1
00:00:01,234 --> 00:00:02,667
<i>Précédemment dans</i> Teen Wolf...

2
00:00:02,769 --> 00:00:03,929
<i>N'utilise pas tes pouvoirs.</i>

3
00:00:04,504 --> 00:00:05,869
Pas de réflexes extraordinaires.

4
00:00:08,541 --> 00:00:11,772
À partir de maintenant, immédiatement,
on aura des cocapitaines.

5
00:00:11,878 --> 00:00:13,038
Félicitations, McCall.

6
00:00:15,415 --> 00:00:16,404
C'était ton premier baiser ?

7
00:00:20,453 --> 00:00:22,648
Tu es une foutue kitsune
qui brandit un katana.

8
00:00:24,190 --> 00:00:25,282
Et il t'aime beaucoup.

9
00:00:27,394 --> 00:00:30,420
Kate a choisi un âge où il la connaissait.

10
00:00:30,530 --> 00:00:31,622
Où il lui faisait encore confiance.

11
00:00:32,499 --> 00:00:34,126
<i>Ils ont tout pris quand j'étais aveuglé.</i>

12
00:00:34,234 --> 00:00:36,065
<i>- Pris quoi ?
- Les obligations au porteur.</i>

13
00:00:36,169 --> 00:00:37,761
- Tu as été dévalisé ?
- C'était un coup monté.

14
00:00:38,271 --> 00:00:39,363
Quelqu'un avait tout planifié.

15
00:00:57,100 --> 00:01:05,100
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

16
00:01:07,400 --> 00:01:08,560
Willow !

17
00:01:12,806 --> 00:01:14,205
Willow !

18
00:01:27,687 --> 00:01:28,915
Je ne la trouve pas, maman.

19
00:01:36,463 --> 00:01:37,487
Maman ?

20
00:01:53,079 --> 00:01:54,569
Je vais me coucher.

21
00:03:11,658 --> 00:03:12,784
Salut, toi.

22
00:03:13,493 --> 00:03:15,188
Qu'est-ce que tu fais là ?

23
00:04:34,274 --> 00:04:36,037
<i>Salut, Sean.</i>

24
00:04:37,210 --> 00:04:38,973
<i>Je viens de tuer ta famille.</i>

25
00:04:40,813 --> 00:04:43,179
<i>Tu veux mourir comme eux ?</i>

26
00:04:43,283 --> 00:04:45,217
<i>En me suppliant de t'épargner ?</i>

27
00:04:45,318 --> 00:04:46,910
<i>Ou vas-tu te battre ?</i>

28
00:04:47,820 --> 00:04:49,913
<i>Je vais t'aider.</i>

29
00:04:50,023 --> 00:04:54,392
<i>Enveloppe ton poing d'une serviette
et brise le miroir.</i>

30
00:04:54,494 --> 00:04:57,554
<i>Utilise l'un des tessons pour te défendre.</i>

31
00:04:58,665 --> 00:05:01,657
<i>Vas-y. J'attends.</i>

32
00:05:12,145 --> 00:05:13,476
<i>Es-tu prêt, Sean ?</i>

33
00:05:14,514 --> 00:05:16,141
<i>J'arrive.</i>

34
00:06:18,044 --> 00:06:19,602
Cette table est italienne.

35
00:06:19,812 --> 00:06:20,972
Ces bottes aussi.

36
00:06:21,948 --> 00:06:23,939
Parlons-nous de design d'intérieur
et de mode,

37
00:06:24,050 --> 00:06:25,642
ou passons-nous aux choses sérieuses ?

38
00:06:49,675 --> 00:06:52,508
On t'engage pour retrouver Kate,
pas pour tuer le Président.

39
00:06:52,612 --> 00:06:55,581
J'ai été engagée par les Calavera
pour retrouver Kate.

40
00:06:55,681 --> 00:06:57,308
Vous m'engagez pour la trouver
en premier.

41
00:06:57,417 --> 00:06:59,885
Aller à l'encontre des Calavera
vous coûtera cher.

42
00:07:09,862 --> 00:07:10,829
On va payer.

43
00:07:11,898 --> 00:07:13,695
Retrouve Kate, c'est tout ce qu'on veut.

44
00:07:20,440 --> 00:07:21,805
Es-tu fou ?

45
00:07:21,974 --> 00:07:23,202
On n'avait pas le choix.

46
00:07:23,309 --> 00:07:25,641
On a passé une semaine à la chercher
sans résultat.

47
00:07:25,745 --> 00:07:29,476
Si on ne trouve pas qui a parlé à Kate
de la voûte,

48
00:07:29,582 --> 00:07:31,015
on ne récupérera pas ces obligations !

49
00:07:31,117 --> 00:07:33,347
Qu'est-ce que tu crois
que je vais faire alors ?

50
00:07:33,453 --> 00:07:34,442
Trouver du travail ?

51
00:07:35,087 --> 00:07:37,385
Mon curriculum vitae
n'est plus vraiment à jour.

52
00:07:37,690 --> 00:07:39,715
On s'est fait voler, Derek.

53
00:07:39,826 --> 00:07:40,793
Voler !

54
00:07:44,564 --> 00:07:45,895
C'est nouveau, ça ?

55
00:07:48,167 --> 00:07:50,135
Qu'est-ce qui est arrivé à tes yeux ?

56
00:07:50,436 --> 00:07:51,801
Je ne le sais pas.

57
00:07:53,539 --> 00:07:55,734
Mais je suis prêt à payer pour le découvrir.

58
00:07:57,276 --> 00:07:58,766
Évidemment,
tu es toujours le capitaine.

59
00:07:58,878 --> 00:08:00,743
Tu as remonté ta moyenne, n'est-ce pas ?

60
00:08:00,847 --> 00:08:03,247
Oui, mais je ne suis pas encore
repris dans l'équipe.

61
00:08:03,349 --> 00:08:04,714
On m'a dit de venir aux essais.

62
00:08:04,817 --> 00:08:06,648
On doit s'occuper
de choses plus importantes.

63
00:08:06,752 --> 00:08:07,741
As-tu parlé à Argent ?

64
00:08:07,854 --> 00:08:10,322
Je l'ai texté, mais il ne m'a pas répondu.

65
00:08:10,423 --> 00:08:13,290
Tu lui as dit par texto
que sa sœur Kate était ressuscitée ?

66
00:08:14,494 --> 00:08:15,859
C'est trop cher, appeler en France.

67
00:08:16,762 --> 00:08:18,024
Tu as des problèmes d'argent ?

68
00:08:18,130 --> 00:08:20,291
Pense au prix d'une I.R.M.
Et d'une visite à Eichen.

69
00:08:20,399 --> 00:08:21,388
Tu as reçu un autre avis ?

70
00:08:21,501 --> 00:08:23,696
Oui, celui-ci étant "final".

71
00:08:23,803 --> 00:08:25,202
Alors, qu'est-ce qu'on fout ici ?

72
00:08:25,304 --> 00:08:27,272
On a environ 117 millions de problèmes,

73
00:08:27,373 --> 00:08:29,933
et notre statut au sein
de l'équipe n'en est pas un.

74
00:08:31,377 --> 00:08:32,537
Ça en est un maintenant.

75
00:08:56,669 --> 00:08:57,693
C'est quoi, cette merde ?

76
00:09:04,410 --> 00:09:05,638
Bien joué, Liam.

77
00:09:06,178 --> 00:09:08,078
Seras-tu le premier capitaine
de secondaire 3?

78
00:09:11,984 --> 00:09:13,542
On devrait peut-être pratiquer un peu.

79
00:09:15,655 --> 00:09:17,520
Nous sommes déjà
en pénurie d'infirmières.

80
00:09:17,623 --> 00:09:19,318
Ce n'est pas facile de faire des coupures,

81
00:09:19,425 --> 00:09:22,292
mais cet hôpital a subi anormalement
beaucoup de dommages

82
00:09:22,395 --> 00:09:24,124
que les assurances ne veulent pas couvrir.

83
00:09:24,230 --> 00:09:25,390
On doit couper.

84
00:09:25,765 --> 00:09:27,995
Je peux réduire les fonds
alloués à la pédiatrie.

85
00:09:28,100 --> 00:09:29,590
Tu as fini ta journée.

86
00:09:29,702 --> 00:09:31,294
Je suis fatigué rien qu'à te regarder.

87
00:09:31,404 --> 00:09:34,032
- Rentre chez toi et dors.
- D'accord.

88
00:09:34,674 --> 00:09:36,232
Je dois souper d'abord.

89
00:09:36,342 --> 00:09:37,639
Melissa.

90
00:09:37,743 --> 00:09:38,971
Il est 7 h du matin.

91
00:10:11,177 --> 00:10:13,907
Maintenant je sais pourquoi il n'a rien dit
au psychologue.

92
00:10:14,013 --> 00:10:16,481
Il va être en état de choc pour un bout,
n'est-ce pas ?

93
00:10:18,517 --> 00:10:19,848
II s'agissait de toute sa famille ?

94
00:10:21,120 --> 00:10:23,714
Sa mère, son père, son frère aîné.

95
00:10:23,823 --> 00:10:26,724
Sean était le plus jeune.
Il est le seul à avoir survécu.

96
00:10:27,393 --> 00:10:28,690
La question est de savoir à quoi ?

97
00:10:29,695 --> 00:10:30,719
À qui ?

98
00:10:30,830 --> 00:10:32,923
Ces blessures ne sont pas
d'origine animale.

99
00:10:33,399 --> 00:10:37,301
Il s'agit de coupures profondes,
de lésions pénétrantes et contondantes.

100
00:10:37,403 --> 00:10:38,370
Selon le médecin.

101
00:10:38,938 --> 00:10:40,633
Un genre de hache.

102
00:10:41,073 --> 00:10:43,166
Je veux m'assurer que nous n'avons pas à...

103
00:10:43,275 --> 00:10:45,106
- Impliquer les garçons ?
- Oui.

104
00:10:45,211 --> 00:10:49,204
S'il s'agit d'un homicide ordinaire,
et non pas surnaturel,

105
00:10:49,315 --> 00:10:52,978
on peut peut-être leur accorder une pause
des meurtres et des massacres.

106
00:10:53,252 --> 00:10:54,549
Elle est quand, notre pause ?

107
00:11:03,696 --> 00:11:06,256
- Ton père t'attend dehors.
- Je sais, je sais !

108
00:11:11,370 --> 00:11:12,337
MAISON À VENDRE

109
00:11:13,139 --> 00:11:14,106
C'est quoi, ça ?

110
00:11:14,674 --> 00:11:15,663
Un écriteau "à vendre".

111
00:11:15,775 --> 00:11:17,902
Ça informe les gens que la maison
est à vendre.

112
00:11:18,010 --> 00:11:19,671
Je croyais que tu allais lui parler.

113
00:11:20,479 --> 00:11:22,447
Kira, on t'avait dit que
ce serait temporaire.

114
00:11:22,548 --> 00:11:24,448
Après que tu m'as dit
que j'étais une kitsune

115
00:11:24,550 --> 00:11:26,211
et que je devais détruire un esprit malin

116
00:11:26,318 --> 00:11:29,219
en poignardant à mort
un de mes seuls amis ici.

117
00:11:29,321 --> 00:11:30,481
Tu n'as pas eu à le faire.

118
00:11:30,589 --> 00:11:31,613
J'appelle ça une victoire.

119
00:11:31,724 --> 00:11:33,123
On ne rentre pas à New York.

120
00:11:33,225 --> 00:11:36,126
- Pourquoi resterait-on ?
- Parce que...

121
00:11:37,263 --> 00:11:39,925
Papa est un professeur important
à l'école secondaire.

122
00:11:41,100 --> 00:11:43,000
À New York, j'étais professeur à Columbia.

123
00:11:44,170 --> 00:11:46,695
- Tu te feras de nouveaux amis.
- Pas comme ceux-ci.

124
00:11:46,806 --> 00:11:48,501
Tu ne les connais pas aussi bien que moi.

125
00:11:48,607 --> 00:11:52,099
Lydia, Stiles, Malia.

126
00:11:53,412 --> 00:11:54,401
Et Scott ?

127
00:11:55,748 --> 00:11:56,772
Qui ?

128
00:12:00,252 --> 00:12:03,517
II n'était pas ton premier petit ami,
il ne sera pas le dernier non plus.

129
00:12:07,993 --> 00:12:09,756
Il n'est pas mon petit ami.

130
00:12:15,935 --> 00:12:17,197
Liam.

131
00:12:18,237 --> 00:12:19,363
Tu peux me dire ce que c'était ?

132
00:12:20,072 --> 00:12:21,096
Qu'est-ce que tu veux dire ?

133
00:12:21,207 --> 00:12:23,072
La petite représentation.

134
00:12:23,209 --> 00:12:24,233
Quelle représentation ?

135
00:12:24,610 --> 00:12:25,736
Tu as attrapé chaque lancer.

136
00:12:27,279 --> 00:12:28,268
J'étais dans les buts.

137
00:12:28,380 --> 00:12:30,905
Oui, mais aucun lancer ne t'a échappé.

138
00:12:31,016 --> 00:12:32,574
Oui, j'étais le gardien.

139
00:12:33,119 --> 00:12:34,518
Vous avez déjà joué à ce jeu ?

140
00:12:35,154 --> 00:12:37,349
- Tu es en secondaire 3, pas vrai ?
- Oui.

141
00:12:37,456 --> 00:12:38,923
Mais tu n'étais pas ici l'an dernier.

142
00:12:40,059 --> 00:12:41,458
J'arrive de l'Académie Devenford.

143
00:12:44,597 --> 00:12:45,962
Tu as été transféré ?

144
00:12:46,665 --> 00:12:47,757
Oui.

145
00:12:49,335 --> 00:12:50,563
Non, tu as été expulsé. Pas vrai ?

146
00:12:53,072 --> 00:12:55,870
D'accord, expulsé ou transféré,
qu'est-ce que ça change ?

147
00:12:55,975 --> 00:12:57,636
Je suis venu ici pour jouer à la crosse.

148
00:12:59,178 --> 00:13:00,167
Il vous faut de bons joueurs.

149
00:13:00,279 --> 00:13:01,246
Non.

150
00:13:01,347 --> 00:13:02,712
On n'a pas besoin d'autres joueurs.

151
00:13:02,815 --> 00:13:04,749
En fait, on en aurait besoin d'un ou deux.

152
00:13:05,885 --> 00:13:07,147
Comment es-tu devenu si bon ?

153
00:13:07,520 --> 00:13:08,509
As-tu toujours été si bon ?

154
00:13:08,621 --> 00:13:10,680
Ou c'est arrivé du jour au lendemain ?

155
00:13:11,524 --> 00:13:12,752
T'es-tu déjà trouvé dans les bois

156
00:13:12,858 --> 00:13:14,120
- lors d'une pleine...
- Stiles.

157
00:13:16,729 --> 00:13:18,924
Mon beau-père m'a montré
à jouer, d'accord ?

158
00:13:20,199 --> 00:13:21,826
II est devenu capitaine en deuxième année.

159
00:13:21,934 --> 00:13:22,901
Comme toi.

160
00:13:24,170 --> 00:13:25,228
Et oui,

161
00:13:28,407 --> 00:13:29,567
je suis bon naturellement.

162
00:13:33,612 --> 00:13:35,079
Il ne mentait pas, cette fois-ci.

163
00:13:43,255 --> 00:13:44,313
Si x est négatif, que vaut z ?

164
00:13:52,231 --> 00:13:54,358
- Je hais les maths. C'est inutile.
- C'est l'école.

165
00:13:54,466 --> 00:13:56,798
L'école est importante
et les maths sont essentielles.

166
00:13:57,436 --> 00:14:00,564
- À quoi ?
- Savoir combien donner de pourboire.

167
00:14:02,575 --> 00:14:06,807
Et à des choses moins importantes
telles la médecine, l'économie, l'ingénierie.

168
00:14:07,479 --> 00:14:08,446
Donner du pourboire.

169
00:14:08,581 --> 00:14:10,412
Des volontaires pour venir au tableau ?

170
00:14:10,516 --> 00:14:12,313
Lydia, Diego, Malia.

171
00:14:14,620 --> 00:14:15,609
Je ne suis pas volontaire.

172
00:14:15,721 --> 00:14:17,245
Tu l'es maintenant. Au tableau.

173
00:14:34,440 --> 00:14:35,429
Tu as révisé tes notes ?

174
00:14:37,042 --> 00:14:38,009
Je ne les ai pas comprises.

175
00:14:45,317 --> 00:14:46,511
"X" égale 25.

176
00:14:49,088 --> 00:14:50,214
Hé, ma belle ?

177
00:14:52,725 --> 00:14:53,783
Range ces griffes.

178
00:15:01,700 --> 00:15:03,565
HOMICIDE TRIPLE SOUS ENQUÊTE...

179
00:15:04,503 --> 00:15:05,492
<i>Un tueur à la hache ?</i>

180
00:15:05,604 --> 00:15:07,595
Un tueur à la hache qui tue des familles.

181
00:15:07,706 --> 00:15:10,197
- J'en ai déjà entendu parler.
- Quoi ? Comment ?

182
00:15:10,309 --> 00:15:11,833
Ma mère.
Elle savait qu'on l'apprendrait.

183
00:15:11,944 --> 00:15:13,377
Parfait. Allons-y.

184
00:15:13,479 --> 00:15:14,741
On a un cours dans 5 minutes.

185
00:15:14,847 --> 00:15:17,680
Tu oublies ce qu'on vient de dire
à propos du tueur à la hache ?

186
00:15:17,783 --> 00:15:19,250
Et toi, que ton père est le shérif ?

187
00:15:19,351 --> 00:15:20,716
Lls ne veulent pas qu'on s'en mêle.

188
00:15:20,819 --> 00:15:21,786
Vous blaguez ?

189
00:15:21,887 --> 00:15:22,876
Un tueur à la hache est libre

190
00:15:22,988 --> 00:15:24,250
et on ne l'arrête pas ?

191
00:15:24,356 --> 00:15:25,948
On devrait laisser faire les adultes.

192
00:15:28,794 --> 00:15:31,854
Vous deux, vous voulez rester ici, à l'école,
et aller au cours ?

193
00:15:33,365 --> 00:15:35,094
Je n'ai jamais rien entendu de si négligent.

194
00:15:35,367 --> 00:15:36,356
On se voit à la pratique ?

195
00:15:38,737 --> 00:15:40,329
À propos de ce dont tu voulais parler...

196
00:15:40,439 --> 00:15:42,532
- Oui.
- On peut parler après la pratique ?

197
00:15:42,641 --> 00:15:43,903
Ça te dérange d'attendre ?

198
00:15:44,944 --> 00:15:46,206
Je...

199
00:15:46,845 --> 00:15:47,812
D'accord.

200
00:15:48,113 --> 00:15:49,239
Parfait. On se voit là-bas.

201
00:16:01,493 --> 00:16:02,687
Mon Dieu.

202
00:16:48,007 --> 00:16:50,305
J'ai dit que je ne voulais
personne d'autre là-bas.

203
00:16:50,409 --> 00:16:52,877
Regarde les photos.
Ne m'en veux pas pour les cauchemars.

204
00:16:52,978 --> 00:16:55,276
Shérif, vous ne croyez pas
qu'un truc nous échappe ?

205
00:16:55,381 --> 00:16:57,008
Oui. C'est pourquoi l'agent McCall

206
00:16:57,116 --> 00:17:01,075
a convoqué un expert de Quantico qui gère
exactement ce genre de choses.

207
00:17:01,987 --> 00:17:02,976
Le maréchal ?

208
00:17:03,288 --> 00:17:04,255
Quel maréchal ?

209
00:17:04,523 --> 00:17:05,922
J'ai appelé concernant le dossier.

210
00:17:10,195 --> 00:17:12,993
C'était notre premier baiser
depuis notre vrai premier baiser.

211
00:17:13,399 --> 00:17:14,388
C'est bien.
Tu l'as embrassée.

212
00:17:14,500 --> 00:17:16,730
Oui. Mais non.

213
00:17:16,835 --> 00:17:18,496
Est-ce que c'était sur les lèvres ?

214
00:17:18,737 --> 00:17:19,795
Oui.

215
00:17:20,606 --> 00:17:21,732
As-tu mis la langue ?

216
00:17:22,141 --> 00:17:23,199
Non. Je...

217
00:17:23,308 --> 00:17:25,776
C'était comme embrasser ma grand-mère
quand j'avais 5 ans.

218
00:17:25,878 --> 00:17:28,244
C'était un baiser chaste.

219
00:17:28,814 --> 00:17:30,577
Oui, et maintenant c'est vraiment bizarre.

220
00:17:30,682 --> 00:17:34,379
C'est complètement bizarre,
et je ne sais pas quoi faire.

221
00:17:35,320 --> 00:17:36,582
- Je vais la texter.
- Non.

222
00:17:36,688 --> 00:17:38,417
Ça suffit, les textos.

223
00:17:41,026 --> 00:17:44,052
Petit rappel :
Il s'agit d'essais ouverts aujourd'hui.

224
00:17:44,163 --> 00:17:45,687
Toutes les positions sont libres.

225
00:17:46,265 --> 00:17:48,165
Cette année, l'équipe va se refaire.

226
00:17:48,267 --> 00:17:50,929
Jackson est parti, Lahey aussi.

227
00:17:51,036 --> 00:17:56,668
Greenberg, le seul que je voulais voir partir,
a doublé son année. À nouveau.

228
00:17:56,775 --> 00:17:58,140
Amenez vos culs sur le terrain.

229
00:18:00,646 --> 00:18:02,079
Monsieur.

230
00:18:02,181 --> 00:18:05,241
Je voulais juste vous demander
si je suis encore...

231
00:18:05,350 --> 00:18:07,443
Si je suis... Vous savez.

232
00:18:07,553 --> 00:18:08,815
Tu es dans l'équipe, McCall.

233
00:18:09,755 --> 00:18:13,555
Mais est-ce que je suis encore
tout ce que j'étais avant pour l'équipe ?

234
00:18:15,327 --> 00:18:16,589
Toutes les positions sont libres.

235
00:18:45,624 --> 00:18:46,921
Terrible.

236
00:18:47,025 --> 00:18:48,287
Horrible.

237
00:18:48,393 --> 00:18:49,519
Pitoyable.

238
00:18:50,395 --> 00:18:52,192
Incroyablement pitoyable.

239
00:18:52,664 --> 00:18:53,790
Tout le monde est passé ?

240
00:18:59,671 --> 00:19:01,605
Oui, tout le monde.

241
00:19:01,707 --> 00:19:03,004
Allez, viens.

242
00:19:03,108 --> 00:19:04,439
Je te tiens.

243
00:19:05,577 --> 00:19:06,566
Qui est arrivé premier ?

244
00:19:09,548 --> 00:19:10,947
Est-il humain ?

245
00:19:11,049 --> 00:19:12,676
C'est un loup-guépard ou quoi ?

246
00:19:12,784 --> 00:19:14,081
Est-ce que ça existe ? Pour vrai ?

247
00:19:14,386 --> 00:19:15,717
II est peut-être bon naturellement.

248
00:19:15,821 --> 00:19:18,346
- Je vais vomir, sors-moi d'ici.
- D'accord, viens.

249
00:19:22,461 --> 00:19:23,587
C'est quoi, ton problème ?

250
00:19:23,962 --> 00:19:25,930
Moi ? Rien.

251
00:19:26,899 --> 00:19:29,697
Tu pues l'anxiété. Ça me déconcentre.

252
00:19:29,801 --> 00:19:30,961
Qu'est-ce qui se passe ?

253
00:19:32,004 --> 00:19:35,371
II y a eu un truc entre Scott et moi.
Pas grand chose, un petit truc.

254
00:19:35,474 --> 00:19:39,376
Et je commence à penser qu'il n'y a rien eu.

255
00:19:39,478 --> 00:19:40,467
Tu veux que ce soit quoi ?

256
00:19:42,781 --> 00:19:43,907
Plus que ça.

257
00:20:13,545 --> 00:20:15,035
Il est peut-être juste un bon gardien.

258
00:20:15,147 --> 00:20:17,138
Complètement inutile
sur le reste du terrain.

259
00:20:24,856 --> 00:20:25,823
Oui !

260
00:20:28,393 --> 00:20:30,418
II est peut-être parfait dans tout.
Je le hais !

261
00:20:31,563 --> 00:20:33,292
Tu n'as pas à le détester.

262
00:20:33,398 --> 00:20:34,558
On a besoin de nouveaux joueurs.

263
00:20:34,666 --> 00:20:36,099
Même d'un nouveau capitaine ?

264
00:21:02,261 --> 00:21:03,853
- Très bien, McCall.
- Hé, Garrett.

265
00:21:04,329 --> 00:21:05,296
La ferme !

266
00:21:24,716 --> 00:21:27,082
D'habitude, le capitaine n'est pas
le meilleur joueur ?

267
00:21:28,687 --> 00:21:29,654
Ou même... bon ?

268
00:21:33,225 --> 00:21:36,592
- Mec, qu'est-ce qui se passe ?
- Je l'ignore. Une mauvaise journée.

269
00:21:36,695 --> 00:21:38,287
Une mauvaise journée ? Tu as l'air mort !

270
00:21:38,397 --> 00:21:39,989
J'ai de la douleur physique à te voir.

271
00:21:40,098 --> 00:21:41,360
Je ne t'ai pas vu lancer.

272
00:21:41,466 --> 00:21:43,627
Oui, c'est parce que je suis pourri, Scott.

273
00:21:43,735 --> 00:21:44,827
C'est toi l'Alpha.

274
00:21:44,936 --> 00:21:46,836
Pas sur le terrain. Ici, je suis humain.

275
00:21:46,938 --> 00:21:49,065
Eh bien, ta forme humaine est pourrie
en ce moment.

276
00:21:49,174 --> 00:21:50,163
Crois-tu qu'il y a moyen

277
00:21:50,275 --> 00:21:51,902
que tu utilises tes pouvoirs de loup ?

278
00:21:52,477 --> 00:21:53,444
C'est de la tricherie.

279
00:21:53,545 --> 00:21:54,773
Je le sais !

280
00:21:54,880 --> 00:21:57,474
C'est juste que je déteste voir ce jeune

281
00:21:57,582 --> 00:22:00,551
voler ta gloire après tous tes efforts.
Je déteste ça.

282
00:22:00,652 --> 00:22:01,983
Il ne va pas voler toute la gloire.

283
00:22:04,489 --> 00:22:07,151
- Oui ! Super !
- Très bien !

284
00:22:21,139 --> 00:22:22,106
Dépêchez-vous !

285
00:22:22,441 --> 00:22:26,935
McCall, Stilinski, les grandes crosses.
Vous êtes gardiens pour les 2 contre 1.

286
00:22:27,045 --> 00:22:28,307
Allez ! En ligne !

287
00:22:29,948 --> 00:22:31,643
On ignore toujours s'il est un loup-garou.

288
00:22:31,750 --> 00:22:34,344
Si oui, il triche.
Et on tricherait contre un tricheur.

289
00:22:34,453 --> 00:22:37,820
Il n'en est pas un, je le saurais.
Je le sentirais sur lui.

290
00:22:38,490 --> 00:22:39,718
Tu dois peut-être te rapprocher.

291
00:22:42,094 --> 00:22:43,561
Je vais en avoir la chance.

292
00:23:06,118 --> 00:23:07,107
C'est ça, les gars !

293
00:23:07,219 --> 00:23:08,186
Oui !

294
00:23:11,356 --> 00:23:12,823
C'est deux-là sont comme mes fils.

295
00:23:24,603 --> 00:23:25,570
Oui !

296
00:23:37,649 --> 00:23:38,707
C'est ça !

297
00:23:39,484 --> 00:23:41,111
C'est ce qu'il faut faire !

298
00:24:28,266 --> 00:24:29,733
C'était un coup de chance !

299
00:24:30,435 --> 00:24:32,369
Non, Malia. Ne t'en mêle pas.

300
00:24:32,471 --> 00:24:33,495
Une reprise !

301
00:24:33,605 --> 00:24:35,835
II n'y a pas de reprise.
Il s'agit d'une pratique.

302
00:24:35,941 --> 00:24:37,738
Je parie 10 dollars sur Scott et Stiles.

303
00:24:37,843 --> 00:24:39,037
J'embarque.

304
00:24:39,144 --> 00:24:41,078
Hé ! Retournes-y, Liam.

305
00:25:18,350 --> 00:25:20,250
Ne bouge pas ! Ne le touchez pas !

306
00:25:21,386 --> 00:25:23,081
Ça va, monsieur. Je suis correct.

307
00:25:27,592 --> 00:25:29,389
Ma jambe.

308
00:25:29,494 --> 00:25:30,756
Amenez-le à l'infirmerie.

309
00:25:33,999 --> 00:25:35,694
Un tour de piste, les gars.

310
00:25:36,067 --> 00:25:38,763
Courez... Faites le tour du terrain !

311
00:25:38,870 --> 00:25:40,861
Idiots !

312
00:25:48,013 --> 00:25:49,105
Bien attrapé.

313
00:25:50,615 --> 00:25:51,604
Lance-la-moi.

314
00:25:57,289 --> 00:25:58,278
Mon Dieu.

315
00:25:58,390 --> 00:26:01,052
Demandez-lui si elle a déjà joué à la crosse.

316
00:26:02,394 --> 00:26:04,157
BUREAU DU SHÉRIF
DU COMTÉ DE BEACON

317
00:26:30,956 --> 00:26:33,356
Bureau du shérif du comté de Beacon !

318
00:26:33,458 --> 00:26:35,426
Vous êtes sur une scène de crime.
Montrez-vous !

319
00:26:51,977 --> 00:26:53,239
Aucune mention de Kate ici.

320
00:26:53,912 --> 00:26:55,174
Le tueur s'est servi d'une hache.

321
00:26:55,914 --> 00:26:58,508
En fait,
il s'est servi d'un tomahawk militaire.

322
00:27:01,419 --> 00:27:02,408
Ce n'est pas dans le rapport.

323
00:27:03,154 --> 00:27:04,314
Je sais.

324
00:27:05,423 --> 00:27:06,754
Vas-tu me dire tout ce que tu sais ?

325
00:27:06,858 --> 00:27:09,224
Pas tout de suite.
Je ne sais pas grand-chose.

326
00:27:09,327 --> 00:27:10,624
Mais tu sais quelque chose.

327
00:27:12,530 --> 00:27:14,020
Peut-être.

328
00:27:15,266 --> 00:27:19,362
Le problème, c'est que ceux à qui je dois
parler ne parlent pas aux gens comme toi.

329
00:27:19,704 --> 00:27:20,932
Tu veux que je t'attende ?

330
00:27:23,441 --> 00:27:24,738
Je veux que tu me fasses confiance.

331
00:27:25,777 --> 00:27:26,903
Et pourquoi le ferais-je ?

332
00:27:27,012 --> 00:27:28,741
Je ne sais rien de toi.

333
00:27:29,881 --> 00:27:31,542
Eh bien, je te connais.

334
00:27:33,385 --> 00:27:35,216
Et je sais ce que tu veux réellement.

335
00:27:40,492 --> 00:27:41,925
Tu veux ce que Kate t'a volé.

336
00:27:48,600 --> 00:27:51,160
"La vraie nature
de quelqu'un se voit dans ses yeux."

337
00:27:51,503 --> 00:27:53,664
Dans ton cas,

338
00:27:53,772 --> 00:27:55,205
c'est dans la couleur de tes yeux.

339
00:28:07,786 --> 00:28:09,276
Tu as une semaine.

340
00:28:24,769 --> 00:28:26,703
Je suis vraiment désolé.

341
00:28:26,805 --> 00:28:27,863
On amène Liam à l'hôpital.

342
00:28:28,006 --> 00:28:30,338
C'est peut-être une foulure,
ou même une fracture.

343
00:28:30,442 --> 00:28:32,876
Ça va, je comprends.
On peut se parler plus tard ?

344
00:28:37,115 --> 00:28:38,639
Je suis désolé pour tout à l'heure.

345
00:28:39,084 --> 00:28:40,608
Tu sais, tout à l'heure.

346
00:28:40,919 --> 00:28:43,285
Quand j'ai fait ce truc dans le corridor.

347
00:28:44,522 --> 00:28:46,456
Ça va. Pas de problème.

348
00:28:47,192 --> 00:28:49,922
Je ne voulais pas rendre les choses
inconfortables ou bizarres.

349
00:28:51,429 --> 00:28:53,522
Je suis vraiment désolé.

350
00:29:17,856 --> 00:29:20,256
Tu sais quoi ? Je ne suis pas désolé.

351
00:29:46,317 --> 00:29:47,614
Tu me textes plus tard ?

352
00:30:00,331 --> 00:30:04,961
Je voudrais t'expliquer, mais je n'ai pas eu
d'explication satisfaisante moi-même.

353
00:30:05,837 --> 00:30:06,997
Juste une habitude particulière

354
00:30:07,105 --> 00:30:09,539
d'être là où des gens
ont été brutalement assassinés ?

355
00:30:13,878 --> 00:30:14,936
J'aurais donc une réputation ?

356
00:30:15,046 --> 00:30:16,411
Une réputation particulière.

357
00:30:17,982 --> 00:30:19,108
Peut-être que tu es une voyante.

358
00:30:21,419 --> 00:30:23,080
Ne me dis pas que tu crois à ces choses.

359
00:30:27,892 --> 00:30:29,860
J'aimerais pouvoir dire
que je ne crois à rien.

360
00:30:30,628 --> 00:30:32,061
Mais je garde l'esprit ouvert.

361
00:30:33,965 --> 00:30:36,399
Si tu cherches des cadavres,
tu arrives un peu tard.

362
00:31:59,584 --> 00:32:00,846
On dirait une chambre froide.

363
00:32:01,552 --> 00:32:02,678
Pour le gibier.

364
00:32:03,688 --> 00:32:06,782
La chasse est permise
dans certaines régions de l'état, mais...

365
00:32:13,798 --> 00:32:15,129
Qu'est-ce qu'il y a ?

366
00:32:20,071 --> 00:32:21,368
Ce n'est pas du gibier.

367
00:32:32,183 --> 00:32:34,014
Tu es sûr que tu ne veux rien manger ?

368
00:32:35,086 --> 00:32:36,212
Oui.

369
00:32:37,488 --> 00:32:38,546
D'accord.

370
00:32:41,259 --> 00:32:42,783
Dis-le si tu as besoin de quelque chose.

371
00:32:44,395 --> 00:32:46,386
Il y a un policier à
l'extérieur de la chambre.

372
00:32:58,643 --> 00:32:59,871
Salut, maman.

373
00:33:02,180 --> 00:33:04,307
Ne t'inquiète pas.
On va bien s'occuper de toi.

374
00:33:08,453 --> 00:33:10,546
Je dois y aller.
Je vais aider Malia à étudier.

375
00:33:10,955 --> 00:33:13,082
D'accord. Je veux garder un œil sur lui.

376
00:33:15,593 --> 00:33:17,151
Tu sais que ce n'est pas ta faute, non ?

377
00:33:18,963 --> 00:33:20,123
Je ne sais pas.

378
00:33:21,366 --> 00:33:22,833
Si tu avais utilisé tes pouvoirs,

379
00:33:22,934 --> 00:33:24,299
Liam ne boiterait pas.

380
00:33:24,402 --> 00:33:26,927
Il ramperait, tentant de récupérer
le reste de ses membres.

381
00:33:27,538 --> 00:33:30,268
Si je ne tenais pas à être capitaine,
il n'aurait rien eu.

382
00:33:33,611 --> 00:33:36,774
C'est correct de vouloir quelque chose
pour soi de temps à autre.

383
00:33:38,916 --> 00:33:40,907
Capitaine de l'équipe, loup-garou Alpha.

384
00:33:43,888 --> 00:33:45,150
Tu es quand même humain.

385
00:33:55,433 --> 00:33:57,867
Ken, peux-tu appeler l'agent immobilier

386
00:33:57,969 --> 00:34:01,063
et lui demander pourquoi
personne n'a encore visité la maison ?

387
00:34:01,639 --> 00:34:02,731
Je crois que je sais pourquoi.

388
00:34:06,677 --> 00:34:08,144
Kira !

389
00:34:15,953 --> 00:34:17,147
On n'a pas encore fini.

390
00:34:18,890 --> 00:34:19,857
Oui, on a fini.

391
00:34:24,929 --> 00:34:25,896
D'accord.

392
00:34:27,165 --> 00:34:28,689
J'ai promis que je t'aiderais à étudier.

393
00:34:30,768 --> 00:34:31,962
Après, on pourra se divertir.

394
00:34:33,204 --> 00:34:34,364
Énormément.

395
00:34:36,340 --> 00:34:37,466
Du genre, tellement...

396
00:34:44,415 --> 00:34:45,939
À quoi servent tous ces surligneurs ?

397
00:34:46,551 --> 00:34:48,485
Le vert, c'est pour ce que je comprends.

398
00:34:49,020 --> 00:34:51,454
Le jaune,
pour ce que j'essaie de comprendre.

399
00:34:51,556 --> 00:34:52,853
Et

400
00:34:54,759 --> 00:34:55,953
Le rouge veut dire "aucune idée".

401
00:34:57,161 --> 00:34:58,321
Je me sers surtout du rouge.

402
00:35:15,113 --> 00:35:16,774
On étudie d'abord, non ?

403
00:35:24,355 --> 00:35:25,583
Alors, c'est quoi, votre secret ?

404
00:35:25,690 --> 00:35:30,024
Pourquoi les mathématiques sont
impossibles pour moi et faciles pour vous ?

405
00:35:30,228 --> 00:35:31,718
Parce qu'on prend des notes.

406
00:35:32,196 --> 00:35:34,426
Alors j'ai besoin de notes
sur les notes de Lydia,

407
00:35:34,532 --> 00:35:36,898
parce que je ne comprends rien de tout ça.

408
00:35:37,001 --> 00:35:37,968
D'accord.

409
00:35:43,307 --> 00:35:44,604
Lydia a pris ces notes ?

410
00:35:44,742 --> 00:35:46,642
Oui. Qu'est-ce que c'est ?

411
00:35:50,581 --> 00:35:51,843
Pas des mathématiques.

412
00:35:58,256 --> 00:35:59,245
D'accord...

413
00:36:05,163 --> 00:36:06,255
C'est une fracture, pas vrai ?

414
00:36:07,398 --> 00:36:08,956
On va devoir faire une radiographie.

415
00:36:09,600 --> 00:36:11,067
C'est une fracture et c'est ma faute.

416
00:36:13,070 --> 00:36:14,594
Tu veux me dire ce qui est arrivé ?

417
00:36:17,108 --> 00:36:18,769
Je m'en suis pris à deux plus vieux.

418
00:36:22,446 --> 00:36:24,311
L'un d'eux est le capitaine de l'équipe.

419
00:36:27,084 --> 00:36:29,177
Souviens-toi de ce qu'on dit :

420
00:36:30,621 --> 00:36:32,589
Il faut jouer intelligemment, pas durement.

421
00:36:35,726 --> 00:36:37,057
Es-tu fâché contre moi ?

422
00:36:37,361 --> 00:36:39,591
Non, bien sûr que non.

423
00:36:40,932 --> 00:36:43,366
Ta mère le sera peut-être,
car je t'ai encouragé.

424
00:36:43,467 --> 00:36:45,799
Mais attendons la radiographie
avant de paniquer.

425
00:36:46,437 --> 00:36:49,497
Et crois-moi,
j'ai plus de raisons de paniquer que toi.

426
00:36:51,809 --> 00:36:53,003
Ce n'est pas encore sûr.

427
00:36:56,047 --> 00:36:57,344
Attends la radiographie.

428
00:37:09,360 --> 00:37:10,691
- Lydia.
<i>- Où es-tu ?</i>

429
00:37:10,795 --> 00:37:12,422
<i>Pas possible d'appeler. L 'agent était là.</i>

430
00:37:12,530 --> 00:37:13,758
Calme-toi.

431
00:37:13,864 --> 00:37:16,492
<i>Tu dois te rendre à l'hôpital.
Tu dois t'y rendre maintenant.</i>

432
00:37:16,601 --> 00:37:19,593
<i>Le fils, celui qui a survécu, s'y trouve.</i>

433
00:37:20,571 --> 00:37:22,061
Moi aussi. Je suis à l'hôpital.

434
00:37:22,173 --> 00:37:25,040
<i>Alors trouve-le. Trouve Sean Walcott.</i>

435
00:37:26,644 --> 00:37:27,838
Sean, tu dors ?

436
00:37:29,180 --> 00:37:30,875
Le shérif est en route. Réveille-toi.

437
00:37:47,098 --> 00:37:50,465
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
J'ai tellement faim.

438
00:37:51,569 --> 00:37:54,902
J'ai tellement faim !

439
00:38:01,078 --> 00:38:02,238
Attendez ! Retenez la porte !

440
00:38:10,655 --> 00:38:12,384
Je suis prêt à parler.

441
00:38:15,559 --> 00:38:16,548
Non !

442
00:38:18,095 --> 00:38:19,255
Laisse-moi !

443
00:38:19,363 --> 00:38:20,352
Non !

444
00:38:42,019 --> 00:38:44,317
Ça va. Je suis correcte.

445
00:38:44,422 --> 00:38:47,050
- Es-tu sûre ?
- Retrouve cet enfoiré.

446
00:38:53,064 --> 00:38:54,429
Hé !

447
00:38:54,732 --> 00:38:56,324
Vous avez entendu ça ?

448
00:38:59,003 --> 00:39:00,493
Je croyais avoir entendu quelqu'un...

449
00:39:14,085 --> 00:39:15,177
Recule !

450
00:39:15,286 --> 00:39:17,049
Ne fais pas ça ! Tu n'as pas à faire ça.

451
00:39:17,154 --> 00:39:20,487
Peu importe qui tu es ou ce que tu es,
on peut t'aider.

452
00:39:20,591 --> 00:39:21,649
Non, vous ne le pouvez pas.

453
00:39:22,526 --> 00:39:23,823
Laisse-moi t'aider.

454
00:39:24,662 --> 00:39:26,755
Les wendigos n'ont pas besoin d'aide.

455
00:39:26,864 --> 00:39:28,525
On a besoin de nourriture !

456
00:39:28,766 --> 00:39:30,324
Oh mon Dieu !

457
00:39:51,255 --> 00:39:52,654
Non ! Non !

458
00:39:58,796 --> 00:39:59,956
Non !

459
00:40:00,064 --> 00:40:01,031
Non !

460
00:40:03,634 --> 00:40:04,931
Je vais tomber !

461
00:40:08,000 --> 00:40:16,000
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

462
00:41:47,438 --> 00:41:49,406
Traduction : Catherine Renaud, Deluxe

