24:11,783 --> 00:24:14,183
Je suis la seule à pouvoir
vous emmener à <i>la iglesia.</i>

232
00:24:14,953 --> 00:24:17,387
- L'église ?
- Quelle église ?

233
00:24:18,089 --> 00:24:20,421
Ce n'est pas un endroit
où vous trouverez Dieu.

234
00:24:46,885 --> 00:24:49,581
J'ai une question. Qui est Kate Argent ?

235
00:24:52,190 --> 00:24:53,452
J'aimerais bien le savoir aussi.

236
00:24:53,859 --> 00:24:55,190
On a assisté à ses funérailles.

237
00:24:55,293 --> 00:24:57,659
Je veux savoir
comment elle est sortie d'un cercueil

238
00:24:57,762 --> 00:24:59,787
recouvert de deux mètres de terre.

239
00:24:59,898 --> 00:25:01,058
Elle n'a jamais été dedans.

240
00:25:04,102 --> 00:25:05,967
C'était la tante d'Allison.

241
00:25:07,105 --> 00:25:08,936
Et une vraie sociopathe.

242
00:25:14,112 --> 00:25:15,670
Tu n'es pas obligé d'en parler.

243
00:25:15,780 --> 00:25:17,441
Non, il devrait.

244
00:25:20,218 --> 00:25:23,585
Elle a raison. Vous avez besoin de savoir.

245
00:25:26,992 --> 00:25:30,120
C'est Kate qui a allumé l'incendie
qui a tué la famille de Derek.

246
00:25:36,067 --> 00:25:38,092
Certains ont survécu, comme Cora et Peter.

247
00:25:38,203 --> 00:25:39,602
Un Peter très fâché.

248
00:25:44,042 --> 00:25:45,703
C'est lui qui m'a mordu et transformé.

249
00:25:45,810 --> 00:25:49,075
Et c'est lui qui a retrouvé
Kate pour la tuer.

250
00:25:55,587 --> 00:25:59,353
- On a vu son enterrement.
- Non. On a vu un cercueil.

251
00:25:59,658 --> 00:26:00,625
Elle n'était pas dedans.

252
00:26:06,197 --> 00:26:07,926
<i>Les Calavera ont appris
que Kate était morte</i>

253
00:26:08,033 --> 00:26:09,762
<i>sous les griffes d'un Alpha.</i>

254
00:26:09,868 --> 00:26:12,837
<i>Ils voulaient s'assurer
qu'elle avait réellement été tuée.</i>

255
00:26:21,780 --> 00:26:22,804
<i>Son corps se régénérait.</i>

256
00:26:22,914 --> 00:26:25,348
<i>De plus en plus,
à l'approche de la pleine lune.</i>

257
00:26:25,450 --> 00:26:28,613
<i>Elle revenait à la vie.
Ils ont échangé les corps.</i>

258
00:26:28,720 --> 00:26:29,687
<i>Ils l'ont emmenée.</i>

259
00:26:31,656 --> 00:26:33,624
<i>Un chasseur mordu doit s'enlever la vie</i>

260
00:26:33,725 --> 00:26:34,953
<i>avant de se transformer.</i>

261
00:26:43,868 --> 00:26:47,634
<i>Les Calavera considèrent le code
comme une loi.</i>

262
00:26:48,907 --> 00:26:51,535
<i>Ils estiment
que c'est leur responsabilité de l'appliquer.</i>

263
00:27:00,418 --> 00:27:02,909
Tant mieux pour elle.
Je ne l'aurais pas fait non plus.

264
00:27:03,021 --> 00:27:05,956
Tuerais-tu plusieurs personnes
pour t'enfuir ?

265
00:27:06,057 --> 00:27:07,422
C'est ce qu'elle a fait.

266
00:27:31,816 --> 00:27:33,784
Donc, Kate est maintenant un loup-garou ?

267
00:27:34,486 --> 00:27:35,976
Je n'en sais rien.

268
00:27:36,521 --> 00:27:38,216
Tu sais, on dit parfois

269
00:27:38,356 --> 00:27:41,257
que la forme qu'on prend reflète
la personne qu'on est.

270
00:27:41,426 --> 00:27:44,122
"Chienne sociopathe",
ça correspond à quelle forme ?

271
00:27:57,342 --> 00:27:58,309
Que s'est-il passé ?

272
00:27:59,044 --> 00:28:01,672
Je n'en sais rien.
On dirait qu'on a heurté quelque chose.

273
00:28:01,780 --> 00:28:04,977
Scott, il faut se rendre avant la nuit.
C'est trop dangereux autrement.

274
00:28:09,788 --> 00:28:10,755
Partez.

275
00:28:11,456 --> 00:28:12,514
Pas sans vous.

276
00:28:12,624 --> 00:28:14,285
Quelqu'un doit retrouver Derek, mon vieux.

277
00:28:14,392 --> 00:28:17,327
On se débrouillera.
On trouve toujours le moyen. Vas-y.

278
00:28:22,233 --> 00:28:23,222
D'accord.

279
00:28:24,703 --> 00:28:25,931
Scott...

280
00:28:26,638 --> 00:28:30,130
Je ne sais pas quoi te dire,
à part "sois prudent".

281
00:28:30,575 --> 00:28:32,702
Je sais que c'est plutôt nul

282
00:28:32,811 --> 00:28:34,711
et je suis certaine
que dès que tu seras parti,

283
00:28:34,813 --> 00:28:37,976
j'aurai une bien meilleure idée, mais je...

284
00:28:39,884 --> 00:28:42,079
Sois prudent, ça me convient.

285
00:28:50,829 --> 00:28:52,854
Scott, le soleil se couche.

286
00:28:55,567 --> 00:28:56,591
Je dois filer.

287
00:29:21,359 --> 00:29:22,326
Stiles.

288
00:29:24,896 --> 00:29:26,659
Je ne crois pas
qu'on a frappé quelque chose.

289
00:29:28,199 --> 00:29:30,167
Je crois que quelque chose nous a frappés.

290
00:30:10,041 --> 00:30:11,133
Que s'est-il passé ici ?

291
00:30:11,910 --> 00:30:14,743
Un tremblement de terre a rasé la ville.

292
00:30:16,181 --> 00:30:17,375
Sauf l'église. Pourquoi ?

293
00:30:17,882 --> 00:30:21,147
Les gens du coin croient
que c'est à cause de ce qu'il y a dessous.

294
00:30:21,319 --> 00:30:22,877
Est-ce que je veux le savoir ?

295
00:30:23,655 --> 00:30:26,453
L'église a été bâtie
sur les ruines d'un temple aztèque.

296
00:30:26,558 --> 00:30:29,356
Il appartenait
à un peuple appelé les naguals.

297
00:30:30,195 --> 00:30:31,355
Des métamorphes ?

298
00:30:31,930 --> 00:30:33,420
Des jaguars-garous.

299
00:30:39,671 --> 00:30:41,536
Derek et Kate sont quelque part là-dedans ?

300
00:30:42,473 --> 00:30:46,136
Je l'ignore. C'est la première fois
que je viens jusqu'ici.

301
00:30:54,853 --> 00:30:56,150
On devrait peut-être marcher.

302
00:30:56,254 --> 00:31:00,623
Je n'abandonnerai jamais cette jeep,
c'est compris ? Jamais.

303
00:31:06,931 --> 00:31:08,364
Dépêche-toi, Stiles.

304
00:31:14,906 --> 00:31:16,999
Il y a quelque chose ici avec nous.

305
00:31:36,794 --> 00:31:39,194
Si tu trouves Kate, que feras-tu d'elle ?

306
00:31:39,731 --> 00:31:41,995
Je la ramènerai aux Calavera.

307
00:31:43,268 --> 00:31:44,792
C'est pour ça qu'ils me paient.

308
00:31:47,138 --> 00:31:50,266
- Et après ?
- Ce n'est pas mon problème.

309
00:31:51,109 --> 00:31:53,669
- Tu ne t'en soucies pas ?
- Et toi ?

310
00:31:53,778 --> 00:31:55,609
C'est une meurtrière en série.

311
00:31:56,848 --> 00:32:00,113
- Et toi, tu es mercenaire.
- Ça paie l'épicerie.

312
00:32:00,718 --> 00:32:02,117
Si on te payait bien, la tuerais-tu ?

313
00:32:02,220 --> 00:32:05,189
Si on me payait bien, je te tuerais, toi.

314
00:32:19,070 --> 00:32:21,971
- Sens-tu l'odeur de Derek ?
- Oui. Je suis sa trace.

315
00:32:27,412 --> 00:32:28,470
Quoi ?

316
00:32:29,647 --> 00:32:31,842
II y a autre chose ici.

317
00:32:31,950 --> 00:32:35,215
- Comme quoi ?
- Quelque chose d'inhumain.

318
00:32:45,029 --> 00:32:48,123
Lydia, peux-tu tenir la lampe
sans bouger une seconde ?

319
00:32:48,232 --> 00:32:50,700
C'est dur de voir
quand tu trembles comme ça.

320
00:32:50,802 --> 00:32:53,032
Je tremble
parce qu'on est au milieu de nulle part

321
00:32:53,137 --> 00:32:54,161
avec ta jeep en panne

322
00:32:54,272 --> 00:32:57,901
et qu'on est encore attaqués
par un monstre aux griffes acérées.

323
00:32:58,009 --> 00:33:00,910
- Et je suis terrifiée.
- Sois un peu moins terrifiée.

324
00:33:03,147 --> 00:33:04,614
Et tiens ça.

325
00:33:05,350 --> 00:33:08,945
- Qu'est-ce que c'est ?
- J'espère que ce n'est pas important.

326
00:33:09,253 --> 00:33:10,481
Seigneur.

327
00:33:10,955 --> 00:33:11,922
Vois-tu quelque chose ?

328
00:33:13,257 --> 00:33:16,818
C'est dur de voir.
On aurait dû apporter une autre lampe.

329
00:33:34,746 --> 00:33:35,906
As-tu vu ça ?

330
00:33:39,150 --> 00:33:41,482
- Malia, attends !
- Malia !

331
00:33:42,253 --> 00:33:44,687
Kira, vas-y ! Toi, répare la jeep.

332
00:33:45,757 --> 00:33:47,156
Stiles, concentre-toi !

333
00:34:12,116 --> 00:34:13,276
Malia ?

334
00:34:23,861 --> 00:34:26,455
C'est moi ! C'est moi.

335
00:34:26,564 --> 00:34:28,828
Que s'est-il passé ? Qu'y a-t-il là-bas ?

336
00:34:30,134 --> 00:34:32,625
Je l'ignore, mais c'est gros et rapide.

337
00:34:32,970 --> 00:34:34,562
Et ça coupe profondément.

338
00:34:49,821 --> 00:34:51,379
Pourquoi ne l'as-tu pas embrassée ?

339
00:34:52,023 --> 00:34:53,149
Quoi ?

340
00:34:53,724 --> 00:34:55,191
Tu n'as pas embrassé ta copine.

341
00:34:56,094 --> 00:34:58,562
- Kira ?
- Peu importe son nom.

342
00:34:59,831 --> 00:35:01,389
Ce n'est pas vraiment...

343
00:35:02,366 --> 00:35:03,890
En fait, on n'a jamais...

344
00:35:05,570 --> 00:35:07,367
Ce n'est pas ma copine.

345
00:35:08,506 --> 00:35:12,374
Si tu meurs ici, regretteras-tu
de ne pas l'avoir embrassée ?

346
00:35:15,680 --> 00:35:16,874
Tu aurais dû embrasser ta copine.

347
00:36:34,358 --> 00:36:35,552
Quoi ?

348
00:36:41,365 --> 00:36:43,458
J'avais le sentiment qu'on était suivis.

349
00:37:13,331 --> 00:37:14,457
As-tu entendu ça ?

350
00:37:15,833 --> 00:37:17,801
Est-ce pour ça
que tu n'étais jamais venue ici ?

351
00:37:22,506 --> 00:37:23,473
Prépare-toi !

352
00:37:34,318 --> 00:37:37,617
- S'il te plaît, ne refais jamais ça !
- Quoi ?

353
00:37:37,722 --> 00:37:40,247
J'ai cru que tu étais partie.
Que tu te sauvais en courant.

354
00:37:40,491 --> 00:37:41,583
Je courais, en effet.

355
00:37:41,692 --> 00:37:43,819
Je veux dire
que je croyais que tu nous abandonnais.

356
00:37:45,363 --> 00:37:48,264
- Je ne partirais jamais sans toi.
- C'est vrai ?

357
00:37:49,433 --> 00:37:51,196
Je ne partirais jamais sans toi.

358
00:37:56,340 --> 00:37:57,398
Sans elles, oui.

359
00:37:58,976 --> 00:38:00,341
Oui. Elle fait des progrès.

360
00:38:04,715 --> 00:38:07,582
- Ça a l'air grave.
- Ça va.

361
00:38:07,885 --> 00:38:11,582
- Tu en es sûre ? C'est profond.
- Je sens que ça guérit.

362
00:38:12,290 --> 00:38:13,348
As-tu vu quelque chose ?

363
00:38:14,659 --> 00:38:15,819
À peine.

364
00:38:16,327 --> 00:38:17,589
Mais l'odeur était forte.

365
00:38:18,362 --> 00:38:19,727
Quel genre d'odeur ?

366
00:38:20,931 --> 00:38:22,364
Une odeur de mort.

367
00:38:30,308 --> 00:38:33,471
- Où est-elle ? La vois-tu ?
- Je n'en sais rien ! Je ne vois rien !

368
00:38:35,813 --> 00:38:38,077
Où est cette créature ?

369
00:38:39,617 --> 00:38:41,414
Elle revient ! Elle revient !

370
00:38:45,089 --> 00:38:46,283
Scott, va derrière moi.

371
00:38:47,191 --> 00:38:48,988
Scott, va derrière moi !

372
00:39:10,481 --> 00:39:11,743
Je crois que je lui ai fait peur.

373
00:39:12,183 --> 00:39:13,946
Je crois que tu as fait peur à tout.

374
00:39:18,089 --> 00:39:19,420
Qu'est-ce que c'est ?

375
00:39:34,772 --> 00:39:36,399
Tezcatlipoca.

376
00:39:37,241 --> 00:39:38,799
Le dieu jaguar des naguals.

377
00:39:43,881 --> 00:39:44,973
Je crois qu'on a trouvé Derek.

378
00:40:03,701 --> 00:40:04,827
Recule.

379
00:40:30,661 --> 00:40:32,026
Mon Dieu.

380
00:41:10,534 --> 00:41:12,968
C'est lui ? C'est Derek ?

381
00:41:16,140 --> 00:41:17,698
En quelque sorte.

382
00:41:20,100 --> 00:41:28,100
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

383
00:41:54,879 --> 00:41:56,847
Traduction : Elsa Deland, Deluxe

