﻿1
00:00:00,228 --> 00:00:02,095
<i>Précédemment</i>

2
00:00:02,162 --> 00:00:04,898
Rafe McCawley a une bonne vision
de vous.

3
00:00:04,965 --> 00:00:07,367
Hyatt, cours !

4
00:00:07,434 --> 00:00:08,968
J'ai pris vos mines

5
00:00:09,036 --> 00:00:11,470
Donnez-moi une raison 
d'en prendre plus.

6
00:00:11,538 --> 00:00:14,941
Vous exécuterez mes ordres
comme je le désire.

7
00:00:15,009 --> 00:00:17,777
Ton seul et unique travail 
me maintient en vie.

8
00:00:18,812 --> 00:00:19,879
Pourquoi penses-tu

9
00:00:19,946 --> 00:00:21,980
que j'aurais sorti
ton cul de prison ?

10
00:00:22,148 --> 00:00:23,926
Le maître...

11
00:00:24,451 --> 00:00:26,018
est de retour.

12
00:00:54,613 --> 00:00:57,114
Bonjour, mon nom est Niles Pottinger,

13
00:00:57,182 --> 00:00:58,950
et bienvenue dans les Badlands.

14
00:00:59,017 --> 00:01:00,552
Nous transportons

15
00:01:00,619 --> 00:01:03,955
le dernier, le plus avancé
des équipements d'extraction de minerais

16
00:01:04,022 --> 00:01:06,691
de Cedars vers Defiance.

17
00:01:06,759 --> 00:01:09,927
C'est une petite ville,
pleine de vie...

18
00:01:11,496 --> 00:01:13,730
On échange de côté ?
Mon côté droit est...

19
00:01:13,798 --> 00:01:15,266
tellement plus photogénique.

20
00:01:15,334 --> 00:01:19,270
Peut-être mais le rocher terraformé
au dessus de votre épaule

21
00:01:19,338 --> 00:01:21,839
donne une impression d'enracinement

22
00:01:21,906 --> 00:01:25,843
et les gens aiment que leurs chefs
aient les pieds sur terre.

23
00:01:25,910 --> 00:01:26,977
Vous savez, capitaine ?

24
00:01:27,044 --> 00:01:28,411
New York parle de vous.

25
00:01:28,480 --> 00:01:31,582
C'est une bonne chose 
ou une mauvaise ?

26
00:01:31,649 --> 00:01:34,751
On dirait que le Vice-Roi est assez
accros à votre dernier film.

27
00:01:34,819 --> 00:01:38,655
Merci.

28
00:01:38,723 --> 00:01:41,691
Des fois, je suis inquiète
qu'ils en fassent un peu trop.

29
00:01:41,758 --> 00:01:43,293
C'est absurde.

30
00:01:43,361 --> 00:01:45,962
Comme le disait 
un vieux philosophe :

31
00:01:46,030 --> 00:01:49,132
Les extrêmes semblent toujours
faire impression.

32
00:02:02,045 --> 00:02:04,046
À terre !

33
00:02:46,589 --> 00:02:48,456
Restez à terre.

34
00:02:53,395 --> 00:02:54,828
C'est ça.

35
00:02:54,896 --> 00:02:55,763
Ils ne sont pas ici pour nous.

36
00:02:55,830 --> 00:02:57,598
Ils sont ici pour le matériel.

37
00:03:11,379 --> 00:03:13,180
Bon Dieu !

38
00:03:13,247 --> 00:03:15,783
Bink ! Raul !

39
00:03:15,850 --> 00:03:18,385
Je pense qu'ils sont morts.

40
00:03:18,453 --> 00:03:21,721
Remets-toi ! Mets-les dans le camion !

41
00:03:25,793 --> 00:03:28,962
Mon Dieu.

42
00:04:06,366 --> 00:04:07,466
S'il vous plaît.

43
00:04:07,534 --> 00:04:09,268
Je n'ai pas vu vos visages !

44
00:04:09,336 --> 00:04:10,669
Je ne sais pas qui vous êtes !

45
00:04:10,737 --> 00:04:12,004
La ferme !

46
00:04:12,071 --> 00:04:13,571
À genoux.

47
00:04:13,640 --> 00:04:16,875
Je suis un officier haut gradé de 
la République de la Terre.

48
00:04:16,943 --> 00:04:18,576
Des personnes me doivent des faveurs.

49
00:04:18,645 --> 00:04:20,012
Si vous épargnez ma vie,

50
00:04:20,079 --> 00:04:21,647
je vous garantis que l'enquête

51
00:04:21,714 --> 00:04:23,982
de cet incident sera 
immédiatement abandonnée.

52
00:04:24,050 --> 00:04:25,383
Haut gradé ?

53
00:04:25,451 --> 00:04:28,286
Plus maintenant.

54
00:04:28,354 --> 00:04:32,190
Je vous dépouille de votre grade.

55
00:04:33,759 --> 00:04:36,294
J'ai dit, "dépouille".

56
00:04:36,362 --> 00:04:38,696
Tout.

57
00:04:59,084 --> 00:05:01,418
Tout.

58
00:05:05,323 --> 00:05:06,456
À genoux !

59
00:05:06,524 --> 00:05:07,857
Vous ne voulez pas faire ça.

60
00:05:07,925 --> 00:05:10,760
Mets-toi à genoux !

61
00:05:18,202 --> 00:05:21,004
Tu aimes blesser les gens ?

62
00:05:21,072 --> 00:05:23,672
Leur pisser dessus ?

63
00:05:24,809 --> 00:05:27,543
Eh bien, c'est ce que ça fait.

64
00:05:33,817 --> 00:05:35,551
Mais qu'est-ce que tu fais ?

65
00:05:35,619 --> 00:05:38,688
Nous devons y aller !

66
00:05:58,398 --> 00:06:03,481
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

67
00:06:09,418 --> 00:06:13,121
J'ai rarement dormi dans une prison.

68
00:06:13,188 --> 00:06:14,756
Pour m'aider à décompresser,

69
00:06:14,823 --> 00:06:18,059
j'imaginais ton visage.

70
00:06:19,729 --> 00:06:24,766
Je suis heureux de ne pas y
avoir laissé de traces.

71
00:06:24,833 --> 00:06:27,802
Sur Casti, si j'avais suivi 
les traditions de mon père,

72
00:06:27,870 --> 00:06:30,171
je t'aurais ouvert le ventre

73
00:06:30,239 --> 00:06:33,241
comme il l'a fait à sa première femme.

74
00:06:33,308 --> 00:06:36,911
Mais j'ai la chance de vivre
sur un kwon-yo gyen-go,

75
00:06:36,979 --> 00:06:39,313
un nouveau monde,

76
00:06:39,381 --> 00:06:45,286
où l'amour pour ma femme est une
raison suffisante pour l'épargner.

77
00:06:45,353 --> 00:06:49,790
Moi aussi j'ai la chance de vivre
dans un kwon-yo gyen-do,

78
00:06:49,857 --> 00:06:53,927
où un homme et une femme peuvent
être égaux.

79
00:06:56,697 --> 00:07:01,768
J'ai augmenté les profits 
de 20% quand tu étais parti.

80
00:07:01,836 --> 00:07:05,038
On devrait devenir partenaires.

81
00:07:06,307 --> 00:07:10,177
J'ai gagné ce droit.

82
00:07:10,244 --> 00:07:13,579
Oui.

83
00:07:13,647 --> 00:07:16,849
Je suis sûr que ça te fairait plaisir.

84
00:07:39,672 --> 00:07:41,640
Encore ?
Sérieusement ?

85
00:07:41,708 --> 00:07:43,242
C'est en pratiquant qu'on arrive 
à la perfection.

86
00:07:43,310 --> 00:07:46,511
Oh, j'aime ta conscience professionnelle.

87
00:07:57,189 --> 00:07:58,523
- Oh, non.
- Non ?

88
00:07:58,591 --> 00:07:59,491
J'ai une réunion 
dans 10 minutes.

89
00:07:59,559 --> 00:08:03,161
Je vais te mettre dehors.

90
00:08:03,229 --> 00:08:04,495
Tu veux dire qu'on ne va pas baiser

91
00:08:04,563 --> 00:08:06,530
parce que tu dois travailler 
dans un bordel ?

92
00:08:06,598 --> 00:08:09,533
Quelle ironie !

93
00:08:16,909 --> 00:08:18,609
Hey, gamine.

94
00:08:18,677 --> 00:08:20,644
T'as pas répondu à ton mobile.

95
00:08:20,712 --> 00:08:21,812
Et bien...

96
00:08:21,880 --> 00:08:23,414
Le nouveau maire veut te voir.

97
00:08:23,482 --> 00:08:24,882
Personne ne t'a appris à frapper ?

98
00:08:24,949 --> 00:08:28,252
C'est lui qui m'a élevé.

99
00:08:28,319 --> 00:08:30,354
C'est pas faux.

100
00:08:34,792 --> 00:08:40,163
Vous pouvez décrire les masques
que portaient les Raiders ?

101
00:08:40,231 --> 00:08:43,600
L'un d'eux portait,
un genre de masque oriental,

102
00:08:43,667 --> 00:08:47,804
avec ces... bois ridicules.

103
00:08:47,872 --> 00:08:50,140
Un autre portait un masque rouge

104
00:08:50,208 --> 00:08:52,108
avec des éclats de fusil de chasse
qui en sortaient

105
00:08:52,175 --> 00:08:53,576
comme des pics.

106
00:08:53,644 --> 00:08:55,344
Cela vient d'un sport
qu'il on l'habitude de jouer

107
00:08:55,413 --> 00:08:58,581
dans le vieux Canada, Amérique.

108
00:08:58,649 --> 00:09:01,017
- Du foot de glace, ou...
- Hockey.

109
00:09:01,084 --> 00:09:03,620
Je ne sais pas ce que c'est bon sang !

110
00:09:03,687 --> 00:09:05,755
Tout ce que je sais, c'est que
six de mes hommes sont morts,

111
00:09:05,823 --> 00:09:07,489
et tout l'équipement de valeur des E-Rep a été volé,

112
00:09:07,557 --> 00:09:09,225
et qu'on doit vite le retrouver !

113
00:09:09,293 --> 00:09:10,859
J'espérerais pas trop pour ça.

114
00:09:10,928 --> 00:09:12,028
Les Raiders ont tendance à bouger

115
00:09:12,095 --> 00:09:13,396
assez rapidement après un coup.

116
00:09:13,463 --> 00:09:15,064
Ils sont probablement à
500 km d'ici maintenant.

117
00:09:15,132 --> 00:09:16,332
Alors je vous suggère de 
vous mettre en mouvement.

118
00:09:16,400 --> 00:09:18,467
Prenez autant d'hommes que nécessaire.

119
00:09:18,535 --> 00:09:20,169
Je vais y aller.

120
00:09:20,237 --> 00:09:22,905
Je veux blesser les gens
qui vous ont blessé.

121
00:09:22,973 --> 00:09:24,640
Merci, Churchill.

122
00:09:24,707 --> 00:09:26,708
C'est très gentil.

123
00:09:26,776 --> 00:09:28,610
Je vais vous fournir
des réserves de pétrole.

124
00:09:28,678 --> 00:09:30,178
Ratisser les Badlands

125
00:09:30,246 --> 00:09:31,413
est une perte de temps et de matériel.

126
00:09:31,481 --> 00:09:32,948
On a besoin de pistes.

127
00:09:33,015 --> 00:09:36,418
Et moi qui pensais que vous
étiez un traqueur expert.

128
00:09:36,486 --> 00:09:38,353
Exactement.
Je ne perdrai pas mon temps

129
00:09:38,421 --> 00:09:39,455
sur tous les Badlands.

130
00:09:39,522 --> 00:09:41,022
Nolan a raison.

131
00:09:41,090 --> 00:09:42,723
Vous allez avoir besoin d'une armée pour
couvrir autant de terrain,

132
00:09:42,791 --> 00:09:44,625
et vous feriez mieux de garder un oeil

133
00:09:44,693 --> 00:09:45,961
sur le marché noir d'ici à AngelArc

134
00:09:46,028 --> 00:09:47,028
pour le moindre signe 
de technologie.

135
00:09:47,096 --> 00:09:48,796
Je ne me souviens pas
avoir fait appel à vous.

136
00:09:48,864 --> 00:09:51,766
Vous êtes ma conseillère en politique,
pas en sécurité.

137
00:09:51,834 --> 00:09:56,338
Vous connaissez votre place.

138
00:09:56,405 --> 00:10:00,341
Heureuse qu'ils ne vous aient pas tué.

139
00:10:00,408 --> 00:10:03,177
Qu'est-ce que vous faites encore ici ?

140
00:10:07,950 --> 00:10:10,518
Je suis sûre que ma camera

141
00:10:10,586 --> 00:10:12,252
a enregistré une image claire
du visage du leader

142
00:10:12,320 --> 00:10:14,621
quand le masque a glissé,
mais, malheureusement,

143
00:10:14,689 --> 00:10:19,593
mon disque dur a été écrasé.

144
00:10:19,660 --> 00:10:23,464
Mais je pense pouvoir le réparer.

145
00:10:23,531 --> 00:10:24,731
Tu sais, t'as un bleu là.

146
00:10:24,799 --> 00:10:26,766
On devrait t'emmener chez le docteur.

147
00:10:26,834 --> 00:10:28,835
Je n'ai été inconsciente
que quelques minutes.

148
00:10:28,903 --> 00:10:30,236
Jessica...

149
00:10:30,304 --> 00:10:34,140
Peux-tu m'appeler Berlin... 
comme tout le monde ?

150
00:10:34,208 --> 00:10:36,610
J'aime pas quand tu la joues "Jessica".

151
00:10:36,677 --> 00:10:38,244
Tu devrais au moins te reposer.

152
00:10:38,312 --> 00:10:39,613
Je vais bien.

153
00:10:39,680 --> 00:10:41,581
J'ai du travail à faire.

154
00:10:45,019 --> 00:10:48,121
Irisa te laissait-elle la dorloter ?

155
00:10:48,188 --> 00:10:49,155
Non.

156
00:10:49,223 --> 00:10:53,359
Elle n'est pas du genre câlineuse.

157
00:10:53,427 --> 00:10:55,895
Tu sais, j'ai des yeux.

158
00:10:55,962 --> 00:10:57,530
Je vois la façon dont tu la regardes,

159
00:10:57,597 --> 00:11:00,900
et la façon dont elle te regarde.

160
00:11:00,967 --> 00:11:03,068
Ça doit être la blessure à la tête
qui parle

161
00:11:03,136 --> 00:11:07,139
parce que...

162
00:11:07,206 --> 00:11:09,441
Si ça ne tenait qu'à moi,

163
00:11:09,509 --> 00:11:11,777
Irisa et Nolan seraient

164
00:11:11,845 --> 00:11:14,346
dans le premier transporteur
hors de la ville.

165
00:11:14,414 --> 00:11:19,117
Je ne veux rien avoir à faire 
avec cette fille.

166
00:11:19,185 --> 00:11:21,619
Bien.

167
00:11:47,312 --> 00:11:49,681
Hey, patron.

168
00:11:50,849 --> 00:11:52,716
On l'a fait.

169
00:11:58,412 --> 00:12:01,148
Stupide gamin !
À quoi tu pensais bordel ?

170
00:12:01,215 --> 00:12:02,482
Oncle Rafe, tu vois tous ces trucs ?

171
00:12:02,550 --> 00:12:03,483
C'est un équipement de mineur,

172
00:12:03,551 --> 00:12:04,718
De la technologie laser votan.

173
00:12:04,786 --> 00:12:06,286
Ça tranche de la pierre comme le beurre.

174
00:12:06,353 --> 00:12:08,188
- Je sais ce que c'est !
- Ces rats veulent commencer

175
00:12:08,255 --> 00:12:09,322
à découper les roches plus dures.

176
00:12:09,390 --> 00:12:11,457
Ça va provoquer un effondrement.

177
00:12:11,525 --> 00:12:12,792
Nous pourrions perdre des centaines de mineurs.

178
00:12:12,859 --> 00:12:13,993
La E-Rep n'a pas dit un mot

179
00:12:14,061 --> 00:12:15,495
à propos du découpage des roches dures.

180
00:12:15,563 --> 00:12:17,697
Pour quoi d'autre auraient-ils
besoin de tout ça alors ?

181
00:12:17,764 --> 00:12:19,765
La E-Rep ne se préoccupe pas de Defiance.

182
00:12:19,833 --> 00:12:21,201
Ils nous laisseront pourrir
sous terre aussitôt.

183
00:12:21,268 --> 00:12:22,335
Tu sais comment sont ces gens.

184
00:12:22,403 --> 00:12:23,636
Ils ont tué la moitié de ma famille !

185
00:12:23,704 --> 00:12:24,804
Calme-toi, fiston !

186
00:12:24,871 --> 00:12:26,206
C'est toi qui l'as dit !

187
00:12:26,273 --> 00:12:27,640
T'as dit que l'heure allait venir

188
00:12:27,708 --> 00:12:29,008
où le sang devrait être versé !

189
00:12:29,076 --> 00:12:33,645
Je ne vous ai pas dit de voler
un convoi E-Rep, n'est-ce pas ?

190
00:12:33,714 --> 00:12:35,214
Qui d'autre était dessus ?

191
00:12:35,281 --> 00:12:37,083
Raul, Bink, et O'Grady.

192
00:12:37,150 --> 00:12:39,184
Où sont-ils maintenant ?

193
00:12:42,122 --> 00:12:43,355
Raul et Bink ne s'en sont pas sortis.

194
00:12:43,423 --> 00:12:44,556
Oh.

195
00:12:44,624 --> 00:12:45,790
Nous les avons enterrés dans les bois,

196
00:12:45,858 --> 00:12:47,192
puis O'Grady est parti pour Cedars.

197
00:12:47,260 --> 00:12:48,927
Nous ne pensions pas que les E-Rep

198
00:12:48,994 --> 00:12:50,362
seraient en mesure de riposter si
violemment.

199
00:12:50,430 --> 00:12:51,597
Eh bien, qu'est-ce que vous attendiez
d'eux qu'ils fassent,

200
00:12:51,664 --> 00:12:52,797
qu'ils vous offrent un sandwich ?

201
00:12:52,865 --> 00:12:55,434
Eh bien, ils ont payé pour ca.

202
00:12:55,501 --> 00:12:58,303
Nous avons buté un tas de leurs gars.

203
00:12:58,371 --> 00:13:00,004
Raul et Bink ne sont pas morts pour rien.

204
00:13:00,072 --> 00:13:01,305
Nous sauvons cette ville.

205
00:13:01,373 --> 00:13:02,540
Nous sauvons des vies.

206
00:13:02,608 --> 00:13:04,843
Vous avez apporté cette merde
dans ma maison !

207
00:13:04,910 --> 00:13:09,114
Vous savez à quel point
ils me surveillent !

208
00:13:11,817 --> 00:13:13,218
J'ai pensé que vous seriez de mon côté.

209
00:13:13,285 --> 00:13:16,121
Eh bien, vous pensiez mal !

210
00:13:18,257 --> 00:13:20,258
Il semblerait que le fait que je
sois parti t'ait été profitable.

211
00:13:20,325 --> 00:13:21,492
Tu as eu la chance de sortir

212
00:13:21,560 --> 00:13:23,927
de mon ombre et de t'en forger une.

213
00:13:23,995 --> 00:13:27,498
Après le petit déjeuner, nous irons
à la tente des combats.

214
00:13:27,566 --> 00:13:30,234
Tu pourras me faire rattraper mon retard

215
00:13:30,302 --> 00:13:32,570
Je te remplaçais seulement
parce que tu étais parti.

216
00:13:32,638 --> 00:13:34,704
Je pensais que maintenant que tu es là,

217
00:13:34,773 --> 00:13:36,173
tu voudrais que je te laisse la place,

218
00:13:36,241 --> 00:13:38,375
et que tu me laisserais
me concentrer sur ma musique.

219
00:13:38,442 --> 00:13:40,944
C'était avant que j'apprenne
ton zem-ba-ko.

220
00:13:41,012 --> 00:13:45,615
Une fois qu'un homme a pris une vie,
il est pour toujours un zem-ba-so.

221
00:13:45,683 --> 00:13:47,517
Je n'avais jamais envisagé

222
00:13:47,585 --> 00:13:48,585
cette vie pour toi.

223
00:13:48,653 --> 00:13:49,920
Je te voyais toujours

224
00:13:49,988 --> 00:13:51,888
avec une occupation légale

225
00:13:51,955 --> 00:13:53,390
comme ta musique,

226
00:13:53,457 --> 00:13:55,392
où tu pourrais t'accomplir 
et élever une famille,

227
00:13:55,459 --> 00:13:57,494
un piller de la communauté.

228
00:13:57,561 --> 00:13:59,195
Mais je me suis trompé.

229
00:13:59,263 --> 00:14:02,131
Pour le meilleur ou le pire,

230
00:14:02,199 --> 00:14:06,936
Tu es un Tarr.

231
00:14:07,004 --> 00:14:09,205
Mon sang coule dans tes veines.

232
00:14:09,273 --> 00:14:12,842
Il n'y a pas d'échappatoire.

233
00:14:12,910 --> 00:14:14,310
Mange.

234
00:14:14,377 --> 00:14:16,445
Je dois admettre, je me réjouis

235
00:14:16,513 --> 00:14:18,347
d'avoir quelqu'un avec qui parler
business,

236
00:14:18,415 --> 00:14:21,884
un homme en qui je peux avoir
confiance.

237
00:14:21,952 --> 00:14:23,286
Vous verrez par vous-même,

238
00:14:23,353 --> 00:14:24,687
au plus un homme devient puissant...

239
00:14:24,754 --> 00:14:28,190
- Toi ! Datak Tarr.
- au moins ses conseillers...

240
00:14:28,257 --> 00:14:30,492
Comment diable peux-tu marcher dans 
ces rues

241
00:14:30,560 --> 00:14:31,893
en homme libre ?

242
00:14:31,961 --> 00:14:33,462
J'ai tenu parole.

243
00:14:33,530 --> 00:14:35,897
Maintenant, si vous voulez bien vous
ôter de notre chemin.

244
00:14:35,965 --> 00:14:37,265
Le Colonel Marsh était notre chef.

245
00:14:37,334 --> 00:14:38,434
C'était un homme bien.

246
00:14:38,501 --> 00:14:40,001
Il ne méritait pas d'être poignardé

247
00:14:40,069 --> 00:14:41,970
à mort par un sale Haint.

248
00:14:42,038 --> 00:14:46,107
C'est drôle, il a utilisé le même mot.

249
00:14:46,175 --> 00:14:47,408
Quoi, "Haint" ?

250
00:14:47,476 --> 00:14:49,177
Est-ce que le mot "Haint" te gêne ?

251
00:14:49,245 --> 00:14:50,812
C'est ce que tu es.

252
00:14:50,880 --> 00:14:52,680
Toi et ton Haint de fils.

253
00:15:09,064 --> 00:15:12,166
Tu as tous les droits d'être en colère,

254
00:15:12,234 --> 00:15:16,536
car j'ai commis un acte odieux.

255
00:15:16,604 --> 00:15:17,738
Bien que je ne m'attende pas
à ton pardon,

256
00:15:17,805 --> 00:15:21,742
J'offre mes excuses les plus sincères.

257
00:15:33,054 --> 00:15:36,441
Par la grâce de Rayetso

258
00:15:37,395 --> 00:15:41,160
Mes plus sincères regrets.

259
00:15:59,413 --> 00:16:01,948
Tout à l'heure à mon bureau,

260
00:16:02,016 --> 00:16:03,416
J'étais de mauvaise humeur.

261
00:16:03,483 --> 00:16:06,285
beaucoup de gens 
sont de mauvaise humeur.

262
00:16:06,352 --> 00:16:07,486
Ce n'est pas une excuse.

263
00:16:07,554 --> 00:16:09,087
J'estime votre avis.

264
00:16:10,356 --> 00:16:14,627
Vraiment.

265
00:16:14,694 --> 00:16:16,361
Cette technologie volée doit
être sacrément importante.

266
00:16:16,430 --> 00:16:18,997
Ou est-ce autre chose ?

267
00:16:21,935 --> 00:16:25,837
Un des Raiders, il...

268
00:16:25,905 --> 00:16:30,075
il m'a fait me déshabiller.

269
00:16:30,143 --> 00:16:32,344
Ça a ressuscité de vieux souvenirs.

270
00:16:32,412 --> 00:16:35,513
que j'ai passé des années
à essayer d'oublier.

271
00:16:35,581 --> 00:16:37,281
Maintenant ils sont de retours

272
00:16:37,349 --> 00:16:38,716
dans mon esprit,

273
00:16:38,784 --> 00:16:41,285
aussi clairs que si je les voyais.

274
00:16:43,256 --> 00:16:46,991
Je vais écraser l'homme qui m'a fait ça.

275
00:16:47,059 --> 00:16:49,928
Vous pouvez compter dessus.

276
00:16:51,464 --> 00:16:52,563
Vous voulez en parler ?

277
00:16:52,630 --> 00:16:56,000
Non.

278
00:16:56,068 --> 00:16:58,769
Merci.

279
00:17:10,682 --> 00:17:12,182
Pendant la guerre, 
mes parents m'ont envoyé

280
00:17:12,249 --> 00:17:14,818
en pensionnat

281
00:17:14,886 --> 00:17:17,053
à Devon

282
00:17:17,121 --> 00:17:19,389
J'avais 15 ans

283
00:17:19,457 --> 00:17:22,926
Ils pensait que je serais
en sécurité là-bas.

284
00:17:22,994 --> 00:17:28,564
et, par un dimanche très froid,

285
00:17:28,632 --> 00:17:30,000
j'allais à la chapelle

286
00:17:30,067 --> 00:17:31,701
nous étions juste installés sur nos bancs

287
00:17:31,768 --> 00:17:35,771
et tout d'un coup

288
00:17:35,839 --> 00:17:40,810
toutes les vitres ont explosé.

289
00:17:42,646 --> 00:17:46,048
Et les Votans sont entrés.

290
00:17:46,116 --> 00:17:47,950
Ils ont verrouillé les portes,

291
00:17:48,018 --> 00:17:51,286
et nous ont gardés à l'intérieur...

292
00:17:51,354 --> 00:17:55,124
pas de nourriture,
pas de salle de bains...

293
00:17:55,191 --> 00:17:58,027
pendant 11 jours.

294
00:18:00,997 --> 00:18:04,766
Le sol était...

295
00:18:04,834 --> 00:18:10,039
couvert de pisse et de tessons de verre.

296
00:18:10,106 --> 00:18:13,675
Mes mains, elle étaient tout entaillées

297
00:18:13,743 --> 00:18:19,280
quand ils m'ont mis au sol, et qu'ils...

298
00:18:23,152 --> 00:18:26,021
Je suis tellement désolée.

299
00:18:26,088 --> 00:18:29,190
Ce monde est rempli d'histoires
comme la mienne.

300
00:18:29,258 --> 00:18:30,592
Je sais.

301
00:18:30,660 --> 00:18:31,992
C'est pourquoi il est important
de les mettre

302
00:18:32,061 --> 00:18:35,063
en lumière.

303
00:18:35,130 --> 00:18:37,798
Elles font moins de dégâts.

304
00:18:40,169 --> 00:18:42,370
Une balle directement dans le cœur.

305
00:18:42,438 --> 00:18:45,473
Alors tu as été libérée
de Camp Reverie ?

306
00:18:45,541 --> 00:18:47,175
Comment as-tu réussi ça exactement ?

307
00:18:47,242 --> 00:18:49,142
Pur sex appeal.

308
00:18:49,210 --> 00:18:51,445
Contusion sur la tempe gauche.

309
00:18:51,512 --> 00:18:53,380
La dernière fois que j'ai vérifié,
la E-Rep n'accordait pas

310
00:18:53,448 --> 00:18:54,815
son pardon aussi facilement.

311
00:18:54,883 --> 00:18:56,617
Si tu t'inquiètes que j'ai dit un chose

312
00:18:56,685 --> 00:18:58,786
à propos de ton trésor Irathient,

313
00:18:58,853 --> 00:19:00,353
la réponse est non.

314
00:19:00,421 --> 00:19:03,057
Continue ainsi.

315
00:19:09,630 --> 00:19:13,032
Un seul coup de feu.

316
00:19:13,101 --> 00:19:15,668
Curieusement précis pour des
Raiders, pas vrai ?

317
00:19:15,736 --> 00:19:17,904
Généralement, ils aiment cribler
leurs victimes

318
00:19:17,972 --> 00:19:19,038
de plomb.

319
00:19:19,107 --> 00:19:20,707
Berlin dit que les données vidéos

320
00:19:20,774 --> 00:19:21,941
semblent récupérables.

321
00:19:22,009 --> 00:19:23,610
Elle se rapproche.

322
00:19:23,677 --> 00:19:26,198
Il y a une empreinte de botte
sur son épaule.

323
00:19:26,266 --> 00:19:27,367
On dirait de la Gulanite.

324
00:19:27,434 --> 00:19:29,569
Non, c'est juste de la poussière.

325
00:19:29,636 --> 00:19:30,503
Qu'est-ce que tu fais ? C'est de la G...

326
00:19:30,571 --> 00:19:31,771
Pas Gulanite.

327
00:19:31,839 --> 00:19:33,539
- Tu viens de détruire des preuves !
- Non.

328
00:19:33,607 --> 00:19:35,241
Tu veux enterrer ça ?

329
00:19:35,308 --> 00:19:36,641
Pour protéger Rafe McCawley ?

330
00:19:36,709 --> 00:19:38,277
Personne n'enterre rien, OK ?

331
00:19:38,345 --> 00:19:39,278
Je m'en occupe.

332
00:19:39,346 --> 00:19:41,914
Non.

333
00:19:46,386 --> 00:19:49,054
- Ne fais pas ça.
- C'est ça.

334
00:20:01,367 --> 00:20:03,435
Vous ne l'avez pas assez provoqué.

335
00:20:03,503 --> 00:20:05,036
Je lui ai craché au visage.

336
00:20:05,104 --> 00:20:07,338
On l'a poussé dans la crasse.

337
00:20:07,406 --> 00:20:10,108
Et il n'a rien fait contre vous ?

338
00:20:10,175 --> 00:20:11,475
Il a supplié pour notre pardon

339
00:20:11,543 --> 00:20:15,079
avec une connerie religieuse Casti.

340
00:20:15,147 --> 00:20:17,081
Bon moment pour apprendre le sang-froid.

341
00:20:17,149 --> 00:20:19,918
Notre argent.

342
00:20:25,390 --> 00:20:26,524
Alors, que peux-tu me dire

343
00:20:26,591 --> 00:20:28,091
sur cette soi-disant attaque Raider

344
00:20:28,159 --> 00:20:29,460
du côté de Montok Pass ?

345
00:20:29,528 --> 00:20:31,028
D'abord, j'en ai entendu parlé.

346
00:20:31,095 --> 00:20:32,530
Une caravane E-Rep.

347
00:20:32,597 --> 00:20:34,698
- Ça te dit rien ?
- Non.

348
00:20:34,766 --> 00:20:37,067
Tu vois, cette fille, Berlin,

349
00:20:37,135 --> 00:20:39,303
elle a pris un des gars en vidéo.

350
00:20:39,370 --> 00:20:41,638
Et moi, je suis sûr qu'il est mineur.

351
00:20:41,705 --> 00:20:42,906
Toujours rien ?

352
00:20:42,974 --> 00:20:44,607
Rafe, si tu sais quelque chose sur ça,

353
00:20:44,675 --> 00:20:46,643
tu ferais mieux de me le dire de suite.

354
00:20:46,710 --> 00:20:50,013
Fais un geste, et je jure que t'es mort.

355
00:20:54,975 --> 00:20:57,209
C'est mon neveu. Vas-y doucement.

356
00:20:57,277 --> 00:20:58,544
- Je ne vois pas pourquoi je devrais.
- Y aller doucement avec moi ?

357
00:20:58,611 --> 00:21:00,512
Je suis celui qui tient l'arme.

358
00:21:03,583 --> 00:21:04,883
C'est ce dont je parle.

359
00:21:04,951 --> 00:21:06,318
Les mains bien en vue, Rafe.

360
00:21:06,385 --> 00:21:07,252
Il n'a rien à voir avec ça.

361
00:21:07,320 --> 00:21:09,220
T'ai-je demandé de parler ?

362
00:21:09,288 --> 00:21:11,256
La E-Rep lui a pris sa famille.
C'est légitime.

363
00:21:11,324 --> 00:21:12,257
Où est l'équipement ?

364
00:21:12,325 --> 00:21:13,592
Dehors à l'arrière de son camion.

365
00:21:13,660 --> 00:21:15,727
Je suis celui à blâmer ici.

366
00:21:15,795 --> 00:21:17,762
J'ai entraîné le gamin par mes paroles.

367
00:21:17,830 --> 00:21:19,664
C'est un bon garçon.

368
00:21:19,731 --> 00:21:21,532
Il a juste perdu la tête.

369
00:21:21,600 --> 00:21:23,134
Tu sors un flingue, mets un masque,

370
00:21:23,202 --> 00:21:24,436
et braques des gens...

371
00:21:24,503 --> 00:21:26,871
Les choses ont tendance à
devenir moches, Rafe.

372
00:21:26,939 --> 00:21:28,706
Je suis désolé.

373
00:21:28,774 --> 00:21:29,975
Ce gosse a tué des gens.

374
00:21:30,042 --> 00:21:31,443
Tu sais, quand ils m'ont pris les mines,

375
00:21:31,510 --> 00:21:33,611
j'aurais pu lancer un appel,
mais ce n'était pas une solution.

376
00:21:33,679 --> 00:21:35,513
J'étais classé ennemi combattant

377
00:21:35,581 --> 00:21:37,782
parce que j'avais descendu des soldats

378
00:21:37,850 --> 00:21:40,551
pour protéger Irisa.

379
00:21:40,619 --> 00:21:42,520
Ce qu'ils lui voulaient,
je le sais toujours pas,

380
00:21:42,588 --> 00:21:43,888
et je m'en fous.

381
00:21:43,956 --> 00:21:45,155
Mais je me suis battu pour elle.

382
00:21:45,223 --> 00:21:49,193
Car c'était la bonne chose à faire.

383
00:21:49,260 --> 00:21:52,696
Je pensais que tu ferais
pareil pour moi.

384
00:21:52,763 --> 00:21:55,264
J'avais tort ?

385
00:22:01,206 --> 00:22:04,041
En ce moment même, le capitaine Rainier

386
00:22:04,109 --> 00:22:05,442
est dans le bâtiment "darby "

387
00:22:05,510 --> 00:22:08,011
en train de reconstituer la vidéo

388
00:22:08,078 --> 00:22:12,181
qui montre clairement ton visage.

389
00:22:12,249 --> 00:22:13,717
À la seconde où l'info sera diffusée,

390
00:22:13,784 --> 00:22:15,018
tu seras grillé partout en ville.

391
00:22:15,085 --> 00:22:16,285
Tu comprends ?

392
00:22:16,353 --> 00:22:19,489
Mets ton neveu dans un transporteur,

393
00:22:19,557 --> 00:22:21,190
et donne-lui assez de cash
pour disparaître.

394
00:22:21,258 --> 00:22:22,725
- Nolan.
- Oui ?

395
00:22:22,792 --> 00:22:24,627
Merci.

396
00:22:32,336 --> 00:22:36,705
Ouvrez la cellule.

397
00:22:36,773 --> 00:22:38,741
Où avez-vous trouvé ça ?

398
00:22:38,808 --> 00:22:41,309
Une petite grotte dans Wolf Canyon.

399
00:22:41,377 --> 00:22:43,111
Toutes ces années de fouilles,

400
00:22:43,179 --> 00:22:45,080
je suis devenu plutôt bon pour
trouver les planques des raiders.

401
00:22:45,148 --> 00:22:46,714
Sans aucun doute.

402
00:22:46,782 --> 00:22:47,882
Donc si j'étais vous,

403
00:22:47,950 --> 00:22:49,484
ce que je ne suis pas,

404
00:22:49,552 --> 00:22:53,355
j'enverrais des hommes aux grottes
dès que possible.

405
00:22:53,423 --> 00:22:57,259
Tout soigné et rangé...

406
00:22:57,326 --> 00:22:59,060
Sauf une chose.

407
00:23:00,429 --> 00:23:01,696
Comment vous expliquez la Gulanite

408
00:23:01,764 --> 00:23:03,364
sur mon soldat mort ?

409
00:23:03,432 --> 00:23:06,166
C'était de la poussière.

410
00:23:08,203 --> 00:23:10,772
Ce n'est pas ce que 
l'adjoint Lasalle a dit.

411
00:23:12,675 --> 00:23:15,543
Adjoint Lasalle.

412
00:23:15,610 --> 00:23:18,045
Vous m'avez donné le badge, non ?
Vous vouliez que je fasse le boulot ?

413
00:23:18,113 --> 00:23:19,980
Si vous préférez le croire lui
plutôt que moi, tenez.

414
00:23:20,048 --> 00:23:21,815
Voilà le badge, donnez-le à Tommy.

415
00:23:21,883 --> 00:23:23,016
Gardez-le.

416
00:23:23,085 --> 00:23:26,420
Mais je veux que ce problème soit résolu.

417
00:23:30,559 --> 00:23:32,593
Allez, fillette.

418
00:23:32,660 --> 00:23:35,495
Allons résoudre la problème.

419
00:23:35,563 --> 00:23:37,764
En mon absence, mon fils a
sauté sur l'occasion.

420
00:23:37,832 --> 00:23:39,432
Je suis donc heureux de vous annoncer

421
00:23:39,500 --> 00:23:42,703
que nous allons maintenant
travailler côte à côte.

422
00:23:42,770 --> 00:23:45,706
Chacun de vous êtes de ma famille aussi,

423
00:23:45,773 --> 00:23:49,075
mais vous m'avez déçu.

424
00:23:49,143 --> 00:23:51,511
Vous m'avez trahi.

425
00:23:51,579 --> 00:23:53,879
Vous avez ignoré les instructions
que je donnais depuis la prison.

426
00:23:53,947 --> 00:23:56,782
À la place, vous avez suivi
les ordres d'une femme...

427
00:23:56,850 --> 00:23:59,285
ma femme.

428
00:23:59,353 --> 00:24:00,886
Avec tout le respect, Favi Tarr,

429
00:24:00,954 --> 00:24:03,489
nous obéissions à Alak.

430
00:24:04,525 --> 00:24:07,860
Ne me mentez pas.

431
00:24:07,928 --> 00:24:09,895
Que doit faire un homme quand ses hommes

432
00:24:09,963 --> 00:24:11,764
l'ont tous déshonoré ?

433
00:24:11,832 --> 00:24:15,034
Est-ce qu'un général
massacre ses troupes ?

434
00:24:15,102 --> 00:24:17,036
Nos ancêtres Castithan

435
00:24:17,104 --> 00:24:19,171
ont eu exactement le même problème,

436
00:24:19,239 --> 00:24:23,108
et ils... Ils avaient une sage solution

437
00:24:23,176 --> 00:24:26,711
un seul porte la honte de tous.

438
00:24:26,779 --> 00:24:32,351
Un soldat, une exécution, une tombe.

439
00:24:32,418 --> 00:24:35,987
Alors, Vizu, qui cela devrait-il être ?

440
00:24:36,055 --> 00:24:37,756
- Quoi ?
- Hein ?

441
00:24:37,823 --> 00:24:40,692
Raiga peut-être ?

442
00:24:40,760 --> 00:24:42,593
Pourquoi, il est avec nous
depuis 5 ans ?

443
00:24:42,662 --> 00:24:44,362
- Arrête.
- Pourquoi pas Giemo ?

444
00:24:44,429 --> 00:24:47,398
Pourquoi, il te baby-sittait,
changeait tes couches.

445
00:24:47,466 --> 00:24:48,900
Bien sûr, pas sans se plaindre.

446
00:24:48,968 --> 00:24:51,536
Il râlait toujours après quelque chose.

447
00:24:51,603 --> 00:24:53,604
Tu pourrais mettre un terme à ça
tout de suite.

448
00:24:53,673 --> 00:24:58,075
Stondak Tiralo.

449
00:24:58,143 --> 00:24:59,810
Dis à Alak ce que tu disais

450
00:24:59,878 --> 00:25:02,780
à propos de sa petite station radio.

451
00:25:02,847 --> 00:25:04,948
Il pense que ta musique est merdique.

452
00:25:05,016 --> 00:25:07,251
J'ai pris une décision.

453
00:25:10,422 --> 00:25:13,023
Tuez-moi.

454
00:25:13,091 --> 00:25:15,225
J'aurais pu arrêter ma mère,

455
00:25:15,293 --> 00:25:16,760
mais je ne l'ai pas fait.

456
00:25:16,828 --> 00:25:19,429
J'étais faible.

457
00:25:23,601 --> 00:25:26,737
Tu l'étais...

458
00:25:36,780 --> 00:25:38,448
Mais tu es mon héritage.

459
00:25:44,588 --> 00:25:49,058
Nettoyez ça et ouvrez la tente.

460
00:25:53,096 --> 00:25:55,264
Josef, j'ai eut ton ticket,
et tu as de la chance.

461
00:25:55,332 --> 00:25:58,968
C'est le dernier.

462
00:25:59,036 --> 00:26:01,970
Josef ?

463
00:26:02,038 --> 00:26:04,806
Ah, Jeez, où es-tu?

464
00:26:15,452 --> 00:26:19,121
Ne te retourne pas.

465
00:26:19,188 --> 00:26:20,688
Je veux juste la caméra et les données,

466
00:26:20,757 --> 00:26:23,458
et nous n'aurons pas de problèmes.

467
00:26:23,525 --> 00:26:25,360
Puisque tu demandes gentiment.

468
00:26:34,002 --> 00:26:36,736
Vous n'étiez pas censés me voir.

469
00:27:00,162 --> 00:27:01,396
Amanda est ici.

470
00:27:01,464 --> 00:27:03,498
Fais-la entrer.

471
00:27:10,372 --> 00:27:12,140
Votre gars Nolan affirme que les auteurs

472
00:27:12,207 --> 00:27:13,174
sont toujours en fuite,

473
00:27:13,242 --> 00:27:14,742
dans un lieu inconnu.

474
00:27:14,810 --> 00:27:16,644
La dernière partie est un mensonge.

475
00:27:16,711 --> 00:27:18,913
Vous voulez que j'aille lui parler ?

476
00:27:18,981 --> 00:27:21,382
Non, ce n'est pas nécessaire.

477
00:27:21,450 --> 00:27:24,085
Il a trouvé le matériel.

478
00:27:24,153 --> 00:27:27,488
À la fin, c'est tout ce qui compte.

479
00:27:29,724 --> 00:27:32,225
Je sais que vous ne le pensez pas.

480
00:27:33,595 --> 00:27:35,362
Ouais, c'est comme si la E-Rep s'intéressait

481
00:27:35,430 --> 00:27:39,433
à mes traumatismes d'enfance.

482
00:27:41,670 --> 00:27:43,003
Quand vous fermez les yeux,

483
00:27:43,071 --> 00:27:45,873
Est-ce que vous voyez les soldats Votans ?

484
00:27:45,941 --> 00:27:48,908
Ceux qui vous ont attaqués ?

485
00:27:48,977 --> 00:27:52,946
Des fois, je suppose.

486
00:27:53,014 --> 00:27:54,714
Je vois une lumière vive,

487
00:27:54,782 --> 00:27:56,516
une lumière blanche aveuglante.

488
00:27:56,584 --> 00:27:59,152
Divine ?

489
00:27:59,220 --> 00:28:01,021
Non.

490
00:28:01,089 --> 00:28:02,889
Non.

491
00:28:02,957 --> 00:28:05,458
Non, c'est un homme,

492
00:28:05,526 --> 00:28:07,326
avec une torche puissante.

493
00:28:07,394 --> 00:28:10,429
Quel homme ?

494
00:28:10,498 --> 00:28:13,366
L'homme qui m'a violée.

495
00:28:16,704 --> 00:28:17,904
Quand ?

496
00:28:17,972 --> 00:28:20,973
Je vivais à New York,

497
00:28:21,041 --> 00:28:24,676
en tant qu'agent d'accueil au quartier
général de la République de la Terre.

498
00:28:24,744 --> 00:28:26,212
Je rentrais chez moi, une nuit.
Il était tard.

499
00:28:26,279 --> 00:28:28,381
Je pouvais sentir quelqu'un 
derrière moi.

500
00:28:28,448 --> 00:28:30,149
Il m'a aveuglée avec une lumière vive,

501
00:28:30,217 --> 00:28:31,750
a mis une main sur ma bouche

502
00:28:31,818 --> 00:28:35,754
et un revolver dans mon dos et...

503
00:28:39,726 --> 00:28:42,293
Je-Je ne sais pas quoi dire.

504
00:28:44,096 --> 00:28:46,899
Et bien, je n'en ai parlé à personne.

505
00:28:46,966 --> 00:28:49,668
En politique, paraître vulnérable,

506
00:28:49,736 --> 00:28:52,638
être une victime, 
peut ruiner une carrière.

507
00:28:52,705 --> 00:28:55,940
Donc, je me suis tu.

508
00:28:56,008 --> 00:28:58,776
Je n'en ai même pas parlé à mon fiancé.

509
00:28:58,844 --> 00:29:02,580
Pauvre Connor, 
il n'en avait pas la moindre idée.

510
00:29:02,648 --> 00:29:04,115
Connor, le Connor Lang ?

511
00:29:04,183 --> 00:29:07,419
Oui.

512
00:29:07,486 --> 00:29:08,753
Vous le connaissiez ?

513
00:29:08,820 --> 00:29:10,721
Tout le monde le connaissait.
Ou en avait entendu parler.

514
00:29:10,789 --> 00:29:13,824
Ouais.

515
00:29:13,892 --> 00:29:17,061
La vie est retournée à la normale,

516
00:29:17,128 --> 00:29:21,265
jusqu'à ce que je n'aie plus mes règles.

517
00:29:21,332 --> 00:29:25,636
J'ai laissé croire à Connor
que c'était le sien.

518
00:29:25,704 --> 00:29:27,504
Mais cette chose en moi
était en train de croître,

519
00:29:27,572 --> 00:29:32,442
alors.... je m'en suis débarassée.

520
00:29:32,509 --> 00:29:35,678
Connor ne pouvait pas comprendre.
Comment aurait-il pu ?

521
00:29:35,745 --> 00:29:38,247
Je lui mentais.

522
00:29:38,315 --> 00:29:40,983
C'est ainsi que notre relation a pris fin.

523
00:29:41,051 --> 00:29:44,820
J'ai pris ma sœur et nous
sommes allées vers l'ouest.

524
00:29:44,888 --> 00:29:49,792
Et le reste, comme on dit, appartient à l'histoire.

525
00:29:50,994 --> 00:29:53,261
Pourquoi me dis-tu ça ?

526
00:29:53,329 --> 00:29:55,263
Je ne voulais pas que tu te crois seul

527
00:29:55,331 --> 00:29:58,133
parce que tu ne l'es pas.

528
00:30:00,704 --> 00:30:04,573
C'est la chose la plus gentille
qu'on n'ait jamais faite pour moi.

529
00:30:04,641 --> 00:30:06,174
Merci.

530
00:30:06,242 --> 00:30:08,076
Ouais.

531
00:30:11,747 --> 00:30:13,948
Ils ont pris Berlin.

532
00:30:15,918 --> 00:30:17,385
Je vais la retrouver.

533
00:30:17,453 --> 00:30:19,454
- Je la ramènerai en vie.
- Les Raiders n'ont pas fait ça.

534
00:30:19,522 --> 00:30:22,090
Qui protèges-tu, Nolan ?

535
00:30:22,157 --> 00:30:23,224
Est-ce Rafe ?

536
00:30:23,291 --> 00:30:24,191
Est-ce Rafe McCawley derrière tout ça ?

537
00:30:24,259 --> 00:30:25,960
Non.

538
00:30:26,028 --> 00:30:28,295
Je peux te le promettre.

539
00:30:28,363 --> 00:30:29,897
Tu n'as pas trouvé cet équipement

540
00:30:29,965 --> 00:30:31,565
dans une grotte, n'est-ce pas ?

541
00:30:31,634 --> 00:30:33,167
Tu m'as eu.

542
00:30:33,235 --> 00:30:35,603
Je l'ai trouvé en ville, dans un trou d'araignée

543
00:30:35,671 --> 00:30:36,738
près de Rayoon Gulch.

544
00:30:36,805 --> 00:30:37,872
Je pensais juste que si vous saviez

545
00:30:37,940 --> 00:30:39,173
que ce n'était pas les vrai raiders,

546
00:30:39,241 --> 00:30:40,441
vous auriez envoyé vos soldats

547
00:30:40,509 --> 00:30:41,708
à toutes les portes,
arrêtant toute la ville.

548
00:30:41,776 --> 00:30:43,677
Quelqu'un allait forcément être blessé.

549
00:30:43,745 --> 00:30:46,747
Si je vous faisais envoyer à Reverie

550
00:30:46,814 --> 00:30:49,049
ou, mieux encore, abattre,

551
00:30:49,117 --> 00:30:51,318
ça briserai le cœur d'Amanda.

552
00:30:51,386 --> 00:30:54,688
Et je ne suis pas enclin à
faire ça en ce moment.

553
00:30:54,756 --> 00:30:58,158
Si vous me mentez encore, Nolan,

554
00:30:58,225 --> 00:31:00,527
je réajusterai cette politique.

555
00:31:00,594 --> 00:31:01,762
Vous avez fini ?

556
00:31:01,829 --> 00:31:05,098
Parce que j'ai une femme à sauver.

557
00:31:07,735 --> 00:31:11,571
J'ai menti pour vous, Rafe, 
au maire, à Tommy.

558
00:31:11,639 --> 00:31:13,406
Je vous en dois une, Nolan.

559
00:31:13,474 --> 00:31:14,974
Si vous voulez me rembourser,

560
00:31:15,042 --> 00:31:16,776
trouvez où se cachent le jeune.

561
00:31:16,843 --> 00:31:19,879
J'ai quelques idées.

562
00:31:19,946 --> 00:31:21,981
Vite alors, et, Rafe,

563
00:31:22,049 --> 00:31:23,916
si jamais quelque chose arrive à cette fille de l'E-Rep

564
00:31:23,984 --> 00:31:25,451
vous et moi, aurons du sang sur les mains.

565
00:31:25,519 --> 00:31:29,621
Bien compris.

566
00:31:33,393 --> 00:31:35,861
Alors c'est ici que les enregistrements sont produits.

567
00:31:35,929 --> 00:31:37,329
Intéressant !

568
00:31:37,397 --> 00:31:41,100
Les presses sont toutes 
reconstruite à partir de pièces de récupération.

569
00:31:41,168 --> 00:31:43,836
Je les ai eus pour presque rien.

570
00:31:43,904 --> 00:31:48,139
Maintenant, on produit 2000 unités par semaine.

571
00:31:48,208 --> 00:31:50,442
"Tarr Traxx".

572
00:31:50,510 --> 00:31:52,344
Mignon.

573
00:31:55,348 --> 00:31:56,415
Je vais être honnête avec toi, mon fils.

574
00:31:56,482 --> 00:31:59,017
Quand nous avons commencé aujourd'hui,

575
00:31:59,085 --> 00:32:02,020
mes intentions étaient assez différentes

576
00:32:02,088 --> 00:32:05,323
Tu vois ces bidons ?

577
00:32:06,959 --> 00:32:08,459
D'où viennent-ils ?

578
00:32:08,527 --> 00:32:10,161
On m'a livré.

579
00:32:10,229 --> 00:32:12,530
J'étais déterminé à réduire cet endroit en cendre.

580
00:32:12,598 --> 00:32:14,899
T'a complicité avec ta mère

581
00:32:14,967 --> 00:32:16,334
m'a grandement décidé

582
00:32:16,401 --> 00:32:19,803
- Père...
- Mais tu m'as montré davantage.

583
00:32:19,871 --> 00:32:23,341
Le business est une couverture utile.

584
00:32:23,408 --> 00:32:24,942
Et ce petit spectacle que t'as fait

585
00:32:25,009 --> 00:32:26,377
dans la tente de combat,

586
00:32:26,445 --> 00:32:29,480
en offrant ta vie pour
sauver tes hommes...

587
00:32:29,548 --> 00:32:32,182
Quel garçon intelligent.

588
00:32:32,251 --> 00:32:35,119
Donne-moi ta main, fils.

589
00:32:38,990 --> 00:32:41,558
Tu m'as impressionné, Alak,

590
00:32:41,626 --> 00:32:43,160
et on ne m'impressionne pas facilement,

591
00:32:43,228 --> 00:32:45,629
mais je ne peux pas laisser
tes transgressions

592
00:32:45,696 --> 00:32:47,430
impunies.

593
00:32:50,601 --> 00:32:52,068
Tout ce que j'ai dit est vrai.

594
00:32:52,136 --> 00:32:53,836
Et maintenant que ta dette 
a été acquittée,

595
00:32:53,904 --> 00:32:56,072
nous pouvons recommencer, ensemble.

596
00:33:02,379 --> 00:33:04,413
Il serait bon de mettre
un peu de glace là-dessus.

597
00:33:04,711 --> 00:33:06,879
- Il était à la maison pendant 
une journée.  - Christie...

598
00:33:06,947 --> 00:33:07,914
Un jour, et il t'a fait ça.

599
00:33:07,981 --> 00:33:09,549
Je te l'ai dit, je vais bien.

600
00:33:09,616 --> 00:33:11,684
Je veux qu'il souffre.

601
00:33:11,752 --> 00:33:12,785
C'est ma faute, OK ?

602
00:33:12,853 --> 00:33:14,053
Je l'ai cherché.

603
00:33:14,120 --> 00:33:16,255
Alak, tu ne mérites pas ça.

604
00:33:16,323 --> 00:33:17,389
Tu ne comprends pas !

605
00:33:17,458 --> 00:33:18,523
Je comprends parfaitement.

606
00:33:18,591 --> 00:33:20,125
Ton père est un monstre.

607
00:33:20,193 --> 00:33:22,294
Arrête, OK ?

608
00:33:22,362 --> 00:33:25,497
Tu ne peux pas comprendre!
Tu n'es pas Castithan!

609
00:33:25,565 --> 00:33:28,300
Est-ce que tu le crois vraiment ?

610
00:33:31,571 --> 00:33:35,607
Qu'est-il arrivé à ta main ?

611
00:33:35,675 --> 00:33:40,479
Ce... C'était un accident.

612
00:33:55,876 --> 00:33:59,677
_Je cracherais sur la Sainte Casti Bible...

613
00:34:00,781 --> 00:34:05,422
... avant que je n'ouvre
de nouveau ses pages.

614
00:34:06,805 --> 00:34:10,774
C'était tes propres mots, pas vrai ?

615
00:34:10,842 --> 00:34:13,143
J'ai herité cette copie d'un prisionnier

616
00:34:13,211 --> 00:34:14,612
qui a connu une fin précoce.

617
00:34:14,679 --> 00:34:17,280
J'étais curieux.

618
00:34:17,348 --> 00:34:18,616
Quelle combinaison de mots ferait

619
00:34:18,683 --> 00:34:21,819
qu'un homme sacrifie sa vie
pour ses convictions ?

620
00:34:21,887 --> 00:34:25,688
Alors, j'ai commencé à lire,
et à ma grande surprise,

621
00:34:25,756 --> 00:34:28,725
Les saints enseignements ont résonné avec moi.

622
00:34:28,792 --> 00:34:32,862
Rayetso exige
qu'aucun méfait ne soit impuni.

623
00:34:32,930 --> 00:34:34,331
Le <i>fu-da-no</i> à l'académie nous a

624
00:34:34,399 --> 00:34:37,034
très bien appris cette leçon.

625
00:34:37,101 --> 00:34:41,170
Mais mutiler notre fils...

626
00:34:41,238 --> 00:34:43,840
Tu es devenu comme ton père.

627
00:34:43,908 --> 00:34:46,776
Mon père aurait fait pire...

628
00:34:46,844 --> 00:34:48,477
A fait pire.

629
00:34:48,546 --> 00:34:50,813
Mais cela m'a rendu plus fort.

630
00:34:50,881 --> 00:34:53,049
Les saints enseignements auxquels 
il adhérait

631
00:34:53,116 --> 00:34:54,751
ont été présents des milliers de vi-go

632
00:34:54,818 --> 00:34:56,385
pour de bonnes raisons.

633
00:34:56,453 --> 00:34:57,853
Ils maintiennent l'ordre.

634
00:34:57,921 --> 00:34:58,921
Ils maintiennent l'équilibre.

635
00:34:58,988 --> 00:35:00,456
Que des mots, Datak.

636
00:35:00,524 --> 00:35:02,358
C'est tout ce qu'ils sont.

637
00:35:02,426 --> 00:35:05,961
Des mots anciens.

638
00:35:06,029 --> 00:35:07,196
Depuis si longtemps que je te connais.

639
00:35:07,264 --> 00:35:09,765
Tu as manqué de tout sens d'équilibre.

640
00:35:09,832 --> 00:35:11,100
Oui.

641
00:35:11,168 --> 00:35:14,636
Dans le passé, j'ai bouleversé
l'équilibre,

642
00:35:14,704 --> 00:35:17,539
plus de fois que je n'aime l'admettre.

643
00:35:17,607 --> 00:35:20,075
Je regrette d'avoir tué le Colonel Marsh,

644
00:35:20,142 --> 00:35:22,510
mais toi aussi, avec notre fils,
tu as mal agi,

645
00:35:22,579 --> 00:35:26,982
et maintenant que nous avons tous 
été humiliés devant Rayetso,

646
00:35:27,050 --> 00:35:29,985
nous pouvons tous aller de l'avant,
ensemble,

647
00:35:30,753 --> 00:35:33,387
comme une famille.

648
00:35:35,824 --> 00:35:38,325
Embrasse-moi maintenant.

649
00:35:59,814 --> 00:36:01,514
"Découper les roches dures

650
00:36:01,582 --> 00:36:02,782
"fera céder les mines,

651
00:36:02,850 --> 00:36:04,751
et les ondes de choc déclencheront un massif...."

652
00:36:04,819 --> 00:36:06,119
Je ne lis pas ça.

653
00:36:06,186 --> 00:36:09,255
Ce sont des mensonges.

654
00:36:12,292 --> 00:36:15,561
C'est entièrement vrai.

655
00:36:15,629 --> 00:36:19,599
Et quand les gens verront un soldat
de la E-Rep l'admettre...

656
00:36:19,666 --> 00:36:21,200
ils se soulèveront.

657
00:36:21,268 --> 00:36:23,236
Si ce que tu dis est vrai,

658
00:36:23,303 --> 00:36:24,903
vous pourriez juste faire 
une déclaration publique.

659
00:36:24,971 --> 00:36:26,705
J'ai essayé.

660
00:36:26,773 --> 00:36:28,540
J'ai écris sur un mur et j'en suis presque mort.

661
00:36:28,608 --> 00:36:30,542
Tu as écrit "Tuer les E-Rep".

662
00:36:30,610 --> 00:36:33,145
Si vous voulez influencer 
l'opinion publique

663
00:36:33,212 --> 00:36:34,346
vous diffusez la vérité.

664
00:36:34,413 --> 00:36:36,115
Ouais, c'est ce que dit 
la Reine de la Propagande.

665
00:36:36,182 --> 00:36:38,583
Vous ne vous faites pas des amis
quand vous tuez des soldats innocents.

666
00:36:38,652 --> 00:36:40,786
Les soldats E-Rep ne sont pas innocent.

667
00:36:40,854 --> 00:36:43,087
Private Brandon Grabe avait une femme, Annabel,

668
00:36:43,156 --> 00:36:45,657
et deux enfants, Ross et Galen.

669
00:36:45,724 --> 00:36:47,125
Ferme-la !

670
00:36:47,193 --> 00:36:48,527
Le sergent August Crown envoyait la moitié

671
00:36:48,594 --> 00:36:49,927
de sa paie hebdomadaire à sa mère

672
00:36:49,995 --> 00:36:52,230
et trois neveux dont la mère est 
morte à Ridgeback.

673
00:36:52,298 --> 00:36:53,532
J'ai dit la ferme !

674
00:36:53,599 --> 00:36:54,832
et ils vont avoir du mal à se nourir

675
00:36:54,900 --> 00:36:56,268
parce que vous avez tué leur soutien de famille.

676
00:36:56,335 --> 00:36:57,935
- Molly Chang...
- Arrêtez de parler !

677
00:37:01,640 --> 00:37:04,042
Garce ! Tu te joues de moi ?

678
00:37:04,109 --> 00:37:05,643
J'essayais d'être raisonnable !

679
00:37:10,983 --> 00:37:14,118
Tu t'es toi-même mis dans le pétrin.

680
00:37:14,186 --> 00:37:15,786
Je suis désolé.

681
00:37:15,853 --> 00:37:16,953
Hé mon garçon.

682
00:37:30,968 --> 00:37:32,235
Nolan, tu vas bien ?

683
00:37:32,303 --> 00:37:33,570
Oui oui. J'ai connu pire.

684
00:37:33,637 --> 00:37:35,072
Reste là. Je vais chercher le médecin.

685
00:37:35,139 --> 00:37:36,973
Allons-y.

686
00:37:44,949 --> 00:37:46,683
Tu aurais du prendre ce bus...

687
00:37:46,751 --> 00:37:48,051
Defiance, c'est chez moi.

688
00:37:48,119 --> 00:37:49,819
Je ne peux pas les laisser me chasser.

689
00:37:49,886 --> 00:37:51,120
Tu dois le faire.

690
00:37:51,188 --> 00:37:53,523
Maintenant vas-y.

691
00:37:53,591 --> 00:37:54,557
Cours !

692
00:37:54,625 --> 00:37:56,125
Pardon ?

693
00:37:56,193 --> 00:37:58,227
Va-t'en !

694
00:38:00,297 --> 00:38:02,332
Oncle R., tu dois mener ces personnes.

695
00:38:02,399 --> 00:38:03,533
Tu dois les amener à se battre.

696
00:38:03,601 --> 00:38:05,935
Vas-y.

697
00:38:06,002 --> 00:38:09,238
Va-t'en !

698
00:38:10,907 --> 00:38:12,742
Merci.

699
00:38:51,891 --> 00:38:53,525
Comment va la tête ?

700
00:38:53,593 --> 00:38:56,995
Rien que deux ou trois verres 
d'un bon grog ne peut arranger.

701
00:39:02,068 --> 00:39:03,702
Vous savez,

702
00:39:03,769 --> 00:39:07,639
je ne prends pas à la légère
ce que vous avez fait.

703
00:39:07,707 --> 00:39:10,241
Vous avez pris une balle pour moi,
et je ne l'oublierai jamais.

704
00:39:10,309 --> 00:39:13,845
Quand tu veux, petite.

705
00:39:19,118 --> 00:39:20,919
Grâce à Dieu, tu vas bien.

706
00:39:20,986 --> 00:39:24,255
C'est lui qu'il faut remercier.

707
00:39:24,323 --> 00:39:26,156
Merci.

708
00:39:26,225 --> 00:39:27,725
J'apprécie.

709
00:39:27,792 --> 00:39:29,727
Et bien, peut-être que tu garderas ça en mémoire

710
00:39:29,794 --> 00:39:31,095
la prochaine fois que tu penseras

711
00:39:31,162 --> 00:39:36,500
à me prendre par derrière.

712
00:39:38,437 --> 00:39:41,238
Salut.

713
00:39:41,305 --> 00:39:43,173
Alors...

714
00:39:58,589 --> 00:40:00,390
Il a été averti.

715
00:40:00,458 --> 00:40:02,459
Il a tiré lui-même sur le jeune.

716
00:40:02,526 --> 00:40:04,227
Josef est mort. Tu es vengé.

717
00:40:04,295 --> 00:40:05,462
Ce n'est pas assez.

718
00:40:05,529 --> 00:40:09,899
Rafe n'est pas celui qui t'a blessé.

719
00:40:09,967 --> 00:40:12,835
Le monde est cruel.

720
00:41:20,902 --> 00:41:23,737
Bonjour, mon amour.

721
00:41:47,362 --> 00:41:49,796
Ne détournes pas ton regard.

722
00:42:11,184 --> 00:42:16,755
Tu aurais du me choisir comme partenaire.

723
00:42:24,880 --> 00:42:29,898
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

