﻿1
00:00:00,652 --> 00:00:10,697
<font color="#ec14bd">Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>

2
00:00:12,045 --> 00:00:13,584
J'ai le dossier Sagansky.

3
00:00:13,652 --> 00:00:16,801
J'ai remis des bonbons
dans votre bol...

4
00:00:16,868 --> 00:00:18,839
juste des Ikes, pas de Mikes
<i>(ndlr: marque de bonbons, Mike and Ike)</i>

5
00:00:18,906 --> 00:00:21,917
Autre chose, M. Newman ?

6
00:00:21,985 --> 00:00:24,489
Oh, Genevieve, vous-vous n'avez pas
à m'appeler comme ça.

7
00:00:24,557 --> 00:00:25,717
Vous me connaissez
depuis que je suis né.

8
00:00:25,758 --> 00:00:27,059
Je sais, vous avez raison.

9
00:00:27,127 --> 00:00:28,900
Je vous ai déjà donné le bain.

10
00:00:28,967 --> 00:00:31,804
Oh, juste pour vous rappeler--
je vais être en retard cet après-midi,

11
00:00:31,871 --> 00:00:34,509
donc, euh-- je vais rendre visite
à mon oncle.

12
00:00:34,577 --> 00:00:35,444
Encore ?

13
00:00:35,512 --> 00:00:37,247
Tous les mois depuis 30 ans,

14
00:00:37,315 --> 00:00:39,718
et ce depuis que j'ai commencé à
travailler avec votre père.

15
00:00:39,786 --> 00:00:42,123
30 ans ?

16
00:00:42,191 --> 00:00:43,963
Je ne savais pas que ça durait
depuis autant de temps.

17
00:00:44,031 --> 00:00:45,600
Passez un bon...
Vous savez,

18
00:00:45,668 --> 00:00:47,402
à ce temps là...

19
00:00:47,470 --> 00:00:49,977
c'était juste votre père et moi.

20
00:00:50,045 --> 00:00:53,785
Bien avant Mme Goldsmith.

21
00:00:53,853 --> 00:00:57,496
Il m’appelait sa "partenaire d'origine."

22
00:00:59,037 --> 00:01:00,573
"Partenaire" ?

23
00:01:00,640 --> 00:01:02,842
Vous avez du travail à faire.

24
00:01:02,910 --> 00:01:05,748
Passez une bonne soirée.

25
00:01:11,262 --> 00:01:13,903
Wilfred ?

26
00:01:15,808 --> 00:01:17,712
As-tu vu Wilfred ?

27
00:01:17,779 --> 00:01:19,918
C'est la deuxième fois cette semaine
qu'il s'enfuit.

28
00:01:19,986 --> 00:01:22,125
Tu connais Wilfred-- il revient toujours.

29
00:01:22,193 --> 00:01:26,334
Ouais. Je suis juste stressée qu'il se 
fasse ramasser par la fourrière.

30
00:01:26,402 --> 00:01:28,806
Dis, on peut parler ?

31
00:01:28,874 --> 00:01:30,343
Je-Je dois aller quelque part.

32
00:01:30,411 --> 00:01:31,547
Je suis désolée, Ryan.

33
00:01:31,615 --> 00:01:33,518
Je n'aurai pas dû t'en vouloir.

34
00:01:33,586 --> 00:01:36,591
C'est moi qui t'ai embrassé.
C'était ma faute.

35
00:01:40,361 --> 00:01:42,463
Hé, peut-être qu'on devrait aller
dîner ensemble vendredi soir.

36
00:01:42,531 --> 00:01:44,904
Dîner ?

37
00:01:44,972 --> 00:01:46,710
J'ai besoin de sortir
et de me socialiser.

38
00:01:46,778 --> 00:01:49,548
Je suis restée enfermée dans la maison
bien trop longtemps.

39
00:01:49,615 --> 00:01:51,252
De plus...

40
00:01:51,320 --> 00:01:53,856
ça serait bien de, tu vois, renouer.

41
00:01:59,667 --> 00:02:02,638
Ouais, ça-ça... me paraît pas mal.

42
00:02:02,705 --> 00:02:04,810
Parfait. Si seulement
je pouvais retrouver Wilfred.

43
00:02:04,878 --> 00:02:08,215
Je te jure, j'ai besoin de lui mettre
un de ces colliers GPS.

44
00:02:08,283 --> 00:02:09,551
Je garderai un œil ouvert.

45
00:02:09,619 --> 00:02:11,089
Merci.

46
00:02:17,302 --> 00:02:19,941
Oh, hé, mon pote. Qu'est-ce que tu 
fais là ?

47
00:02:20,008 --> 00:02:21,476
J'étais assez clair sur le fait
d'avoir besoin d'espace.

48
00:02:21,543 --> 00:02:22,811
J'étais juste entrain de teindre
tes fenêtres.

49
00:02:22,879 --> 00:02:24,613
Je me disais que je pourrais faire
quelque chose de sympa pour toi.

50
00:02:24,681 --> 00:02:27,084
Genre, l'opposé de "ruiner ton existence".

51
00:02:27,151 --> 00:02:29,322
C'est dégueulasse.
Tu ne peux même pas voir dehors.

52
00:02:29,390 --> 00:02:31,092
Ou alors... dedans.

53
00:02:31,160 --> 00:02:33,261
Pourquoi te caches-tu de Jenna?

54
00:02:33,329 --> 00:02:34,797
Elle me rend fou.

55
00:02:34,865 --> 00:02:36,700
Depuis qu'elle est revenue sans Drew
du Wisconsin,

56
00:02:36,769 --> 00:02:38,705
c'est juste un pot-de-colle.

57
00:02:38,773 --> 00:02:40,240
Je n'ai pas un seul moment tranquille.

58
00:02:40,308 --> 00:02:41,809
Sais-tu ce que c'est

59
00:02:41,877 --> 00:02:43,578
d'avoir quelqu'un qui demande
toujours ton attention ?

60
00:02:43,646 --> 00:02:44,680
Ryan ? Est-ce que tu sais ?

61
00:02:44,748 --> 00:02:46,282
Ryan, regarde-moi.

62
00:02:47,718 --> 00:02:49,285
J'ai juste besoin d'une pause.

63
00:02:49,353 --> 00:02:50,721
Tu en auras une vendredi.

64
00:02:50,790 --> 00:02:52,358
Je sors dîner avec elle.

65
00:02:52,425 --> 00:02:54,126
Je vois.

66
00:02:54,193 --> 00:02:56,361
C'est compliqué avec Drew,
et tu en profites

67
00:02:56,428 --> 00:02:57,868
en espérant que cette fois,
ce soit ta chance,

68
00:02:57,932 --> 00:02:59,835
comme dans le bon vieux temps.
Non, ce n'est pas le cas.

69
00:02:59,903 --> 00:03:02,101
C'est différent. J'essaie juste d'aider
une amie.

70
00:03:02,168 --> 00:03:04,003
Caméra ?

71
00:03:04,071 --> 00:03:05,937
Jumelles ?

72
00:03:06,004 --> 00:03:08,238
Que se passe-t-il Alice Roy ?

73
00:03:08,306 --> 00:03:10,107
Rien.
Ryan, si ça implique

74
00:03:10,175 --> 00:03:11,775
des jumelles, j'en fais partie.

75
00:03:11,842 --> 00:03:13,576
J'aime les jumelles.
Tout le monde le sait.

76
00:03:13,644 --> 00:03:15,245
Allez, dis moi ce qu'il se passe.

77
00:03:17,214 --> 00:03:20,046
Tu te souviens du gars dans les bois
qui m'avait appelé il y a un moment ?

78
00:03:20,113 --> 00:03:22,046
Il voulait que tu dises
au partenaire de ton père

79
00:03:22,114 --> 00:03:23,681
que le prix avait doublé, c'est ça ?

80
00:03:23,749 --> 00:03:26,216
Je pense savoir qui est le partenaire
de mon père.

81
00:03:26,283 --> 00:03:28,282
Donc ce n'est pas cette avocate ?

82
00:03:28,350 --> 00:03:31,185
Je t'en ai déjà trop dit.

83
00:03:31,253 --> 00:03:32,821
Oh, arrête Ryan, ne m'écarte pas de ça.

84
00:03:32,889 --> 00:03:35,591
Pour la dernière fois, je ne suis pas
un dieu piégeur

85
00:03:35,659 --> 00:03:37,425
qui essaie de ruiner ton existence;
je ne suis pas Krungel.

86
00:03:37,493 --> 00:03:39,492
Il n'y a pas de Krungel !

87
00:03:39,560 --> 00:03:41,796
Allez mon pote! 
Je veux juste traîner avec toi.

88
00:03:41,864 --> 00:03:43,733
Emmène-moi avec toi.

89
00:03:43,802 --> 00:03:45,936
Je suis désolé, c'est trop important.

90
00:03:46,004 --> 00:03:47,737
Allez, sors.

91
00:03:47,805 --> 00:03:51,175
Non, je viens, et il n'y a rien que tu 
puisses faire pour m'empêcher.

92
00:03:55,346 --> 00:03:58,318
Hé, Jenna !
J'ai trouvé Wilfred !

93
00:03:58,385 --> 00:04:00,420
Sale bâtard de traître.

94
00:04:00,487 --> 00:04:01,454
Wilfred ?

95
00:04:01,522 --> 00:04:03,323
Wilfred, viens !

96
00:04:03,390 --> 00:04:05,291
Nom de Dieu, Wilfred !

97
00:04:05,359 --> 00:04:07,193
Reviens ici !

98
00:04:38,974 --> 00:04:39,840
Hé, toi !

99
00:05:06,621 --> 00:05:08,356
Tu m'as eu Ryan.

100
00:05:09,725 --> 00:05:10,825
Comment vas-tu depuis le temps ?

101
00:05:11,994 --> 00:05:13,628
Bruce ?

102
00:05:16,156 --> 00:05:19,389
Tu as l'air différent.
J'ai fait un gommage.

103
00:05:19,654 --> 00:05:20,814
Je me sens fabuleux.

104
00:05:21,101 --> 00:05:23,102
Je ne veux pas te dégoûter avec les 
tous les détails,

105
00:05:23,222 --> 00:05:24,902
mais ils prennent un énorme tuyau,
et le font passer...

106
00:05:25,142 --> 00:05:26,910
Comment connais-tu Genevieve ?

107
00:05:27,426 --> 00:05:29,027
Qui est Genevieve ?

108
00:05:29,095 --> 00:05:30,496
Ma secrétaire-- celle qui a déposé
l'enveloppe.

109
00:05:30,564 --> 00:05:32,499
Merde. Le latex me démange.

110
00:05:32,566 --> 00:05:34,468
Pourquoi t'es-tu maquillé ?

111
00:05:34,536 --> 00:05:35,969
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?

112
00:05:36,037 --> 00:05:37,834
C'est appelé une "prothèse".

113
00:05:37,902 --> 00:05:39,968
Et pourquoi penses-tu que j'en porte
une ?

114
00:05:40,035 --> 00:05:41,969
Encore un jeu.

115
00:05:42,037 --> 00:05:43,337
Exactement.

116
00:05:43,405 --> 00:05:44,968
Est-ce que Wilfred
t'a proposé de faire ça ?

117
00:05:45,036 --> 00:05:46,601
Est-ce qu'il est là en ce moment ?
Whoa, whoa, whoa.

118
00:05:46,666 --> 00:05:48,866
C'est la chambre du maître;
aucune raison d'aller dedans

119
00:05:48,934 --> 00:05:50,666
à moins que tu y ailles pour dormir
ou pour baiser.

120
00:05:50,734 --> 00:05:52,033
Wilfred n'est pas là mais il a appelé
ce matin.

121
00:05:52,101 --> 00:05:53,869
Il a dit qu'il s'ennuyait et qu'il
voulait jouer

122
00:05:53,937 --> 00:05:55,939
parce que tu ne voulais pas traîner
avec lui.

123
00:05:56,006 --> 00:05:58,237
De plus, il voulait se venger du 
fait que tu l'aies balancé

124
00:05:58,305 --> 00:06:00,373
à cette petite bombasse blonde, qui...

125
00:06:00,440 --> 00:06:02,108
d'après ce que j'ai entendu est célib',
donc je me disais

126
00:06:02,176 --> 00:06:04,477
peut-être que tu pourrais dire
deux-trois trucs sur moi.

127
00:06:05,546 --> 00:06:07,012
Eh, où vas-tu ?

128
00:06:07,080 --> 00:06:09,112
Le jeu n'est pas terminé.
Je ne joue pas.

129
00:06:09,180 --> 00:06:10,581
Je ne jouerai plus jamais à tes
jeux stupides.

130
00:06:10,649 --> 00:06:12,352
J'étais censé rencontrer quelqu'un.

131
00:06:12,419 --> 00:06:14,288
Peut-être que je ne serai pas en retard.
Tu abandonnes ?

132
00:06:15,789 --> 00:06:17,289
J'ai gagné, j'ai gagné !

133
00:06:38,475 --> 00:06:39,941
Je me doutais que tu serais là,

134
00:06:40,009 --> 00:06:41,908
exactement là où j'ai dit de ne pas 
être.

135
00:06:41,976 --> 00:06:43,577
Il y a un problème mon pote ?

136
00:06:43,645 --> 00:06:45,081
J'avais l'opportunité de découvrir

137
00:06:45,148 --> 00:06:47,250
qui mon père payait depuis toutes
ces années,

138
00:06:47,318 --> 00:06:48,351
et tu l'as gâchée.

139
00:06:48,418 --> 00:06:49,950
Eh bien, je suis désolé,

140
00:06:50,018 --> 00:06:52,218
mais tu n'aurais pas dû me laisser
avec Jenna.

141
00:06:52,286 --> 00:06:54,754
Tu sais ce que c'est ?
C'est un collier GPS,

142
00:06:54,822 --> 00:06:56,655
Jenna veut mettre ça sur mon corps

143
00:06:56,723 --> 00:06:58,222
afin de connaître tous mes mouvements.

144
00:06:58,289 --> 00:07:00,452
Ce qui me rendrait impossible de
sortir en douce

145
00:07:00,520 --> 00:07:02,251
et de traîner avec toi.
Eh bien...

146
00:07:02,319 --> 00:07:03,818
peut-être que c'est pour le mieux.

147
00:07:04,987 --> 00:07:06,820
Qu'est-ce que ça veut dire ?

148
00:07:06,887 --> 00:07:08,854
Que je ne peux toujours pas
te faire confiance,

149
00:07:08,921 --> 00:07:10,987
et aujourd'hui est l'exemple parfait
du pourquoi.

150
00:07:11,055 --> 00:07:13,122
C'était important pour moi, 
et tu as tout gâché

151
00:07:13,190 --> 00:07:14,630
avec ton jeu ridicule avec Bruce.

152
00:07:14,657 --> 00:07:16,691
Et maintenant, tu baves sur le sol.

153
00:07:16,759 --> 00:07:17,892
A chaque fois.

154
00:07:17,960 --> 00:07:19,459
Pourquoi les chiens font toujours ça ?

155
00:07:19,527 --> 00:07:21,258
Ryan, que dois-je faire ?

156
00:07:21,326 --> 00:07:23,191
Comment puis-je te prouver ma loyauté ?

157
00:07:23,259 --> 00:07:24,890
Je- je ferai n'importe quoi.

158
00:07:24,958 --> 00:07:27,525
D'abord, arrête tes petits jeux
avec Bruce.

159
00:07:27,593 --> 00:07:30,793
Hmmm. Et si je t'envoyais un de ces
petits jolis paniers cadeaux ?

160
00:07:30,861 --> 00:07:32,427
C'est le marché, Wilfred.

161
00:07:32,495 --> 00:07:35,063
Je n'en peux plus de tes jeux qui
foutent en l'air ma vie.

162
00:07:35,131 --> 00:07:36,731
Ryan....

163
00:07:36,799 --> 00:07:38,696
ce que tu demandes...

164
00:07:38,764 --> 00:07:40,396
Quoi, plus aucun jeu ?

165
00:07:40,464 --> 00:07:42,264
Du tout ?

166
00:07:42,332 --> 00:07:43,764
Très bien.

167
00:07:43,832 --> 00:07:45,131
Promis.

168
00:07:46,795 --> 00:07:48,496
Plus jamais de jeux.

169
00:07:48,564 --> 00:07:49,964
Attends un peu.

170
00:07:50,032 --> 00:07:51,499
Que fais-tu là?

171
00:07:51,566 --> 00:07:53,165
Savais-tu qu'il...
Non.

172
00:07:53,232 --> 00:07:55,331
Espionner ?

173
00:07:55,399 --> 00:07:57,335
Dans mon territoire ?

174
00:07:59,238 --> 00:08:00,504
Respect.

175
00:08:00,572 --> 00:08:02,736
Tu ne peux pas arrêter les jeux
maintenant.

176
00:08:02,804 --> 00:08:04,636
On est à égalité.

177
00:08:04,704 --> 00:08:06,036
Depuis quand ?

178
00:08:06,104 --> 00:08:07,768
Depuis aujourd'hui.

179
00:08:09,137 --> 00:08:11,639
Doux Jésus.

180
00:08:11,706 --> 00:08:14,208
T'es-tu enfuis par une fenêtre
cet après-midi ?

181
00:08:16,143 --> 00:08:18,042
Et tu me cassais les couilles sur le fait
que JE foutais ta vie en l'air ?

182
00:08:18,110 --> 00:08:19,979
Bon, si tu veux en finir,

183
00:08:20,046 --> 00:08:22,282
très bien, mais d'aucune façon

184
00:08:22,350 --> 00:08:24,216
cela se terminera à égalité.

185
00:08:24,284 --> 00:08:26,750
De quoi parles-tu ?

186
00:08:26,818 --> 00:08:28,353
Nous jouons la finale.

187
00:08:32,828 --> 00:08:34,228
Désolé Bruce.

188
00:08:34,296 --> 00:08:35,897
Plus de jeux.

189
00:08:35,965 --> 00:08:39,437
Wilfred abandonne les jeux.

190
00:08:39,505 --> 00:08:41,905
Ça, c'est une blague !

191
00:08:41,972 --> 00:08:43,239
Va-t-en !

192
00:08:43,306 --> 00:08:45,407
Et ne reviens pas.

193
00:08:48,881 --> 00:08:51,480
Tu ne veux pas jouer, ne joue pas.

194
00:08:54,318 --> 00:08:56,088
Mais il y aura une finale.

195
00:09:01,427 --> 00:09:03,729
Oh, vous vouliez me voir M....

196
00:09:03,797 --> 00:09:04,730
Oh, mince.

197
00:09:04,798 --> 00:09:05,831
Fermez la porte.

198
00:09:08,270 --> 00:09:10,439
Je ne sais pas ce que c'est.

199
00:09:10,506 --> 00:09:11,841
Je vous ai vue faire la livraison.
Non.

200
00:09:11,909 --> 00:09:13,477
Enfin, je ne sais pas à quoi ça sert.

201
00:09:13,545 --> 00:09:15,312
C'est juste quelque chose que je faisais
pour votre père.

202
00:09:15,380 --> 00:09:16,948
Depuis combien de temps vous faites
ça ?

203
00:09:17,015 --> 00:09:19,183
Tous les mois depuis 30 ans.

204
00:09:19,251 --> 00:09:20,951
Et vous ne lui avez jamais demandé
pourquoi ?

205
00:09:21,018 --> 00:09:24,320
Ryan, votre père me faisait entièrement
confiance.

206
00:09:24,388 --> 00:09:26,491
Il me disait tout.

207
00:09:26,558 --> 00:09:29,525
Il m'a même parlé de cette femme
noire.

208
00:09:29,593 --> 00:09:31,828
Mais c'est quelque chose dont il ne m'a
pas parlé,

209
00:09:31,896 --> 00:09:34,430
donc il devait vraiment vouloir
garder ça secret.

210
00:09:34,497 --> 00:09:36,098
Qui est votre contact ?

211
00:09:36,165 --> 00:09:37,969
Je ne connais même pas son nom.

212
00:09:38,036 --> 00:09:41,873
Il m'a appelé ce matin;
il était vraiment en colère.

213
00:09:41,941 --> 00:09:44,444
Quoi qu'il se soit passé, ça l'a 
totalement fait péter un plomb.

214
00:09:44,511 --> 00:09:46,380
Il veut le reste de son argent maintenant

215
00:09:46,448 --> 00:09:47,880
en une seule livraison.

216
00:09:47,948 --> 00:09:49,347
Quand ?

217
00:09:49,415 --> 00:09:50,851
Euh, aujourd'hui, 14h.

218
00:09:52,421 --> 00:09:54,422
Prenez l'argent qu'il faut,

219
00:09:54,490 --> 00:09:56,122
et faites la livraison.

220
00:09:57,892 --> 00:10:00,894
Ryan, Wilfred a encore fui.

221
00:10:00,961 --> 00:10:03,030
Il est parti depuis des heures.
Encore ?

222
00:10:03,098 --> 00:10:04,565
Ouais, je ne comprend pas.

223
00:10:04,633 --> 00:10:06,133
Une minute, on fait un petit sieste 
câline,

224
00:10:06,201 --> 00:10:07,468
et la minute d'après, il est parti.

225
00:10:07,536 --> 00:10:08,804
Et le collier GPS ?

226
00:10:08,872 --> 00:10:10,606
Je l'ai perdu avant de pouvoir lui 
mettre.

227
00:10:10,675 --> 00:10:13,311
Et après tout ce que je viens de vivre,
je ne pense pas que

228
00:10:13,379 --> 00:10:14,980
je pourrais supporter si quelque chose 
lui arrivait.

229
00:10:15,047 --> 00:10:17,081
Je-je dois vraiment aller quelque part.

230
00:10:17,149 --> 00:10:19,251
Sinon, j'aurai tout lâcher et je 
t'aurai aider à le chercher.

231
00:10:19,319 --> 00:10:21,587
Ou-ouais. D'accord.

232
00:10:21,655 --> 00:10:24,223
Je... Je suis sûre qu'il va très bien.

233
00:10:24,291 --> 00:10:26,560
On- On se voit plus tard.

234
00:10:29,130 --> 00:10:30,631
Jenna, attends.

235
00:10:32,034 --> 00:10:33,500
Je le chercherai.

236
00:10:33,568 --> 00:10:35,837
Merci beaucoup Ryan.

237
00:10:35,904 --> 00:10:38,305
Comme d'habitude, tu es toujours là 
pour moi.

238
00:10:46,677 --> 00:10:48,078
Hé !

239
00:10:49,381 --> 00:10:50,717
Doux Jésus, Ryan.

240
00:10:50,785 --> 00:10:52,651
Je pensais que c'était les flics.

241
00:10:52,719 --> 00:10:54,618
Je ne pourrais pas payer une nouvelle
amende pour pisser dehors.

242
00:10:54,686 --> 00:10:57,189
Écoute, je n'ai pas beaucoup de temps, 
donc venons en au fait.

243
00:10:57,257 --> 00:10:58,492
Est-ce que Wilfred et toi êtes
entrain de jouer à un nouveau jeu ?

244
00:10:58,560 --> 00:11:01,329
On ne joue à aucun jeu.

245
00:11:01,397 --> 00:11:03,364
Donc tu n'as aucune idée d'où Wilfred
trouve ?

246
00:11:03,432 --> 00:11:04,767
Je n'ai pas dit ça.

247
00:11:04,835 --> 00:11:06,570
Je pense savoir où il est.

248
00:11:06,638 --> 00:11:09,305
Mais si tu veux l'information,
tu vas devoir me battre

249
00:11:09,373 --> 00:11:11,241
dans une bataille d'esprit.

250
00:11:11,309 --> 00:11:13,980
Oh ouais.

251
00:11:14,048 --> 00:11:15,749
C'est un petit jeu appelé

252
00:11:15,817 --> 00:11:17,784
"Clair de lune sur plumes d'aigrette".

253
00:11:17,852 --> 00:11:20,053
Ne me demande pas pourquoi c'est appelé
comme ça.

254
00:11:20,121 --> 00:11:24,393
Le principe : celui qui mange un post-it
le plus rapidement gagne.

255
00:11:24,461 --> 00:11:25,793
Je te l'ai dit, plus de jeux.

256
00:11:25,861 --> 00:11:27,196
Prépare toi.

257
00:11:29,100 --> 00:11:30,301
Très bien.

258
00:11:32,902 --> 00:11:35,271
Je dois te prévenir,

259
00:11:35,339 --> 00:11:37,042
je suis plutôt bon à ce jeu.

260
00:11:37,110 --> 00:11:38,344
Très bien, allons-y.

261
00:11:38,411 --> 00:11:39,679
A trois.

262
00:11:39,747 --> 00:11:41,281
Un...

263
00:11:41,349 --> 00:11:42,916
deux...

264
00:11:51,329 --> 00:11:52,863
Oh !

265
00:11:52,931 --> 00:11:54,598
Ah merde !
Ce n'est pas juste.

266
00:11:54,666 --> 00:11:55,900
Je n'avais pas assez de salive.

267
00:11:55,968 --> 00:11:57,000
Où est-il ?

268
00:11:57,067 --> 00:11:58,800
Il est à la plage.

269
00:11:58,867 --> 00:12:02,273
Il a dit qu'il allait pisser un coup
à la tour 24.

270
00:12:24,333 --> 00:12:25,898
Merde.

271
00:12:43,778 --> 00:12:45,478
Wilfred !

272
00:12:48,224 --> 00:12:50,051
Putain, où est Wilfred ?
Je viens de le voir

273
00:12:50,119 --> 00:12:51,453
à travers la fenêtre.

274
00:12:51,520 --> 00:12:52,787
Je te l'ai dit, il est à la plage.

275
00:12:52,855 --> 00:12:54,389
Me raconte pas de conneries ! J'y étais.

276
00:12:54,457 --> 00:12:55,657
Où est-ce que tu t'es garé ?

277
00:12:55,725 --> 00:12:57,725
Je ne sais pas. Au parking six.

278
00:12:57,793 --> 00:12:59,495
Parking six !

279
00:12:59,563 --> 00:13:02,264
Putain de merde, c'est ça !

280
00:13:02,331 --> 00:13:03,565
Nouvelle donne !

281
00:13:03,632 --> 00:13:05,468
Vous deux, vous étiez entrain de jouer.

282
00:13:05,535 --> 00:13:07,938
Pas juste de jouer, de jouer la finale !

283
00:13:08,006 --> 00:13:09,610
Et juste parce que tu n'as pas été

284
00:13:09,677 --> 00:13:13,317
foutu de te garer au parking sept, 
Wilfred a gagné.

285
00:13:13,384 --> 00:13:14,586
J'ai besoin d'un verre.

286
00:13:14,654 --> 00:13:16,254
Je savais que je ne pouvais pas lui
faire confiance.

287
00:13:16,322 --> 00:13:17,754
Wilfred ?

288
00:13:17,821 --> 00:13:20,324
Sors de là !
Si tu ne sors pas dans la seconde,

289
00:13:20,391 --> 00:13:22,161
je te jure que je vais...

290
00:13:24,329 --> 00:13:27,030
Tu baves.

291
00:13:27,098 --> 00:13:29,067
Merde.

292
00:13:29,135 --> 00:13:31,235
Je déteste quand ça arrive.

293
00:13:37,811 --> 00:13:39,577
Hey, whoa, whoa, whoa.

294
00:13:39,645 --> 00:13:41,279
Je te l'ai déjà dit.

295
00:13:41,346 --> 00:13:42,914
tu n'as pas le droit.

296
00:13:42,981 --> 00:13:44,984
C'est ta chambre hein ?

297
00:13:45,052 --> 00:13:48,355
Quoi ? J'ai pris un chien abandonné et
je l'ai laissé dormir dans ma chambre.

298
00:13:48,423 --> 00:13:50,625
Je pensais que ça serait sympa d'avoir
un chien

299
00:13:50,693 --> 00:13:52,054
qui ne répondrait pas tout le temps.

300
00:13:55,635 --> 00:13:57,235
Qu-Qu'est-ce que tu fais avec ça ?

301
00:13:57,303 --> 00:14:00,336
C'est, euh...
ce n'est pas à toi.

302
00:14:00,404 --> 00:14:03,273
Tu sais, je commence à croire que ce 
n'était pas Wilfred

303
00:14:03,341 --> 00:14:04,840
que j'ai vu par la fenêtre.

304
00:14:08,549 --> 00:14:10,586
Va chercher !

305
00:14:15,123 --> 00:14:17,224
Arrête !

306
00:14:19,093 --> 00:14:21,463
C'est tellement bon.
Oh...

307
00:14:21,531 --> 00:14:24,168
Oh, fais le encore !

308
00:14:24,236 --> 00:14:26,173
Le cou !

309
00:14:26,240 --> 00:14:28,308
Tu es... tu es un chien.

310
00:14:29,743 --> 00:14:31,009
C'est fou.

311
00:14:31,076 --> 00:14:32,873
Tu en veux encore ?

312
00:14:32,941 --> 00:14:35,574
Je vais te frapper sur le nez s'il le faut.
Non ! Non !

313
00:14:37,243 --> 00:14:39,146
Très bien.

314
00:14:39,213 --> 00:14:41,919
Très bien, Ryan.

315
00:14:41,986 --> 00:14:43,888
J'imagine que je suis démasqué.

316
00:14:45,057 --> 00:14:47,755
Recule.

317
00:14:47,823 --> 00:14:50,760
Tu n'as jamais vu un chien muer
comme ça.

318
00:14:59,906 --> 00:15:02,040
Je parie que tu n'as pas vu ça
venir, hein ?

319
00:15:02,108 --> 00:15:03,875
Putain de merde.

320
00:15:03,942 --> 00:15:05,510
Tu es...

321
00:15:05,577 --> 00:15:07,479
tu-tu es...
C'est Krungel le nom.

322
00:15:07,547 --> 00:15:09,381
Donc tu...tu es le dieu piégeur ?

323
00:15:09,449 --> 00:15:11,950
Tu es là pour me ruiner l'existence ?
Ouais.

324
00:15:12,018 --> 00:15:14,419
Et le plus fou, c'est que je ne sais
même pas pourquoi je fais ça.

325
00:15:14,487 --> 00:15:16,688
C'est juste : fais le.
C'est ce que je fais.

326
00:15:16,756 --> 00:15:20,036
- Où est Wilfred ?
- Tu ne dois pas aller à ta si précieuse
livraison ?

327
00:15:20,092 --> 00:15:21,025
Qu'as-tu fait ?

328
00:15:21,093 --> 00:15:22,994
Je l'ai plus ou moins drogué,

329
00:15:23,061 --> 00:15:25,863
et l'ai amené au refuge de la 9ème Rue
pour le faire piquer.

330
00:15:25,931 --> 00:15:28,768
Il y est en ce moment, et il pourrait
partir d'une minute à l'autre.

331
00:15:28,836 --> 00:15:30,369
Wilfred a été pucé il y a plusieurs
années.

332
00:15:30,436 --> 00:15:32,501
Tu veux dire, ça ?

333
00:15:32,569 --> 00:15:34,705
C'est l'heure de faire un choix, Ryan.

334
00:15:34,773 --> 00:15:37,376
Soit tu résolves ton mystère, ou alors
tu sauves ton ami.

335
00:15:37,444 --> 00:15:39,713
Ça n'a pas trop d'importance, parce que
de toute façon,

336
00:15:39,781 --> 00:15:40,681
tu perds.

337
00:15:47,820 --> 00:15:49,721
Ouais !

338
00:16:04,068 --> 00:16:05,169
Merde !

339
00:16:05,237 --> 00:16:06,472
Je l'ai raté.

340
00:16:06,540 --> 00:16:08,642
Pour une bonne raison, n'est-ce pas 
mon pote ?

341
00:16:12,048 --> 00:16:13,681
Il était juste là.

342
00:16:13,749 --> 00:16:16,050
C'était Krungel ! Je l'ai vu de mes
propres yeux.

343
00:16:16,118 --> 00:16:18,982
Je sais que tu l'as vu, mais si Bruce
peut mettre des prothèses,

344
00:16:19,050 --> 00:16:21,583
qui te dit qu'il ne pourrait pas
également porter un costume de chien?

345
00:16:21,651 --> 00:16:23,284
Es-tu sûr qu'il ne s'agissait pas
d'une autre de ses ruses ?

346
00:16:23,352 --> 00:16:25,085
C'est lui qui a parlé de Krungel, 
pas moi.

347
00:16:25,153 --> 00:16:26,486
Je lui ai parlé de Krungel.

348
00:16:26,553 --> 00:16:28,086
Il sait tout à propos de cette histoire.

349
00:16:28,154 --> 00:16:30,987
Merde, j'en peux plus !

350
00:16:31,055 --> 00:16:33,323
J'ai peur que ça empire.

351
00:16:33,391 --> 00:16:35,088
Comment cela pourrait être pire ?

352
00:16:35,156 --> 00:16:38,692
Tu t'es garé en dessous du panneau
au refuge.

353
00:16:38,760 --> 00:16:39,760
Et ?

354
00:16:42,864 --> 00:16:44,197
C'était aussi un jeu ?

355
00:16:44,265 --> 00:16:45,798
C'était la vraie finale.

356
00:16:45,866 --> 00:16:47,967
Et Bruce a gagné.

357
00:16:48,035 --> 00:16:50,368
Jeu, set et match.

358
00:16:50,435 --> 00:16:52,835
Je pense qu'on ne le verra plus.

359
00:16:52,902 --> 00:16:55,370
Il va me manquer.

360
00:16:55,438 --> 00:16:58,238
Il va te manquer?

361
00:16:58,305 --> 00:17:00,036
Il t'a drogué, et t'a emmené dans un
refuge pour te faire piquer.

362
00:17:00,104 --> 00:17:01,837
Bruce est un gros joueur.

363
00:17:01,904 --> 00:17:03,673
Un compétiteur solide.

364
00:17:09,641 --> 00:17:11,309
Ça va mec ?

365
00:17:11,377 --> 00:17:13,580
Je suis juste en colère envers moi-même.

366
00:17:13,648 --> 00:17:16,617
J'avais juré que je ne me laisserai
plus prendre dans tes jeux avec Bruce.

367
00:17:16,685 --> 00:17:19,689
Et c'est exactement ce qu'il s'est 
passé.

368
00:17:19,757 --> 00:17:23,361
Je refais les mêmes erreurs, encore
et encore.

369
00:17:23,429 --> 00:17:26,533
Et je me demande pourquoi j'en suis
toujours au même point.

370
00:17:26,600 --> 00:17:28,835
Ne sois pas si dur avec toi-même, Ryan.

371
00:17:28,903 --> 00:17:32,305
La première étape pour enrayer une 
mauvaise tendance c'est...

372
00:17:32,373 --> 00:17:35,207
de s'en rendre compte.

373
00:17:35,275 --> 00:17:36,843
Wilfy !

374
00:17:42,289 --> 00:17:43,688
Oh...

375
00:17:47,427 --> 00:17:49,962
Merci, Ryan.

376
00:17:50,030 --> 00:17:52,129
Je ne sais pas ce que j'aurai fait
sans toi.

377
00:17:53,397 --> 00:17:54,697
Et toi, mon garçon,

378
00:17:54,765 --> 00:17:56,799
pourquoi n'arrêtes-tu pas de fuir ?

379
00:17:58,469 --> 00:18:01,205
Tu veux rentrer pour prendre un verre
de vin

380
00:18:01,272 --> 00:18:02,672
pour... fêter ça ?

381
00:18:02,740 --> 00:18:06,075
Merci, mais je suis vraiment crevé.

382
00:18:07,910 --> 00:18:10,577
Mais c'est toujours OK pour vendredi
soir ? Le dîner ?

383
00:18:10,645 --> 00:18:12,447
Je... J'ai totalement oublié.

384
00:18:12,516 --> 00:18:14,250
J'ai un truc à faire pour le boulot, 
vendredi soir.

385
00:18:15,986 --> 00:18:19,088
Ok. Bon, euh, merci encore Ryan.

386
00:18:19,156 --> 00:18:22,059
Je... Je ne pourrais pas te dire
à quel point je t'en suis reconnaissante.

387
00:18:22,127 --> 00:18:24,125
Je suis juste heureux qu'il aille bien.

388
00:18:39,340 --> 00:18:41,506
Je sais à quel point c'était
important pour

389
00:18:41,574 --> 00:18:44,709
toi de trouver qui faisait du chantage
à ton père,

390
00:18:44,777 --> 00:18:49,183
et je voulais te remercier de m'avoir
sauver à la place.

391
00:18:49,251 --> 00:18:50,751
Évidemment Wilfred.

392
00:18:50,818 --> 00:18:52,851
Tu es bien plus important à mes yeux
que n'importe quoi d'autre.

393
00:18:52,919 --> 00:18:55,252
Et que Bruce soit ou ne soit pas le 
dieu piégeur,

394
00:18:55,320 --> 00:18:57,387
je te fais confiance.

395
00:19:03,593 --> 00:19:04,926
Putain !

396
00:19:04,994 --> 00:19:06,594
Quoi ?

397
00:19:06,662 --> 00:19:09,030
Je sais comment trouver le 
maître-chanteur.

398
00:19:09,098 --> 00:19:11,602
Quoi ? Comment ?

399
00:19:11,670 --> 00:19:13,807
Tu te souviens du collier GPS que
j'ai chouré à Jenna ?

400
00:19:13,875 --> 00:19:16,910
Je l'ai glissé dans le sac avec l'argent

401
00:19:16,978 --> 00:19:18,879
et tu peux le suivre avec ton téléphone.

402
00:19:18,946 --> 00:19:20,307
Oh mon dieu, Wilfred, c'est exceptionnel.

403
00:19:20,348 --> 00:19:22,018
Merci mec.

404
00:19:22,086 --> 00:19:24,788
Attends. Pourquoi as-tu attendu 
ce moment pour m'en parler ?

405
00:19:24,856 --> 00:19:26,323
Parce que je voulais voler l'argent

406
00:19:26,391 --> 00:19:27,792
pour m'acheter des jumelles.

407
00:19:27,860 --> 00:19:29,394
Tu sais à quel point j'aime les jumelles.

408
00:19:29,462 --> 00:19:30,929
Et tu avais besoin de milliers de dollars
pour en acheter ?

409
00:19:30,997 --> 00:19:32,898
Tu sais, elles ne coûtent qu'une
centaine de dollars.

410
00:19:35,404 --> 00:19:38,406
Je ne comprendrai jamais l'argent.

411
00:19:52,345 --> 00:19:54,445
Qu-est-ce que tu fous ?

412
00:19:55,914 --> 00:19:57,581
J'en ai terminé avec toi petit.

413
00:19:57,649 --> 00:19:59,718
Fous moi la paix.

414
00:19:59,786 --> 00:20:01,519
Pas jusqu'à ce que tu me dises ce qu'il
se passe, Bruce.

415
00:20:01,586 --> 00:20:04,087
Bruce ? Qui est-ce putain de Bruce ?

416
00:20:04,155 --> 00:20:05,422
Ne me raconte pas de conneries.

417
00:20:05,490 --> 00:20:07,391
Retire ce déguisement.

418
00:20:07,459 --> 00:20:08,860
Donne le moi.

419
00:20:11,800 --> 00:20:13,301
Retire tes mains de moi, petit.

420
00:20:13,370 --> 00:20:15,373
Tu es plus fou que ta mère.

421
00:20:15,440 --> 00:20:18,344
Laisse-moi tranquille.

422
00:20:31,427 --> 00:20:41,439
<font color="#ec14bd">Synchro par honeybunny
Traduit par toninou80 et deglingau</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>

