1
00:00:39,324 --> 00:00:41,451
Faisons descendre tout le monde du toit.

2
00:00:41,626 --> 00:00:44,060
Et essayez de retarder le médecin légiste
cinq minutes.

3
00:00:44,162 --> 00:00:46,255
Mon propre expert vient
jeter un coup d'œil.

4
00:00:46,931 --> 00:00:48,831
Vous avez un expert
en adolescents cannibales?

5
00:00:50,468 --> 00:00:51,662
Cinq minutes, Parrish.

6
00:00:53,104 --> 00:00:54,298
Hé.

7
00:00:56,800 --> 00:01:04,800
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

8
00:01:08,119 --> 00:01:11,850
Tu dois être ici depuis assez longtemps
pour savoir qu'il faut faire vite.

9
00:01:12,090 --> 00:01:14,888
Scott dit qu'il a attrapé un wendigo.

10
00:01:15,626 --> 00:01:17,491
C'est des métamorphes cannibales.

11
00:01:17,662 --> 00:01:20,688
À ma connaissance, il n'y en a pas
à Beacon Hills depuis longtemps.

12
00:01:21,332 --> 00:01:22,856
Il devait être bien caché.

13
00:01:28,005 --> 00:01:29,734
Combien de personnes
Scott a-t-il vues ici?

14
00:01:30,541 --> 00:01:35,240
Juste Sean et le meurtrier à la hache,
qui n'a apparemment pas de bouche.

15
00:01:36,414 --> 00:01:38,439
Sais-tu quelque chose à propos de ça?

16
00:01:39,350 --> 00:01:41,079
II y avait quelqu'un d'autre.

17
00:01:41,986 --> 00:01:43,954
Un jeune. Un mâle.

18
00:01:45,089 --> 00:01:46,556
Tu arrives à sentir sa peur?

19
00:01:49,394 --> 00:01:50,861
Et son sang.

20
00:01:53,264 --> 00:01:55,255
J'ai dit tout ce que je pouvais à mon père.

21
00:01:55,366 --> 00:01:56,458
Mais rien à propos de Liam?

22
00:01:56,567 --> 00:01:57,829
Tu m'as à peine parlé de Liam.

23
00:01:58,069 --> 00:02:01,197
- Qu'as-tu fait de lui, d'ailleurs?
- Il est à l'étage.

24
00:02:01,706 --> 00:02:03,037
Qu'est-ce qu'il fait?

25
00:02:05,610 --> 00:02:06,702
II se détend.

26
00:02:23,961 --> 00:02:25,553
- Donc, tu l'as mordu.
- Oui.

27
00:02:27,231 --> 00:02:29,028
- Et tu l'as enlevé.
- Oui.

28
00:02:29,133 --> 00:02:31,533
- Et tu l'as emmené ici.
- J'ai paniqué.

29
00:02:31,636 --> 00:02:32,603
Oui.

30
00:02:34,272 --> 00:02:36,137
On ne va pas finir
par enterrer ses membres

31
00:02:36,240 --> 00:02:37,537
dans le désert, j'espère?

32
00:02:41,045 --> 00:02:43,036
C'est pour ça que c'est moi
qui conçois les plans.

33
00:02:43,147 --> 00:02:44,705
- Les tiens sont nuls.
- Je sais.

34
00:02:45,583 --> 00:02:46,845
C'est pour ça que je t'ai appelé.

35
00:02:48,019 --> 00:02:49,145
Alors, qu'est-ce qu'on fait?

36
00:02:55,059 --> 00:02:57,619
Liam, on va enlever le ruban
de sur ta bouche.

37
00:02:57,929 --> 00:02:59,760
Si tu cries, on le remettra sans attendre.

38
00:02:59,864 --> 00:03:02,196
Mais pas si tu parles à voix basse.
C'est compris?

39
00:03:04,869 --> 00:03:05,836
D'accord.

40
00:03:11,309 --> 00:03:13,937
Liam, tu as vu
beaucoup de choses troublantes ce soir.

41
00:03:14,045 --> 00:03:15,706
Et il va s'en passer beaucoup d'autres

42
00:03:15,813 --> 00:03:17,246
à cause de ce qui est arrivé ce soir.

43
00:03:17,348 --> 00:03:18,975
Comprends-tu ça?

44
00:03:20,251 --> 00:03:21,411
Pas vraiment.

45
00:03:21,586 --> 00:03:23,486
- Très bien.
- Je ne comprends pas non plus.

46
00:03:23,588 --> 00:03:25,488
Tu devrais peut-être lui expliquer.

47
00:03:26,724 --> 00:03:28,021
M'expliquer quoi?

48
00:03:28,359 --> 00:03:29,417
Liam...

49
00:03:30,027 --> 00:03:32,052
Ce qui t'est arrivé, ce que je t'ai fait,

50
00:03:32,163 --> 00:03:34,131
ce que je devais faire pour te sauver,

51
00:03:35,566 --> 00:03:38,057
- ça va te transformer.
- À moins que tu en meures.

52
00:03:40,104 --> 00:03:41,366
Je n'aurais pas dû dire ça.

53
00:03:42,607 --> 00:03:43,574
Quoi?

54
00:03:48,279 --> 00:03:49,473
Est-ce qu'il pleure?

55
00:03:51,249 --> 00:03:53,877
Liam, ça va. Tu vas t'en sortir.

56
00:03:53,985 --> 00:03:55,475
Tu ne mourras pas.

57
00:03:55,887 --> 00:03:57,115
- Probablement pas.
- Arrête.

58
00:03:57,221 --> 00:03:58,518
D'accord, possiblement pas.

59
00:03:58,623 --> 00:04:00,250
Peux-tu m'aider à le détacher?

60
00:04:04,462 --> 00:04:05,759
Liam, ça va?

61
00:04:05,997 --> 00:04:08,557
On est désolés à propos de ça, vraiment.

62
00:04:13,371 --> 00:04:15,339
Liam, mais qu'est-ce que tu...

63
00:04:26,817 --> 00:04:27,977
Attrape-le!

64
00:04:39,096 --> 00:04:40,461
Sa jambe! Je l'ai!

65
00:04:41,332 --> 00:04:43,857
Je le tiens! Je le tiens.

66
00:04:53,711 --> 00:04:55,474
Toi aussi, ton plan était nul.

67
00:05:01,819 --> 00:05:03,309
Derek, es-tu là?

68
00:05:08,359 --> 00:05:09,417
Derek!

69
00:05:26,344 --> 00:05:27,538
Derek...

70
00:05:29,213 --> 00:05:30,475
<i>Ne t'en fais pas, Peter.</i>

71
00:05:32,116 --> 00:05:33,811
<i>Derek sera le prochain.</i>

72
00:06:15,526 --> 00:06:16,515
Je déteste la pleine lune.

73
00:06:16,994 --> 00:06:18,461
Ça deviendra plus facile, promis.

74
00:06:18,796 --> 00:06:20,195
J'espère bien.

75
00:06:20,331 --> 00:06:22,060
Ce machin ne tiendra plus très longtemps.

76
00:06:22,333 --> 00:06:24,733
Cette nuit pourrait être la dernière
qu'on l'utilise.

77
00:06:24,835 --> 00:06:25,961
Liam en aura peut-être besoin.

78
00:06:27,371 --> 00:06:29,168
Êtes-vous sûrs
qu'il deviendra un loup-garou?

79
00:06:29,507 --> 00:06:31,065
On n'est même pas sûrs qu'il survive.

80
00:06:34,512 --> 00:06:36,377
- Est-ce trop serré?
- Non.

81
00:06:38,883 --> 00:06:40,680
Salut.

82
00:06:41,552 --> 00:06:44,214
Ce n'est pas ce que tu crois.

83
00:06:47,058 --> 00:06:49,117
Je ne veux même pas savoir.

84
00:06:50,394 --> 00:06:52,828
Il n'y a rien à savoir, car je...

85
00:06:53,397 --> 00:06:54,728
Je ne comprends pas.

86
00:06:55,332 --> 00:06:56,799
Je lui ai parlé.

87
00:07:01,472 --> 00:07:02,666
C'est tes notes de maths?

88
00:07:05,476 --> 00:07:07,205
Pas étonnant que Malia échoue.

89
00:07:07,945 --> 00:07:09,310
C'est en partie mes notes.

90
00:07:09,880 --> 00:07:11,780
Le reste, je crois bien que c'est un code.

91
00:07:11,882 --> 00:07:13,816
Mais tu ne te rappelles pas l'avoir écrit?

92
00:07:14,151 --> 00:07:15,413
Pas du tout.

93
00:07:15,653 --> 00:07:19,054
Mais puisque mon dessin
d'un arbre nous a conduits au nemeton,

94
00:07:19,156 --> 00:07:22,455
je devrais découvrir ce que ça signifie
avant que ça cause notre mort.

95
00:07:23,728 --> 00:07:25,628
C'est peut-être comme le code Enigma
des Alliés.

96
00:07:26,030 --> 00:07:30,091
Mon père s'intéresse à la Seconde Guerre.
Et ma mère, eh bien, elle l'a vécue.

97
00:07:30,201 --> 00:07:33,796
Je crois que c'est une variante
du chiffre de Vigenère.

98
00:07:34,171 --> 00:07:36,833
- Sais-tu comment le déchiffrer?
- Ça prend une clé.

99
00:07:41,011 --> 00:07:42,273
N'oublie pas les règles.

100
00:07:42,379 --> 00:07:44,404
Pas plus de six personnes au chalet.

101
00:07:44,515 --> 00:07:45,880
Ne touche pas au vin.

102
00:07:45,983 --> 00:07:47,746
Et si quelque chose est brisé,

103
00:07:47,852 --> 00:07:49,547
ça s'ajoute à ta dette de carte de crédit.

104
00:07:50,454 --> 00:07:51,716
Très bien.

105
00:07:52,423 --> 00:07:53,583
Et verrouille le sous-sol.

106
00:07:53,691 --> 00:07:55,249
À voir les égratignures sur les murs,

107
00:07:55,359 --> 00:07:57,759
on dirait que des animaux sauvages
y sont entrés.

108
00:08:04,668 --> 00:08:07,296
ÉCOLE SECONDAIRE DE BEACON HILLS

109
00:08:07,404 --> 00:08:10,532
Je ne veux pas encore regarder
un film le vendredi soir.

110
00:08:11,642 --> 00:08:13,576
Mason, il se passe forcément
quelque chose.

111
00:08:13,844 --> 00:08:15,709
On est des jeunes du secondaire.

112
00:08:15,813 --> 00:08:17,405
On descend d'un autobus scolaire.

113
00:08:17,548 --> 00:08:20,176
On n'ira pas dans une discothèque
jusqu'à 4 h du matin.

114
00:08:20,284 --> 00:08:21,751
Bon. Un film chez toi, à 21 h.

115
00:08:28,559 --> 00:08:30,789
Salut. Liam, pourquoi n'étais-tu pas
dans l'autobus?

116
00:08:31,996 --> 00:08:33,122
J'ai couru.

117
00:08:33,931 --> 00:08:36,195
Tu as couru 5 km pour venir à l'école?

118
00:08:37,868 --> 00:08:39,062
Je viens de me mettre au jogging.

119
00:08:39,170 --> 00:08:40,501
Ta jambe est guérie, alors?

120
00:08:42,473 --> 00:08:43,462
Qu'est-il arrivé à ton bras?

121
00:09:01,792 --> 00:09:03,225
Ça va, mon vieux?

122
00:09:11,869 --> 00:09:14,770
Je te parlerai plus tard.
Je dois aller à mon cours.

123
00:09:29,520 --> 00:09:30,509
Liam, hé!

124
00:09:30,788 --> 00:09:31,812
II faut qu'on parle.

125
00:09:31,922 --> 00:09:33,947
Non, il faut que vous me fichiez la paix.

126
00:09:34,058 --> 00:09:36,549
Peux-tu m'écouter une seconde?
S'il te plaît.

127
00:09:43,667 --> 00:09:44,929
Liam...

128
00:09:47,137 --> 00:09:48,297
On est des frères, à présent.

129
00:09:49,874 --> 00:09:51,569
- Quoi?
- Seigneur. C'est...

130
00:09:52,243 --> 00:09:55,178
C'est n'importe quoi.
On vient de se connaître, et tu m'as mordu.

131
00:09:55,980 --> 00:09:57,311
La morsure...

132
00:09:57,648 --> 00:09:59,377
La morsure, c'est un don.

133
00:10:00,551 --> 00:10:02,348
Scott, arrête. Je t'en prie, arrête.

134
00:10:02,586 --> 00:10:05,077
On essaie de t'aider, minable.

135
00:10:05,522 --> 00:10:06,489
En m'enlevant?

136
00:10:07,057 --> 00:10:09,651
Juste pour clarifier,
c'est Scott qui t'a enlevé.

137
00:10:09,760 --> 00:10:12,285
Moi, j'étais juste son complice.

138
00:10:13,831 --> 00:10:16,322
Liam, j'ai déjà vécu ce que tu vis.

139
00:10:17,334 --> 00:10:19,302
Il t'arrive quelque chose.

140
00:10:20,537 --> 00:10:21,526
Quelque chose de gros.

141
00:10:23,140 --> 00:10:24,368
Il ne m'arrive rien.

142
00:10:27,077 --> 00:10:28,203
Rien du tout.

143
00:10:41,959 --> 00:10:43,051
Je ne partage pas mon sous-sol.

144
00:10:43,160 --> 00:10:44,787
En fait, c'est mon sous-sol.

145
00:10:44,895 --> 00:10:47,386
Et ma mère a vu
que tu as fait des dégâts, l'autre fois.

146
00:10:47,498 --> 00:10:49,090
Du calme, elle apprend encore.

147
00:10:49,199 --> 00:10:50,826
Liam ira dans le hangar à bateaux.

148
00:10:50,935 --> 00:10:52,835
On pourra l'enchaîner à une des poutres.

149
00:10:52,937 --> 00:10:55,064
Comment l'emmener
s'il n'a pas confiance en nous?

150
00:10:55,172 --> 00:10:56,605
Si c'est pour l'empêcher de tuer,

151
00:10:56,707 --> 00:10:58,868
on l'endort au chloroforme
et on le jette à l'eau.

152
00:10:58,976 --> 00:11:02,343
- D'accord.
- On ne va pas l'enlever ni le tuer.

153
00:11:02,479 --> 00:11:03,468
Il faudra être futés.

154
00:11:03,747 --> 00:11:05,510
Disons-lui qu'on l'invite à une fête.

155
00:11:06,417 --> 00:11:09,716
- Tu inviterais un gars plus jeune à sortir?
- Non, j'en ai assez d'eux.

156
00:11:09,820 --> 00:11:12,550
Mais pour duper quelqu'un,

157
00:11:12,957 --> 00:11:14,584
ça prend une illusionniste.

158
00:11:17,695 --> 00:11:19,492
Qui? Moi? Pas question.

159
00:11:19,596 --> 00:11:20,893
- Pas moi.
- Oui, toi.

160
00:11:20,998 --> 00:11:22,989
Que dit-on à propos des renardes?

161
00:11:23,434 --> 00:11:25,493
- Qu'elles sont rusées.
- Moi?

162
00:11:26,837 --> 00:11:28,327
Tu peux y arriver, Kira.

163
00:11:29,073 --> 00:11:30,131
Sois une vraie renarde.

164
00:11:38,515 --> 00:11:39,641
Liam.

165
00:11:41,218 --> 00:11:42,480
Liam.

166
00:12:07,578 --> 00:12:08,943
Ça va?

167
00:12:11,682 --> 00:12:13,377
Oui, tout va bien.

168
00:12:13,817 --> 00:12:15,341
Veux-tu venir à une fête ce soir?

169
00:12:22,459 --> 00:12:24,188
La hache était couverte de tue-loup.

170
00:12:24,294 --> 00:12:25,386
Je ne connais pas l'espèce,

171
00:12:25,496 --> 00:12:27,964
alors je dois l'éliminer par le feu.

172
00:12:30,000 --> 00:12:31,900
Je peux tolérer une petite flamme.

173
00:12:36,407 --> 00:12:38,034
Bon sang.

174
00:12:54,858 --> 00:12:56,348
Il a dit qu'il s'en prendrait à toi.

175
00:12:57,594 --> 00:12:59,892
Comment un gars sans bouche
fait-il pour parler?

176
00:13:03,100 --> 00:13:04,362
Avec ça.

177
00:13:14,144 --> 00:13:16,009
C'est le chalet de Lydia Martin.

178
00:13:16,113 --> 00:13:17,546
Le chalet de sa grand-mère, en fait.

179
00:13:17,648 --> 00:13:18,979
Mais elle est morte, alors ça va.

180
00:13:19,349 --> 00:13:20,976
Enfin, c'est triste qu'elle soit morte.

181
00:13:21,985 --> 00:13:23,043
Sauf si elle était souffrante.

182
00:13:24,521 --> 00:13:26,284
Peux-tu baisser le son?

183
00:13:29,827 --> 00:13:31,317
Tu veux que je monte le son?

184
00:13:39,036 --> 00:13:40,936
Mason
Où es-tu?

185
00:13:44,341 --> 00:13:46,138
Qui vient à cette fête, déjà?

186
00:13:48,345 --> 00:13:49,642
Tout le monde.

187
00:13:58,922 --> 00:14:01,186
J'ai parlé à Kira. Elle arrive, tout va bien.

188
00:14:01,291 --> 00:14:03,225
Ce n'est pas ça. Il faut que je te parle.

189
00:14:03,694 --> 00:14:06,959
J'ai appris pourquoi Liam a été expulsé
de son ancienne école.

190
00:14:07,998 --> 00:14:09,329
C'est grave, n'est-ce pas?

191
00:14:09,433 --> 00:14:11,196
II a eu un conflit avec un des enseignants.

192
00:14:11,301 --> 00:14:14,395
Il a un grave problème
de gestion de la colère.

193
00:14:15,606 --> 00:14:16,800
Combien grave?

194
00:14:16,907 --> 00:14:19,068
Voici une photo
de l'auto de son enseignant.

195
00:14:19,743 --> 00:14:21,938
Après qu'il l'a frappée au pied-de-biche.

196
00:14:22,045 --> 00:14:25,503
C'EST TA FAUTE

197
00:14:56,813 --> 00:14:58,678
- Où sont les autres?
- Ils sont là.

198
00:14:58,849 --> 00:15:00,248
Ce n'est pas une grande fête.

199
00:15:00,384 --> 00:15:02,682
Tu as dit que tout le monde venait.

200
00:15:03,187 --> 00:15:05,781
Oui. Ils sont en retard.

201
00:15:05,889 --> 00:15:08,289
Et nous, on est en avance.
On devrait se dépêcher.

202
00:15:09,293 --> 00:15:11,318
Hourra! Une fête.

203
00:15:20,470 --> 00:15:21,596
Excuse-moi.

204
00:15:25,409 --> 00:15:26,467
C'est quoi, ce bordel?

205
00:15:26,710 --> 00:15:30,043
Vois ça comme une intervention.
Tu as un problème, Liam.

206
00:15:31,081 --> 00:15:32,844
Et on est les seuls à pouvoir t'aider.

207
00:15:37,287 --> 00:15:39,915
C'est un mystère, ce gars sans bouche.

208
00:15:40,023 --> 00:15:42,116
Comment peut-il manger?

209
00:15:42,960 --> 00:15:44,791
Peter n'a pas eu l'occasion de lui demander.

210
00:15:44,895 --> 00:15:47,557
Il le combattait,
un tomahawk dans la poitrine.

211
00:15:47,664 --> 00:15:49,962
Qui se promène avec un tomahawk?

212
00:15:51,201 --> 00:15:53,567
J'en avais un pour neutraliser des bombes
en Afghanistan.

213
00:15:54,972 --> 00:15:56,963
Ça vient de l'armée. Et ça aussi.

214
00:15:57,874 --> 00:15:59,398
Savez-vous à quoi ça sert?

215
00:15:59,509 --> 00:16:01,204
On dirait qu'il a été modifié.

216
00:16:09,386 --> 00:16:10,410
Montrez-nous.

217
00:16:13,123 --> 00:16:14,454
Loup-garou?

218
00:16:14,891 --> 00:16:16,290
Coyote-garou.

219
00:16:16,760 --> 00:16:18,694
Banshee.

220
00:16:20,998 --> 00:16:23,091
- Renarde?
- Kitsune.

221
00:16:23,267 --> 00:16:24,393
Mais renarde, c'est bon.

222
00:16:26,103 --> 00:16:27,070
Toi, tu es quoi?

223
00:16:28,238 --> 00:16:30,866
J'ai déjà été possédé
par un esprit maléfique.

224
00:16:31,208 --> 00:16:32,402
Il était vraiment méchant.

225
00:16:33,310 --> 00:16:34,572
Et maintenant?

226
00:16:36,146 --> 00:16:37,238
Je vais mieux.

227
00:16:40,117 --> 00:16:41,106
C'est pour moi?

228
00:16:43,920 --> 00:16:45,319
Non, pour moi.

229
00:16:49,626 --> 00:16:50,684
Comment as-tu fait ça?

230
00:16:50,861 --> 00:16:52,021
Tu apprendras.

231
00:16:52,629 --> 00:16:54,460
Tu dois d'abord survivre à la pleine lune.

232
00:16:54,831 --> 00:16:56,128
La lune s'est déjà levée.

233
00:16:57,668 --> 00:17:00,159
Tu commences à ressentir
quelque chose, pas vrai?

234
00:17:00,304 --> 00:17:03,102
Je sens que je suis entouré
d'une bande de vrais cinglés.

235
00:17:03,540 --> 00:17:05,201
Vous délirez complètement.

236
00:17:05,442 --> 00:17:08,070
Je me fiche de comment tu as fait
ce truc avec tes yeux.

237
00:17:08,211 --> 00:17:10,008
Je pars d'ici tout de suite!

238
00:17:10,113 --> 00:17:13,776
Si un de vous essaie de m'arrêter,
je jure que je vais...

239
00:17:20,957 --> 00:17:22,185
Qu'est-ce qui ne va pas, Liam?

240
00:17:22,292 --> 00:17:23,452
Entendez-vous ça?

241
00:17:29,466 --> 00:17:31,400
As-tu parlé de cette soirée à quelqu'un?

242
00:17:31,501 --> 00:17:32,525
À mon ami Mason.

243
00:17:35,339 --> 00:17:36,431
C'était censé être une fête.

244
00:17:36,540 --> 00:17:39,134
- Qui Mason a-t-il invité?
- Tout le monde.

245
00:17:41,278 --> 00:17:42,905
Le plancher! Enlevez-le du plancher!

246
00:17:44,748 --> 00:17:46,545
II faut l'enfermer dans le hangar!

247
00:17:50,087 --> 00:17:51,349
- Stiles...
- Oui.

248
00:17:53,123 --> 00:17:55,023
Hé... Dans le sous-sol. Tout de suite.

249
00:17:55,692 --> 00:17:57,853
Que faire avec la bande
qui se rassemble dehors?

250
00:17:57,961 --> 00:18:00,020
Lydia, qui est la reine des fêtes
à Beacon Hills?

251
00:18:00,630 --> 00:18:03,531
Quoi? Moi, évidemment.

252
00:18:03,900 --> 00:18:05,595
Organise une fête, alors.

253
00:18:18,715 --> 00:18:19,739
Salut.

254
00:18:19,850 --> 00:18:21,511
On est au bon endroit?

255
00:18:21,852 --> 00:18:23,376
Pour la fête?

256
00:18:25,989 --> 00:18:27,320
Bien sûr.

257
00:18:39,035 --> 00:18:40,696
Je crois que j'ai une adresse I.P.

258
00:18:41,705 --> 00:18:43,229
Ça signifie qu'on peut le trouver, non?

259
00:18:43,407 --> 00:18:45,432
Tout à fait. Surtout si...

260
00:18:47,577 --> 00:18:49,010
C'était quoi, ça?

261
00:18:50,380 --> 00:18:51,347
On dirait un message.

262
00:18:52,716 --> 00:18:55,207
Connaissez-vous le surnom "Bienfaiteur"?

263
00:18:55,318 --> 00:18:56,580
BIENFAITEUR: FONDS VIRÉS

264
00:18:56,686 --> 00:18:58,881
Fonds virés. Qu'est-ce que ça veut dire?

265
00:19:01,858 --> 00:19:03,655
Que ce gars n'est pas qu'un meurtrier.

266
00:19:05,695 --> 00:19:07,390
C'est un tueur à gages.

267
00:19:16,907 --> 00:19:18,397
Je le tiens. Prends ses mains.

268
00:19:34,257 --> 00:19:36,020
Mon Dieu. Je ne l'ai pas tué, j'espère?

269
00:19:37,761 --> 00:19:38,785
Non.

270
00:19:38,895 --> 00:19:40,362
Il est inconscient.

271
00:19:42,933 --> 00:19:44,525
J'espère que Stiles a plus de chance.

272
00:19:48,839 --> 00:19:52,036
- Trop serré?
- Plus serré.

273
00:20:03,653 --> 00:20:05,120
Tu peux partir, si tu veux.

274
00:20:05,222 --> 00:20:06,621
Je n'irai nulle part.

275
00:20:07,457 --> 00:20:09,186
C'est plus sécuritaire pour moi ici

276
00:20:09,292 --> 00:20:12,159
qu'à une fête avec 50 jeunes ados
et une Lydia en colère.

277
00:20:26,409 --> 00:20:29,037
Je n'ai commandé aucun fût de bière.

278
00:20:29,646 --> 00:20:31,978
- Surtout pas de la bière locale.
- Quelqu'un l'a fait.

279
00:20:33,049 --> 00:20:34,516
Personne ici ne veut se soûler?

280
00:20:37,053 --> 00:20:38,418
Qui a mis ça là?

281
00:20:39,189 --> 00:20:41,589
Ce portable vaut 2000 $ et...

282
00:20:41,691 --> 00:20:44,717
Cette bouteille de vin en vaut 400.

283
00:20:46,897 --> 00:20:48,057
Combien?

284
00:20:52,636 --> 00:20:53,898
Pourquoi 100 $ en plus?

285
00:20:54,137 --> 00:20:57,334
C'est la prime
"oui, tu m'as l'air d'avoir 21 ans".

286
00:21:04,581 --> 00:21:06,105
Je vais chercher de l'argent.

287
00:21:06,850 --> 00:21:10,013
J'ai ouvert la bouteille de vin.
Je devrais payer la bière.

288
00:21:16,393 --> 00:21:18,020
Il a l'air tellement jeune.

289
00:21:19,229 --> 00:21:20,287
Il l'est.

290
00:21:20,397 --> 00:21:21,386
Il n'a que 15 ans.

291
00:21:24,701 --> 00:21:26,032
Que va-t-on faire de lui?

292
00:21:28,071 --> 00:21:29,504
On va l'aider.

293
00:21:32,409 --> 00:21:33,876
Et s'il ne veut pas de notre aide?

294
00:21:36,713 --> 00:21:38,146
II en voudra.

295
00:21:47,157 --> 00:21:48,784
Stiles, s'il te plaît, va-t'en.

296
00:21:49,693 --> 00:21:51,217
Ça va. Je déteste les fêtes.

297
00:21:51,361 --> 00:21:52,589
Je suis anxieux en société.

298
00:21:53,930 --> 00:21:54,897
Crises d'angoisse, tu sais?

299
00:21:55,031 --> 00:21:56,464
J'en fais une en ce moment.

300
00:21:58,101 --> 00:22:00,092
Respire, d'accord?
Je ne t'abandonnerai pas.

301
00:22:00,203 --> 00:22:01,465
Et si je te fais du mal?

302
00:22:02,038 --> 00:22:04,336
- Mais non.
- J'ai envie de t'en faire.

303
00:22:04,708 --> 00:22:07,074
Je regarde ton visage et je veux le lacérer.

304
00:22:07,277 --> 00:22:08,574
Le déchirer.

305
00:22:08,945 --> 00:22:12,142
Je veux sentir tes os craquer
entre mes mains.

306
00:22:12,248 --> 00:22:15,115
Étonnamment, tu n'es pas
la première à me dire ça.

307
00:22:16,820 --> 00:22:18,014
Je ne partirai pas.

308
00:22:18,788 --> 00:22:20,449
Et je ne te laisserai blesser personne.

309
00:22:32,502 --> 00:22:33,594
Tu n'auras pas le choix.

310
00:22:38,375 --> 00:22:39,842
Bon sang. C'est une blague?

311
00:22:43,780 --> 00:22:45,509
Quelle merde.

312
00:22:45,615 --> 00:22:46,980
Quelle...

313
00:23:00,630 --> 00:23:02,621
Trois choses ne restent pas cachées.

314
00:23:02,732 --> 00:23:04,996
Le soleil, la lune, la vérité.

315
00:23:05,635 --> 00:23:06,897
Trois choses ne restent pas cachées.

316
00:23:07,003 --> 00:23:09,335
Le soleil, la lune, la vérité.

317
00:23:09,673 --> 00:23:11,470
Trois choses ne restent pas cachées.

318
00:23:11,574 --> 00:23:14,372
Le soleil, la lune, la vérité.

319
00:23:15,945 --> 00:23:19,676
Le soleil, la lune, la vérité.

320
00:24:01,224 --> 00:24:02,452
Qu'est-ce qui te fait sourire?

321
00:24:02,559 --> 00:24:04,220
Notre ami m'a envoyé un texto.

322
00:24:04,694 --> 00:24:08,255
Le Bienfaiteur - L'argent a été viré
dans votre compte

323
00:24:19,409 --> 00:24:21,673
Liam? Es-tu là?

324
00:24:23,646 --> 00:24:25,307
Où es-tu, mon vieux?

325
00:24:32,388 --> 00:24:34,379
Que fais-tu ici? C'est en bas, la fête.

326
00:24:34,691 --> 00:24:36,158
Je cherchais Liam.

327
00:24:36,426 --> 00:24:39,259
Un gars de secondaire 3 introuvable,
ça ne m'intéresse pas.

328
00:24:39,362 --> 00:24:41,796
Mais tu sais que c'est un gars
de secondaire 3?

329
00:24:43,166 --> 00:24:44,463
Je l'ai peut-être vu, ton ami.

330
00:24:44,734 --> 00:24:46,065
En bas.

331
00:24:49,706 --> 00:24:50,968
Mon Dieu, le tapis...

332
00:24:51,074 --> 00:24:52,098
Mon Dieu, non.

333
00:24:53,276 --> 00:24:54,675
Ce n'est pas grave. Ça se nettoie.

334
00:24:57,013 --> 00:24:59,413
Je suis vraiment désolé.

335
00:24:59,783 --> 00:25:01,341
- C'était précieux?
- Non.

336
00:25:01,551 --> 00:25:05,487
C'est le problème. Rien ici n'a de valeur.

337
00:25:11,795 --> 00:25:13,660
On vient de mettre le chalet en vente.

338
00:25:13,963 --> 00:25:16,022
Il devait rester impeccable.

339
00:25:16,132 --> 00:25:17,963
Il faut que tout soit parfait.

340
00:25:18,067 --> 00:25:20,831
On a besoin de chaque cent
qu'on peut tirer de cet endroit.

341
00:25:22,105 --> 00:25:24,130
Je vais chercher du soda et du sel.

342
00:25:24,874 --> 00:25:27,240
Lydia, ça se nettoie.

343
00:25:28,144 --> 00:25:29,168
Fais-moi confiance.

344
00:25:31,581 --> 00:25:32,707
D'accord.

345
00:26:31,674 --> 00:26:33,039
C'est insonorisé?

346
00:28:11,908 --> 00:28:12,966
Quoi?

347
00:28:13,810 --> 00:28:15,038
J'entends la musique de la fête.

348
00:28:15,979 --> 00:28:17,879
- Qu'est-ce qui joue?
- De l'électro.

349
00:28:19,148 --> 00:28:21,446
J'aimerais entendre
de la musique lente dans les fêtes.

350
00:28:22,051 --> 00:28:24,451
À mon ancienne école,
il y en avait toujours un peu.

351
00:28:24,787 --> 00:28:25,981
Pourquoi aimes-tu ça?

352
00:28:26,389 --> 00:28:28,857
Je suis meilleure pour danser les slows.

353
00:28:33,629 --> 00:28:34,926
Approche.

354
00:28:58,054 --> 00:28:59,453
Et lui?

355
00:28:59,989 --> 00:29:01,752
II dansera avec moi une autre fois.

356
00:29:07,363 --> 00:29:10,560
Comment fais-tu pour si bien te maîtriser
à la pleine lune?

357
00:29:12,602 --> 00:29:15,833
Le secret, c'est surtout d'éviter
que mon pouls accélère.

358
00:29:16,539 --> 00:29:18,234
Que mon cœur batte trop vite.

359
00:29:19,275 --> 00:29:20,503
Tu es devenu un pro?

360
00:29:22,111 --> 00:29:23,908
Ça exige encore
beaucoup de concentration.

361
00:29:25,348 --> 00:29:27,145
Donc, si quelque chose te distrait...

362
00:29:31,487 --> 00:29:33,114
Je ne me laisse jamais distraire.

363
00:29:56,779 --> 00:29:58,144
Rien.

364
00:29:58,247 --> 00:29:59,839
Pourquoi tes yeux brillent-ils, alors?

365
00:30:05,121 --> 00:30:06,213
Tu triches.

366
00:30:06,322 --> 00:30:08,153
Je viens aussi de t'entendre grogner.

367
00:30:11,627 --> 00:30:12,855
Ce n'était pas moi.

368
00:30:19,335 --> 00:30:20,700
Ces chaînes vont-elles le retenir?

369
00:30:21,437 --> 00:30:24,531
Oui. Je crois. Certainement.

370
00:30:24,974 --> 00:30:25,941
Il n'est pas si fort.

371
00:30:48,965 --> 00:30:50,557
Malia, je sais que tu m'entends.

372
00:30:50,666 --> 00:30:51,894
Écoute ma voix.

373
00:30:52,335 --> 00:30:53,859
Écoute la mienne.

374
00:30:56,772 --> 00:30:57,739
Sauve-toi!

375
00:31:14,090 --> 00:31:17,582
Même si le gars s'est branché
au réseau Wi-Fi de l'école,

376
00:31:17,693 --> 00:31:19,354
ça ne veut pas dire qu'il y est encore.

377
00:31:19,595 --> 00:31:20,892
C'est vrai.

378
00:31:21,130 --> 00:31:22,097
Mais j'en ai assez vu

379
00:31:22,198 --> 00:31:25,099
pour garder mon arme en main
quand j'entre ici la nuit.

380
00:31:33,709 --> 00:31:35,142
Du sang, par exemple.

381
00:31:41,117 --> 00:31:42,379
Ça n'a aucun sens.

382
00:31:43,286 --> 00:31:45,584
- Sans blague.
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.

383
00:31:47,290 --> 00:31:49,554
J'aurais dû sentir l'odeur avant d'entrer.

384
00:32:00,369 --> 00:32:01,802
Attends.

385
00:32:03,139 --> 00:32:05,300
Ta nervosité me rend nerveux.

386
00:32:32,301 --> 00:32:33,666
C'est un explosif.

387
00:32:34,470 --> 00:32:36,062
Une mine Claymore.

388
00:32:39,875 --> 00:32:41,206
À terre!

389
00:32:51,721 --> 00:32:52,813
Je ne vais pas m'enfuir.

390
00:32:53,322 --> 00:32:54,584
Tu ne me feras pas de mal.

391
00:32:56,392 --> 00:32:58,257
Je crois que tu as peur de m'en faire

392
00:32:58,361 --> 00:33:00,852
à cause de ce que tu as fait à ta famille.

393
00:33:05,835 --> 00:33:07,427
Je sais ce que c'est, Malia.

394
00:33:09,272 --> 00:33:10,899
Je me souviens de tout ce que j'ai fait.

395
00:33:11,040 --> 00:33:12,974
Le pire, c'est me souvenir que j'ai aimé ça.

396
00:33:13,509 --> 00:33:17,502
Je me sentais puissant.
Je n'avais peur de rien.

397
00:33:18,814 --> 00:33:20,475
Par-dessus tout, je dominais la situation.

398
00:33:21,717 --> 00:33:23,514
Mais quand ça a été fini,

399
00:33:23,786 --> 00:33:25,754
j'ai appris autre chose.

400
00:33:29,392 --> 00:33:32,190
La domination, c'est surévalué.

401
00:34:10,333 --> 00:34:11,322
Tu as réussi.

402
00:35:02,051 --> 00:35:03,416
Liam... Liam, attends.

403
00:35:03,519 --> 00:35:05,180
- Arrête.
- Que m'as-tu fait?

404
00:35:05,287 --> 00:35:07,118
- Liam...
- C'est ta faute.

405
00:35:07,223 --> 00:35:09,714
Tout ça, c'est ta faute!

406
00:35:33,516 --> 00:35:34,540
Comment l'as-tu su?

407
00:35:39,588 --> 00:35:41,078
J'ai reçu ton texto.

408
00:36:09,452 --> 00:36:11,181
Vous avez le droit de garder le silence.

409
00:36:13,055 --> 00:36:17,048
Tout ce que vous direz pourra être
retenu contre vous devant un tribunal.

410
00:36:17,393 --> 00:36:18,360
Vous avez droit à un avocat.

411
00:36:18,961 --> 00:36:20,155
Si vous n'avez pas les moyens...

412
00:36:21,797 --> 00:36:22,855
Non, Peter, non!

413
00:37:13,916 --> 00:37:15,440
On a appris une meilleure façon.

414
00:37:16,952 --> 00:37:18,852
Je suis attaché à mes habitudes.

415
00:37:25,761 --> 00:37:27,319
<i>Il y a une clairière, juste au nord.</i>

416
00:37:27,997 --> 00:37:30,591
Tu n'as qu'à le conduire là-bas.
Tout le reste est arrangé.

417
00:37:31,767 --> 00:37:33,064
Que vas-tu faire?

418
00:37:34,069 --> 00:37:35,696
C'est ton Bêta, Scott.

419
00:37:35,804 --> 00:37:37,431
Toi, que vas-tu faire?

420
00:37:38,040 --> 00:37:39,439
II refuse de m'écouter.

421
00:37:40,776 --> 00:37:42,801
Tu dois lui parler dans tes propres mots.

422
00:37:45,948 --> 00:37:46,915
Tiens.

423
00:37:50,052 --> 00:37:51,019
Vas-y.

424
00:38:14,243 --> 00:38:15,801
Que m'arrive-t-il?

425
00:38:19,048 --> 00:38:20,675
La même chose qu'à moi.

426
00:38:23,552 --> 00:38:25,645
Est-ce que quelqu'un a vu Lydia?

427
00:38:35,064 --> 00:38:36,053
Salut.

428
00:38:36,165 --> 00:38:39,134
Lydia? Ça va?

429
00:38:46,609 --> 00:38:48,201
Qu'entends-tu?

430
00:38:50,679 --> 00:38:52,044
La clé.

431
00:38:54,717 --> 00:38:56,582
La clé pour déchiffrer le code.

432
00:39:06,562 --> 00:39:08,723
Ils ne doivent pas l'apprendre.

433
00:39:11,066 --> 00:39:14,126
Ma mère, mon beau-père,

434
00:39:17,039 --> 00:39:18,404
je ne peux pas leur refaire ça.

435
00:39:19,408 --> 00:39:20,932
Comment, "leur refaire ça"?

436
00:39:21,977 --> 00:39:23,774
J'ai été expulsé de mon école.

437
00:39:27,616 --> 00:39:28,947
Et je le méritais.

438
00:39:30,552 --> 00:39:35,080
Leur façon de me regarder
quand ils ont su ce que j'avais fait à l'auto...

439
00:39:38,293 --> 00:39:40,386
Liam, ça va.

440
00:39:42,064 --> 00:39:44,032
Ils ne peuvent pas me voir comme ça.

441
00:39:45,467 --> 00:39:46,434
Comme...

442
00:39:47,636 --> 00:39:48,603
Comme...

443
00:39:51,907 --> 00:39:53,272
Comme un monstre?

444
00:40:06,555 --> 00:40:08,182
Tu n'es pas un monstre.

445
00:40:09,324 --> 00:40:11,053
Tu es un loup-garou.

446
00:40:15,564 --> 00:40:16,861
Comme moi.

447
00:40:56,605 --> 00:40:57,594
C'est quoi, ça?

448
00:40:58,073 --> 00:41:00,234
Une liste des êtres surnaturels
de Beacon Hills.

449
00:41:04,046 --> 00:41:05,138
C'est une liste noire.

450
00:41:11,386 --> 00:41:13,149
Et on y figure tous.

451
00:41:16,100 --> 00:41:24,100
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

452
00:41:47,689 --> 00:41:49,657
Traduction: Elsa Deland, Deluxe

