﻿1
00:00:03,237 --> 00:00:05,914
Les gars, je sais ce que je vais
faire pour mon anniversaire.

2
00:00:05,914 --> 00:00:07,636
J'étais au téléphone avec Nicki,

3
00:00:07,636 --> 00:00:09,960
elle s'en vient,

4
00:00:09,960 --> 00:00:12,228
et pour ne pas donner 
trop de détails,

5
00:00:12,228 --> 00:00:15,709
mais il va y avoir un costume
d'infirmière coquine impliqué.

6
00:00:16,381 --> 00:00:18,629
Cool. Et elle sera habillée comment ?

7
00:00:19,832 --> 00:00:22,655
Vous le croyez peut-être pas,
mais je suis bon au lit.

8
00:00:22,655 --> 00:00:25,369
Car Nicki et moi avons fait 
un petit sondage sur le sexe

9
00:00:25,369 --> 00:00:27,201
dans un de ces étranges
magazines qu'elle aime.

10
00:00:27,201 --> 00:00:28,549
Elle m'a donné un 9.

11
00:00:28,549 --> 00:00:30,305
C'était une moyenne de 7 pour
la performance

12
00:00:30,305 --> 00:00:32,003
et un 11 pour la passion.

13
00:00:34,354 --> 00:00:37,409
Shelly a rempli un de ces
sondages la semaine passée,

14
00:00:37,409 --> 00:00:39,490
et a rempli la section pour 
les femmes par accident.

15
00:00:39,490 --> 00:00:42,565
Il s'avère que la femme Shelly
est une vraie salope.

16
00:00:45,907 --> 00:00:48,725
Ok, de toute façon, elle arrive,

17
00:00:48,725 --> 00:00:50,919
et j'avais pensé qu'on pourrait
fermer le bar

18
00:00:50,919 --> 00:00:54,339
et boire un verre avec ma vraie
famille... vous les gars.

19
00:00:54,339 --> 00:00:55,208
Pas de cadeaux, par contre.

20
00:00:55,208 --> 00:00:56,702
Personnellement, je trouve
que ça m'ôte un certain stress

21
00:00:56,702 --> 00:00:58,070
car tu es difficile à satisfaire.

22
00:00:58,070 --> 00:00:59,497
Je veux dire, tu as tout 
ce qui est kaki.

23
00:01:07,299 --> 00:01:08,888
Du vin blanc, Les ?

24
00:01:09,963 --> 00:01:13,883
Je pense qu'il reste des 
établissements valables

25
00:01:13,883 --> 00:01:14,826
ici à Détroit.

26
00:01:14,826 --> 00:01:17,646
Certainement avec une belle vue.

27
00:01:18,009 --> 00:01:19,660
Désolé. A qui de nous tu parles ?

28
00:01:20,690 --> 00:01:22,537
Je parlais à la jeune femme
juste ici.

29
00:01:22,537 --> 00:01:24,094
Jeune ? Vraiment ?

30
00:01:27,098 --> 00:01:28,554
Vite, les gars...

31
00:01:28,554 --> 00:01:30,618
Est-ce que j'ai l'air d'avoir
pris une douche dernièrement ?

32
00:01:30,618 --> 00:01:31,726
Ça ressemble à ça,

33
00:01:31,726 --> 00:01:33,810
mais tu sens comme si tu avais
utilisé de la bière au lieu de l'eau.

34
00:01:36,635 --> 00:01:40,650
Mon chou, tu ressembles à Beyoncé
un soir de spectacle...

35
00:01:40,650 --> 00:01:42,205
- Torride.
- Torride.

36
00:01:43,773 --> 00:01:44,595
Maman y retourne.

37
00:01:47,265 --> 00:01:48,908
Je ne sais pas pourquoi ce mec
me semble si familier.

38
00:01:48,908 --> 00:01:50,307
Je veux dire, c'est comme si je
voulais le rencontrer,

39
00:01:50,307 --> 00:01:52,042
mais aussi l'étrangler en même temps.

40
00:01:53,042 --> 00:01:54,000
Papa ?

41
00:01:54,874 --> 00:01:55,997
Le voilà.

42
00:01:55,997 --> 00:01:57,858
Qu'est-ce que tu fous ici ?

43
00:01:57,858 --> 00:01:59,253
J'allais à Chicago pour un concert.

44
00:01:59,253 --> 00:02:01,173
Et j'ai voulu te voir pour 
ton anniversaire.

45
00:02:06,330 --> 00:02:07,872
Bien, si on donne des calins.

46
00:02:09,677 --> 00:02:11,136
Leslie.

47
00:02:11,136 --> 00:02:13,934
Okay, c'est... c'est un cauchemar.

48
00:02:13,934 --> 00:02:15,599
Juste...

49
00:02:15,599 --> 00:02:17,549
Okay, maintenant. On y va.
Allez.

50
00:02:17,549 --> 00:02:18,927
Okay. On y va.

51
00:02:22,724 --> 00:02:25,298
Grande finale ! ♪ Undateable ♪

52
00:02:25,298 --> 00:02:27,712
Personne ne peut voir tes
mouvements de jazz.

53
00:02:27,712 --> 00:02:28,533
Ils savent.

54
00:02:30,947 --> 00:02:32,853
De quoi vous parlez ?

55
00:02:32,853 --> 00:02:34,303
De la nuit que tu as été conçu.

56
00:02:36,404 --> 00:02:38,084
Nous sommes... nous sommes tous
des adultes ici.

57
00:02:38,084 --> 00:02:41,064
N'est-ce pas ? Je peux dire que ce
mec s'y connait en rodéo.

58
00:02:41,064 --> 00:02:43,206
Si par rodéo, tu veux dire sexe...

59
00:02:43,206 --> 00:02:46,252
Non, malheureusement.

60
00:02:46,252 --> 00:02:47,796
Je ne sais pas.

61
00:02:48,842 --> 00:02:49,700
Et la suite, papa ?

62
00:02:49,700 --> 00:02:51,552
Tu vas leur dire que j'avais
l'habitude de courir

63
00:02:51,552 --> 00:02:53,204
avec les talons hauts de maman
quand j'étais jeune gamin ?

64
00:02:53,204 --> 00:02:56,108
Mec, je me pratiquais à rouler des
pelles sur mon poster de Hugh Grant,

65
00:02:56,108 --> 00:02:57,818
et t'as eu une enfance
plus gay que moi.

66
00:02:59,622 --> 00:03:01,583
Okay, si nous sommes tous
pris dans un feu

67
00:03:01,583 --> 00:03:02,458
et portons des talons,

68
00:03:02,458 --> 00:03:04,345
je serai le seul à sortir
en sécurité.

69
00:03:04,345 --> 00:03:07,604
Bébé oiseau, si nous étions
coincé ensemble tous les deux

70
00:03:07,604 --> 00:03:09,731
dans un endroit en feu et
portant des talons hauts,

71
00:03:09,731 --> 00:03:11,121
pour que tu saches, 
laisse-moi mourir.

72
00:03:12,668 --> 00:03:13,813
Tu sais quoi, papa ?

73
00:03:13,813 --> 00:03:15,702
Pourquoi... pourquoi ne 
vas-tu pas chez-nos, okay ?

74
00:03:15,702 --> 00:03:18,518
Et, je te rejoins sous peu,
nous prendrons le repas.

75
00:03:18,518 --> 00:03:21,255
J'ai compris. 
Le vieux t'embarasse.

76
00:03:21,255 --> 00:03:22,455
Compris. C'est okay.

77
00:03:22,455 --> 00:03:23,871
C'était bien de vous rencontrer tous.

78
00:03:28,290 --> 00:03:30,216
Il a l'air d'être un mec bien.

79
00:03:30,216 --> 00:03:32,155
Je veux dire, il m'a abandonné
quand j'avais 13 ans.

80
00:03:32,155 --> 00:03:33,547
Je le vois une fois l'an, max.

81
00:03:33,547 --> 00:03:35,969
Je vous l'ai racconté
des millions de fois.

82
00:03:35,969 --> 00:03:38,946
Je sais, mais j'ai comme un
million de faux visages.

83
00:03:40,537 --> 00:03:41,761
En voici une.

84
00:03:42,662 --> 00:03:45,238
Oh, et voici celle que je fais quand 
tu parles de comédies musicales.

85
00:03:49,224 --> 00:03:50,121
Oh tu veux savoir ce
qui est nul

86
00:03:50,121 --> 00:03:51,956
c'est que je sais combien
il est égoïste,

87
00:03:51,956 --> 00:03:53,808
mais il est aussi doué pour
cacher son jeu aux autres.

88
00:03:53,808 --> 00:03:55,332
Regarde, fais-moi une faveur...

89
00:03:55,332 --> 00:03:56,698
Ne le laisse pas te charmer.

90
00:03:57,272 --> 00:03:58,862
Okay, mais je pense qu'il est
trop tard pour Leslie.

91
00:03:58,862 --> 00:04:01,753
Je lui ai montré mon
décolleté pendant le câlin.

92
00:04:09,211 --> 00:04:11,107
Merde, c'est un jour d'enfer.

93
00:04:11,107 --> 00:04:13,370
Je viens de me faire avoir
par un autre homme marié,

94
00:04:13,370 --> 00:04:16,510
et mes quadruplés sont encore 
le feu des pilates.

95
00:04:16,510 --> 00:04:18,897
Que quelqu'un appelle 911.

96
00:04:18,897 --> 00:04:22,111
Nous avons ici une urgence
de femme blanche.

97
00:04:23,509 --> 00:04:24,422
Une quoi ?

98
00:04:24,422 --> 00:04:27,312
Tu sais, une urgence de
femme blanche,

99
00:04:27,312 --> 00:04:31,008
comme quand tu oublies
d'instagram la photo d'un muffin.

100
00:04:35,183 --> 00:04:38,876
ou que ton appareil n'enregistre
pas ton émission "Scandal."

101
00:04:42,826 --> 00:04:44,061
Oh, je suis désolée.

102
00:04:44,061 --> 00:04:48,308
Je suis juste une folle qui
se plaint pour rien ?

103
00:04:48,308 --> 00:04:49,722
Ouais là tu comprends.

104
00:04:50,835 --> 00:04:52,598
Bon, messieurs, sauvez vous.

105
00:04:54,277 --> 00:04:55,176
Merde !

106
00:04:55,176 --> 00:04:58,297
Je veux dire, je ne suis pas
une plaignarde compulsive.

107
00:04:58,297 --> 00:04:59,615
Soutiens-moi, Leslie.

108
00:04:59,615 --> 00:05:02,868
Sabrina, je suis une de
tes plus anciennes copines.

109
00:05:04,122 --> 00:05:05,442
Et... ?

110
00:05:06,956 --> 00:05:08,758
J'ai rien.

111
00:05:10,698 --> 00:05:12,084
Je me fou de ce que tu penses.

112
00:05:12,084 --> 00:05:14,594
Servir les tables est
très difficile.

113
00:05:14,594 --> 00:05:17,430
Oh, non, non. Des fois tu dois
servir une bière

114
00:05:17,430 --> 00:05:19,897
ou, "oh, pas de pretzels !"

115
00:05:19,897 --> 00:05:21,043
Tu sais quoi ?

116
00:05:21,043 --> 00:05:23,966
Pile ou face, si c'est face,

117
00:05:23,966 --> 00:05:26,942
alors tu feras mon quart
pour le reste du weekend,

118
00:05:26,942 --> 00:05:28,286
si c'est pile,

119
00:05:28,286 --> 00:05:31,568
tu ne m'entendras plus
jamais me plaindre.

120
00:05:31,568 --> 00:05:33,116
Oh, ça vaut le risque.

121
00:05:35,984 --> 00:05:38,543
Oui !

122
00:05:38,543 --> 00:05:40,582
- Merde !
- Okay.

123
00:05:42,026 --> 00:05:44,923
Oh, oh, petit truc...

124
00:05:44,923 --> 00:05:48,016
Tu feras plus de pourboire
si tu compresses tes seins ensemble.

125
00:05:58,174 --> 00:06:00,276
Hey, le voilà. Je voulais
te préparer un repas.

126
00:06:00,276 --> 00:06:03,223
- Danny et moi sommes allés au shopping.
- Heureux d'aider, Frank-o.

127
00:06:04,970 --> 00:06:07,085
Oh mon Dieu, il t'as charmé.

128
00:06:07,085 --> 00:06:08,278
Bébé oiseau, je ne peux pas
être charmé

129
00:06:08,278 --> 00:06:09,705
par quelqu'un qui n'a 
pas de poitrine.

130
00:06:11,431 --> 00:06:13,626
Peux-tu surveiller la sauce ?
Je dois faire un appel rapide.

131
00:06:13,626 --> 00:06:14,969
- Ouais, ouais, bien sûr.
- Ouais.

132
00:06:15,542 --> 00:06:17,418
On fait de la sauce 
et tout ça.

133
00:06:18,831 --> 00:06:21,491
Okay, peut-être qu'il m'a charmé
un petit peu, okay ?

134
00:06:21,491 --> 00:06:23,713
- Mais pour ma défense...
- Arrête, okay ?

135
00:06:23,713 --> 00:06:25,660
Tu ne sais pas combien de fois
il m'a laissé tombé.

136
00:06:25,660 --> 00:06:27,960
Arrête de faire le visage
qui écoute !

137
00:06:29,603 --> 00:06:32,060
Regarde, j'ai un système parfait

138
00:06:32,060 --> 00:06:33,359
quand il s'agit de mon père, okay ?

139
00:06:33,359 --> 00:06:35,674
Il drague en ville, on prend 
un rapide souper,

140
00:06:35,674 --> 00:06:36,749
et il est parti le jour
suivant.

141
00:06:36,749 --> 00:06:38,960
De cette façon, il n'a pas
l'occasion de me décevoir.

142
00:06:38,960 --> 00:06:40,694
Ne lui parle pas du party.

143
00:06:40,694 --> 00:06:42,050
Okay, et si j'avais

144
00:06:42,050 --> 00:06:43,341
une question hypothétique pour toi ?

145
00:06:43,341 --> 00:06:46,170
Danny, regarde-moi dans les
yeux immédiatement

146
00:06:46,170 --> 00:06:49,559
et dis-moi que tu ne l'as pas
invité à rester.

147
00:06:52,503 --> 00:06:54,401
Je ne lui ai pas dit de rester.

148
00:06:54,969 --> 00:06:57,110
Bonne nouvelle... Je vais pouvoir
rester tout le weekend

149
00:06:57,110 --> 00:06:57,980
pour ton truc d'anniversaire.

150
00:07:00,675 --> 00:07:02,898
Pour ma défense, je n'ai
aucun problème

151
00:07:02,898 --> 00:07:04,290
à regarder quelqu'un dans les 
yeux et mentir.

152
00:07:07,057 --> 00:07:08,656
Je n'ai jamais baisé dans ton lit.

153
00:07:13,584 --> 00:07:15,780
Donc, Danny me dit que tu
as une copine sérieuse ?

154
00:07:15,780 --> 00:07:16,826
Elle à l'air de quoi ?

155
00:07:16,826 --> 00:07:18,975
Nicki ? B... ouais, elle est bien.

156
00:07:18,975 --> 00:07:19,813
C'est tout ce que tu vas dire ?

157
00:07:19,813 --> 00:07:21,149
Je veux dire, elle est
trop bien pour lui.

158
00:07:21,149 --> 00:07:23,087
La plupart des gens pensent 
que c'est une poupée

159
00:07:23,087 --> 00:07:24,397
qu'il a acheté sur internet.

160
00:07:25,462 --> 00:07:26,878
Tu as toujour fait fort
avec les femmes.

161
00:07:26,878 --> 00:07:28,618
Tu te souviens quand tu avais 12 ans
et que tu as eu un rencart avec Barb,

162
00:07:28,618 --> 00:07:30,736
notre voisine d'un certain âge,
à ta soirée de danse ?

163
00:07:30,736 --> 00:07:32,126
J'étais le plus cool de l'école.

164
00:07:32,126 --> 00:07:33,976
Et j'ai réalisé comment
Barb se sentait seule

165
00:07:33,976 --> 00:07:35,792
quand elle a voulu m'inviter
à Hawaii.

166
00:07:37,746 --> 00:07:38,880
Ha. Qu'est-ce que je fais ?

167
00:07:38,880 --> 00:07:41,322
Hey, papa, tu te souviens cette
période quand j'avais 15 ans,

168
00:07:41,322 --> 00:07:42,143
et nous... oh, tu sais quoi ?

169
00:07:42,143 --> 00:07:43,325
Oublie ça. Tu n'étais pas là, donc...

170
00:07:43,325 --> 00:07:45,622
Petit, je sais qu'on était 
pas si proche.

171
00:07:45,622 --> 00:07:47,586
Je veux que ça change. Qu'est-ce
qu'on je peux faire ?

172
00:07:47,586 --> 00:07:48,670
Tu peux constuire une machine
à remonter le temps

173
00:07:48,670 --> 00:07:50,029
et y retourner pour m'enseigner 
comment utiliser un condom

174
00:07:50,029 --> 00:07:51,113
alors maman n'aura pas à le faire.

175
00:07:52,121 --> 00:07:54,634
Oh oui, elle me l'a enseigné devant
tout mon groupe de scout,

176
00:07:54,634 --> 00:07:57,190
ouais, avec une banane qu'elle
a mangé après.

177
00:07:59,047 --> 00:08:00,920
Et tu sais ce qui est
le plus triste de l'histoire ?

178
00:08:00,920 --> 00:08:01,860
Oh, tu sais quoi ?

179
00:08:01,860 --> 00:08:04,376
J'étais pour dire que c'était
que tu étais dans les scouts,

180
00:08:04,376 --> 00:08:06,818
mais ça doit être le fait
qu'elle a mangé la banane.

181
00:08:09,109 --> 00:08:11,059
Regarde, tu es le bienvenue
à mon party d'anniversaire,

182
00:08:11,059 --> 00:08:12,882
mais n'agit pas comme si tu 
étais un homme nouveau.

183
00:08:16,687 --> 00:08:17,752
Je suis désolé, mec.

184
00:08:17,752 --> 00:08:19,834
Je vais... je vais lui parler,
tu sais ?

185
00:08:19,834 --> 00:08:20,542
Je vais juste, tu sais...

186
00:08:20,542 --> 00:08:22,829
c'est difficile pour lui car
il vient d'une famille brisée.

187
00:08:28,171 --> 00:08:30,224
Il... tu sais probablement déjà ça.

188
00:08:35,872 --> 00:08:37,465
- Mes frites ?
- Elles arrivent !

189
00:08:38,902 --> 00:08:40,550
Mec, c'est a moitié plein.

190
00:08:40,550 --> 00:08:41,962
J'ai eu soif.

191
00:08:43,502 --> 00:08:46,293
J'arrête pas de courir, mec !
Merde !

192
00:08:50,211 --> 00:08:51,587
Voilà vos filets de poulet, 
madame.

193
00:08:51,587 --> 00:08:53,184
Bien, je n'ai pas commandé ça.

194
00:08:53,184 --> 00:08:55,382
Oh, félicitations.

195
00:08:55,382 --> 00:08:57,668
Vous avez gagné la loterie
du filet de poulet.

196
00:09:04,288 --> 00:09:04,880
Franchement, mec.

197
00:09:04,880 --> 00:09:06,025
Quel est le but

198
00:09:06,025 --> 00:09:07,551
de laisser ton père venir au
party d'anniversaire

199
00:09:07,551 --> 00:09:08,713
si tu ne lui donnes pas une
autre chance ?

200
00:09:08,713 --> 00:09:09,780
Làche l'affaire.

201
00:09:09,780 --> 00:09:12,224
Car c'est une affaire
père-fils, okay ?

202
00:09:12,224 --> 00:09:14,152
Tu te souviens du film
"Champ de rêves,"

203
00:09:14,152 --> 00:09:16,651
quand Kevin Costner a enfin
revu son père,

204
00:09:16,651 --> 00:09:18,101
a ramassé le gant, et...

205
00:09:21,279 --> 00:09:22,697
Qu'est-ce qu'il y a avec
toi et ce film ?

206
00:09:22,697 --> 00:09:24,427
Je suis un homme, et ça
donne envie

207
00:09:24,427 --> 00:09:25,421
à tous les hommes de connecter
avec leur père.

208
00:09:26,471 --> 00:09:27,072
Hey, papa.

209
00:09:27,072 --> 00:09:28,990
Ouais, c'est Brett-Brett.

210
00:09:31,840 --> 00:09:32,969
Ouais. Toujours gay.

211
00:09:39,597 --> 00:09:43,431
Je ne vais pas me laisser
attendrir par mon père, okay ?

212
00:09:43,431 --> 00:09:44,759
Car, de toute façon,
il va s'en aller.

213
00:09:44,759 --> 00:09:46,750
Quand as-tu donné une
vraie chance à ton père ?

214
00:09:46,750 --> 00:09:48,166
Regarde, je pense que ton père
essaye vraiment.

215
00:09:49,396 --> 00:09:50,285
Vraiment ?

216
00:09:52,722 --> 00:09:54,304
Alors, faut dire que c'est la
première fois en plusieurs années

217
00:09:54,304 --> 00:09:55,684
qu'il se rappelle mon anniversaire.

218
00:09:55,684 --> 00:09:56,793
C'est bien. Tu vois ?

219
00:09:56,793 --> 00:09:58,948
Et il aimerait rencontrer Nicki.

220
00:09:58,948 --> 00:10:00,115
C'est certain.

221
00:10:01,355 --> 00:10:03,779
Tu sais, il y a quelques
bonnes choses sur lui.

222
00:10:03,779 --> 00:10:05,083
Il m'a montré à apprécier
les comédies musicales.

223
00:10:05,083 --> 00:10:07,208
C'est pas une des grandes choses,
mais je te suis.

224
00:10:09,625 --> 00:10:10,772
Okay. C'est bon.

225
00:10:10,772 --> 00:10:11,972
Je vais lui donner une
seconde chance.

226
00:10:11,972 --> 00:10:12,960
- Okay, c'est bien.

227
00:10:12,960 --> 00:10:13,983
Tu dois mieux te sentir.

228
00:10:13,983 --> 00:10:15,480
Oui ! Je suis excité qu'il vienne.

229
00:10:15,480 --> 00:10:16,588
Oh, super.

230
00:10:16,588 --> 00:10:19,030
- Okay. Ca va aller.

231
00:10:19,030 --> 00:10:20,961
Il vient de texter. Il ne 
viendra pas.

232
00:10:25,986 --> 00:10:29,009
C'est un mauvais moment mais,
où diable est la table 2 ?

233
00:10:35,144 --> 00:10:36,724
Je ne peux pas croire que ton
père s'est sauvé encore.

234
00:10:36,724 --> 00:10:37,904
Toi et moi, l'ami.

235
00:10:37,904 --> 00:10:40,477
J'aurais aimé qu'on ai vu ça venir.

236
00:10:42,323 --> 00:10:43,820
Es-tu sérieux ?

237
00:10:43,820 --> 00:10:46,181
C'est ce que je répétais
tout le temps.

238
00:10:46,181 --> 00:10:46,922
Quoi...

239
00:10:46,922 --> 00:10:48,599
- Shelly, j'ai besoin d'un verre.
- Je prends une pause.

240
00:10:53,387 --> 00:10:55,859
Hey, mec, j'ai compris.
Tu es fâché contre ton père.

241
00:10:55,859 --> 00:10:57,739
Je ne suis pas fâché contre lui.
Je suis fâché après toi.

242
00:10:57,739 --> 00:10:59,737
T'as fait que je me 
souciais de lui à nouveau.

243
00:11:00,326 --> 00:11:01,215
C'est ta faute.

244
00:11:01,215 --> 00:11:03,538
T'as pas besoin de m'attaquer,
bébé oiseau, okay ?

245
00:11:03,538 --> 00:11:05,274
Car c'est de ma faute.

246
00:11:05,274 --> 00:11:06,491
Quand je réalise que
c'est de ma faute

247
00:11:06,491 --> 00:11:07,871
et que je n'ai aucun argument,

248
00:11:07,871 --> 00:11:08,849
je ne me bats pas équitablement.

249
00:11:11,758 --> 00:11:12,581
C'est vrai.

250
00:11:12,581 --> 00:11:16,215
Je lui ai appris l'art
d'argumenter comme une femme.

251
00:11:18,204 --> 00:11:19,838
Je... pourquoi ?

252
00:11:19,838 --> 00:11:21,689
Pourquoi tu dois t'impliquer
dans ça, Danny ?

253
00:11:21,689 --> 00:11:23,524
Je ne sais pas. Pourquoi
tu m'empruntes ma brosse

254
00:11:23,524 --> 00:11:25,283
et que tu la rends jamais ?

255
00:11:27,228 --> 00:11:29,125
En quoi ça rapport ?

256
00:11:29,125 --> 00:11:30,421
On parle de mon père.

257
00:11:30,421 --> 00:11:31,395
Et pourquoi tu me parles 
de cette façon ?

258
00:11:31,395 --> 00:11:32,360
Pourquoi tu fais ça ?

259
00:11:32,360 --> 00:11:34,012
Parce que c'est... c'est parce que
je ne suis jamais allé au collège ?

260
00:11:34,012 --> 00:11:36,118
Tu pense que je suis stupide ?
Tu blesses mes sentiments.

261
00:11:36,118 --> 00:11:37,705
Je n'essayes pas de te blesser.

262
00:11:37,705 --> 00:11:38,678
Si tu n'essayes pas de blesser
mes sentiments,

263
00:11:38,678 --> 00:11:39,693
alors je dois faire quoi ?
Juste me taire ?

264
00:11:39,693 --> 00:11:41,483
Peut-être je ne dois plus rien
dire, plus jamais.

265
00:11:41,483 --> 00:11:42,440
Peut-être c'est ce que je dois faire.

266
00:11:42,440 --> 00:11:43,916
Je... Je suis désolé si tu
te sens c...

267
00:11:43,916 --> 00:11:45,199
Comment tu fais pour gagner
cette bataille ?!

268
00:11:47,511 --> 00:11:49,014
Arrête ça ! Regarde !

269
00:11:50,506 --> 00:11:51,903
Si tu étais resté en
dehors de tout ça,

270
00:11:51,903 --> 00:11:54,529
mon père serait parti, et 
je serais correct.

271
00:11:55,863 --> 00:11:58,022
Viens ici ! Okay ? Je t'aime.

272
00:11:58,022 --> 00:11:58,955
Qu'est ce que tu fais ?!

273
00:11:58,955 --> 00:12:01,855
Je sais que je déteste
les câlins autant que tu les aimes,

274
00:12:01,855 --> 00:12:03,260
mais je ne vais pas te laisser
jusqu'à ce que tu me dises

275
00:12:03,260 --> 00:12:05,319
ce que je dois faire pour que
tu ne sois plus fâché contre moi !

276
00:12:05,319 --> 00:12:07,035
Je ne sais pas, mec ! Juste...

277
00:12:07,035 --> 00:12:09,513
Allez ! Arrête de te tortiller !

278
00:12:13,122 --> 00:12:14,242
Je veux dire, c'est plutôt gentil.

279
00:12:16,864 --> 00:12:19,472
On doit trouver une solution
plus saine à ça.

280
00:12:20,922 --> 00:12:24,642
Je suggère qu'on boive
énormément beaucoup.

281
00:12:25,647 --> 00:12:27,959
Brett, balance le whisky ?

282
00:12:28,964 --> 00:12:30,185
Non, non, non, je vais 
me saoûler,

283
00:12:30,185 --> 00:12:31,404
mais je ne vais pas faire
ça avec toi.

284
00:12:31,404 --> 00:12:33,469
Je vais me saoûler seul,
comme un homme.

285
00:12:33,469 --> 00:12:35,583
Brett, balance la liqueur
au caramel.

286
00:12:46,089 --> 00:12:48,321
Je ne sais pas comment ça va
tenir dans mon porte-bagages, mais...

287
00:12:52,975 --> 00:12:55,330
Attention, clients.

288
00:12:56,427 --> 00:12:58,114
A cause du stress de ce travail,

289
00:12:58,114 --> 00:13:01,891
J'ai ou je n'ai peut-être pas
fumé un peu de mari...

290
00:13:04,494 --> 00:13:06,830
et oublié les commandes de chacun.

291
00:13:07,506 --> 00:13:10,284
Donc, soyez libre de vous 
aligner devant la cuisine

292
00:13:10,284 --> 00:13:12,198
et prenez ce que vous voulez.

293
00:13:13,010 --> 00:13:16,426
Nous n'avons plus ces items...

294
00:13:18,027 --> 00:13:19,527
Viandes...

295
00:13:19,527 --> 00:13:21,578
Fromages...

296
00:13:23,008 --> 00:13:24,969
Pains...

297
00:13:26,169 --> 00:13:30,187
Ai-je mentionné que j'ai peut-être
fumé un peu de mari...

298
00:13:34,864 --> 00:13:37,632
et oublié les commandes de chacun ?

299
00:13:38,913 --> 00:13:41,266
Donc, faites la ligne 
devant la cuisine

300
00:13:41,266 --> 00:13:43,372
et prenez ce que vous désirez.

301
00:13:48,838 --> 00:13:50,374
Hey, c'est quoi ça ?

302
00:13:50,374 --> 00:13:52,018
Tu n'es pas la pizza.
Tu es Leslie.

303
00:13:54,149 --> 00:13:55,899
Super. Tu es saoûl. 
Où es Justin ?

304
00:13:56,597 --> 00:14:00,532
Je le cherche depuis
tellement de temps, mec.

305
00:14:03,027 --> 00:14:04,260
Hey, Leslie.

306
00:14:04,260 --> 00:14:06,482
Leslie, j'ai une question pour toi.

307
00:14:06,482 --> 00:14:08,715
Tu crois... tu crois en la magie ?

308
00:14:08,715 --> 00:14:10,970
Bien sûr. C'est possible.

309
00:14:10,970 --> 00:14:12,267
Oui ! Je le savais.

310
00:14:12,267 --> 00:14:14,132
Je savais que c'était
possible car...

311
00:14:14,132 --> 00:14:15,436
Oh, Dieu. Je...

312
00:14:16,927 --> 00:14:19,423
J'étais pour dire que la magie
pouvais être réelle, mais alors...

313
00:14:19,423 --> 00:14:21,630
et alors, Frank s'est avancé,

314
00:14:21,630 --> 00:14:24,004
et Frank était comme "Non, la 
magie n'est pas réelle,"

315
00:14:24,004 --> 00:14:26,502
et j'étais comme "okay, donc
tu ne crois pas en la magie,

316
00:14:26,502 --> 00:14:28,851
et tu es brutal... être violent 
envers ton fils.

317
00:14:28,851 --> 00:14:30,275
Prise 2, Frank."

318
00:14:33,657 --> 00:14:35,007
Se passe quoi ?

319
00:14:35,007 --> 00:14:36,165
Es-tu okay ?

320
00:14:36,165 --> 00:14:38,902
Ouais je me sens bien, mais
tu sais quoi ?

321
00:14:38,902 --> 00:14:42,342
Tu... tu veux... tu veux
le reste de ceci ?

322
00:14:42,342 --> 00:14:44,042
Attrapée. C'est un piège.
C'est tout bu.

323
00:14:50,912 --> 00:14:54,087
Tu sais, c'est comme si
j'allais bien d'une main,

324
00:14:54,087 --> 00:14:56,297
et de l'autre je me sens
si coupable

325
00:14:56,297 --> 00:14:58,801
car, je pense que c'est ma faute.

326
00:15:00,816 --> 00:15:03,038
Hey, c'est quoi ça ? Tu étais où ?

327
00:15:04,470 --> 00:15:06,222
Dans ma chambre.

328
00:15:06,222 --> 00:15:08,735
Tu es tombé endormi avec un manteau ?

329
00:15:08,735 --> 00:15:10,226
Je ne trouvais plus mes draps.

330
00:15:10,944 --> 00:15:11,852
D'autres questions ?

331
00:15:12,939 --> 00:15:14,827
Ne lui parle pas. Pourquoi
tu voudrais lui parler ?

332
00:15:14,827 --> 00:15:17,525
Il... Tout ce truc avec mon
père est de sa faute.

333
00:15:17,525 --> 00:15:20,408
Peu importe, "Fargo.". C'est 
pas ma faute.

334
00:15:23,165 --> 00:15:25,405
Bien, en fait tu viens de dire
que tout était ta faute.

335
00:15:25,405 --> 00:15:28,152
Hey, tais-toi. C'était il y a
longtemps, c'était presque juin.

336
00:15:31,239 --> 00:15:31,926
Les.

337
00:15:31,926 --> 00:15:38,890
Leslie. Hey, Les. Les.

338
00:15:38,890 --> 00:15:41,655
Oh, mon Dieu ! Arrêtez! 
Tous les deux !

339
00:15:42,652 --> 00:15:46,083
Vous gâcher de l'alcool pour moi, 
et c'est tout ce qui restait.

340
00:15:47,110 --> 00:15:48,878
Vous voulez savoir ce qui est nul ?

341
00:15:49,541 --> 00:15:53,031
Chaque... Chaque fois que
mon père me largue,

342
00:15:53,031 --> 00:15:56,007
Je ne peux jamais lui dire
ce que j'ai envie de lui dire.

343
00:15:59,749 --> 00:16:01,244
Qu'est que tu veux dire.

344
00:16:01,244 --> 00:16:02,627
A propos de quoi ?

345
00:16:05,211 --> 00:16:08,555
C'est vrai. Je voudrais juste
lui faire comprendre,

346
00:16:08,555 --> 00:16:11,537
tu sais... ce n'est pas sa
perte... c'est la mienne.

347
00:16:13,144 --> 00:16:14,600
Non, inverse.

348
00:16:14,600 --> 00:16:18,414
C'est pas ma perte, c'est
la sienne.

349
00:16:18,414 --> 00:16:23,590
C'est ce que je veux lui dire,
dans sa face, une fois.

350
00:16:23,590 --> 00:16:24,816
Comme ça.

351
00:16:25,656 --> 00:16:26,688
Je vais au lit.

352
00:16:26,688 --> 00:16:28,782
Je pense que je vais vomir.

353
00:16:30,130 --> 00:16:32,602
Car je vomis quand je bois trop...

354
00:16:32,602 --> 00:16:34,758
et quand je suis triste, donc
c'est un deux pour un.

355
00:16:41,877 --> 00:16:44,253
Ca te dérange qu'il soit sorti ?

356
00:16:44,253 --> 00:16:47,107
Allo. Non, il a un manteau.

357
00:16:52,535 --> 00:16:54,407
Ohh, les mecs. J'ai dis
pas de cadeaux.

358
00:16:54,407 --> 00:16:56,497
Oh, oui, mais tes vrais 
amis savent

359
00:16:56,497 --> 00:16:58,471
que même si tu dis pas de cadeaux,

360
00:16:58,471 --> 00:17:00,951
tu dois amener un cadeau.

361
00:17:02,115 --> 00:17:03,395
Je suis heureux que vous
soyez tous là.

362
00:17:03,395 --> 00:17:04,704
C'est le meilleur cadeau
que je puisse avoir.

363
00:17:05,725 --> 00:17:07,861
Allez, pose-moi, mec ! Merde !

364
00:17:07,861 --> 00:17:08,933
Ici, amène-le ici, ici.

365
00:17:15,115 --> 00:17:15,585
Quoi ?

366
00:17:15,585 --> 00:17:17,772
Je pensais que tu avais quitté.

367
00:17:17,772 --> 00:17:19,936
J'étais pour le faire, et ces
fous m'ont kidnappé.

368
00:17:19,936 --> 00:17:21,225
Danny, qu'as-tu fais ?

369
00:17:21,225 --> 00:17:21,826
C'est un effort collectif.

370
00:17:21,826 --> 00:17:25,267
Danny a dit qu'il avait besoin
d'un coéquipier, et... m'a demandé.

371
00:17:25,267 --> 00:17:27,934
C'est parce que personne d'autre
n'a répondu au téléphone,

372
00:17:27,934 --> 00:17:28,517
mais peu importe.

373
00:17:28,517 --> 00:17:33,299
J'ai compris. Vous m'avez amené
ici pour que je dise à Justin

374
00:17:33,299 --> 00:17:35,152
comment je me sentais mal
de m'en aller.

375
00:17:35,152 --> 00:17:36,324
Non, non non. Tu sais quoi ?
Attends une seconde.

376
00:17:36,324 --> 00:17:37,676
Ce n'est pas ce que tu as à dire.

377
00:17:37,676 --> 00:17:39,707
C'est ce que Justin doit te
dire, mais n'y arrive pas.

378
00:17:39,707 --> 00:17:41,044
Okay ? Donc tu vas écouter.

379
00:17:42,904 --> 00:17:43,912
Tu sais quoi ? Il a raison.

380
00:17:43,912 --> 00:17:46,540
Papa, tu sais tous ces moments
où tu nous a laissé

381
00:17:46,540 --> 00:17:48,652
et tu m'as abandonné, bien, tu 
dois savoir une chose...

382
00:17:48,652 --> 00:17:51,099
Ce n'est pas ta perte. C'est
la mienne.

383
00:17:52,593 --> 00:17:53,593
Non. Inverse.

384
00:17:53,593 --> 00:17:54,862
Merde !

385
00:17:58,176 --> 00:18:01,856
Ce n'est pas ma perte. C'est la tienne.

386
00:18:01,856 --> 00:18:06,519
Car tu sais quoi... Je suis heureux.
Je suis très heureux.

387
00:18:06,519 --> 00:18:07,920
Et tu sais ce que je vois
quand je te regarde ?

388
00:18:07,920 --> 00:18:09,836
Je vois un homme triste.

389
00:18:11,609 --> 00:18:12,577
Tu as raison, fiston.

390
00:18:14,018 --> 00:18:15,145
J'ai tout foiré.

391
00:18:16,047 --> 00:18:18,736
Tu... Je veux dire, tu es
ici maintenant, tu sais ?

392
00:18:18,736 --> 00:18:20,841
Et Nicki sera là dans une heure.

393
00:18:22,857 --> 00:18:25,824
Si tu veux... rester.

394
00:18:25,824 --> 00:18:27,981
- Tu sais, tu peux la rencontrer.
- J'aimerais bien.

395
00:18:28,938 --> 00:18:33,234
Mais... si je ne quitte pas maintenant
je vais manquer un concert.

396
00:18:37,186 --> 00:18:38,145
Tu m'as eu encore.

397
00:18:38,145 --> 00:18:41,037
Je suis désolé, mais chanter
est toute ma vie.

398
00:18:41,037 --> 00:18:43,615
Okay ? Tu sais quoi ?

399
00:18:43,615 --> 00:18:46,941
C'est quelque chose que tu
dois être bon pour comprendre.

400
00:18:51,597 --> 00:18:54,229
Tourne ce petit cul, Frankie.

401
00:18:56,787 --> 00:18:59,348
Tu peux dire un tas de chose
sur sa façon de chanter,

402
00:18:59,348 --> 00:19:02,693
okay... irritant, très irritant,
ça râpe les oreilles...

403
00:19:02,693 --> 00:19:05,659
mais une chose que tu ne peux dire
c'est qu'il n'est pas bon.

404
00:19:05,659 --> 00:19:08,231
Je suis persuadé que Justin 
peut "transporter une chanson".

405
00:19:08,231 --> 00:19:10,511
Je suis un professionnel. Ecoute.

406
00:19:10,511 --> 00:19:17,673
♪ Well, I guess that's why
 they call it the blues ♪

407
00:19:22,831 --> 00:19:24,233
Détruis-le, bébé oiseau.

408
00:19:26,577 --> 00:19:28,834
Danny, je ne veux pas...

409
00:19:28,834 --> 00:19:31,321
♪ laughin' like children ♪

410
00:19:31,321 --> 00:19:34,440
♪ Livin' like lovers ♪

411
00:19:34,440 --> 00:19:37,154
♪ Rollin' like thunder ♪

412
00:19:37,154 --> 00:19:39,719
♪ Under the covers ♪

413
00:19:39,719 --> 00:19:41,433
♪ And I guess that's why ♪

414
00:19:41,433 --> 00:19:45,160
♪ They call it the blues ♪

415
00:19:45,160 --> 00:19:48,960
♪ And I guess that's
 why they call it the ♪

416
00:19:48,960 --> 00:19:59,139
♪ blu-u-u-u-u-u-u-u-es ♪

417
00:20:05,162 --> 00:20:08,353
♪ Ne laisse pas la porte ♪

418
00:20:08,353 --> 00:20:11,199
♪ Te frapper le cul pendant ta sortie ♪

419
00:20:16,564 --> 00:20:17,226
Merci, mec.

420
00:20:18,475 --> 00:20:20,810
Assez. Boisson pour tous !

421
00:20:20,810 --> 00:20:22,002
- Yeah 
- Brett !

422
00:20:22,002 --> 00:20:24,407
- Sort la liqueur au caramel.
- Non, non, non.

423
00:20:24,407 --> 00:20:26,448
Assez avec ça. Tu t'es évanoui,

424
00:20:26,448 --> 00:20:28,370
et j'ai terminé la liqueur
au caramel,

425
00:20:28,370 --> 00:20:30,354
donc j'ai... Ecoute...

426
00:20:32,655 --> 00:20:34,711
J'ai même de la difficulté
à le dire, okay ?

427
00:20:34,711 --> 00:20:35,490
Laisse tomber.

428
00:20:35,490 --> 00:20:37,829
Dire quoi ? Caramel ?

429
00:20:38,281 --> 00:20:40,389
Franchement.

430
00:20:40,389 --> 00:20:41,827
- Hey, on en a ?
- Oh je regarde.

431
00:20:41,827 --> 00:20:43,337
- Oh, caramel.
- On a du caramel.

432
00:20:44,220 --> 00:20:45,218
Tu en veux ?

433
00:20:51,653 --> 00:20:53,068
Dépêche-toi avec ces gins tonics, Brett.

434
00:20:53,068 --> 00:20:54,652
Je suis en train de [...]

435
00:20:54,652 --> 00:20:56,703
J'ai besoin de 6 bières en fût,

436
00:20:56,703 --> 00:20:58,843
2 burgers... 1 saignant, et 
l'autre semelle de botte...

437
00:20:58,843 --> 00:21:00,605
et un pichet de "embrasse mon cul"
pour Sabrina.

438
00:21:00,605 --> 00:21:02,689
car ce n'est pas si difficile.

439
00:21:05,617 --> 00:21:06,582
Oh, vraiment.

440
00:21:06,582 --> 00:21:09,538
Car tu es le seul qui a travaillé
pendant les 48 dernières heures...

441
00:21:09,538 --> 00:21:11,529
et je suis la seule à être payée.

442
00:21:11,529 --> 00:21:13,271
Mais tu sais quoi ?

443
00:21:13,271 --> 00:21:15,491
Voilà un pourboire.

444
00:21:16,677 --> 00:21:19,741
Tu as utilisé de la monnaie
double-face.

445
00:21:20,609 --> 00:21:23,513
Oh, oui je l'ai fait.

446
00:21:25,369 --> 00:21:28,391
C'est pour ça que personne
ne t'aime.

447
00:21:30,019 --> 00:21:35,586
Synchro par Mastermonger
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

