﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:02,700
Desperate Housewives S04E15 Mother Said (VO+STFR&EN)

2
00:00:03,100 --> 00:00:04,200
<i>La nouvelle locataire de Gaby...</i>

3
00:00:04,300 --> 00:00:06,000
Vous avez une chambre à louer ?

4
00:00:06,100 --> 00:00:09,900
Vous nous plaisez. Versez deux loyers
et vous nous plairez encore plus.

5
00:00:09,900 --> 00:00:12,300
<i>... cachait un dangereux secret.</i>

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,700
Je suis ton père.

7
00:00:13,700 --> 00:00:16,600
<i>Le retour de Wayne</i>
<i>posait problème à Katherine.</i>

8
00:00:16,700 --> 00:00:18,800
Elle ne te connaît pas. Mais moi si.

9
00:00:19,800 --> 00:00:22,500
As-tu quelque chose à voir
avec l'incendie du restaurant de Rick ?

10
00:00:22,500 --> 00:00:25,000
<i>Lynette a tenté de mettre Tom</i>
<i>en garde au sujet de Kayla.</i>

11
00:00:25,100 --> 00:00:28,300
On a une jeune fille très perturbée
sous ce toit.

12
00:00:28,700 --> 00:00:31,000
<i>Et en cette période de faiblesse,</i>

13
00:00:31,000 --> 00:00:35,300
<i>Orson aurait mieux fait d'aller pleurer</i>
<i>sur une autre épaule.</i>

14
00:00:36,400 --> 00:00:39,600
- On ne devrait pas...
- Tu as raison.

15
00:00:47,400 --> 00:00:50,400
<i>"L'incident",</i>
<i>comme on l'appellerait ensuite,</i>

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,400
<i>se produisit un jeudi,</i>
<i>en fin d'après-midi.</i>

17
00:00:55,800 --> 00:00:58,200
<i>Parmi les témoins, une vieille femme,</i>

18
00:01:00,400 --> 00:01:01,900
<i>un aveugle,</i>

19
00:01:03,600 --> 00:01:05,300
<i>et un jeune garçon.</i>

20
00:01:07,300 --> 00:01:11,200
<i>La vieille femme, qui n'entendait plus</i>
<i>aussi bien qu'avant,</i>

21
00:01:11,100 --> 00:01:13,200
<i>vit Bree Hodge sortir de chez elle</i>

22
00:01:13,300 --> 00:01:16,600
<i>d'un pas qui indiquait</i>
<i>que quelque chose la contrariait.</i>

23
00:01:18,600 --> 00:01:21,600
<i>L'aveugle,</i>
<i>qui entendait mieux qu'avant,</i>

24
00:01:21,700 --> 00:01:23,200
<i>entendit Edie dire...</i>

25
00:01:23,900 --> 00:01:25,700
Hé, Bree. Ca va ?

26
00:01:26,400 --> 00:01:30,400
<i>... d'un ton qui indiquait qu'Edie</i>
<i>ne s'attendait pas à avoir des ennuis.</i>

27
00:01:31,300 --> 00:01:33,800
<i>Le jeune garçon,</i>
<i>qui avait à peine 11 ans,</i>

28
00:01:34,000 --> 00:01:35,800
<i>entendit Bree Hodge dire...</i>

29
00:01:35,900 --> 00:01:38,000
Je t'ai vue embrasser mon mari.

30
00:01:38,400 --> 00:01:41,100
<i>Mais il ne comprenait pas</i>
<i>pourquoi on pouvait être si fâché</i>

31
00:01:41,200 --> 00:01:44,900
<i>pour un baiser, car il croyait</i>
<i>que les adultes adoraient les baisers.</i>

32
00:01:46,400 --> 00:01:48,600
<i>La vieille femme</i>
<i>faisait semblant de tailler une haie</i>

33
00:01:48,600 --> 00:01:49,800
<i>déjà taillée,</i>

34
00:01:49,800 --> 00:01:53,200
<i>lorsqu'elle vit le langage corporel</i>
<i>de ses voisines changer.</i>

35
00:01:55,400 --> 00:01:59,300
<i>Alors que l'aveugle tendait l'oreille,</i>
<i>il entendit Bree dire...</i>

36
00:01:59,300 --> 00:02:01,700
Qu'est-ce qui t'a pris ?
Je croyais qu'on était amies.

37
00:02:01,900 --> 00:02:04,800
On est amies.
Je ne m'intéresse pas à Orson.

38
00:02:05,500 --> 00:02:08,000
<i>Et le jeune garçon</i>
<i>entendit Edie ajouter...</i>

39
00:02:07,900 --> 00:02:10,300
Alors, arrête de m'emmerder !

40
00:02:10,700 --> 00:02:14,200
<i>... ce qui était un mot</i>
<i>qu'il n'avait pas le droit d'utiliser.</i>

41
00:02:15,700 --> 00:02:19,500
<i>La vieille femme vit alors</i>
<i>Bree Hodge serrer le poing.</i>

42
00:02:20,700 --> 00:02:24,000
<i>Une seconde plus tard,</i>
<i>l'aveugle entendit un bruit de coup.</i>

43
00:02:24,600 --> 00:02:27,400
<i>Et le jeune garçon vit Edie</i>
<i>se tenir la joue.</i>

44
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
<i>Lorsqu'elles se séparèrent,</i>

45
00:02:32,700 --> 00:02:36,500
<i>une pensée vint à tous ceux</i>
<i>qui avaient assisté à "l'incident".</i>

46
00:02:37,400 --> 00:02:40,600
<i>Dans le quartier paisible</i>
<i>de Wisteria Lane,</i>

47
00:02:41,900 --> 00:02:44,300
<i>la guerre avait été déclarée,</i>

48
00:02:44,800 --> 00:02:48,300
<i>et quelqu'un allait souffrir.</i>

49
00:03:00,200 --> 00:03:02,500
<i>Cela tombe</i>
<i>le deuxième dimanche de mai.</i>

50
00:03:02,400 --> 00:03:03,700
Fête des Mères

51
00:03:04,500 --> 00:03:07,200
<i>Les enfants achètent</i>
<i>de beaux bouquets,</i>

52
00:03:08,500 --> 00:03:10,700
<i>écrivent des cartes sentimentales,</i>

53
00:03:11,700 --> 00:03:14,000
<i>et créent des bijoux faits maison.</i>

54
00:03:14,500 --> 00:03:16,600
<i>Tout ceci dans le but d'honorer</i>

55
00:03:17,400 --> 00:03:20,700
<i>cette femme</i>
<i>qu'on appelle simplement "maman".</i>

56
00:03:22,100 --> 00:03:24,400
- Bonjour, maman.
- Bonjour, mon bébé.

57
00:03:25,400 --> 00:03:26,900
Oh, mon Dieu.

58
00:03:28,100 --> 00:03:32,200
Est-ce ma belle-fille ?
Je vais la serrer dans mes bras !

59
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
- Ravie de vous rencontrer.
- Oh, bon sang.

60
00:03:36,200 --> 00:03:37,200
Super.

61
00:03:38,900 --> 00:03:43,200
Mon fils avait raison.
Vous êtes si jolie !

62
00:03:43,900 --> 00:03:48,200
- Michael, je l'adore.
- Formidable. Merci.

63
00:03:48,200 --> 00:03:49,600
Viens, maman. On va t'installer.

64
00:03:49,700 --> 00:03:53,200
Oui, d'accord.
Je vous ai apporté un cadeau.

65
00:03:53,200 --> 00:03:54,600
Allons-y.

66
00:03:55,400 --> 00:03:57,700
SUSAN
FAMILLE

67
00:04:00,000 --> 00:04:05,100
Super. Plein de recettes !

68
00:04:05,100 --> 00:04:08,200
C'est plus que ça.
Certaines étaient dans ma famille

69
00:04:08,300 --> 00:04:11,300
bien avant l'agression du Sud
par le Nord.

70
00:04:12,800 --> 00:04:15,100
Vous voulez dire
la Guerre de Sécession ?

71
00:04:15,300 --> 00:04:17,000
Je sais ce que je veux dire.

72
00:04:19,800 --> 00:04:25,500
Mike n'a pas dû vous dire
que je suis une piètre cuisinière.

73
00:04:25,500 --> 00:04:27,300
Si, il me l'a dit.

74
00:04:27,800 --> 00:04:30,100
C'est pour ça
que je vous donne ces recettes.

75
00:04:30,100 --> 00:04:33,400
Et je vais vous apprendre à cuisiner.

76
00:04:33,800 --> 00:04:35,600
C'est gentil, hein, chérie ?

77
00:04:35,900 --> 00:04:38,500
Ma mamie m'a toujours dit
qu'une dame

78
00:04:38,700 --> 00:04:40,400
doit être un chef en cuisine,

79
00:04:40,500 --> 00:04:43,900
une femme de ménage au salon
et une prostituée dans la chambre.

80
00:04:44,300 --> 00:04:47,400
Et selon Michael, vous ne tenez
qu'un seul de ces rôles.

81
00:04:47,800 --> 00:04:50,700
Alors, je vais vous aider
à jouer les deux autres.

82
00:04:52,400 --> 00:04:53,700
Excusez-moi.

83
00:04:58,100 --> 00:05:02,100
Dis-moi qu'elle ne va pas m'aider
à jouer la prostituée.

84
00:05:06,500 --> 00:05:09,500
- Je prends l'ordinateur !
- Non, je l'ai demandé avant.

85
00:05:09,500 --> 00:05:13,000
Attendez un peu !
Je veux vous présenter quelqu'un.

86
00:05:13,000 --> 00:05:15,400
- Voici le docteur Dolan.
- Bonjour, appelez-moi Joshua.

87
00:05:15,600 --> 00:05:19,100
Il va nous observer
dans notre vie de famille.

88
00:05:20,400 --> 00:05:21,800
- Pourquoi ?
- Parce qu'on a eu

89
00:05:21,800 --> 00:05:24,400
quelques problèmes,
ces derniers temps.

90
00:05:24,700 --> 00:05:28,400
Et mon rôle est de trouver
la cause de ces problèmes,

91
00:05:28,500 --> 00:05:30,700
pour vous aider à devenir
une famille plus soudée.

92
00:05:30,700 --> 00:05:34,200
On peut être une famille plus soudée
en jouant à <i>Age of Empires III</i> ?

93
00:05:34,400 --> 00:05:36,500
Oui. Je veux
que vous m'appreniez à y jouer.

94
00:05:36,600 --> 00:05:39,400
Allez-y. Je vous rejoins tout de suite.

95
00:05:42,000 --> 00:05:45,900
Ca me plaît, cette idée de rendre
la famille plus soudée.

96
00:05:46,000 --> 00:05:49,300
Mais comme je vous l'ai dit,
vous devez vous concentrer sur Kayla.

97
00:05:49,200 --> 00:05:51,700
Je préfère avoir une vue d'ensemble.

98
00:05:51,800 --> 00:05:56,600
Une famille dysfonctionnelle peut
engendrer les problèmes d'un enfant.

99
00:05:56,600 --> 00:06:00,700
Et un enfant qui a des problèmes peut
engendrer une famille dysfonctionnelle.

100
00:06:00,800 --> 00:06:03,700
C'est Kayla qui a poussé
mes enfants à allumer un incendie,

101
00:06:03,700 --> 00:06:04,800
et à sauter du toit...

102
00:06:04,700 --> 00:06:08,100
Chérie, je crois
que le docteur a sa façon de travailler.

103
00:06:08,400 --> 00:06:11,000
Je comprends. Mais je pense...

104
00:06:12,000 --> 00:06:14,900
A 140 $ de l'heure,
on pourrait tout de suite passer

105
00:06:14,900 --> 00:06:18,900
à votre entretien avec Kayla
où vous lui direz d'arrêter ses bêtises.

106
00:06:20,800 --> 00:06:22,500
- Maman ?
- Oui ?

107
00:06:22,800 --> 00:06:26,400
J'ai oublié de te donner un dessin
que j'ai fait pour toi à l'école.

108
00:06:26,500 --> 00:06:29,500
Merci. Il est magnifique. Merci.

109
00:06:31,300 --> 00:06:33,500
Elle ne fait jamais ça d'habitude.

110
00:06:38,200 --> 00:06:42,200
Non. On attend Ellie.
Elle termine avec un client.

111
00:06:42,100 --> 00:06:44,100
Quand elle aura fini
de le tatouer, elle pourra

112
00:06:44,200 --> 00:06:46,700
me tatouer "Ne pas taper sur l'aveugle"
sur le front.

113
00:06:46,900 --> 00:06:49,700
Je te tape bien moins, maintenant.

114
00:06:49,700 --> 00:06:52,200
Je ne reçois pas
de remerciements pour autant.

115
00:06:52,300 --> 00:06:54,700
Tu as raison. Je suis un mauvais mari.

116
00:06:55,300 --> 00:06:58,000
Non. Franchement, on s'entend bien.

117
00:06:57,900 --> 00:07:01,200
- Tu as remarqué ?
- Oui. C'est grâce à Ellie.

118
00:07:01,300 --> 00:07:04,800
Sûrement ! Impossible
de se disputer quand elle est là.

119
00:07:05,000 --> 00:07:06,800
Elle nous fait rire,
elle me débarrasse de toi

120
00:07:06,800 --> 00:07:07,800
de temps en temps...

121
00:07:07,900 --> 00:07:09,600
Et elle nous aide beaucoup
dans la maison.

122
00:07:09,700 --> 00:07:11,800
Hier, sans que je le lui demande,

123
00:07:11,900 --> 00:07:13,900
elle a fait toutes les vitres.

124
00:07:14,100 --> 00:07:17,700
Elle est incroyable. J'ignore
d'où elle tire toute cette énergie.

125
00:07:18,900 --> 00:07:20,700
Bien, on est quittes.

126
00:07:21,100 --> 00:07:23,800
Appelle-moi la semaine prochaine.
J'aurai des super trucs.

127
00:07:23,900 --> 00:07:25,000
D'accord.

128
00:07:25,300 --> 00:07:28,400
- Ellie, ça refroidit !
- Je descends !

129
00:07:28,900 --> 00:07:32,200
- Je dois passer par derrière ?
- Non, c'est ma proprio. Elle est cool.

130
00:07:32,300 --> 00:07:35,800
- Elle sait que tu deales ?
- Pas cool à ce point-là, quand même.

131
00:07:38,600 --> 00:07:43,800
Hé, vous en avez mis du temps.
Je peux le voir ?

132
00:07:45,400 --> 00:07:48,600
Le tatouage.

133
00:07:49,600 --> 00:07:53,500
J'aimerais beaucoup te le montrer,
mais il est placé assez bas.

134
00:07:56,600 --> 00:07:59,600
Oh, sur son... Pigé.

135
00:08:00,600 --> 00:08:03,200
- Ca fait mal ?
- Ca va.

136
00:08:04,500 --> 00:08:07,100
Ellie m'a donné un anti-douleur.

137
00:08:10,400 --> 00:08:13,600
Et le secteur scolaire de Fairview
est parmi les meilleurs,

138
00:08:13,600 --> 00:08:17,100
ce sera important,
dans quelques années.

139
00:08:18,400 --> 00:08:20,300
Entrez. Je vais vous faire visiter.

140
00:08:20,400 --> 00:08:22,600
Vas-y, chéri. Je vais attendre
que Mark se réveille.

141
00:08:22,700 --> 00:08:24,400
- On revient très vite.
- D'accord.

142
00:08:24,500 --> 00:08:25,600
Alors...

143
00:08:32,000 --> 00:08:33,300
- Bonjour.
- Bonjour.

144
00:08:33,400 --> 00:08:36,900
- Bree Hodge.
- Lauren Baxter, enchantée.

145
00:08:37,300 --> 00:08:39,400
Vous envisagez de vous installer ici ?

146
00:08:39,500 --> 00:08:43,800
Oui. Cette maison est exactement
ce que nous recherchons.

147
00:08:44,600 --> 00:08:47,300
Pouvez-vous me dire
si c'est un quartier sûr ?

148
00:08:47,400 --> 00:08:49,800
Oh, oui. Le quartier est sûr.

149
00:08:49,800 --> 00:08:53,500
Si seulement je pouvais en dire autant
de l'agent immobilier.

150
00:08:53,600 --> 00:08:55,600
Que voulez-vous dire ?

151
00:08:58,200 --> 00:09:01,100
Qu'est-ce que c'est ?
C'était resté dans l'imprimante.

152
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
- C'est la fiche d'une maison.
- Oui, une maison à Baltimore.

153
00:09:04,100 --> 00:09:06,700
Oui, attends de la voir.
Il y a une piscine et un jardin...

154
00:09:06,700 --> 00:09:10,800
- C'est à propos de papa ?
- Je le fais pour nous protéger.

155
00:09:11,400 --> 00:09:14,600
On n'en a pas besoin. Il a changé.

156
00:09:14,900 --> 00:09:18,900
Il fait semblant, chérie.
Tu ne t'en rends pas encore compte.

157
00:09:20,200 --> 00:09:23,000
Il est revenu chercher quelque chose.

158
00:09:23,600 --> 00:09:27,100
Je ne sais pas quoi, mais je sais
qu'on n'est pas en sécurité.

159
00:09:27,000 --> 00:09:29,700
Bien sûr. Papa nous veut du mal.

160
00:09:30,500 --> 00:09:33,600
Impossible qu'il ait juste envie
de me voir, qu'il m'aime...

161
00:09:33,700 --> 00:09:36,200
Il est incapable d'aimer, Dylan.

162
00:09:37,600 --> 00:09:39,900
J'en ai fait la dure expérience.

163
00:09:40,500 --> 00:09:44,400
On doit partir
avant qu'il t'arrive la même chose.

164
00:09:51,300 --> 00:09:55,000
Tu n'as qu'à partir.
Je reste ici avec mon père.

165
00:09:58,500 --> 00:10:01,100
Que s'est-il passé ? Tout allait bien.

166
00:10:01,200 --> 00:10:03,900
Désolée. Nous voulons
un autre agent immobilier.

167
00:10:23,100 --> 00:10:27,900
Bon, les biscuits sont le fondement
de tout repas sudiste.

168
00:10:28,100 --> 00:10:30,400
Comme le disait ma mamie :
"On ne peut rien faire

169
00:10:30,500 --> 00:10:33,100
de meilleur qu'un biscuit."

170
00:10:33,300 --> 00:10:35,700
Votre mamie était un puits de sagesse.

171
00:10:36,600 --> 00:10:40,900
Je vous remercie beaucoup
pour tout ça, Adèle.

172
00:10:41,100 --> 00:10:44,200
"Adèle" ? Appelez-moi "maman"
ou je hurle.

173
00:10:44,400 --> 00:10:46,500
Non, ne hurlez pas. Maman.

174
00:10:47,000 --> 00:10:50,900
Bien. Commençons.
Il faut un tamis à farine.

175
00:10:51,200 --> 00:10:54,100
- Je n'en ai pas.
- Un coupe-pâte ?

176
00:10:54,500 --> 00:10:56,700
- Désolée...
- Des crochets pétrisseurs ?

177
00:10:56,600 --> 00:10:58,900
J'ignore ce que c'est.

178
00:10:59,400 --> 00:11:01,700
Tant pis. On peut improviser.

179
00:11:01,600 --> 00:11:05,000
Commencez par mesurer
les ingrédients secs.

180
00:11:07,900 --> 00:11:09,600
La farine et tout ça.

181
00:11:11,200 --> 00:11:13,600
Michael sera ravi.

182
00:11:13,900 --> 00:11:16,900
Après une dure journée de travail,
il trouvera un bon

183
00:11:17,000 --> 00:11:18,700
repas sudiste fait maison.

184
00:11:20,200 --> 00:11:23,600
Il aime aussi manger
le poulet au sésame du Panda Rouge,

185
00:11:23,700 --> 00:11:25,900
et en plus, ils livrent à domicile.

186
00:11:27,800 --> 00:11:31,000
C'est dommage que Michael soit forcé
de travailler si dur.

187
00:11:31,300 --> 00:11:34,800
Mais avec tous les ennuis d'argent
que vous avez eus...

188
00:11:34,900 --> 00:11:38,700
Il vous a dit ça ?
On commence à en voir le bout.

189
00:11:39,100 --> 00:11:42,000
Parce que mon fils se tue à la tâche.

190
00:11:42,600 --> 00:11:45,000
Vous savez, ce serait bien
que vous trouviez un emploi.

191
00:11:45,200 --> 00:11:46,200
J'en ai un.

192
00:11:46,300 --> 00:11:49,000
Vos petits dessins ?

193
00:11:50,400 --> 00:11:52,300
C'est formidable
qu'une femme ait une passion.

194
00:11:52,400 --> 00:11:54,100
Moi, je fais du serviettage.

195
00:11:54,200 --> 00:11:56,200
Mais je parlais d'un emploi
qui rapporte.

196
00:11:56,300 --> 00:11:59,800
- Les livres pour enfant rapportent.
- Vraiment ? Combien ?

197
00:12:01,600 --> 00:12:05,300
Vous savez quoi ? Je crois
que j'ai des crochets pétrisseurs.

198
00:12:07,100 --> 00:12:11,400
Oh, ma chère, je vous ai blessée.
J'essaie juste de vous aider.

199
00:12:11,300 --> 00:12:14,700
Non, tout va bien, Adèle, maman.

200
00:12:20,600 --> 00:12:22,600
On a été surpris de votre appel.

201
00:12:22,700 --> 00:12:24,800
Vous ne voulez pas voir Kayla
encore un peu

202
00:12:25,000 --> 00:12:26,500
avant de faire votre compte-rendu ?

203
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
Avant de continuer à la voir,

204
00:12:28,700 --> 00:12:31,700
j'aimerais vous poser
quelques questions.

205
00:12:31,900 --> 00:12:33,800
Oui. Allez-y, posez-les.

206
00:12:35,400 --> 00:12:37,100
Vous aimez Kayla ?

207
00:12:39,100 --> 00:12:40,400
Lynette ?

208
00:12:41,000 --> 00:12:42,200
C'est à vous que je parlais.

209
00:12:42,300 --> 00:12:47,900
Bien sûr, je suis très gentille avec elle.

210
00:12:48,500 --> 00:12:50,700
Ce n'est pas ce qu'il t'a demandé.

211
00:12:51,700 --> 00:12:53,100
Tu as un diplôme encadré, Tom ?

212
00:12:53,200 --> 00:12:55,200
Je ne crois pas. Tais-toi.

213
00:12:56,700 --> 00:13:00,600
Est-ce que vous l'aimez ?

214
00:13:04,200 --> 00:13:08,900
Oui, autant que possible, vu la façon
dont elle est arrivée dans la famille.

215
00:13:09,100 --> 00:13:11,200
Mais c'est compliqué.

216
00:13:11,200 --> 00:13:14,400
Je comprends. Le problème,

217
00:13:14,400 --> 00:13:16,900
c'est que Kayla ressent
votre ambivalence.

218
00:13:17,000 --> 00:13:20,100
Et aujourd'hui, elle est en colère.

219
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Que devons-nous faire ?

220
00:13:23,100 --> 00:13:26,300
Oh non, vous n'allez pas
nous faire le coup de la thérapie

221
00:13:26,400 --> 00:13:28,600
où elle doit me frapper
avec un bateau en plastique ?

222
00:13:28,700 --> 00:13:32,600
Il y a un lien à créer
entre un enfant et sa mère.

223
00:13:32,700 --> 00:13:37,800
Kayla et vous n'avez jamais tissé
ce lien et nous devons le recréer.

224
00:13:38,200 --> 00:13:40,600
C'est l'art parental
favorisant l'attachement.

225
00:13:40,700 --> 00:13:45,200
Pour cela, Kayla doit être à vos côtés
aussi souvent que possible.

226
00:13:46,400 --> 00:13:49,400
C'est exactement ce qui leur faut.

227
00:13:50,100 --> 00:13:52,400
Je n'ai pas de diplôme, mais...

228
00:13:52,500 --> 00:13:54,100
J'aimerais beaucoup essayer.

229
00:13:54,300 --> 00:13:57,400
Tout ce qui peut vous lier à Kayla.

230
00:13:57,500 --> 00:14:00,800
Allez au cinéma, faites du shopping,
partez en voyage ensemble,

231
00:14:00,800 --> 00:14:02,500
juste vous deux.

232
00:14:03,400 --> 00:14:06,300
On peut reparler de l'idée
du bateau en plastique ?

233
00:14:06,300 --> 00:14:09,200
Cette idée est excellente, docteur.
Ne vous inquiétez pas.

234
00:14:09,100 --> 00:14:12,400
Je vais faire en sorte
qu'elles soient tout le temps ensemble.

235
00:14:14,200 --> 00:14:18,200
Demandez-moi si j'aime Tom.
Allez-y, je vous mets au défi.

236
00:14:25,600 --> 00:14:28,600
- Que puis-je pour toi ?
- Je voudrais voir Benjamin.

237
00:14:28,700 --> 00:14:30,900
J'aimerais le prendre avec moi
quelques heures.

238
00:14:30,900 --> 00:14:32,500
Ce n'est pas le moment.

239
00:14:32,600 --> 00:14:34,700
Bree, ce n'est jamais le moment.

240
00:14:34,800 --> 00:14:37,400
Alors, j'aimerais emmener mon fils
au carnaval.

241
00:14:37,500 --> 00:14:39,500
Quelle idée ennuyeuse.

242
00:14:39,600 --> 00:14:42,000
Je sais, emmène-le donc chez Edie,

243
00:14:42,000 --> 00:14:45,900
il pourra voir comment tu pratiques
un examen dentaire avec la langue.

244
00:14:47,700 --> 00:14:49,600
Bree, tu ne comprends rien.

245
00:14:49,700 --> 00:14:52,500
C'était une erreur de jugement
de la part d'Edie

246
00:14:52,400 --> 00:14:54,900
et de la présence d'esprit de ma part.
Je l'ai repoussée.

247
00:14:55,000 --> 00:14:58,400
Oui, pour finir,
avec un grand sourire stupide.

248
00:14:58,600 --> 00:15:01,500
On peut oublier ça ?
Je veux emmener Benjamin.

249
00:15:01,600 --> 00:15:03,800
Je ne crois pas.
Je ne veux pas qu'il soit là

250
00:15:03,700 --> 00:15:06,100
quand tu auras un nouvel accès
de morale à retardement.

251
00:15:06,200 --> 00:15:09,500
Soit avec Edie
soit au volant de ta voiture.

252
00:15:10,400 --> 00:15:13,700
Je refuse cette dispute.
C'est aussi mon fils.

253
00:15:15,200 --> 00:15:16,800
Pas exactement.

254
00:15:18,100 --> 00:15:21,300
Quoi ? Ne...

255
00:15:21,400 --> 00:15:23,700
Dans les faits,
vous n'avez aucun lien de parenté.

256
00:15:23,700 --> 00:15:26,100
Tu étais content de te faire passer
pour son père

257
00:15:26,100 --> 00:15:27,500
quand on était ensemble, mais...

258
00:15:27,500 --> 00:15:31,700
Ca ne va pas.
Je vais prendre un avocat.

259
00:15:31,800 --> 00:15:35,700
J'en ai déjà pris un.
Il te contactera bientôt.

260
00:15:38,700 --> 00:15:42,700
Et si tu as envie d'aller au carnaval,
appelle Edie.

261
00:15:43,600 --> 00:15:47,000
C'est un dollar les trois coups,
avec elle aussi.

262
00:15:50,700 --> 00:15:53,200
- Au revoir, Gaby.
- Vous allez encore vous promener ?

263
00:15:53,400 --> 00:15:54,900
Oui, on a trouvé un beau sentier.

264
00:15:54,900 --> 00:15:56,600
Il va jusque dans les bois.

265
00:15:56,600 --> 00:15:57,700
Et contrairement à certaines,

266
00:15:57,800 --> 00:16:00,800
Ellie ne laisse pas les branches
me fouetter le visage.

267
00:16:00,900 --> 00:16:02,600
Tu le gâtes trop !

268
00:16:08,300 --> 00:16:10,000
Qu'est-ce qui se passe ?

269
00:16:18,100 --> 00:16:21,500
Ellie ! Ta porte est fermée à clé !
Ellie ?

270
00:16:39,400 --> 00:16:41,400
Oh, la ferme !

271
00:17:07,400 --> 00:17:10,300
Maman ! Papa vient à mon récital
la semaine prochaine.

272
00:17:10,200 --> 00:17:12,800
Je peux venir te chercher, si tu veux.

273
00:17:13,000 --> 00:17:15,300
On pourrait sortir en famille.

274
00:17:15,300 --> 00:17:18,800
Dylan, je dois parler à ton père.
En privé.

275
00:17:19,800 --> 00:17:21,700
Je ne lui ai pas dit au revoir.

276
00:17:21,900 --> 00:17:24,800
Si. Et va jeter ton chewing-gum.

277
00:17:25,300 --> 00:17:28,600
Je t'entendais mâchouiller
depuis la maison.

278
00:17:30,600 --> 00:17:33,000
- Au revoir, ma chérie.
- Au revoir, papa.

279
00:17:39,700 --> 00:17:43,200
Que les choses soient claires,
pas de sorties en famille.

280
00:17:44,300 --> 00:17:48,800
Kathy, sois gentille avec l'homme
qui a des sentiments pour toi.

281
00:17:48,900 --> 00:17:51,500
- Quoi ? Tu m'aimes encore ?
- Oui.

282
00:17:52,600 --> 00:17:55,000
Je suis responsable
de ce qui s'est passé entre nous.

283
00:17:55,000 --> 00:17:57,300
Et je t'ai pardonné
d'avoir kidnappé notre fille.

284
00:17:57,400 --> 00:18:00,200
Alors, toi aussi, fais un pas vers moi.

285
00:18:03,300 --> 00:18:06,800
Oh, Wayne,
je ne mérite pas ton pardon.

286
00:18:07,000 --> 00:18:08,800
Peut-être pas, mais je te l'accorde,

287
00:18:08,900 --> 00:18:13,500
et je crois qu'on pourrait
être heureux ensemble.

288
00:18:14,700 --> 00:18:20,500
C'est vrai ? Même avec tout
ce que j'ai fait et que tu ignores ?

289
00:18:22,900 --> 00:18:24,000
Quoi donc ?

290
00:18:24,100 --> 00:18:27,900
Tous ces hommes que j'ai connus
quand on était mariés.

291
00:18:29,200 --> 00:18:31,900
Tu peux me pardonner
une telle chose ?

292
00:18:32,800 --> 00:18:35,800
Tu mens. Tu n'aurais pas osé.

293
00:18:36,100 --> 00:18:39,000
Les femmes malheureuses
font des choses dangereuses.

294
00:18:39,600 --> 00:18:45,100
Le pire, c'est quand je t'ai fait croire
que tu étais le père de Dylan.

295
00:18:48,500 --> 00:18:51,800
Je voulais te dire la vérité,
mais j'avais peur,

296
00:18:53,200 --> 00:18:55,200
pour des raisons évidentes.

297
00:18:55,200 --> 00:19:00,600
- Je ne te crois pas.
- Mais je suis rassurée.

298
00:19:01,700 --> 00:19:03,700
Car tu as changé.

299
00:19:05,100 --> 00:19:08,800
Qu'attends-tu, Wayne ? Pardonne-moi.

300
00:19:11,800 --> 00:19:14,100
Bonjour, Mme McCluskey.

301
00:19:19,700 --> 00:19:22,300
Si ce n'est pas ma fille,
de qui est-elle ?

302
00:19:23,500 --> 00:19:25,100
Peu importe.

303
00:19:28,000 --> 00:19:31,500
Je pense qu'on ne se verra pas
au récital.

304
00:19:33,300 --> 00:19:35,000
Quel dommage.

305
00:19:53,000 --> 00:19:54,900
Tu es sûre que c'était de la cocaïne ?

306
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Carlos, j'ai été mannequin
dans les années 90.

307
00:19:57,100 --> 00:19:59,200
Je sais reconnaître de la cocaïne.

308
00:20:00,100 --> 00:20:03,600
- Merde.
- Qu'est-ce que tu fais ?

309
00:20:03,700 --> 00:20:05,300
J'appelle la police.

310
00:20:05,400 --> 00:20:08,600
On devrait d'abord écouter
ce qu'Ellie a à nous dire, non ?

311
00:20:08,800 --> 00:20:10,200
Voici ce qu'elle a à nous dire :

312
00:20:10,300 --> 00:20:12,700
"Vendre de la drogue rapporte plus
qu'être serveuse."

313
00:20:12,700 --> 00:20:15,000
Voilà. Ca t'a touchée ?

314
00:20:16,300 --> 00:20:19,600
Je me suis peut-être trompée.
C'était peut-être de la farine.

315
00:20:19,800 --> 00:20:20,900
Elle est peut-être pâtissière.

316
00:20:20,900 --> 00:20:23,800
Oui. Et elle se planque
derrière un boulot de tatoueuse

317
00:20:23,900 --> 00:20:26,200
pour couvrir ses pâtisseries illégales.

318
00:20:26,600 --> 00:20:28,900
Ecoute, je sais qu'on doit faire
quelque chose, mais

319
00:20:28,900 --> 00:20:30,400
c'est notre amie.

320
00:20:30,400 --> 00:20:33,700
Oui. Et je suis un criminel
en liberté surveillée.

321
00:20:34,100 --> 00:20:36,200
Si la police découvre
qu'on cache une dealeuse,

322
00:20:36,100 --> 00:20:39,800
je vais retourner en prison.
On doit la dénoncer.

323
00:20:45,000 --> 00:20:48,700
Pour moi, la priorité est de décider
de la garde de Benjamin.

324
00:20:48,800 --> 00:20:51,000
J'ai donc fait une liste
des faits pertinents

325
00:20:51,100 --> 00:20:52,800
concernant cette situation.

326
00:20:52,900 --> 00:20:54,900
Non, je ne veux pas en parler
au téléphone.

327
00:20:55,000 --> 00:20:56,600
Je prends une douche rapide

328
00:20:56,700 --> 00:20:59,000
et on se retrouve à votre bureau
dans une heure ?

329
00:20:59,100 --> 00:21:00,400
Super. Merci.

330
00:21:06,800 --> 00:21:08,100
Orson ?

331
00:21:11,000 --> 00:21:14,100
Orson ? La porte est ouverte.

332
00:21:14,300 --> 00:21:18,200
- Edie ? Qu'est-ce que tu fais là ?
- Sors de là, mauviette.

333
00:21:18,200 --> 00:21:22,600
Le robot puritain qui te sert de femme
sabote mes affaires.

334
00:21:23,900 --> 00:21:26,600
Très bien, attends un instant. Je sors.

335
00:21:42,000 --> 00:21:43,700
Danielle et Austin ont accepté
de nous remettre leur bébé

336
00:21:43,700 --> 00:21:45,200
et de nous faire passer
pour ses parents.

337
00:21:45,300 --> 00:21:48,500
Orson, laisse tomber.

338
00:21:48,500 --> 00:21:51,000
Profite bien de ta douche.

339
00:21:51,600 --> 00:21:54,600
- Oui ? Tu en es sûre ?
- Oui.

340
00:21:56,000 --> 00:21:59,700
Maintenant que j'y pense,
je vais me débrouiller avec Bree.

341
00:22:13,700 --> 00:22:17,800
C'est là que j'ai vu les briques
de cocaïne sous son lit.

342
00:22:18,600 --> 00:22:20,700
Enfin, je crois que c'était de la cocaïne.

343
00:22:20,800 --> 00:22:22,200
Et je crois qu'on dit "briques".

344
00:22:22,200 --> 00:22:25,900
Je suis une femme au foyer.
Je ne sais pas de quoi je parle.

345
00:22:26,600 --> 00:22:28,300
Vous avez bien fait.

346
00:22:28,300 --> 00:22:31,000
Grâce à la coopération de citoyens
tels que vous...

347
00:22:31,100 --> 00:22:33,700
Oui, c'est ça. Et quand
quittera-t-elle notre maison ?

348
00:22:33,800 --> 00:22:36,800
C'est un peu plus compliqué que ça.

349
00:22:37,800 --> 00:22:39,400
C'est-à-dire ?

350
00:22:39,900 --> 00:22:41,100
Bullock.

351
00:22:46,200 --> 00:22:47,300
Mon Dieu.

352
00:22:47,400 --> 00:22:50,200
Quoi ? Quoi ? Je ne vois rien.

353
00:22:50,400 --> 00:22:54,400
- C'est un client d'Ellie.
- Je suis l'inspecteur Bullock.

354
00:22:54,400 --> 00:22:57,100
Nous surveillons Mlle Leonard
depuis plusieurs mois.

355
00:22:57,100 --> 00:23:00,600
Alors, si vous êtes au courant,
pourquoi vous ne l'arrêtez pas ?

356
00:23:00,700 --> 00:23:03,500
C'est du menu fretin.
On essaie d'avoir son fournisseur.

357
00:23:03,600 --> 00:23:05,700
Elle doit continuer à dealer.

358
00:23:05,700 --> 00:23:09,900
Attendez. Vous allez laisser
une dealeuse vivre sous notre toit ?

359
00:23:10,100 --> 00:23:13,200
Oui. Pour le moment, vous devez
faire comme si de rien n'était.

360
00:23:13,300 --> 00:23:17,500
Feignez l'ignorance. On l'arrêtera
quand on aura son fournisseur.

361
00:23:17,800 --> 00:23:20,100
Ecoutez, je suis prête
à faire mon devoir de citoyenne

362
00:23:20,100 --> 00:23:24,400
mais cette femme est notre amie.

363
00:23:25,500 --> 00:23:29,800
Vous voulez qu'on la piège ?
On n'est pas très à l'aise, là.

364
00:23:31,600 --> 00:23:35,800
- Vous êtes en liberté surveillée, non ?
- Vous voulez être entièrement libre ?

365
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Mais, bon sang,
qu'est-ce que tu veux ?

366
00:23:49,100 --> 00:23:50,900
Je veux te remercier.

367
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Après que tu as effrayé le couple
qui allait acheter la maison des Young,

368
00:23:54,700 --> 00:23:56,500
j'ai trouvé un autre acheteur.

369
00:23:56,500 --> 00:23:59,300
Et ils surenchérissent de 10%.

370
00:23:59,400 --> 00:24:02,500
Formidable.
Quand ils viendront pour la visite,

371
00:24:02,700 --> 00:24:05,600
il me suffira
de discuter un peu avec eux aussi.

372
00:24:05,600 --> 00:24:07,800
Tu ne me ferais pas ça.

373
00:24:07,800 --> 00:24:10,300
Après tout, on est de la même famille.

374
00:24:11,500 --> 00:24:13,300
- Pardon ?
- Oui.

375
00:24:13,400 --> 00:24:16,500
Puisque mon neveu Austin
est le père biologique de Benjamin,

376
00:24:16,500 --> 00:24:19,400
je suis la grande-tante de Benjy,

377
00:24:21,000 --> 00:24:24,500
terme qui me déplaît un peu,
mais c'est mieux que "grand-mère".

378
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Ce que tu es, toi.

379
00:24:28,200 --> 00:24:29,400
Comment as-tu...

380
00:24:29,600 --> 00:24:34,400
Je suis allée chez Orson lui demander
de me débarrasser de toi,

381
00:24:34,800 --> 00:24:38,100
et le pauvre idiot avait tout noté
de cette sordide histoire

382
00:24:38,200 --> 00:24:40,100
et avait laissé le papier sur la table.

383
00:24:40,200 --> 00:24:41,800
Oh, mon Dieu, Edie.

384
00:24:42,200 --> 00:24:46,200
Si cela se sait,
toute ma famille sera humiliée.

385
00:24:46,300 --> 00:24:49,300
Je ne dirai rien. Ca gâcherait tout.

386
00:24:49,400 --> 00:24:53,000
Parce que maintenant, tu...
Tu es à moi.

387
00:24:54,300 --> 00:24:57,400
- Ca veut dire quoi ?
- Ravie que tu poses la question.

388
00:24:58,900 --> 00:25:01,700
A partir de maintenant,
je suis ta meilleure amie.

389
00:25:01,800 --> 00:25:04,000
Tu vas m'inviter
à toutes tes super soirées,

390
00:25:04,100 --> 00:25:07,100
me présenter
à tous tes amis célibataires et,

391
00:25:07,300 --> 00:25:11,200
si jamais j'ai envie de muffins,
tu m'en feras.

392
00:25:11,200 --> 00:25:13,200
Edie, je t'en prie...

393
00:25:13,300 --> 00:25:18,300
Sinon, si pendant un instant,
je ne me sens plus aimée,

394
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
je te détruirai.

395
00:25:21,700 --> 00:25:23,300
C'est compris ?

396
00:25:24,500 --> 00:25:26,500
- Oui.
- Parfait.

397
00:25:27,700 --> 00:25:31,400
Au fait,
je fais des portes ouvertes demain.

398
00:25:31,700 --> 00:25:35,300
Une assiette de muffins banane-noix
ferait parfaitement l'affaire,

399
00:25:35,400 --> 00:25:37,000
tu ne crois pas ?

400
00:25:43,300 --> 00:25:46,000
Chéri, tu peux aller ouvrir ? Merci.

401
00:25:49,700 --> 00:25:51,300
Salut, Bree, tu arrives à point.

402
00:25:51,500 --> 00:25:54,100
On s'apprêtait à distribuer.

403
00:25:54,200 --> 00:25:55,900
Bree, ça va ?

404
00:26:00,800 --> 00:26:05,700
Je vous ai caché quelque chose, et

405
00:26:08,600 --> 00:26:10,300
nous devons en parler.

406
00:26:15,700 --> 00:26:18,900
Salut, Wayne. J'ai fait le test A.D.N.
Que tu m'as demandé.

407
00:26:19,000 --> 00:26:20,300
Je vais avoir des ennuis, parce que

408
00:26:20,400 --> 00:26:22,400
je l'ai fait
avant le triple homicide de Martin.

409
00:26:22,400 --> 00:26:24,900
Vilaine. Je te revaudrai ça.

410
00:26:25,000 --> 00:26:28,600
Je voulais confirmer la parenté
entre la victime et mon suspect.

411
00:26:28,800 --> 00:26:31,000
Ils ne sont pas de la même famille.

412
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
J'ai testé le prélèvement salivaire
et le chewing-gum

413
00:26:33,300 --> 00:26:37,000
que tu m'as donnés, et ton suspect
n'est pas parent avec la victime.

414
00:26:38,100 --> 00:26:39,500
Tu en es sûre ?

415
00:26:39,600 --> 00:26:42,100
Oh, oui. A 100%.

416
00:26:42,300 --> 00:26:44,700
Tu as faim ?
Je n'ai pas fait de pause déjeuner

417
00:26:44,800 --> 00:26:47,700
et je me disais qu'on pourrait aller...

418
00:26:49,700 --> 00:26:50,800
Wayne ?

419
00:26:52,900 --> 00:26:55,200
Oh, mon Dieu.

420
00:26:56,500 --> 00:26:59,000
Et Edie a menacé d'utiliser ça pour...

421
00:26:59,500 --> 00:27:00,500
Oui.

422
00:27:00,800 --> 00:27:03,700
Première chose,
tu es la meilleure mère du monde

423
00:27:03,800 --> 00:27:07,200
- d'avoir protégé Danielle ainsi.
- Merci.

424
00:27:07,400 --> 00:27:09,900
Quand je pense qu'elle te fait chanter.

425
00:27:10,000 --> 00:27:12,100
Quand je pense
qu'elle a voulu séduire Orson.

426
00:27:12,100 --> 00:27:16,100
Ca ne m'étonne pas.
Elle a dragué Carlos, Mike et Karl.

427
00:27:16,300 --> 00:27:18,300
Le seul qu'elle n'a pas dragué,
c'est Tom.

428
00:27:18,400 --> 00:27:19,700
Pour le moment.

429
00:27:20,200 --> 00:27:22,400
Cette femme est incontrôlable.

430
00:27:23,400 --> 00:27:25,400
Qu'est-ce que tu vas faire ?

431
00:27:26,400 --> 00:27:27,700
Non.

432
00:27:28,700 --> 00:27:30,600
Qu'est-ce qu'on va faire ?

433
00:27:57,300 --> 00:28:00,000
Salut. Qu'est-ce qui se passe ?

434
00:28:00,000 --> 00:28:04,700
Je leur ai tout dit, Edie,
à propos d'Orson, de Benjamin, tout.

435
00:28:04,800 --> 00:28:05,800
C'est vrai ?

436
00:28:05,900 --> 00:28:09,300
Oui. Tu peux dire adieu
à ton sale petit chantage.

437
00:28:10,100 --> 00:28:11,300
Je faisais ça uniquement pour...

438
00:28:11,400 --> 00:28:14,300
Tu faisais ça uniquement
parce que tu es le diable.

439
00:28:15,000 --> 00:28:17,900
Très bien.
Grondez-moi et oublions tout ça.

440
00:28:18,100 --> 00:28:21,300
Ce n'est pas comme les autres fois,
Edie. On en a marre.

441
00:28:22,600 --> 00:28:23,700
Marre ?

442
00:28:23,800 --> 00:28:25,800
Tu ne viens plus au poker,
on ne te parle plus,

443
00:28:25,900 --> 00:28:27,600
on ne te fera même pas coucou
en passant.

444
00:28:27,800 --> 00:28:30,100
A partir de maintenant, tu es invisible.

445
00:28:30,400 --> 00:28:32,800
Et on fera en sorte
qu'aucune femme à 10 km à la ronde

446
00:28:32,800 --> 00:28:34,400
n'ignore les horreurs
que tu as commises.

447
00:28:34,500 --> 00:28:36,000
On a essayé d'être tes amies,

448
00:28:36,000 --> 00:28:38,300
mais tu ne comprends même pas
le sens de ce mot.

449
00:28:38,500 --> 00:28:41,700
Maintenant, on va être quelque chose
que tu comprends bien.

450
00:28:43,900 --> 00:28:47,800
Attendez un peu.
Je sais que j'ai dépassé les bornes,

451
00:28:48,000 --> 00:28:49,800
et j'en suis désolée.

452
00:28:50,500 --> 00:28:52,800
- Vous avez entendu quelque chose ?
- Non.

453
00:28:52,800 --> 00:28:54,300
Moi non plus.

454
00:29:08,500 --> 00:29:11,800
<i>Par ici, chérie. Regarde la caméra.</i>
<i>Regarde la caméra.</i>

455
00:29:12,400 --> 00:29:13,900
<i>Prête à pédaler, Dylan ?</i>

456
00:29:14,000 --> 00:29:15,800
<i>Si tu as peur,</i>
<i>tu n'es pas forcée de le faire.</i>

457
00:29:15,900 --> 00:29:16,900
<i>Je veux essayer.</i>

458
00:29:17,000 --> 00:29:18,700
<i>Tu es une petite fille courageuse.</i>

459
00:29:18,900 --> 00:29:21,100
<i>Lève ton bras pour la caméra,</i>
<i>ma chérie.</i>

460
00:29:21,100 --> 00:29:23,600
- <i>Tu as combien de points de suture ?</i>
- <i>11.</i>

461
00:29:23,700 --> 00:29:26,100
<i>Et tu n'as même pas pleuré, hein ?</i>

462
00:29:26,200 --> 00:29:29,300
- <i>Je peux monter sur mon vélo, papa ?</i>
- <i>Bien sûr, mon bébé.</i>

463
00:29:29,400 --> 00:29:31,200
<i>Je t'aime, papa.</i>

464
00:29:40,300 --> 00:29:44,400
Dylan, c'est moi.
Tu dois venir me voir demain.

465
00:29:46,000 --> 00:29:49,300
Oui, je sais, c'est la Fête des Mères,
mais c'est pas grave.

466
00:29:49,500 --> 00:29:53,000
Je dois te parler de ta mère.

467
00:29:57,500 --> 00:29:59,600
Je veux ça.

468
00:30:01,400 --> 00:30:04,800
- C'est un peu trop cher.
- Mais je le veux.

469
00:30:05,200 --> 00:30:07,100
C'est toi qui as proposé
de faire du shopping.

470
00:30:07,200 --> 00:30:09,300
Je sais, mais on doit passer
du temps ensemble,

471
00:30:09,400 --> 00:30:11,000
pas se ruiner.

472
00:30:14,500 --> 00:30:16,800
Et celle-ci ?

473
00:30:17,800 --> 00:30:20,700
Ca veut dire quoi "On doit" ?

474
00:30:20,800 --> 00:30:23,700
Je... Ca nous fera du bien
de sortir toutes les deux.

475
00:30:24,100 --> 00:30:25,300
Ca me fait plaisir.

476
00:30:25,400 --> 00:30:27,400
C'est le docteur qui t'a dit de le faire ?

477
00:30:27,400 --> 00:30:32,000
Non. C'est mon idée.
Je voulais t'offrir une bonne journée.

478
00:30:33,600 --> 00:30:34,800
D'accord.

479
00:30:34,900 --> 00:30:37,900
Tu veux que je passe
une bonne journée ? Achète-moi ça.

480
00:30:41,700 --> 00:30:42,900
D'accord.

481
00:30:44,200 --> 00:30:45,600
De bons moments.

482
00:30:47,400 --> 00:30:49,700
Un whisky old-fashioned,
s'il vous plaît.

483
00:30:52,000 --> 00:30:54,100
Qu'y a-t-il, Michael ? Tu es fatigué ?

484
00:30:54,200 --> 00:30:55,900
Oui. Je n'ai pas beaucoup dormi.

485
00:30:56,000 --> 00:30:58,100
Je me demande bien
quand tu dors, de toute façon.

486
00:30:58,200 --> 00:31:02,300
Etant donné que Susan ronfle
toute la nuit.

487
00:31:04,000 --> 00:31:05,800
Je fais quoi ?

488
00:31:06,400 --> 00:31:07,900
Vous ronflez.

489
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Tu as dit que ça ressemblait
à quoi, Michael ?

490
00:31:10,100 --> 00:31:12,500
Des bulldogs enfermés dans un sac ?

491
00:31:13,300 --> 00:31:16,200
Mais j'ai appris
à aimer ses ronflements.

492
00:31:16,200 --> 00:31:19,000
Vous savez ce que ma mamie a fait
à grand-père Boo ?

493
00:31:19,100 --> 00:31:21,800
Elle a cousu une bille dans le dos
de son pyjama.

494
00:31:21,800 --> 00:31:25,700
S'il se tournait sur le dos
et se mettait à ronfler, ça le réveillait.

495
00:31:26,000 --> 00:31:27,700
Mais vous ne pouvez pas faire ça,

496
00:31:27,900 --> 00:31:30,800
puisque vous dormez toute nue.

497
00:31:32,600 --> 00:31:35,200
Ca ne va pas durer.

498
00:31:36,000 --> 00:31:39,300
Je vais me faire une beauté
avant de commander. Excusez-moi.

499
00:31:42,400 --> 00:31:44,600
- On passe un bon moment.
- Tu trouves ?

500
00:31:44,600 --> 00:31:45,900
Elle me rend dingue.

501
00:31:46,100 --> 00:31:48,500
Tu dois arrêter de te plaindre de moi
devant elle.

502
00:31:48,600 --> 00:31:50,200
Je ne me plains pas.

503
00:31:50,700 --> 00:31:52,500
Tu comprends que moi,

504
00:31:52,500 --> 00:31:55,800
la prostituée nue qui ronfle,
je puisse le croire.

505
00:31:55,900 --> 00:31:59,100
D'accord, je me lâche peut-être parfois,
mais elle veut nous aider.

506
00:31:59,200 --> 00:32:00,300
La prochaine fois,

507
00:32:00,400 --> 00:32:02,400
elle se prendra un old-fashioned
en plein visage,

508
00:32:02,500 --> 00:32:05,100
alors tu ferais mieux
de penser à me défendre.

509
00:32:05,300 --> 00:32:06,800
D'accord. D'accord.

510
00:32:08,000 --> 00:32:10,500
Quelles jolies toilettes.

511
00:32:10,500 --> 00:32:12,600
C'est fou que dans un restaurant
aussi fréquenté,

512
00:32:12,700 --> 00:32:15,900
les toilettes soient plus propres
que chez vous.

513
00:32:18,400 --> 00:32:21,500
Maman, c'est pas très gentil.

514
00:32:21,600 --> 00:32:26,100
Tu as dit que tu ne l'avais pas épousée
pour ses talents de ménagère.

515
00:32:26,300 --> 00:32:28,800
Quelqu'un doit vous apprendre tout ça.

516
00:32:28,800 --> 00:32:32,900
Vous savez quoi ?
Je pourrais rester quelques semaines,

517
00:32:33,100 --> 00:32:35,600
et on pourrait
nettoyer la maison à fond.

518
00:32:35,700 --> 00:32:37,800
Ne vous inquiétez pas,
je partirai dès la naissance.

519
00:32:37,900 --> 00:32:41,700
A mon âge, les pleurs
me mettent les nerfs en pelote.

520
00:32:41,800 --> 00:32:47,200
On va d'abord lessiver les murs.

521
00:32:47,200 --> 00:32:52,400
On ne marche pas dessus
mais ils se salissent quand même.

522
00:33:08,400 --> 00:33:11,400
- Oh, mon Dieu. J'ai perdu les eaux.
- Quoi ?

523
00:33:11,600 --> 00:33:14,800
J'ai perdu les eaux. Je vais accoucher.
On doit y aller.

524
00:33:15,600 --> 00:33:17,100
C'est prévu seulement dans un mois.

525
00:33:17,200 --> 00:33:20,000
Je ne sais pas quoi vous dire, maman.
Regardez-moi.

526
00:33:21,800 --> 00:33:23,100
Viens. On va à la maternité.

527
00:33:23,100 --> 00:33:24,900
Oui, allons-y.

528
00:33:24,800 --> 00:33:28,300
Non. Prenez un taxi, allez à la maison
et faites vos valises.

529
00:33:28,400 --> 00:33:30,800
Ce bébé va beaucoup pleurer.

530
00:33:30,800 --> 00:33:33,200
Vous êtes sûre que je ne devrais pas...

531
00:33:41,100 --> 00:33:43,300
Tu t'en sors bien, chérie.
Continue à bien respirer.

532
00:33:43,400 --> 00:33:45,100
A quelle fréquence
sont les contractions ?

533
00:33:45,200 --> 00:33:48,200
Quelques semaines.
Tu veux aller au ciné ?

534
00:33:48,900 --> 00:33:51,500
- Quoi ?
- J'ai pas de contractions, d'accord ?

535
00:33:51,700 --> 00:33:54,400
- Tu as perdu les eaux. Je l'ai vu.
- C'était de l'eau.

536
00:33:54,600 --> 00:33:57,300
Il n'y a ni glaçons
ni citron dans le liquide amniotique.

537
00:33:57,300 --> 00:33:58,200
Tu as fait semblant ?

538
00:33:58,300 --> 00:33:59,700
Désolée. J'ai paniqué.

539
00:33:59,800 --> 00:34:02,600
Ta mère s'est invitée
à rester chez nous trois semaines,

540
00:34:02,700 --> 00:34:05,200
et tu n'as rien dit.
J'ai dû trouver une solution.

541
00:34:05,300 --> 00:34:07,300
Mais on va rentrer
à la maison sans bébé.

542
00:34:07,300 --> 00:34:08,700
Ma solution n'est pas la meilleure.

543
00:34:08,700 --> 00:34:10,900
Tu vois l'effet qu'elle a sur moi ?

544
00:34:11,000 --> 00:34:13,200
Dieu merci, je ne buvais pas de café.

545
00:34:13,400 --> 00:34:15,600
J'aurais pu me brûler.

546
00:34:15,700 --> 00:34:18,300
D'accord, je comprends.

547
00:34:18,400 --> 00:34:20,500
- Je lui parlerai.
- Merci.

548
00:34:22,000 --> 00:34:25,100
Tu veux qu'on y retourne
pour que tu lui parles ?

549
00:34:25,300 --> 00:34:27,600
Non. Le restaurant nous a offert
les boissons.

550
00:34:27,700 --> 00:34:29,400
On lui dira à la maison.

551
00:34:32,300 --> 00:34:35,600
Bien, on a assez dépensé
pour aujourd'hui.

552
00:34:35,700 --> 00:34:38,200
- Rentrons à la maison.
- Je veux un hot-dog.

553
00:34:38,200 --> 00:34:39,800
Chérie, on va bientôt dîner.

554
00:34:39,900 --> 00:34:42,700
Mais j'ai faim. Je veux un hot-dog.

555
00:34:42,800 --> 00:34:44,100
D'accord. Merci.

556
00:34:44,200 --> 00:34:45,500
Si tu as faim,

557
00:34:45,600 --> 00:34:49,400
je vais t'acheter quelque chose de sain
et tu mangeras dans la voiture.

558
00:34:49,500 --> 00:34:52,800
Pourquoi pas un hot-dog ?

559
00:34:53,900 --> 00:34:57,400
A cause de ton comportement.

560
00:34:57,500 --> 00:35:01,000
Ne fais pas ça, Kayla.
On a passé une bonne journée.

561
00:35:01,200 --> 00:35:03,300
Et ça peut continuer

562
00:35:03,300 --> 00:35:05,300
si tu me donnes ce que je veux.

563
00:35:05,300 --> 00:35:08,200
Sinon, ce qui arrivera risque
de ne pas te plaire.

564
00:35:09,000 --> 00:35:11,100
Tu me menaces ?

565
00:35:11,200 --> 00:35:15,300
Je t'explique, c'est tout. J'ai poussé
cet idiot de Preston à sauter du toit.

566
00:35:15,200 --> 00:35:17,900
Qu'est-ce que je pourrais
faire faire à Penny ?

567
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Pardon. Pardon.
Je n'aurais pas dû faire ça mais...

568
00:35:28,600 --> 00:35:31,300
Tu as dit une chose horrible.

569
00:35:31,800 --> 00:35:34,700
Et tu ne dois plus jamais dire ça.

570
00:35:36,600 --> 00:35:40,000
Allez, on y va. Allez, viens.

571
00:35:50,000 --> 00:35:51,900
Susan, vous êtes debout.

572
00:35:51,900 --> 00:35:55,700
Michael m'a parlé de votre faux travail.
C'est assez inhabituel.

573
00:35:55,900 --> 00:35:57,100
Ca arrive parfois.

574
00:35:57,200 --> 00:35:59,500
Je le sais, mais dans ce cas,
on ne perd pas les eaux.

575
00:35:59,600 --> 00:36:03,900
Oh, en réalité,
j'avais renversé mon verre d'eau.

576
00:36:04,400 --> 00:36:06,100
Ca ne me surprend pas.

577
00:36:07,200 --> 00:36:10,100
Michael m'a dit
à quel point vous étiez maladroite.

578
00:36:12,700 --> 00:36:16,500
Heureusement qu'il trouve ça mignon.
Moi, je n'aurais pas la patience.

579
00:36:17,000 --> 00:36:18,400
Dis-le-lui.

580
00:36:22,800 --> 00:36:25,300
- Maman.
- Bonjour, Michael.

581
00:36:25,900 --> 00:36:28,300
Tu as un cadeau de Fête des Mères
pour moi ?

582
00:36:28,300 --> 00:36:30,800
Oui. Mais je veux d'abord le mien.

583
00:36:32,700 --> 00:36:35,200
- Maman, on doit parler.
- De quoi ?

584
00:36:35,400 --> 00:36:38,500
De la façon
dont tu t'adresses aux gens.

585
00:36:38,500 --> 00:36:42,400
Parfois, tu es un peu trop

586
00:36:42,500 --> 00:36:43,900
franche.

587
00:36:48,000 --> 00:36:49,700
Pardon. Continue.

588
00:36:50,900 --> 00:36:53,700
Tu ne te rends pas compte de l'effet

589
00:36:53,800 --> 00:36:57,200
que peuvent avoir tes paroles.
Je sais que tu veux bien faire.

590
00:36:57,900 --> 00:36:59,000
J'y arrive.

591
00:36:59,100 --> 00:37:02,200
Non, non, non. Tu t'en sors très bien.

592
00:37:02,400 --> 00:37:05,600
Mais maman, parfois,
quand tu t'adresses à Susan...

593
00:37:05,500 --> 00:37:08,300
Susan, vous êtes bien pâle. Ca va ?

594
00:37:08,400 --> 00:37:11,100
Elle va bien.
Et j'aimerais qu'elle arrête.

595
00:37:11,200 --> 00:37:13,900
- Non, je n'essaie pas de...
- Susan ?

596
00:37:15,500 --> 00:37:17,600
Tu as des contractions ? Pour de vrai ?

597
00:37:17,700 --> 00:37:20,200
Peut-être. On s'en fiche.
Finis-en avec elle.

598
00:37:20,300 --> 00:37:23,400
Maman, tu dois arrêter
de critiquer Susan.

599
00:37:23,500 --> 00:37:26,800
C'est ma femme, je l'aime
et je ne veux pas que tu la blesses.

600
00:37:26,800 --> 00:37:29,900
Chérie, je suis vraiment désolée

601
00:37:30,000 --> 00:37:31,600
et mortifiée

602
00:37:31,500 --> 00:37:36,400
si je vous ai blessée.
Je ne voulais pas vous faire de mal.

603
00:37:36,700 --> 00:37:39,300
Excuses acceptées. On y va.

604
00:37:44,800 --> 00:37:46,800
Joyeuse Fête des Mères.

605
00:37:47,900 --> 00:37:50,800
Oh, mon Dieu.

606
00:37:51,000 --> 00:37:55,100
C'est adorable. Merci beaucoup.

607
00:37:55,200 --> 00:37:57,500
- On va chercher ton cadeau.
- Oui.

608
00:37:57,700 --> 00:37:59,300
Super.

609
00:37:59,400 --> 00:38:01,600
J'espère que tu aimes les tortues.

610
00:38:02,600 --> 00:38:03,600
Alors...

611
00:38:05,500 --> 00:38:06,900
Pas de Kayla ?

612
00:38:07,400 --> 00:38:09,400
Elle est toujours très fâchée.

613
00:38:09,500 --> 00:38:13,200
Je sais que j'ai dépassé les bornes,
j'en suis désolée.

614
00:38:13,200 --> 00:38:16,300
Tu sais, ne parlons pas de ça.
Je vais encore m'énerver.

615
00:38:16,400 --> 00:38:19,900
Tom, si tu avais été là,
si tu avais entendu ce qu'elle a dit...

616
00:38:20,500 --> 00:38:23,000
Peu importe. Tu l'as frappée.

617
00:38:25,300 --> 00:38:30,600
C'est une petite fille. Et grâce à toi,
c'est une petite fille effrayée.

618
00:38:31,900 --> 00:38:35,900
Navrée de vous déranger, Dr Dolan,
vous aviez dit que je pouvais appeler.

619
00:38:37,400 --> 00:38:38,500
Ma mère,

620
00:38:39,900 --> 00:38:41,200
elle m'a frappée.

621
00:38:42,700 --> 00:38:44,900
Non, ce n'est pas la première fois.

622
00:38:45,100 --> 00:38:48,700
J'avais peur de vous le dire.
Je savais ce qu'elle pourrait me faire.

623
00:38:48,800 --> 00:38:51,800
Aidez-moi.
Je ne me sens pas en sécurité.

624
00:38:53,500 --> 00:38:55,800
Je dois raccrocher. Elle arrive.

625
00:39:10,200 --> 00:39:13,600
Désolé pour le bazar.
La bonne a pris sa semaine.

626
00:39:14,200 --> 00:39:18,600
Tu as dit que tu voulais
me parler de maman ?

627
00:39:19,400 --> 00:39:22,500
Tu sais quoi, petite ?
Hier, c'était un mauvais jour.

628
00:39:22,600 --> 00:39:26,300
Je suis resté ici, j'ai bu,
je me suis apitoyé sur mon sort,

629
00:39:28,400 --> 00:39:30,200
et puis je t'ai appelée.

630
00:39:30,300 --> 00:39:34,800
Si tu es triste, tu sais
que tu peux toujours m'appeler.

631
00:39:35,600 --> 00:39:38,000
Rien de tout cela n'est ta faute.
Tu le sais, j'espère ?

632
00:39:38,000 --> 00:39:39,900
De quoi tu parles ?

633
00:39:39,900 --> 00:39:43,700
J'ai essayé de laisser le passé
derrière moi.

634
00:39:43,800 --> 00:39:47,700
Je ne voulais pas qu'on ressasse
qui avait fait quoi à qui, ou pourquoi...

635
00:39:47,900 --> 00:39:49,100
Que t'a raconté maman ?

636
00:39:49,000 --> 00:39:51,800
En fait, je me trompe depuis le début.

637
00:39:51,900 --> 00:39:53,800
La famille pour laquelle
je me battais est...

638
00:39:53,900 --> 00:39:55,300
Elle...

639
00:39:58,100 --> 00:39:59,600
...n'existe même pas.

640
00:39:59,900 --> 00:40:01,300
On n'a pas besoin d'elle.

641
00:40:01,400 --> 00:40:04,300
Toi et moi, ça me suffit.
Je suis heureuse.

642
00:40:08,800 --> 00:40:11,200
Papa, tu me fais mal.

643
00:40:13,500 --> 00:40:15,500
Papa, qu'est-ce que tu as ?

644
00:40:16,500 --> 00:40:18,300
D YLAN REMONTE SUR SON VELO

645
00:40:19,000 --> 00:40:20,500
Tu dois t'en aller.

646
00:40:22,000 --> 00:40:23,700
Qu'est-ce que j'ai fait ?

647
00:40:23,800 --> 00:40:25,900
Sors d'ici tout de suite.

648
00:40:42,400 --> 00:40:45,300
Ellie, le brunch est presque prêt.

649
00:40:46,600 --> 00:40:48,300
Ca va vraiment être dur.

650
00:40:48,300 --> 00:40:50,000
Ne vois pas en elle une amie.

651
00:40:50,000 --> 00:40:51,200
Vois seulement une dealeuse

652
00:40:51,300 --> 00:40:53,500
qui aurait pu nous mettre
dans une sacrée panade.

653
00:40:53,500 --> 00:40:54,900
Je vais essayer.

654
00:40:58,600 --> 00:41:02,100
Zut. Je voulais te faire une surprise.

655
00:41:02,200 --> 00:41:03,400
Qu'est-ce que c'est ?

656
00:41:03,500 --> 00:41:05,800
C'est la Fête des Mères et,

657
00:41:06,900 --> 00:41:10,200
comme j'ai une mauvaise relation
avec ma mère,

658
00:41:11,400 --> 00:41:15,900
je tiens à te remercier d'être plus
gentille avec moi qu'elle l'a jamais été.

659
00:41:20,000 --> 00:41:21,800
Oh, chérie.

660
00:41:24,200 --> 00:41:27,200
Je suis contente
de ne pas t'avoir offert de chocolats.

661
00:41:29,000 --> 00:41:30,900
Non, Travers, non.

662
00:41:30,900 --> 00:41:33,500
Passer la Fête des Mères
avec toi est plus important

663
00:41:33,500 --> 00:41:36,900
que de faire visiter des maisons.

664
00:41:38,600 --> 00:41:41,100
Je t'aime aussi, mon chéri.

665
00:41:41,900 --> 00:41:43,700
Je pense que maman va passer

666
00:41:43,800 --> 00:41:46,500
un peu plus de temps avec toi,
à partir de maintenant.

667
00:41:46,600 --> 00:41:49,100
Mais on en parlera
à mon arrivée. D'accord ?

668
00:41:49,100 --> 00:41:51,900
Je t'aime, mon chéri. A bientôt.

669
00:42:00,100 --> 00:42:03,600
<i>Ca tombe</i>
<i>le deuxième dimanche de mai.</i>

670
00:42:05,100 --> 00:42:08,500
<i>On célèbre les femmes</i>
<i>qui nous donnent la vie</i>

671
00:42:08,900 --> 00:42:10,500
<i>et plus encore.</i>

672
00:42:13,600 --> 00:42:16,600
<i>Celles qui nous protègent à tout prix.</i>

673
00:42:20,100 --> 00:42:24,400
<i>Qui ont le courage de lutter</i>
<i>contre ceux qui nous feraient du mal.</i>

674
00:42:27,200 --> 00:42:30,700
<i>Qui placent notre bonheur</i>
<i>au-dessus du leur.</i>

675
00:42:33,000 --> 00:42:34,600
<i>Mais surtout,</i>

676
00:42:34,700 --> 00:42:37,200
<i>nous célébrons l'amour d'une mère.</i>

677
00:42:38,300 --> 00:42:41,100
<i>Qui est constant, éternel,</i>

678
00:42:42,000 --> 00:42:45,600
<i>et présent dès les premiers instants.</i>

