1
00:00:01,200 --> 00:00:03,420
<i>Précédemment dans</i>
Desperate Housewives...

2
00:00:03,570 --> 00:00:04,720
<i>La nouvelle locataire de Gaby...</i>

3
00:00:04,870 --> 00:00:06,390
Il paraît que vous avez une chambre à louer ?

4
00:00:06,390 --> 00:00:07,340
Nous vous adorons.

5
00:00:07,340 --> 00:00:08,760
Si vous avez les premier et derniers mois,

6
00:00:08,910 --> 00:00:10,010
nous vous aimerons encore plus.

7
00:00:10,010 --> 00:00:13,000
<i>... est venue avec un dangereux secret.</i>

8
00:00:13,000 --> 00:00:14,200
Je suis ton père.

9
00:00:14,200 --> 00:00:17,030
Le retour de Wayne signifie des problèmes pour Katherine.

10
00:00:17,170 --> 00:00:19,840
Elle ne te connaît pas. Moi, oui.

11
00:00:20,270 --> 00:00:22,910
As-tu quelque chose à voir avec l'incendie du restaurant de Rick ?

12
00:00:23,060 --> 00:00:25,350
<i>Lynette tenta d'avertir Tom au sujet de Kayla...</i>

13
00:00:25,500 --> 00:00:29,020
Je pense que nous avons une jeune fille sérieusement dérangée.

14
00:00:29,160 --> 00:00:31,320
<i>Et dans ces temps de faiblesse,</i>

15
00:00:31,470 --> 00:00:36,400
<i>Orson n'a pas choisi la bonne épaule pour se consoler.</i>

16
00:00:36,800 --> 00:00:38,410
Je ne... pense pas...

17
00:00:38,560 --> 00:00:39,590
Tu as raison.

18
00:00:47,810 --> 00:00:51,150
<i>L'« incident », comme il sera appelé,</i>

19
00:00:51,290 --> 00:00:54,480
<i>est survenu tard, le mardi après-midi.</i>

20
00:00:56,250 --> 00:00:59,180
<i>Parmi les témoins, une vieille femme...</i>

21
00:01:00,850 --> 00:01:02,630
<i>un homme aveugle...</i>

22
00:01:04,030 --> 00:01:06,400
<i>et un jeune garçon.</i>

23
00:01:07,590 --> 00:01:11,450
<i>La vieille femme, dont l'audition n'était pas celle qu'elle aurait dû être,</i>

24
00:01:11,610 --> 00:01:13,630
<i>vit Bree Hodge surgir de sa maison</i>

25
00:01:13,770 --> 00:01:15,010
<i>d'une façon qui lui fit penser</i>

26
00:01:15,160 --> 00:01:18,050
<i>qu'elle était molestée par quelque chose.</i>

27
00:01:19,080 --> 00:01:22,120
<i>L'homme aveugle, dont l'audition s'était accrue,</i>

28
00:01:22,260 --> 00:01:26,750
<i>entendit Edie dire...</i>
Oh, salut, Bree, que se passe-t-il ?

29
00:01:26,910 --> 00:01:28,130
<i>... d'une façon qui lui fit penser</i>

30
00:01:28,280 --> 00:01:31,250
<i>qu'Edie n'attendait aucun problème.</i>

31
00:01:31,700 --> 00:01:34,350
<i>Le jeune garçon, qui n'avait pas encore 11 ans,</i>

32
00:01:34,500 --> 00:01:36,140
<i>entendit Bree Hodge dire...</i>

33
00:01:36,280 --> 00:01:38,780
Je t'ai vue embrasser mon mari.

34
00:01:38,930 --> 00:01:40,090
<i>Mais il ne pouvait pas comprendre</i>

35
00:01:40,240 --> 00:01:43,160
<i>pourquoi on pouvait être en colère pour des baisers,</i>

36
00:01:43,310 --> 00:01:46,040
<i>puisqu'il croyait que les grands aimaient ça.</i>

37
00:01:46,650 --> 00:01:48,040
<i>Comme la vieille femme tentait</i>

38
00:01:48,200 --> 00:01:50,220
<i>de couper des branches déjà coupées,</i>

39
00:01:50,380 --> 00:01:54,340
<i>elle vit le langage du corps de ses voisines changer.</i>

40
00:01:55,640 --> 00:01:58,190
<i>Comme l'homme aveugle écoutait,</i>

41
00:01:58,340 --> 00:01:59,850
<i>il entendit Bree dire...</i>

42
00:02:00,000 --> 00:02:02,220
Que pensais-tu, Edie ? Nous Ã©tions censÃ©es Ãªtre amies.

43
00:02:02,380 --> 00:02:05,780
<i>Nous sommes amies. Orson ne m'intÃ©resse pas.</i>

44
00:02:05,920 --> 00:02:08,370
<i>Le jeune garçon entendit alors Edie ajouter...</i>

45
00:02:08,510 --> 00:02:11,110
Alors arrête de te comporter en salope !

46
00:02:11,270 --> 00:02:15,640
<i>... ce qui comprenait un mot qu'il n'était pas autorisé à utiliser.</i>

47
00:02:16,050 --> 00:02:21,000
<i>La vieille femme vit alors Bree Hodge serrer les poings.</i>

48
00:02:21,160 --> 00:02:24,400
<i>Une seconde plus tard, l'homme aveugle entendit un coup...</i>

49
00:02:25,100 --> 00:02:28,790
<i>et le jeune garçon vit Edie se saisir la joue.</i>

50
00:02:30,510 --> 00:02:32,970
<i>Alors que les deux femmes se séparèrent,</i>

51
00:02:33,130 --> 00:02:34,140
<i>une pensée survint</i>

52
00:02:34,290 --> 00:02:37,720
<i>à tous les témoins de l'incident...</i>

53
00:02:37,880 --> 00:02:41,670
<i>Qu'ici, dans la Wisteria Lane jusque là paisible,</i>

54
00:02:42,230 --> 00:02:45,120
<i>les lignes de guerre furent dessinées,</i>

55
00:02:45,280 --> 00:02:46,940
<i>et quelqu'un...</i>

56
00:02:47,100 --> 00:02:48,950
<i>allait en être la victime.</i>

57
00:02:49,080 --> 00:02:56,990
Desperate Housewives
saison 4 épisode 15
« Mother Said »

58
00:02:50,720 --> 00:02:53,450
<i>Traduction, sous-titrage :</i>
Céréales Killer

59
00:02:53,510 --> 00:02:56,680
<i>Encodage :</i> Céréales Killer

60
00:03:00,190 --> 00:03:03,870
<i>Cela arrive chaque deuxième dimanche de mai...</i>

61
00:03:04,530 --> 00:03:07,490
<i>les enfants achètent de jolis bouquets...</i>

62
00:03:08,390 --> 00:03:11,000
<i>écrivent des cartes sentimentales...</i>

63
00:03:11,790 --> 00:03:14,530
<i>et fabriquent des bijoux maison...</i>

64
00:03:14,690 --> 00:03:17,350
<i>Tout cela dans l'intention d'honorer</i>

65
00:03:17,510 --> 00:03:19,810
<i>la femme qu'ils connaissent tout simplement...</i>

66
00:03:19,970 --> 00:03:21,530
<i>comme leur mère.</i>

67
00:03:21,810 --> 00:03:22,260
Oh !

68
00:03:22,420 --> 00:03:25,070
- Salut, maman.
- Salut, bébé.

69
00:03:25,410 --> 00:03:28,080
Oh, mon Dieu !

70
00:03:28,240 --> 00:03:30,570
Est-ce ma bru ?

71
00:03:31,000 --> 00:03:33,120
Eh bien, je vais l'embrasser !

72
00:03:33,720 --> 00:03:34,980
Heureuse de vous rencontrer.

73
00:03:35,170 --> 00:03:35,620
Oh, mon Dieu ! Oh !

74
00:03:35,780 --> 00:03:38,130
Oh, c'est bon.

75
00:03:39,210 --> 00:03:40,760
Oh, mon fils avait raison.

76
00:03:40,910 --> 00:03:43,790
Vous êtes la chose la plus jolie !

77
00:03:43,960 --> 00:03:45,830
Michael, elle me plaît !

78
00:03:45,980 --> 00:03:47,950
Oh, eh bien, tant mieux, merci.

79
00:03:48,090 --> 00:03:49,940
Allez, maman, je vais t'aider à défaire tes valises.

80
00:03:50,050 --> 00:03:53,460
Oh, oui, parfait, car je t'ai apporté un cadeau.

81
00:03:53,620 --> 00:03:55,650
Allez, entrons.

82
00:04:03,070 --> 00:04:05,160
Ce ne sont que des recettes !

83
00:04:05,320 --> 00:04:06,460
Pas que de simples recettes.

84
00:04:06,620 --> 00:04:08,280
Quelques-unes étaient dans ma famille

85
00:04:08,450 --> 00:04:12,700
bien avant la guerre d'agression du Nord.

86
00:04:12,860 --> 00:04:15,210
Vous voulez dire la guerre civile ?

87
00:04:15,360 --> 00:04:17,760
Je veux dire ce que je dis.

88
00:04:19,490 --> 00:04:20,950
Hum, eh bien...

89
00:04:21,730 --> 00:04:22,780
je pense que Mike ne vous a pas dit

90
00:04:23,000 --> 00:04:25,590
que je, euh, ne suis pas vraiment une cuisinière.

91
00:04:25,750 --> 00:04:27,700
Oh, non, il me l'a dit.

92
00:04:27,860 --> 00:04:30,080
C'est pourquoi je vous ai donné ces recettes,

93
00:04:30,240 --> 00:04:33,410
et je vais aussi vous apprendre à les réaliser.

94
00:04:33,910 --> 00:04:35,980
N'est-ce pas charmant, chérie ?

95
00:04:36,150 --> 00:04:37,570
Oh, ma grand-mère disait toujours

96
00:04:37,730 --> 00:04:40,550
qu'une femme devait être un chef en cuisine,

97
00:04:40,720 --> 00:04:42,020
une serveuse dans la salle à manger...

98
00:04:42,080 --> 00:04:43,410
et une salope au lit.

99
00:04:44,370 --> 00:04:47,920
Et Michael dit que vous ne remplissez qu'une seule de ces qualités,

100
00:04:48,080 --> 00:04:50,910
alors je vais vous aider pour les deux autres.

101
00:04:52,410 --> 00:04:54,490
Excusez-moi.

102
00:04:58,180 --> 00:05:00,220
Celle pour laquelle elle ne va pas m'aider

103
00:05:00,390 --> 00:05:02,600
serait-ce « salope » ?

104
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
- J'ai demandé l'ordinateur !
- Pas question !

105
00:05:08,630 --> 00:05:11,280
Oh là, les enfants ! Attendez une minute. Attendez une minute !

106
00:05:11,450 --> 00:05:13,170
Il y a quelqu'un que je veux vous présenter.

107
00:05:13,330 --> 00:05:14,350
Voici le docteur Dolan.

108
00:05:14,350 --> 00:05:15,600
Salut, les enfants. Je suis Joshua.

109
00:05:15,760 --> 00:05:17,500
Il va rester un moment et nous observer,

110
00:05:17,670 --> 00:05:20,250
vous savez, être une famille.

111
00:05:20,430 --> 00:05:21,100
Pourquoi ?

112
00:05:21,270 --> 00:05:23,520
Parce que vous avons eu une paire de...

113
00:05:23,680 --> 00:05:24,840
problèmes, dernièrement.

114
00:05:25,000 --> 00:05:28,530
Et mon boulot est de trouver ce qui cause ces problèmes,

115
00:05:28,690 --> 00:05:30,540
et vous aider à renforcer la famille.

116
00:05:30,540 --> 00:05:31,950
Pouvons-vous être une famille renforcée

117
00:05:32,110 --> 00:05:34,530
et jouer encore à <i>Age of Empires III ?</i>

118
00:05:34,700 --> 00:05:36,690
Oui, bien sûr. Je vais apprendre à y jouer.

119
00:05:36,850 --> 00:05:39,460
Commencez, je vous rejoins dans une minute.

120
00:05:42,180 --> 00:05:44,120
J'ai bien aimé ce que vous avez dit

121
00:05:44,280 --> 00:05:46,130
sur le fait de renforcer la famille,

122
00:05:46,270 --> 00:05:49,390
mais comme je vous l'ai dit, c'est sur Kayla que vous devez vous concentrer.

123
00:05:49,560 --> 00:05:51,870
En fait, je préfère voir le paysage entier.

124
00:05:52,020 --> 00:05:54,150
Vous savez, si une famille est dysfonctionnelle,

125
00:05:54,320 --> 00:05:56,740
cela peut concentrer les problèmes sur un enfant.

126
00:05:56,900 --> 00:05:58,970
Ouais, ou un enfant à problèmes

127
00:05:59,140 --> 00:06:00,940
peut engendrer une famille dysfonctionnelle.

128
00:06:01,110 --> 00:06:03,830
Je veux dire, Kayla est celle qui a incité mes enfants à mettre le feu

129
00:06:04,000 --> 00:06:06,070
- et sauter du toit.
- Chérie, on... on dirait que

130
00:06:06,230 --> 00:06:08,490
le docteur Dolan a, hum, une sorte de plan.

131
00:06:08,650 --> 00:06:10,870
Je comprends. C'est que...

132
00:06:12,060 --> 00:06:14,990
à 140 dollars de l'heure, on pourrait passer directement au moment

133
00:06:15,160 --> 00:06:16,900
où vous vous asseyez avec Kayla

134
00:06:17,070 --> 00:06:20,300
et lui dites d'arrêter d'être si démoniaque.

135
00:06:20,930 --> 00:06:22,220
Maman ?

136
00:06:22,390 --> 00:06:22,990
Ouais ?

137
00:06:23,050 --> 00:06:24,700
J'ai oublié de te donner quelque chose.

138
00:06:24,700 --> 00:06:26,700
C'est un dessin que j'ai fait pour toi à l'école.

139
00:06:26,890 --> 00:06:30,470
Oh, eh bien, merci ! Il est beau, merci.

140
00:06:31,530 --> 00:06:34,650
Elle ne fait jamais ça.

141
00:06:38,280 --> 00:06:39,610
Hum, arrête. Nous attendons Ellie.

142
00:06:39,770 --> 00:06:42,200
Elle termine avec un client.

143
00:06:42,350 --> 00:06:43,930
Eh bien, peut-être que, lorsqu'elle aura fini de le tatouer,

144
00:06:44,080 --> 00:06:46,870
elle pourra mettre « Arrête de frapper l'aveugle » sur mon front.

145
00:06:47,030 --> 00:06:49,560
Tu sais, je t'ai frappé plein de fois dernièrement,

146
00:06:49,720 --> 00:06:50,550
et je ne pense pas

147
00:06:50,710 --> 00:06:52,510
que cela me donne plus de crédit pour autant.

148
00:06:52,660 --> 00:06:55,370
Tu as raison. Je suis un mauvais mari.

149
00:06:55,530 --> 00:06:56,960
Non, sérieusement.

150
00:06:57,130 --> 00:06:59,370
Nous allons beaucoup mieux, tu ne l'as pas remarqué ?

151
00:06:59,540 --> 00:07:01,500
Ouais, je pense que c'est à cause d'Ellie.

152
00:07:01,670 --> 00:07:05,020
Moi aussi. Il est impossible de discuter avec elle à la maison.

153
00:07:05,170 --> 00:07:06,130
Elle nous fait rire.

154
00:07:06,300 --> 00:07:07,920
Elle me permet de déconnecter de toi de temps en temps.

155
00:07:08,030 --> 00:07:09,920
En plus, elle aide toujours à la maison.

156
00:07:10,030 --> 00:07:12,040
Hier, par exemple, sans le lui avoir demandé,

157
00:07:12,200 --> 00:07:14,130
elle a nettoyé toutes les fenêtres.

158
00:07:14,280 --> 00:07:15,410
Elle est surprenante.

159
00:07:15,410 --> 00:07:17,750
Je ne sais pas où elle trouve son énergie.

160
00:07:19,140 --> 00:07:21,010
D'accord, c'est réglo.

161
00:07:21,320 --> 00:07:22,420
Mec, appelle-moi la semaine prochaine.

162
00:07:22,580 --> 00:07:25,610
Je vais recevoir de la came de première.

163
00:07:25,780 --> 00:07:29,020
<i>- Ellie, ça va être froid !</i>
- Je descends tout de suite !

164
00:07:29,170 --> 00:07:30,610
Est-ce que je dois filer par derrière ?

165
00:07:30,750 --> 00:07:32,470
Oh, non. C'est ma logeuse. Elle est cool.

166
00:07:32,620 --> 00:07:34,070
Elle sait que tu deales ?

167
00:07:34,230 --> 00:07:36,570
En fait, elle n'est pas cool à ce point.

168
00:07:38,710 --> 00:07:41,020
Oh, hé, les mecs !

169
00:07:41,190 --> 00:07:44,840
Vous êtes restés là-haut un moment.
Puis-je le voir ?

170
00:07:45,090 --> 00:07:49,120
Euh, elle... elle parle du tatouage.

171
00:07:49,680 --> 00:07:52,200
J'adorerais que tu puisses le voir...

172
00:07:52,360 --> 00:07:54,640
mais il est un peu trop au... sud.

173
00:07:56,680 --> 00:08:00,300
Oh, sur sa... pigé !

174
00:08:00,810 --> 00:08:02,780
Ça fait mal ?

175
00:08:02,940 --> 00:08:04,560
Ça va.

176
00:08:04,730 --> 00:08:07,400
Ellie m'a donné quelque chose pour la douleur.

177
00:08:10,630 --> 00:08:13,760
Et Fairview a les meilleures écoles
de la région,

178
00:08:13,910 --> 00:08:15,320
que, euh...

179
00:08:15,650 --> 00:08:18,300
vous apprécierez dans quelques années.

180
00:08:18,630 --> 00:08:20,550
Eh bien, entrez.
Je vais vous montrer l'intérieur.

181
00:08:20,550 --> 00:08:21,370
Passe devant, chéri.

182
00:08:21,520 --> 00:08:22,860
Je vais attendre que Mark
se réveille de sa sieste.

183
00:08:22,860 --> 00:08:25,740
- Bien, on se voit tout à l'heure.
- Parfait...

184
00:08:32,160 --> 00:08:33,730
- Salut !
- Oh, salut !

185
00:08:33,880 --> 00:08:37,410
- Je suis Bree Hodge
- Lauren Baxter. Enchantée.

186
00:08:37,570 --> 00:08:39,590
Donc, vous envisagez
d'emménager dans la rue ?

187
00:08:39,760 --> 00:08:44,820
Oui. Cette maison est exactement ce que nous cherchions.

188
00:08:44,980 --> 00:08:47,600
Puis-je vous demander
si le quartier est sûr ?

189
00:08:47,770 --> 00:08:49,970
Oh, oui, le quartier est sûr.

190
00:08:50,130 --> 00:08:53,610
J'aurais aimé pouvoir en dire autant
de votre agent immobilier.

191
00:08:54,020 --> 00:08:56,090
Euh, que voulez-vous dire ?

192
00:08:58,470 --> 00:09:01,310
C'est quoi ? Tu l'as laissé dans l'imprimante.

193
00:09:01,460 --> 00:09:02,300
C'est une liste de maisons.

194
00:09:02,450 --> 00:09:04,430
Ouais, des maisons à Baltimore.

195
00:09:04,590 --> 00:09:07,070
Ouais, attends de les voir.
Il y a une piscine et un jardin.

196
00:09:07,460 --> 00:09:08,790
C'est à cause de papa, hein ?

197
00:09:09,570 --> 00:09:11,720
Je le fais pour nous protéger.

198
00:09:11,880 --> 00:09:15,310
Pas besoin de se protéger.
Il a changé.

199
00:09:15,460 --> 00:09:16,590
Il joue un rôle, chérie.

200
00:09:16,750 --> 00:09:19,650
Tu ne le vois pas encore,
mais ça viendra.

201
00:09:20,610 --> 00:09:23,480
Il n'est revenu
que parce qu'il veut quelque chose.

202
00:09:23,820 --> 00:09:25,650
Je ne sais pas quoi exactement.

203
00:09:25,790 --> 00:09:27,280
Je sais juste que nous ne sommes plus en sécurité ici.

204
00:09:27,440 --> 00:09:30,690
Évidemment, c'est ça : papa a un plan diabolique.

205
00:09:30,830 --> 00:09:33,080
Ce n'est pas qu'il veuille
juste faire partie de ma vie,

206
00:09:33,230 --> 00:09:34,190
qu'il m'aime.

207
00:09:34,190 --> 00:09:36,520
Il est incapable d'aimer, Dylan.

208
00:09:37,910 --> 00:09:40,310
Je l'ai appris de la pire façon,

209
00:09:40,700 --> 00:09:42,380
et nous devons partir

210
00:09:42,540 --> 00:09:44,800
avant que tu n'apprennes
la même terrible leçon.

211
00:09:51,480 --> 00:09:53,580
Déménage si tu veux.

212
00:09:53,720 --> 00:09:56,430
Je reste ici avec mon père.

213
00:09:58,730 --> 00:10:01,370
Que s'est-il passé ?
Tout allait si bien !

214
00:10:01,540 --> 00:10:04,760
Je suis désolée.
Nous avons besoin d'un autre agent.

215
00:10:16,540 --> 00:10:18,180
Très bien.

216
00:10:18,330 --> 00:10:21,670
Les biscuits sont la base
de toute nourriture sudiste.

217
00:10:21,830 --> 00:10:24,050
Comme disait ma grand-mère :
« Il n'y a rien que tu puisses faire

218
00:10:24,210 --> 00:10:26,500
qui ne soit meilleur avec des biscuits. »

219
00:10:26,760 --> 00:10:28,890
Un puits de sagesse, votre grand-mère.

220
00:10:30,290 --> 00:10:31,490
Bien...

221
00:10:32,010 --> 00:10:34,540
Ça m'a fait vraiment plaisir.
Merci, Adele.

222
00:10:34,700 --> 00:10:37,800
« Adele ? » Si tu ne m'appelles pas « maman », je vais hurler.

223
00:10:37,960 --> 00:10:40,820
Pas la peine... maman.

224
00:10:41,400 --> 00:10:42,690
Maintenant, au travail.

225
00:10:42,860 --> 00:10:44,660
Nous aurons besoin d'un tamis à farine.

226
00:10:44,790 --> 00:10:46,660
Je n'en ai pas.

227
00:10:46,830 --> 00:10:49,040
- Un couteau à pâtisserie ?
- Désolée...

228
00:10:49,210 --> 00:10:52,590
- Un crochet à pâte ?
- Je ne sais même pas ce que c'est.

229
00:10:52,940 --> 00:10:55,110
Très bien. Nous pouvons improviser.

230
00:10:55,280 --> 00:10:59,560
Pourquoi ne commencerais-tu pas par mesurer les ingrédients secs ?

231
00:11:01,380 --> 00:11:02,960
Comme la farine ?

232
00:11:03,120 --> 00:11:04,110
Oh.

233
00:11:04,830 --> 00:11:07,430
Michael va être si content !

234
00:11:07,590 --> 00:11:08,730
Après une longue journée de travail,

235
00:11:08,900 --> 00:11:13,350
il pourra rentrer à la maison pour un délicieux repas du sud fait maison.

236
00:11:13,660 --> 00:11:14,640
Même s'il aime aussi

237
00:11:14,800 --> 00:11:17,510
rentrer pour manger du poulet rôti au sésame de chez « Red Panda »,

238
00:11:17,650 --> 00:11:19,690
et ils livrent.

239
00:11:21,360 --> 00:11:24,790
Tu sais, c'est une honte
que Michael travaille si dur

240
00:11:24,960 --> 00:11:26,990
mais je pense que,
avec tous ces problèmes d'argent

241
00:11:27,160 --> 00:11:30,550
- que vous avez tous les deux...
- Il vous en a parlé ?

242
00:11:30,720 --> 00:11:32,710
Eh bien, on est en train de s'en sortir.

243
00:11:32,870 --> 00:11:36,210
Grâce à mon fils qui se tue au travail.

244
00:11:36,370 --> 00:11:38,910
Tu sais, ça ne te tuerait pas
si tu avais un boulot.

245
00:11:38,910 --> 00:11:39,810
J'ai un travail.

246
00:11:39,970 --> 00:11:43,240
Oh, tu veux parler de tes petites dessins ?

247
00:11:44,030 --> 00:11:46,080
Eh bien, c'est merveilleux pour une femme
d'avoir un passe-temps.

248
00:11:46,230 --> 00:11:47,720
Personnellement, je fais du découpage,

249
00:11:47,880 --> 00:11:49,750
mais je parle de quelque chose qui rapporte.

250
00:11:49,900 --> 00:11:51,210
Les livres pour enfants rapportent.

251
00:11:51,360 --> 00:11:54,370
Vraiment ? Combien ?

252
00:11:55,170 --> 00:11:56,480
Vous savez, maintenant que j'y pense,

253
00:11:56,640 --> 00:12:00,220
je dois avoir ces crochets à pâte quelque part.

254
00:12:00,540 --> 00:12:02,500
Oh, chérie. Je t'ai offensée.

255
00:12:02,660 --> 00:12:04,880
Je voulais juste me rendre utile.

256
00:12:05,030 --> 00:12:07,530
Non, non, ça ira, Adele.

257
00:12:07,780 --> 00:12:09,620
Maman.

258
00:12:13,970 --> 00:12:16,170
Nous avons été très surpris par votre appel.

259
00:12:16,320 --> 00:12:18,440
Ne devriez-vous pas voir Kayle plusieurs fois

260
00:12:18,600 --> 00:12:20,140
avant de nous donner votre avis ?

261
00:12:20,140 --> 00:12:22,200
Eh bien, avant d'aller plus loin avec elle,

262
00:12:22,360 --> 00:12:25,360
j'ai pensé qu'il serait utile de vous poser quelques questions.

263
00:12:25,480 --> 00:12:27,410
Oh, très bien. Feu !

264
00:12:29,000 --> 00:12:32,040
Aimez-vous Kayla ?

265
00:12:32,730 --> 00:12:34,440
Lynette ?

266
00:12:34,610 --> 00:12:35,760
C'est à vous que je m'adresse.

267
00:12:35,930 --> 00:12:39,550
Oh, eh bien...
év... évidemment.

268
00:12:40,140 --> 00:12:42,020
J'ai été très bonne avec elle.

269
00:12:42,180 --> 00:12:44,550
Ce n'était pas sa question.

270
00:12:45,090 --> 00:12:46,390
Tu as un diplôme accroché au mur, Tom ?

271
00:12:46,560 --> 00:12:49,200
Je ne crois pas. Alors, boucle-la.

272
00:12:50,300 --> 00:12:52,470
À nouveau, hum...

273
00:12:53,430 --> 00:12:55,840
l'aimez-vous ?

274
00:12:57,780 --> 00:12:59,300
Bien sûr que oui...

275
00:12:59,470 --> 00:13:02,510
autant que je peux, je lui donne les moyens d'intégrer notre famille.

276
00:13:02,660 --> 00:13:04,790
C'est juste... c'est compliqué.

277
00:13:04,950 --> 00:13:08,020
Je comprends. Le problème est que

278
00:13:08,180 --> 00:13:10,560
Kayla a compris votre ambivalence,

279
00:13:10,720 --> 00:13:14,950
et elle est devenue
une enfant très en colère.

280
00:13:15,370 --> 00:13:16,620
Que pouvons-vous faire ?

281
00:13:16,790 --> 00:13:19,870
Oh, mon Dieu. Est-ce que ça va être une de ces thérapies

282
00:13:20,020 --> 00:13:22,280
où elle va me frapper avec une batte en mousse ?

283
00:13:22,430 --> 00:13:24,010
Il existe un lien qui se développe

284
00:13:24,180 --> 00:13:26,230
entre un enfant et sa mère.

285
00:13:26,390 --> 00:13:28,910
Vous et Kayla n'avez jamais créé ce lien,

286
00:13:29,070 --> 00:13:31,690
et ce que nous avons à faire est de le créer.

287
00:13:31,840 --> 00:13:34,220
Cela s'appelle l'attachement parental,

288
00:13:34,390 --> 00:13:37,600
et ça commence avec Kayla près de vous

289
00:13:37,760 --> 00:13:39,830
le plus souvent possible.

290
00:13:39,990 --> 00:13:43,650
On dirait que c'est précisément
ce qu'il nous faut.

291
00:13:43,810 --> 00:13:46,070
Je veux dire, je n'ai pas de diplôme ou autre, mais...

292
00:13:46,220 --> 00:13:47,730
Je veux vraiment essayer ça.

293
00:13:47,880 --> 00:13:51,000
Tout ce qui peut garder Kayla près de vous et interagir...

294
00:13:51,150 --> 00:13:52,750
aller au cinéma, faire les boutiques,

295
00:13:52,900 --> 00:13:56,470
peut-être un petit voyage ensemble,
juste vous deux.

296
00:13:56,800 --> 00:13:59,810
Pouvons-nous revenir à la batte en mousse un instant ?

297
00:13:59,970 --> 00:14:02,780
Le plan me semble parfait, docteur. Ne vous inquiétez pas.

298
00:14:02,930 --> 00:14:06,350
Je vais m'assurer qu'elles seront constamment ensemble.

299
00:14:07,790 --> 00:14:10,410
Demandez-moi si j'aime Tom maintenant.

300
00:14:10,560 --> 00:14:12,900
Allez-y, je serai sincère.

301
00:14:19,210 --> 00:14:20,040
Puis-je t'aider ?

302
00:14:20,190 --> 00:14:22,250
Je n'ai pas vu Benjamin toute une semaine.

303
00:14:22,410 --> 00:14:24,290
Je pensais le prendre quelques heures.

304
00:14:24,290 --> 00:14:26,040
Ce n'est pas vraiment le bon moment.

305
00:14:26,200 --> 00:14:28,150
Eh bien, Bree, quand j'appelle, ce n'est jamais le bon moment,

306
00:14:28,310 --> 00:14:29,430
alors, si ça te va,

307
00:14:29,620 --> 00:14:31,170
j'aimerais emmener mon fils à la kermesse.

308
00:14:31,200 --> 00:14:32,910
Eh bien, ça me semble fastidieux.

309
00:14:33,070 --> 00:14:35,560
Je sais :
pourquoi ne l'emmènerais-tu pas chez Edie

310
00:14:35,710 --> 00:14:39,930
afin qu'il te voie lui faire un examen dentaire avec ta langue ?

311
00:14:41,450 --> 00:14:43,250
Bree, tu ne comprends pas.

312
00:14:43,420 --> 00:14:46,100
Ce que tu as vu était un mauvais jugement de la part d'Edie

313
00:14:46,260 --> 00:14:48,600
et un bon jugement de ma part.
Je l'ai repoussée.

314
00:14:48,760 --> 00:14:52,110
Oui, avec, éventuellement, un énorme sourire crétin sur ton visage.

315
00:14:52,270 --> 00:14:53,650
Pouvons-nous mettre cela de côté ?

316
00:14:53,810 --> 00:14:55,090
Je voudrais prendre Benjamin.

317
00:14:55,090 --> 00:14:57,360
Je ne crois pas.
Je détesterais le savoir près de toi

318
00:14:57,520 --> 00:14:59,730
lors de ta prochaine attaque
de moralité douteuse,

319
00:14:59,900 --> 00:15:03,540
que ce soit avec Edie
ou au volant de ta voiture.

320
00:15:03,870 --> 00:15:06,130
Je n'accepte pas cet argument.

321
00:15:06,290 --> 00:15:08,610
Il est aussi mon fils.

322
00:15:08,770 --> 00:15:11,510
Pas vraiment.

323
00:15:11,680 --> 00:15:14,770
Quoi ? Tu ne vas quand même pas...

324
00:15:14,930 --> 00:15:17,150
Pour parler précisément,
tu n'as aucun lien avec lui.

325
00:15:17,310 --> 00:15:19,700
C'était bien pratique
de te faire passer pour son père

326
00:15:19,850 --> 00:15:21,140
lorsque nous étions ensemble. Alors, maintenant, ce ne serait...

327
00:15:21,290 --> 00:15:25,300
Tu te trompes.
Je vais prendre un avocat.

328
00:15:25,450 --> 00:15:29,770
J'en ai déjà pris un.
Tu auras bientôt de ses nouvelles.

329
00:15:32,490 --> 00:15:34,560
Oh, et si tu es toujours d'humeur à faire la fête,

330
00:15:34,710 --> 00:15:37,050
pourquoi ne pas appeler Edie ?

331
00:15:37,210 --> 00:15:40,810
Il paraît que tu as droit à trois tirs pour un dollar avec elle aussi.

332
00:15:44,190 --> 00:15:45,610
Salut, Gaby.

333
00:15:45,780 --> 00:15:46,840
Vous allez encore faire un tour ?

334
00:15:47,010 --> 00:15:48,400
Ouais, nous avons trouvé un magnifique chemin de randonnée...

335
00:15:48,560 --> 00:15:49,810
qui passe droit par la forêt.

336
00:15:49,810 --> 00:15:51,320
Oui, et contrairement à quelqu'un,

337
00:15:51,470 --> 00:15:54,400
Ellie ne laisse pas les branches
me frapper le visage.

338
00:15:54,560 --> 00:15:57,860
Tu le couves trop.

339
00:16:01,960 --> 00:16:04,180
C'est quoi ce bordel ?

340
00:16:11,760 --> 00:16:14,280
Ellie, ta porte est fermée !

341
00:16:14,440 --> 00:16:16,220
Ellie !

342
00:16:32,800 --> 00:16:35,600
Oh, la ferme, c'est bon !

343
00:16:54,030 --> 00:16:54,810
Maman, tu sais quoi ?

344
00:16:54,970 --> 00:16:56,840
Papa vient à mon récital du conservatoire
la semaine prochaine.

345
00:16:57,010 --> 00:16:59,560
Je peux faire un détour et te prendre, si tu veux.

346
00:16:59,730 --> 00:17:01,900
On peut en faire une vraie sortie familiale.

347
00:17:02,050 --> 00:17:06,370
Dylan, ton père et moi devons parler... en privé.

348
00:17:06,520 --> 00:17:08,320
Je ne lui ai pas dit au revoir.

349
00:17:08,480 --> 00:17:11,870
Si, c'est fait. Et jette ce chewing-gum.

350
00:17:12,020 --> 00:17:15,540
Je t'entends mâcher dans toute la maison.

351
00:17:17,320 --> 00:17:19,160
- Salut, chérie.
- Salut, papa.

352
00:17:26,400 --> 00:17:28,270
Soyons clairs,

353
00:17:28,420 --> 00:17:30,910
il n'y aura pas de sortie familiale.

354
00:17:31,070 --> 00:17:32,860
Kathy, ne sois pas si désagréable

355
00:17:33,020 --> 00:17:35,510
avec un homme qui a toujours des sentiments pour toi.

356
00:17:35,660 --> 00:17:37,670
Que veux-tu dire ? Tu m'aimes toujours ?

357
00:17:37,830 --> 00:17:40,480
Oui. Et je sais que je suis
un peu responsable

358
00:17:40,640 --> 00:17:41,760
de ce qui s'est passé entre nous.

359
00:17:41,920 --> 00:17:44,020
C'est pourquoi je t'ai pardonnée d'avoir kidnappé notre fille.

360
00:17:44,170 --> 00:17:48,820
Le moins que tu puisses faire est me laisser l'autre moitié.

361
00:17:49,930 --> 00:17:51,700
Oh, Wayne.

362
00:17:51,850 --> 00:17:53,660
Je ne mérite pas ton pardon.

363
00:17:53,820 --> 00:17:57,070
Sans doute, mais je te l'accorde quand même, parce que...

364
00:17:57,370 --> 00:18:01,550
je crois encore que nous pourrions être heureux ensemble.

365
00:18:01,710 --> 00:18:04,020
Nous pourrions ?

366
00:18:04,280 --> 00:18:05,840
Étant donné toutes ces choses que j'ai faites

367
00:18:06,000 --> 00:18:08,770
et que tu ignores ?

368
00:18:09,610 --> 00:18:10,800
Comme quoi ?

369
00:18:10,990 --> 00:18:13,570
Je parle de tous ces hommes
avec qui je suis allée

370
00:18:13,740 --> 00:18:15,900
alors que nous étions mariés.

371
00:18:16,060 --> 00:18:19,420
Comment pourrais-tu pardonner quelque chose comme ça ?

372
00:18:19,580 --> 00:18:21,300
Tu mens.

373
00:18:21,450 --> 00:18:22,810
Tu n'aurais pas osé.

374
00:18:22,970 --> 00:18:26,340
Une femme malheureuse
fait des choses dangereuses.

375
00:18:26,500 --> 00:18:28,370
Je pense que le pire

376
00:18:28,530 --> 00:18:30,410
fut lorsque je t'ai abusé

377
00:18:30,570 --> 00:18:33,720
en te faisant croire
que Dylan était ta fille.

378
00:18:35,310 --> 00:18:38,580
J'ai voulu te dire la vérité,
mais j'étais effrayée...

379
00:18:40,130 --> 00:18:42,010
pour d'évidentes raisons.

380
00:18:42,170 --> 00:18:44,310
Je ne te crois pas.

381
00:18:44,920 --> 00:18:48,510
Mais je n'ai plus peur

382
00:18:48,680 --> 00:18:50,790
puisque tu as changé.

383
00:18:51,930 --> 00:18:54,550
Alors, qu'attends-tu, Wayne ?

384
00:18:54,860 --> 00:18:56,960
Pardonne-moi.

385
00:18:58,730 --> 00:19:02,060
Salut, madame McCluskey !

386
00:19:06,560 --> 00:19:09,950
Si elle n'est pas de moi,
alors de qui est-elle ?

387
00:19:10,290 --> 00:19:12,800
Qu'est-ce que ça peut faire ?

388
00:19:14,930 --> 00:19:18,870
Oh, je crois que je ne te verrai pas au récital, désormais.

389
00:19:19,150 --> 00:19:22,380
Hum, quelle honte !

390
00:19:40,050 --> 00:19:41,870
Tu es sûre que c'était de la cocaïne ?

391
00:19:42,030 --> 00:19:43,880
Carlos, j'étais <i>top model</i>
dans les années 1990.

392
00:19:44,040 --> 00:19:46,480
Je connais la cocaïne.

393
00:19:46,890 --> 00:19:48,780
Bordel.

394
00:19:49,560 --> 00:19:52,100
- Que fais-tu ?
- J'appelle la police.

395
00:19:53,470 --> 00:19:55,970
Ne devrions-nous pas entendre la version d'Ellie avant ?

396
00:19:55,970 --> 00:19:57,080
Voici la version d'Ellie :

397
00:19:57,250 --> 00:19:59,800
« Vendre de la drogue rapporte plus d'argent que servir en salle. »

398
00:19:59,950 --> 00:20:02,920
Voilà. On continue ?

399
00:20:03,070 --> 00:20:04,850
D'accord. Écoute, je me suis peut-être trompée.

400
00:20:04,990 --> 00:20:07,890
C'était sans doute de la farine.
Elle est peut-être pâtissière ?

401
00:20:08,050 --> 00:20:10,720
Ouais, et elle est venue avec cette histoire de tatouages

402
00:20:10,880 --> 00:20:13,520
pour couvrir son pétrissage illicite.

403
00:20:13,670 --> 00:20:15,090
D'accord, écoute,  je sais que nous devons faire quelque chose,

404
00:20:15,250 --> 00:20:17,410
mais cette femme est notre amie.

405
00:20:17,570 --> 00:20:21,010
Oui, et je suis un délinquant convaincu toujours en conditionnelle.

406
00:20:21,170 --> 00:20:23,060
Maintenant, si la police découvre que nous hébergeons un dealer,

407
00:20:23,210 --> 00:20:28,000
ils vont me griller. Nous devons l'affranchir.

408
00:20:32,100 --> 00:20:33,500
Eh bien, la priorité, pour moi,

409
00:20:33,650 --> 00:20:35,740
est de travailler sur la garde de Benjamin.

410
00:20:35,910 --> 00:20:36,960
À cette fin, j'ai écrit

411
00:20:37,130 --> 00:20:39,920
quelques faits pertinents sur la situation.

412
00:20:40,070 --> 00:20:41,970
Non, je ne veux pas faire cela au téléphone.

413
00:20:42,120 --> 00:20:43,660
Euh, écoutez. J'étais sur le point de prendre une douche.

414
00:20:43,820 --> 00:20:48,010
Et si l'on se voyait à votre bureau dans une heure ? Parfait. Merci.

415
00:20:53,890 --> 00:20:55,270
Orson ?

416
00:20:58,000 --> 00:20:59,320
Orson ?

417
00:20:59,480 --> 00:21:01,430
La, euh, porte est ouverte.

418
00:21:01,600 --> 00:21:03,000
Edie ? Que fais-tu ici ?

419
00:21:03,170 --> 00:21:05,140
Sors de là, trouillard.

420
00:21:05,310 --> 00:21:07,280
Ta salope de robot puritain

421
00:21:07,440 --> 00:21:10,190
est en train de saboter mon boulot.

422
00:21:10,940 --> 00:21:14,530
D'accord, attends une seconde. Je sors tout de suite.

423
00:21:32,530 --> 00:21:35,670
Tu sais, euh, Orson... laisse tomber.

424
00:21:35,840 --> 00:21:38,710
Prends... prends juste une bonne et longue douche.

425
00:21:38,870 --> 00:21:40,970
Vraiment ? Tu es sûre ?

426
00:21:41,130 --> 00:21:43,960
Ouais. Euh, maintenant que j'y pense,

427
00:21:44,130 --> 00:21:47,470
je peux m'arranger avec Bree toute seule.

428
00:21:54,490 --> 00:21:58,820
Donc, c'est quand j'ai vu ces briques de cocaïne sous son lit.

429
00:21:59,580 --> 00:22:01,650
Je... je veux dire, je crois que c'était de la cocaïne,

430
00:22:01,810 --> 00:22:03,020
et je crois que ça s'appelle des briques.

431
00:22:03,180 --> 00:22:06,490
Je suis une simple ménagère, je ne sais pas ce que je dis.

432
00:22:07,560 --> 00:22:09,660
Eh bien, vous avez fait ce qu'il fallait, et c'est grâce

433
00:22:09,820 --> 00:22:11,550
à la coopération de citoyens comme vous...

434
00:22:11,710 --> 00:22:14,510
Ouais, ouais. Quand allez-vous la jeter hors de chez nous ?

435
00:22:14,670 --> 00:22:18,560
Eh bien, c'est un peu plus compliqué que ça.

436
00:22:18,730 --> 00:22:20,530
C'est-à-dire ?

437
00:22:20,680 --> 00:22:22,860
Bullock !

438
00:22:27,250 --> 00:22:28,260
Oh, mon Dieu !

439
00:22:28,430 --> 00:22:31,180
Quoi ? Quoi ? Je ne peux rien voir.

440
00:22:31,330 --> 00:22:32,950
C'est l'un des clients d'Ellie.

441
00:22:33,100 --> 00:22:35,110
En fait, je suis l'inspecteur Bullock.

442
00:22:35,280 --> 00:22:37,870
Nous pistons mademoiselle Leonard depuis plusieurs mois.

443
00:22:38,020 --> 00:22:40,000
D'accord. Si vous savez ce qu'elle fait,

444
00:22:40,030 --> 00:22:41,590
alors pourquoi vous ne la coffrez pas ?

445
00:22:41,590 --> 00:22:43,050
C'est un petit gabarit.

446
00:22:43,210 --> 00:22:44,220
Nous cherchons à attraper son fournisseur,

447
00:22:44,390 --> 00:22:46,680
c'est pourquoi nous devons la laisser dealer.

448
00:22:46,850 --> 00:22:50,850
Attendez. Alors, vous allez la laisser un dealer chez nous ?

449
00:22:51,010 --> 00:22:52,990
Oui. Pour l'instant, nous avons besoin

450
00:22:53,150 --> 00:22:55,740
que vous fassiez comme si de rien.

451
00:22:55,910 --> 00:22:58,480
Nous la sortirons de là
lorsque l'affaire sera réglée.

452
00:22:58,480 --> 00:22:59,430
D'accord, écoutez,

453
00:22:59,590 --> 00:23:00,950
je suis toute pour faire mon devoir civique,

454
00:23:01,100 --> 00:23:06,260
mais cette femme... elle est...
une sorte... d'amie.

455
00:23:06,410 --> 00:23:07,700
Et maintenant, vous demandez que nous l'embobinions ?

456
00:23:07,860 --> 00:23:11,120
Je ne suis pas sûre que nous serons à l'aise.

457
00:23:12,370 --> 00:23:15,080
Monsieur Solis,
vous êtes en conditionnelle, non ?

458
00:23:15,240 --> 00:23:17,810
Et si vous ne l'étiez plus ?

459
00:23:27,760 --> 00:23:29,950
Que diable veux-tu encore ?

460
00:23:30,110 --> 00:23:31,730
Oh, je voulais te remercier

461
00:23:31,900 --> 00:23:33,190
pour avoir effrayé ce couple

462
00:23:33,360 --> 00:23:35,250
qui était sur le point d'acheter la maison des Young,

463
00:23:35,400 --> 00:23:37,280
J'ai, euh, trouvé d'autres acheteurs,

464
00:23:37,440 --> 00:23:40,120
et ils sont prêts à payer dix pour cent plus cher.

465
00:23:40,260 --> 00:23:43,290
Eh bien, parfait.
Lorsqu'ils passeront  la visiter,

466
00:23:43,450 --> 00:23:46,310
je n'aurai plus qu'à avoir une délicieuse petite discussion avec eux aussi.

467
00:23:46,470 --> 00:23:48,590
Tu ne voudrais pas me faire ça.

468
00:23:48,750 --> 00:23:52,110
Après tout, nous sommes de la famille.

469
00:23:52,270 --> 00:23:53,350
Famille ?

470
00:23:53,500 --> 00:23:55,560
Eh bien, oui, puisque mon neveu Austin

471
00:23:55,720 --> 00:23:57,240
est le père biologique de Benjamin,

472
00:23:57,390 --> 00:24:01,630
cela fait de moi la grand-tante de Benjy...

473
00:24:01,790 --> 00:24:03,010
Un terme que je n'aime pas précisément,

474
00:24:03,170 --> 00:24:05,680
mais c'est toujours mieux que « grand-mère »,

475
00:24:05,850 --> 00:24:08,700
ce que tu es.

476
00:24:09,190 --> 00:24:10,290
Comment as-tu pu...

477
00:24:10,460 --> 00:24:11,360
Belle histoire.

478
00:24:11,530 --> 00:24:15,460
Je... je suis allée voir Orson pour lui demander que tu me lâches,

479
00:24:15,610 --> 00:24:16,660
et le pauvre crétin...

480
00:24:16,810 --> 00:24:18,940
il... il a écrit tous les détails sordides
sur une feuille

481
00:24:19,100 --> 00:24:21,460
qu'il a laissée sur la table.

482
00:24:21,610 --> 00:24:23,770
Edie, si un seul mot venait à sortir,

483
00:24:23,950 --> 00:24:26,980
toute ma famille serait... humiliée.

484
00:24:27,140 --> 00:24:28,440
Oh, je ne lâcherai pas un seul mot.

485
00:24:28,610 --> 00:24:32,240
Ça détruirait tout, parce que maintenant, je...

486
00:24:32,400 --> 00:24:34,940
Bon, je te possède.

487
00:24:35,120 --> 00:24:36,340
Qu'est-ce que ça veut dire ?

488
00:24:36,520 --> 00:24:39,300
Heureuse que tu l'aies demandé.

489
00:24:39,560 --> 00:24:42,530
À partir de maintenant,
je suis ta meilleure amie.

490
00:24:42,700 --> 00:24:44,670
Tu vas m'inviter à toutes tes fêtes préférées,

491
00:24:44,820 --> 00:24:46,560
me présenter à tous tes amis célibataires,

492
00:24:46,730 --> 00:24:50,120
et, bien sûr, si jamais je suis d'humeur pour des muffins,

493
00:24:50,290 --> 00:24:51,850
tu me les cuisineras.

494
00:24:52,020 --> 00:24:54,070
Edie... s'il te plaît.

495
00:24:54,240 --> 00:24:55,930
Et si tu ne le fais pas,

496
00:24:56,090 --> 00:24:59,780
si, rien qu'une seconde,
je ne ressens pas l'amour,

497
00:24:59,940 --> 00:25:02,350
je te fracasserai.

498
00:25:02,510 --> 00:25:04,580
Tu a compris ?

499
00:25:05,280 --> 00:25:06,400
Ouais.

500
00:25:06,580 --> 00:25:08,190
Excellent.

501
00:25:08,360 --> 00:25:12,340
Oh, au fait, heu, j'organise une journée portes ouvertes, demain.

502
00:25:12,510 --> 00:25:16,010
Un plateau de muffins banane-noix serait parfait.

503
00:25:16,170 --> 00:25:18,670
Tu ne crois pas ?

504
00:25:22,300 --> 00:25:24,150
Oh, oh !

505
00:25:24,320 --> 00:25:27,110
Hé, chéri, tu peux y aller ? Merci.

506
00:25:30,400 --> 00:25:32,110
Salut, Bree. Juste à l'heure.

507
00:25:32,270 --> 00:25:37,650
- Nous allions distribuer les cartes.
- Bree, tu vas bien ?

508
00:25:41,480 --> 00:25:45,730
Il y a quelque chose que je vous... avais caché.

509
00:25:45,890 --> 00:25:47,490
Et, euh...

510
00:25:49,180 --> 00:25:51,820
nous devons parler.

511
00:25:56,230 --> 00:25:57,850
Salut, Wayne.

512
00:25:58,010 --> 00:25:59,590
J'ai fini le test ADN que tu voulais.

513
00:25:59,750 --> 00:26:00,580
Je vais sans doute avoir des problèmes

514
00:26:00,740 --> 00:26:02,990
parce que j'ai passé ça avant le triple homicide de Marks.

515
00:26:03,150 --> 00:26:04,650
Vilaine fille.

516
00:26:04,820 --> 00:26:06,500
Eh bien, je te suis redevable.
J'avais juste besoin de confirmer

517
00:26:06,650 --> 00:26:08,440
que la victime et mon suspect sont liés.

518
00:26:08,970 --> 00:26:10,570
Oh, eh bien, ce n'est pas le cas.

519
00:26:11,660 --> 00:26:13,190
J'ai comparé l'échantillon du coton

520
00:26:13,340 --> 00:26:14,190
avec la salive du chewing-gum que tu m'as donnés,

521
00:26:14,350 --> 00:26:17,600
et ton suspect n'a pas du tout
de lien avec la victime.

522
00:26:18,580 --> 00:26:19,410
Tu es sûre ?

523
00:26:19,440 --> 00:26:21,630
Oh oui, fiable à cent pour cent.

524
00:26:22,800 --> 00:26:25,080
Tu as faim ?
Parce que j'ai bossé tout le repas,

525
00:26:25,110 --> 00:26:29,610
et j'ai pensé que toi et moi aurions pu aller...

526
00:26:30,210 --> 00:26:31,390
Wayne ?

527
00:26:33,530 --> 00:26:36,980
Oh, mon Dieu.

528
00:26:37,130 --> 00:26:40,020
Et Edie t'a menacée de s'en servir pour...

529
00:26:40,190 --> 00:26:41,280
Oui.

530
00:26:41,440 --> 00:26:42,750
D'accord, avant tout, tu es comme

531
00:26:42,900 --> 00:26:46,060
la plus grande maman qu'il n'y ait jamais eu pour protéger Danielle ainsi.

532
00:26:46,220 --> 00:26:47,870
Merci.

533
00:26:48,040 --> 00:26:50,560
Je n'arrive pas à croire qu'elle ait voulu te faire chanter.

534
00:26:50,720 --> 00:26:52,680
Et je n'arrive pas à croire qu'elle ait fait du gringue à Orson.

535
00:26:52,840 --> 00:26:56,750
Moi, si. Elle est allée avec Carlos et Mike et Karl.

536
00:26:56,910 --> 00:26:58,880
Le seul homme
qu'elle n'ait pas courtisé est Tom.

537
00:26:59,050 --> 00:27:00,510
Pas encore.

538
00:27:00,670 --> 00:27:03,180
Cette femme est incontrôlable.

539
00:27:03,960 --> 00:27:06,620
Que vas-tu faire ?

540
00:27:06,960 --> 00:27:11,450
Non. Qu'allons-nous faire ?

541
00:27:37,780 --> 00:27:40,410
Salut, les filles. Que se passe-t-il ?

542
00:27:40,570 --> 00:27:42,560
Je leur ai tout dit, Edie,

543
00:27:42,730 --> 00:27:44,450
au sujet d'Orson, Benjamin,

544
00:27:44,600 --> 00:27:46,360
Tout. Vraiment ?

545
00:27:46,500 --> 00:27:47,720
Oui, alors tu peux donner un baiser

546
00:27:47,890 --> 00:27:50,540
d'adieu à ce petit chantage odieux.

547
00:27:50,700 --> 00:27:51,900
Eh bien, j'ai fait ça juste parce que...

548
00:27:52,060 --> 00:27:55,130
Tu le faisais juste parce que tu es le diable.

549
00:27:55,570 --> 00:27:58,570
Bien, tuez-moi et passons à autre chose.

550
00:27:58,730 --> 00:28:00,630
Ce n'est pas comme les autres fois, Edie.

551
00:28:00,790 --> 00:28:02,310
C'est fini.

552
00:28:03,380 --> 00:28:04,290
Fini ?

553
00:28:04,450 --> 00:28:06,390
Nous ne t'invitons plus au poker.
Nous ne te parlons plus.

554
00:28:06,540 --> 00:28:08,120
Nous ne te saluerons même pas lorsque tu feras ton jogging.

555
00:28:08,280 --> 00:28:10,420
Désormais, tu es invisible.

556
00:28:10,700 --> 00:28:13,320
Et nous nous ferons que toute femme à huit kilomètres à la ronde

557
00:28:13,470 --> 00:28:15,020
sache quel genre de merde que tu es.

558
00:28:15,170 --> 00:28:17,440
Nous avons essayé d'être tes amies, mais tu ne piges même pas

559
00:28:17,590 --> 00:28:19,930
ce que signifie ce mot, alors, maintenant, nous ferons quelque chose

560
00:28:20,080 --> 00:28:22,450
que tu peux comprendre.

561
00:28:24,430 --> 00:28:28,520
Les filles, attendez ! Attendez !
Je sais que j'ai dépassé les bornes,

562
00:28:28,690 --> 00:28:30,970
et, en fait, je... je suis désolée.

563
00:28:31,130 --> 00:28:32,270
As-tu entendu quelque chose ?

564
00:28:33,420 --> 00:28:35,810
Moi non plus.

565
00:28:42,870 --> 00:28:44,760
<i>Par ici, chérie, regarde la caméra !</i>

566
00:28:44,920 --> 00:28:48,810
<i>Regarde la caméra. Prête à pédaler, Dylan ?</i>

567
00:28:48,970 --> 00:28:51,390
<i>- Écoute, si tu as peur, ne le fais pas.
- Je veux le faire.</i>

568
00:28:51,560 --> 00:28:53,180
<i>Tu es une fille courageuse.</i>

569
00:28:53,340 --> 00:28:55,630
<i>Lève le bras pour la caméra, chérie.</i>

570
00:28:55,780 --> 00:28:58,060
<i>- Combien de points y a-t-il ?
- Onze !</i>

571
00:28:58,230 --> 00:29:00,400
<i>Et tu n'as pas pleuré du tout, pas vrai ?</i>

572
00:29:00,750 --> 00:29:02,790
<i>Je peux faire du vélo maintenant,
s'il te plaît, papa ?</i>

573
00:29:02,960 --> 00:29:03,680
<i>Bien sûr, bébé.</i>

574
00:29:03,840 --> 00:29:05,680
<i>Je t'aime, papa.</i>

575
00:29:14,700 --> 00:29:16,860
Dylan, c'est moi.

576
00:29:17,030 --> 00:29:20,030
Euh, il faut que tu viennes ici, demain.

577
00:29:20,380 --> 00:29:23,860
Ouais, je sais que c'est la fête des mère, mais c'est d'accord.

578
00:29:24,020 --> 00:29:27,510
J'ai certaines choses à te dire
au sujet de ta mère.

579
00:29:32,110 --> 00:29:34,150
Oh, je veux celle-là.

580
00:29:34,330 --> 00:29:37,900
Oh, elle est un peu chère.

581
00:29:38,040 --> 00:29:38,790
Mais je la veux.

582
00:29:38,790 --> 00:29:41,490
C'est toi qui m'as demandé de venir faire les boutiques.

583
00:29:41,660 --> 00:29:43,730
Eh bien, je sais, mais nous sommes censées passer du temps ensemble,

584
00:29:43,880 --> 00:29:46,170
pas nous ruiner.

585
00:29:48,770 --> 00:29:50,010
Oh.

586
00:29:50,170 --> 00:29:51,980
Et celle-ci ?

587
00:29:52,140 --> 00:29:54,990
Que veux-tu dire par « censées » ?

588
00:29:55,160 --> 00:29:56,490
C'est juste...

589
00:29:56,660 --> 00:29:59,540
C'est bon d'être ensemble.
Moi, ça me plaît.

590
00:29:59,710 --> 00:30:01,540
C'est quelque chose
que le docteur t'a dit de faire ?

591
00:30:01,700 --> 00:30:03,460
Non. C'est mon idée.

592
00:30:03,620 --> 00:30:07,760
Je voulais juste que tu passes un jour vraiment agréable.

593
00:30:08,130 --> 00:30:10,210
Très bien. Tu veux que je m'amuse ?

594
00:30:11,050 --> 00:30:13,560
Achète-moi ça.

595
00:30:15,940 --> 00:30:18,390
D'accord.

596
00:30:18,550 --> 00:30:20,500
Merveilleux instants.

597
00:30:21,660 --> 00:30:24,730
Je voudrais un « désuet », s'il vous plaît.

598
00:30:26,230 --> 00:30:28,390
Quel est le problème, Michael ?
Tu es fatigué ?

599
00:30:28,560 --> 00:30:30,210
Oh, ouais, je n'ai pas assez dormi.

600
00:30:30,380 --> 00:30:32,300
<i>Sincèrement, je ne sais pas comment tu peux dormir un peu,</i>

601
00:30:32,470 --> 00:30:34,410
en prenant en considération le fait que tu as Susan dans le lit

602
00:30:34,590 --> 00:30:36,960
ronflant toute la nuit.

603
00:30:38,260 --> 00:30:40,380
Et je fais quoi, maintenant ?

604
00:30:40,690 --> 00:30:42,420
Des ronflements.

605
00:30:42,590 --> 00:30:44,330
Comment as-tu dit que ça faisait, Michael ?

606
00:30:44,500 --> 00:30:47,070
Une horde de bulldogs dans le lit ?

607
00:30:47,480 --> 00:30:50,290
Mais c'est un bruit que j'ai appris à aimer.

608
00:30:50,460 --> 00:30:53,210
Tu sais ce qu'a fait ma grand-mère pour les ronflements de grand-père ?

609
00:30:53,370 --> 00:30:56,020
Elle a cousu une bille à l'arrière de son haut de pyjama,

610
00:30:56,190 --> 00:30:58,130
et lorsqu'il se tournait sur le dos pour commencer à ronfler,

611
00:30:58,290 --> 00:30:59,630
ça le réveillait direct.

612
00:30:59,630 --> 00:31:02,000
Mais je crois que tu ne peux pas faire ça

613
00:31:02,160 --> 00:31:05,280
puisque je vois que tu dors totalement nue.

614
00:31:06,720 --> 00:31:09,750
Eh bien, ça ne durera pas.

615
00:31:10,210 --> 00:31:14,670
Je vais me refaire le visage avant de commander. Excusez-moi.

616
00:31:16,520 --> 00:31:17,880
Oh, c'est délicieux.

617
00:31:18,050 --> 00:31:20,190
Délicieux ? Elle me rend folle.

618
00:31:20,340 --> 00:31:22,680
Tu dois arrêter de te plaindre de moi à elle.

619
00:31:22,840 --> 00:31:24,880
Je ne... me plains pas.

620
00:31:25,030 --> 00:31:28,820
Eh bien, tu si tu me vois comme une pute nue, ronflante,

621
00:31:28,980 --> 00:31:30,380
tu devrais y penser à deux fois.

622
00:31:30,550 --> 00:31:32,120
D'accord, peut-être me suis-je plaint un petit peu,

623
00:31:32,280 --> 00:31:33,310
mais elle ne cherche qu'à rendre service.

624
00:31:33,310 --> 00:31:34,540
Eh bien, la prochaine fois qu'elle essaie d'aider,

625
00:31:34,700 --> 00:31:36,620
elle se prendra un « désuet » en pleine face,

626
00:31:36,790 --> 00:31:39,460
alors, tu as intérêt à commencer à me défendre.

627
00:31:40,380 --> 00:31:41,910
D'accord, d'accord.

628
00:31:42,190 --> 00:31:44,680
Eh bien, quelle adorable salle de toilette.

629
00:31:44,860 --> 00:31:46,840
C'est étonnant qu'un restaurant aussi fréquenté

630
00:31:47,010 --> 00:31:50,820
puisse garder ses toilettes plus propres que les tiennes.

631
00:31:52,510 --> 00:31:55,780
Bon, maman, ce... ce n'est pas très sympa.

632
00:31:55,950 --> 00:31:56,880
Mais c'est bien toi qui m'as dit

633
00:31:57,050 --> 00:32:00,180
que tu ne t'étais pas marié avec elle pour son ménage.

634
00:32:00,460 --> 00:32:03,000
Tu as besoin de quelqu'un pour t'apprendre ces choses.

635
00:32:03,160 --> 00:32:04,320
Vous savez quoi ?

636
00:32:04,490 --> 00:32:07,110
Pourquoi ne resterais-je pas quelques semaines de plus,

637
00:32:07,270 --> 00:32:09,760
ainsi toi et moi pourrions arranger ta maison ?

638
00:32:09,910 --> 00:32:11,910
Et pas d'inquiétude.
Je partirai lorsque le bébé sera là.

639
00:32:12,060 --> 00:32:15,810
À mon âge, tous ces cris me mettent les nerfs en pelote.

640
00:32:15,990 --> 00:32:18,630
Maintenant, la première chose que nous devrons faire...

641
00:32:18,790 --> 00:32:21,380
<i>est de laver tes murs.

642
00:32:21,570 --> 00:32:23,760
<i>Le fait qu'on n'y marche pas</i>

643
00:32:23,920 --> 00:32:26,710
<i>ne signifie pas qu'ils ne se salissent pas.</i>

644
00:32:28,150 --> 00:32:30,760
<i>Tu te souviens ?</i>

645
00:32:40,000 --> 00:32:42,550
<i>... projet scientifique. Maintenant, tu crois lire...</i>

646
00:32:42,720 --> 00:32:45,620
- Oh, mon Dieu ! Je perds les eaux !
- Quoi ?

647
00:32:45,790 --> 00:32:47,920
Je viens de perdre les eaux,
je suis en plein travail.

648
00:32:48,080 --> 00:32:49,460
Il faut qu'on y aille.

649
00:32:49,460 --> 00:32:51,160
Mais il te reste un mois !

650
00:32:51,320 --> 00:32:54,240
Je ne sais pas quoi vous dire, maman.
Regardez-moi !

651
00:32:55,100 --> 00:32:57,260
Vite, il faut t'emmener à l'hôpital !

652
00:32:57,410 --> 00:32:58,760
Eh bien, oui, allons-y.

653
00:32:58,930 --> 00:33:02,230
Non, non, non, vous devez prendre un taxi et rentrer faire vos valises.

654
00:33:02,390 --> 00:33:04,270
Je sens que ça va être un gueulard.

655
00:33:04,790 --> 00:33:05,600
Eh bien, tu es sûre que je doive...

656
00:33:07,240 --> 00:33:07,730
Allons-y.

657
00:33:15,200 --> 00:33:17,330
Tu es parfaite, chérie.
Respire profondément.

658
00:33:17,490 --> 00:33:18,990
Tous les combien, les contractions ?

659
00:33:19,150 --> 00:33:22,690
Encore quelques semaines.
On va au ciné ?

660
00:33:22,840 --> 00:33:23,410
Quoi ?

661
00:33:23,570 --> 00:33:25,530
Je ne suis pas en plein travail, d'accord ?

662
00:33:25,700 --> 00:33:27,390
Mais tu as perdu les eaux, je l'ai vu !

663
00:33:27,550 --> 00:33:28,380
C'était un club soda.

664
00:33:28,530 --> 00:33:31,020
Le liquide amniotique n'a pas de glaçons
ni de rondelle de citron.

665
00:33:31,020 --> 00:33:32,180
Quoi ? Tu as fait semblant ?

666
00:33:32,340 --> 00:33:33,700
Désolée. J'ai paniqué.

667
00:33:33,860 --> 00:33:36,530
Ta mère s'est invitée à rester avec nous trois semaines,

668
00:33:36,700 --> 00:33:39,200
et tu n'as rien dit.
J'ai dû élaborer un plan.

669
00:33:39,370 --> 00:33:41,150
Parfait, et qu'arrivera-t-il si l'on rentre à la maison sans bébé ?

670
00:33:41,320 --> 00:33:42,490
Je n'ai pas dit que c'était un bon plan.

671
00:33:42,660 --> 00:33:44,890
Tu as vu l'effet qu'elle a sur moi ?

672
00:33:45,060 --> 00:33:47,340
Dieu merci, je ne buvais pas de café.

673
00:33:47,510 --> 00:33:49,630
Je me serais blessée.

674
00:33:49,630 --> 00:33:53,270
Bon, j'ai compris. Je lui parlerai.

675
00:33:53,440 --> 00:33:55,040
Merci.

676
00:33:56,090 --> 00:33:59,140
Tu ne veux pas y retourner tout de suite et lui parler ?

677
00:33:59,300 --> 00:34:01,460
Non, non. Le restaurant aura vu ce que tu as fait de nos boissons.

678
00:34:01,620 --> 00:34:03,780
Nous lui parlerons à la maison.

679
00:34:06,130 --> 00:34:09,500
Bon, nous avons fait assez de dégâts pour aujourd'hui.

680
00:34:09,640 --> 00:34:10,370
Rentrons.

681
00:34:10,530 --> 00:34:12,010
Avant, je veux un hot-dog.

682
00:34:12,180 --> 00:34:13,710
Oh, chérie, nous allons bientôt dîner.

683
00:34:13,880 --> 00:34:16,580
Mais j'ai faim maintenant.
Je veux un hot-dog.

684
00:34:16,760 --> 00:34:19,390
Très bien. Merci.
Si tu as faim,

685
00:34:19,540 --> 00:34:23,200
je te prendrai quelque chose de sain que tu mangeras dans la voiture.

686
00:34:23,360 --> 00:34:27,060
Hot. Dog. Pourquoi je ne peux pas en avoir ?

687
00:34:27,620 --> 00:34:29,160
Eh bien, en ce moment,

688
00:34:29,320 --> 00:34:31,360
à cause de ta façon de demander.

689
00:34:31,520 --> 00:34:32,660
Ne fais pas ça, Kayla.

690
00:34:32,820 --> 00:34:34,710
Nous venons de passer un bon moment

691
00:34:34,870 --> 00:34:37,010
et nous pouvons continuer comme ça.

692
00:34:37,170 --> 00:34:39,070
Donne-moi juste ce que je veux,

693
00:34:39,240 --> 00:34:41,970
sinon, tu ne vas pas aimer ce qui va arriver.

694
00:34:42,750 --> 00:34:44,910
Es-tu... en train de me menacer ?

695
00:34:45,070 --> 00:34:46,260
Je dis juste que

696
00:34:46,410 --> 00:34:48,990
si j'ai pu faire sauter cet idiot de Preston depuis le toit,

697
00:34:49,150 --> 00:34:53,080
imagine ce que je pourrais
faire faire à Penny.

698
00:34:55,640 --> 00:34:57,310
Je suis désolée.

699
00:34:57,470 --> 00:35:00,720
Je suis désolée. Je n'aurais pas du faire ça, mais c'était...

700
00:35:02,400 --> 00:35:05,470
c'était horrible, ce que tu as dit.

701
00:35:05,630 --> 00:35:06,260
Et... et...

702
00:35:06,410 --> 00:35:09,180
tu ne dois plus jamais dire ça.

703
00:35:10,260 --> 00:35:11,740
Bon, alors...

704
00:35:11,900 --> 00:35:15,250
Viens, on y va. Viens.

705
00:35:18,720 --> 00:35:20,610
Oh, Susan, tu es debout.

706
00:35:20,770 --> 00:35:22,680
Michael m'a parlé de ton faux travail.

707
00:35:22,850 --> 00:35:24,370
Ce n'est pas commun.

708
00:35:24,370 --> 00:35:25,990
Eh bien, ça arrive.

709
00:35:26,150 --> 00:35:28,450
Je sais, mais normalement tu n'aurais pas dû perdre les eaux.

710
00:35:28,620 --> 00:35:30,390
Oh, ça, hum...

711
00:35:30,550 --> 00:35:33,280
En fait, du club soda s'est renversé.

712
00:35:33,470 --> 00:35:35,860
Eh bien, je ne suis pas vraiment surprise.

713
00:35:36,030 --> 00:35:40,060
Michael m'a dit à quel point tu étais miss Catastrophe.

714
00:35:41,570 --> 00:35:43,210
Je suis contente que ça lui plaise.

715
00:35:43,360 --> 00:35:46,300
Je n'aurais pas sa patience.

716
00:35:51,640 --> 00:35:52,700
Salut, maman.

717
00:35:52,860 --> 00:35:54,350
Salut, Michael.

718
00:35:54,680 --> 00:35:57,130
Tu as un cadeau pour moi
pour la fête des mères ?

719
00:35:57,280 --> 00:36:01,210
Bien sûr.
Mais je veux d'abord le mien.

720
00:36:01,600 --> 00:36:03,400
Maman, il faut qu'on parle.

721
00:36:03,570 --> 00:36:04,720
À quel sujet ?

722
00:36:04,720 --> 00:36:07,360
De ta façon de parler aux gens.

723
00:36:07,520 --> 00:36:12,910
Je veux dire, heu, parfois, tu parles d'une façon un peu trop... franche.

724
00:36:16,850 --> 00:36:19,630
Désolée. Continue.

725
00:36:19,780 --> 00:36:22,600
C'est juste que...  tu ne réalises pas comment les choses sont perçues

726
00:36:22,770 --> 00:36:23,700
lorsqu'elle sortent de ta bouche.

727
00:36:23,850 --> 00:36:26,970
Je sais que tu veux bien faire...

728
00:36:27,130 --> 00:36:28,350
J'y viens...

729
00:36:28,350 --> 00:36:31,170
Non, non, j'adore ta tournure.

730
00:36:31,340 --> 00:36:34,440
C'est que, maman, parfois,
lorsque tu parles à Susan...

731
00:36:34,600 --> 00:36:37,220
Susan, tu es pâle. Tout va bien ?

732
00:36:37,400 --> 00:36:39,890
Oh, elle va bien.
Et j'aimerais bien qu'elle arrête.

733
00:36:40,030 --> 00:36:42,030
Non, je n'essaie pas de... oh !

734
00:36:42,200 --> 00:36:43,760
Susan ?

735
00:36:44,410 --> 00:36:46,460
Tu as des contractions ?
Pour de vrai ?

736
00:36:46,640 --> 00:36:49,050
On dirait. Qu'est-ce que ça peut faire ?
Dis-le lui !

737
00:36:49,220 --> 00:36:50,200
Bien, bien.

738
00:36:50,350 --> 00:36:52,260
Maman, tu dois arrêter
d'envoyer des piques à Susan.

739
00:36:52,420 --> 00:36:53,800
Elle est ma femme, et je l'aime,

740
00:36:53,960 --> 00:36:55,590
et je ne veux pas que tu la contraries.

741
00:36:55,750 --> 00:37:00,630
Chérie, je suis profondément
désolée et mortifiée.

742
00:37:00,780 --> 00:37:03,100
Si... si je t'ai causé des tracas,

743
00:37:03,260 --> 00:37:05,390
je n'ai jamais voulu te blesser.

744
00:37:05,550 --> 00:37:08,260
Excuses acceptées. Allons-y.

745
00:37:13,570 --> 00:37:16,660
Bonne fête, maman !

746
00:37:16,820 --> 00:37:17,820
Oh...

747
00:37:18,190 --> 00:37:19,770
Oh, mon Dieu !

748
00:37:19,940 --> 00:37:24,010
C'est tellement adorable.
Merci beaucoup.

749
00:37:24,170 --> 00:37:26,420
- On va te donner ton cadeau.
- Ouais.

750
00:37:26,580 --> 00:37:28,220
D'accord.

751
00:37:28,380 --> 00:37:30,610
J'espère que tu aimes les tortues.

752
00:37:31,470 --> 00:37:33,200
Donc...

753
00:37:34,310 --> 00:37:36,120
pas de Kayla ?

754
00:37:36,280 --> 00:37:38,240
Eh bien, elle est toujours bouleversée.

755
00:37:38,390 --> 00:37:40,490
Je sais que j'ai dépassé les bornes,

756
00:37:40,650 --> 00:37:42,110
et je suis si désolée.

757
00:37:42,270 --> 00:37:43,290
Tu sais quoi ? Oublions ça.

758
00:37:43,450 --> 00:37:45,270
Je vais finir par me mettre encore en colère.

759
00:37:45,420 --> 00:37:49,260
Tom, si tu avais été là
et que tu l'avais entendue...

760
00:37:49,410 --> 00:37:53,670
Ce n'est pas le problème.
Tu l'as frappée.

761
00:37:53,940 --> 00:37:56,000
Chérie, ce n'est qu'une petite fille.

762
00:37:56,160 --> 00:38:00,760
Et maintenant, grâce à toi,
c'est une petite fille apeurée.

763
00:38:00,920 --> 00:38:02,460
Désolée de vous déranger, docteur Dolan,

764
00:38:02,640 --> 00:38:05,820
mais vous aviez dit que je pouvais vous appeler n'importe quand.

765
00:38:06,180 --> 00:38:08,110
Ma mère...

766
00:38:08,750 --> 00:38:11,020
m'a frappée.

767
00:38:11,570 --> 00:38:13,820
Non, ce n'est pas la première fois.

768
00:38:13,980 --> 00:38:14,960
J'avais peur de vous le dire

769
00:38:15,130 --> 00:38:17,610
parce que je savais ce qu'elle me ferait si elle l'apprenait.

770
00:38:17,790 --> 00:38:19,230
S'il vous plaît, aidez-moi !

771
00:38:19,380 --> 00:38:22,050
Je ne me sens pas en sécurité ici.

772
00:38:22,330 --> 00:38:25,960
Je dois raccrocher. Elle arrive.

773
00:38:38,390 --> 00:38:42,690
Euh, désolée pour le bazar.
La bonne a pris sa semaine.

774
00:38:43,170 --> 00:38:45,950
Tu as dit que tu voulais me parler et...

775
00:38:46,400 --> 00:38:48,250
me dire des choses sur maman ?

776
00:38:48,410 --> 00:38:51,500
Tu sais quoi, fillette ? J'ai passé une mauvaise journée, hier.

777
00:38:51,660 --> 00:38:55,210
Je suis resté assis à boire et me lamenter sur moi-même.

778
00:38:57,100 --> 00:38:59,060
et... et je t'ai appelée.

779
00:38:59,220 --> 00:39:00,110
C'est bon.

780
00:39:00,280 --> 00:39:02,120
Si tu es triste ou quoi que ce soit,

781
00:39:02,300 --> 00:39:04,390
tu peux toujours m'appeler.

782
00:39:04,550 --> 00:39:06,860
Rien de tout ça n'est ta faute,
j'espère que tu le sais.

783
00:39:07,020 --> 00:39:08,650
Rien de quoi ?

784
00:39:08,810 --> 00:39:12,640
J'ai tellement essayé d'oublier le passé.

785
00:39:12,800 --> 00:39:13,990
Je... je ne voulais pas ranimer

786
00:39:14,150 --> 00:39:16,570
qui a fait quoi à qui ni pourquoi.

787
00:39:16,730 --> 00:39:17,830
Que t'a dit maman ?

788
00:39:18,000 --> 00:39:20,790
Et finalement, je me suis menti tout ce temps.

789
00:39:20,950 --> 00:39:22,510
Cette famille pour laquelle je me suis battu...

790
00:39:22,660 --> 00:39:25,680
n'a... n'a même pas...

791
00:39:26,930 --> 00:39:28,680
existé.

792
00:39:28,840 --> 00:39:30,270
Nous n'avons pas besoin d'elle.

793
00:39:30,450 --> 00:39:32,250
Je suis bien avec toi.

794
00:39:32,410 --> 00:39:34,940
Je suis heureuse, maintenant.

795
00:39:37,810 --> 00:39:40,550
Oh, papa ! Tu me fais mal !

796
00:39:42,310 --> 00:39:44,750
Papa ? Qu'est-ce qu'il se passe ?

797
00:39:47,880 --> 00:39:50,270
Tu dois partir.

798
00:39:50,900 --> 00:39:52,660
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Qu'est-ce que j'ai fait ?

799
00:39:52,820 --> 00:39:54,030
Fous le camp !

800
00:39:54,120 --> 00:39:55,100
<i>Tout de suite !</i>

801
00:40:11,320 --> 00:40:15,300
Ellie ? Le déjeuner est prêt !

802
00:40:15,460 --> 00:40:17,150
Ça va être très dur.

803
00:40:17,320 --> 00:40:18,800
Tu ne dois pas penser à elle
comme ton amie.

804
00:40:18,960 --> 00:40:19,930
Pense à elle comme un dealer

805
00:40:20,090 --> 00:40:22,270
qui aurait pu nous foutre dans la merde.

806
00:40:22,270 --> 00:40:23,780
Je vais essayer.

807
00:40:27,450 --> 00:40:29,380
Oh, mince !

808
00:40:29,560 --> 00:40:31,550
Je voulais te faire une surprise.

809
00:40:31,550 --> 00:40:32,340
C'est quoi ?

810
00:40:32,490 --> 00:40:35,020
Eh bien, tu sais, c'est la fête des mères, et...

811
00:40:35,770 --> 00:40:38,580
j'ai une relation merdique avec ma mère,

812
00:40:38,740 --> 00:40:40,230
alors...

813
00:40:40,390 --> 00:40:42,370
c'est ma façon de te remercier d'être plus gentille avec moi

814
00:40:42,530 --> 00:40:45,130
qu'elle ne l'a jamais été.

815
00:40:45,920 --> 00:40:47,720
Oh !

816
00:40:48,840 --> 00:40:51,890
Oh, chérie !

817
00:40:53,110 --> 00:40:55,490
Je suis contente de ne pas t'avoir apporté de chocolats.

818
00:40:57,830 --> 00:41:01,480
Non, Travers, non. J'ai décidé que passer la fête des mères avec toi

819
00:41:01,640 --> 00:41:02,690
est plus important

820
00:41:02,850 --> 00:41:07,130
que perdre du temps à montrer au gens de stupides maisons.

821
00:41:07,590 --> 00:41:10,550
Oh, moi aussi je t'aime, chéri.

822
00:41:10,850 --> 00:41:12,800
En fait, je crois que maman va passer

823
00:41:12,960 --> 00:41:15,260
plus de temps avec toi désormais.

824
00:41:15,420 --> 00:41:18,150
Mais nous en parlerons
lorsque je serai là, d'accord ?

825
00:41:18,300 --> 00:41:21,730
Je t'aime, bébé. À bientôt.

826
00:41:28,900 --> 00:41:33,230
<i>Cela arrive chaque deuxième dimanche de mai.</i>

827
00:41:34,010 --> 00:41:36,030
<i>Nous fêtons la femme</i>

828
00:41:36,190 --> 00:41:37,830
<i>qui nous a donné la vie...</i>

829
00:41:38,000 --> 00:41:40,530
<i>et bien plus.</i>

830
00:41:42,480 --> 00:41:46,500
<i>Celle qui nous protège à tout prix...</i>

831
00:41:48,970 --> 00:41:54,090
<i>Celle qui a le courage de combattre ceux qui veulent nous blesser...</i>

832
00:41:56,070 --> 00:42:00,430
<i>Celle qui fait passer notre bonheur avant le sien.</i>

833
00:42:01,950 --> 00:42:03,590
<i>Mais surtout...</i>

834
00:42:03,750 --> 00:42:06,490
<i>nous fêtons l'amour d'une mère,</i>

835
00:42:07,150 --> 00:42:10,840
<i>qui est constant, éternel.</i>

836
00:42:11,000 --> 00:42:14,760
<i>Et cela, depuis le tout début.</i>

