1
00:00:01,134 --> 00:00:02,624
<i>Précédemment dans</i> Teen Wolf...

2
00:00:02,736 --> 00:00:04,033
Je connais un peu la meute.

3
00:00:04,137 --> 00:00:05,900
<i>Leur Alpha est une dénommée Satomi.</i>

4
00:00:06,139 --> 00:00:08,073
<i>Ils ont un lieu de rencontre secret
dans le bois.</i>

5
00:00:10,276 --> 00:00:12,801
<i>Meredith est morte.
Elle a été retrouvée dans sa chambre.</i>

6
00:00:12,912 --> 00:00:15,176
- Peter et Malia ?
- Père et fille.

7
00:00:16,383 --> 00:00:17,850
On devrait le faire.

8
00:00:19,219 --> 00:00:20,186
FAIS-MOI JOUER

9
00:00:50,900 --> 00:00:58,900
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

10
00:01:02,128 --> 00:01:04,289
<i>Une fois l'adresse I.P. Saisie,
vous serez connecté</i>

11
00:01:04,397 --> 00:01:07,389
<i>à une banque secrète
par un portail du Web invisible.</i>

12
00:01:08,601 --> 00:01:12,765
<i>Après la connexion, entrez votre numéro
de compte pour recevoir des virements.</i>

13
00:01:12,872 --> 00:01:16,137
<i>L 'adresse I.P. Sera désactivée
après chaque virement.</i>

14
00:01:16,242 --> 00:01:20,975
<i>Vous recevrez une nouvelle adresse I.P.
Si vous continuez à suivre la liste.</i>

15
00:01:21,081 --> 00:01:26,576
<i>N'oubliez pas qu'une confirmation visuelle
est toujours requise avant le paiement.</i>

16
00:01:27,153 --> 00:01:28,780
ARRÊTER - ÉJECTER

17
00:01:29,322 --> 00:01:31,654
- As-tu déjà fait un virement ?
- Je n'ai pas l'argent.

18
00:01:31,758 --> 00:01:33,521
Donc, tu n'as pas compris un mot
de tout ça ?

19
00:01:33,726 --> 00:01:35,125
Je ne comprends rien du tout.

20
00:01:35,361 --> 00:01:38,296
Pourquoi quelqu'un utiliserait
tout cet argent pour nous tuer ?

21
00:01:38,398 --> 00:01:41,060
Ce quelqu'un veut absolument
te voir mourir, mon vieux.

22
00:01:46,072 --> 00:01:47,232
Qu'est-ce que tu fais ?

23
00:01:47,340 --> 00:01:49,467
II est tard. On a l'examen PSAT demain.

24
00:01:49,576 --> 00:01:52,409
Non, je te parle de l'argent, des 500000 $.

25
00:01:52,512 --> 00:01:53,706
Tu sais ce que c'est ?

26
00:01:55,548 --> 00:01:57,516
- C'est 500000 $.
- Un demi-million, Scott.

27
00:01:57,617 --> 00:01:59,744
Comptes-tu le cacher sous ton matelas ?

28
00:01:59,886 --> 00:02:03,083
- Je dois parler à Derek. C'est son argent.
- À lui et à Peter.

29
00:02:04,224 --> 00:02:05,213
Qu'est-ce que ça signifie ?

30
00:02:05,725 --> 00:02:08,216
Qu'on devrait procéder avec prudence.

31
00:02:09,529 --> 00:02:12,225
- On devrait cacher ça à Derek ?
- Non.

32
00:02:13,600 --> 00:02:14,658
Non.

33
00:02:18,438 --> 00:02:21,464
Bien sûr qu'il faut lui en parler.
Je dis juste...

34
00:02:23,243 --> 00:02:25,711
Je dis juste
que c'est en partie l'argent de Peter, non ?

35
00:02:27,347 --> 00:02:29,907
- En effet.
- Pas vrai ? De Peter.

36
00:02:30,216 --> 00:02:31,877
Un assassin. Tu te rappelles ?

37
00:02:31,985 --> 00:02:34,283
Tu veux lui donner
un demi-million de dollars ?

38
00:02:35,622 --> 00:02:39,353
Donc, on devrait redonner l'argent à Derek,
mais pas à Peter ?

39
00:02:39,526 --> 00:02:41,016
Je n'ai pas dit ça.

40
00:02:43,696 --> 00:02:45,926
Stiles, qu'est-ce que tu veux dire ?

41
00:02:58,845 --> 00:03:00,142
On a trouvé la meute de Satomi.

42
00:03:00,847 --> 00:03:02,838
Derek et moi.
Mais ses membres sont morts.

43
00:03:03,416 --> 00:03:05,577
- Tous ?
- Tous ceux qu'on a trouvés.

44
00:03:05,785 --> 00:03:06,945
Où est Derek, alors ?

45
00:03:11,691 --> 00:03:12,680
On lui a tiré dessus !

46
00:03:13,927 --> 00:03:15,258
Je crois qu'elle est mourante.

47
00:03:15,361 --> 00:03:17,226
CLINIQUE VÉTÉRINAIRE DE BEACON HILLS
STATIONNEMENT ET LIVRAISONS

48
00:03:44,891 --> 00:03:46,518
Vous auriez pu téléphoner, Satomi<i>- san.</i>

49
00:04:34,173 --> 00:04:36,767
- Où est Lydia ?
- Elle a passé l'examen il y a deux ans.

50
00:04:36,876 --> 00:04:38,537
J'aurais pu le passer à un autre moment ?

51
00:04:38,911 --> 00:04:41,539
Malia, tu as étudié plus
que quiconque d'entre nous.

52
00:04:41,781 --> 00:04:44,045
- Ça ne garantit pas que je réussis.
- Eh bien...

53
00:04:45,084 --> 00:04:47,552
- Quoi ?
- On dit "que je réussisse".

54
00:04:48,154 --> 00:04:49,485
- Seigneur !
- D'accord, d'accord.

55
00:04:49,689 --> 00:04:53,921
Tu vas faire l'examen.
Tant qu'on déjoue la mort, la vie continue.

56
00:04:54,560 --> 00:04:58,018
Si je survis au secondaire,
je voudrai aller à une bonne université.

57
00:04:58,131 --> 00:05:00,691
Ce n'est que trois heures.
On peut survivre trois heures.

58
00:05:12,979 --> 00:05:15,504
Cellulaire dans l'enveloppe, Scott.
Tu le reprendras après.

59
00:05:28,161 --> 00:05:31,460
N'ouvrez pas le cahier d'examen
avant d'en avoir reçu la consigne.

60
00:05:33,433 --> 00:05:35,401
L'examen durera deux heures
et dix minutes.

61
00:05:35,735 --> 00:05:38,670
Il y aura deux sections de lecture critique
de 25 minutes chacune,

62
00:05:38,771 --> 00:05:43,140
deux sections de maths de 25 minutes
et une section de rédaction de 30 minutes.

63
00:05:43,543 --> 00:05:46,774
Il devait y avoir deux enseignants
pour surveiller l'examen.

64
00:05:46,879 --> 00:05:49,279
Je sais. C'est l'entraîneur.
Il n'est pas très ponctuel.

65
00:05:50,550 --> 00:05:51,983
Je vais encore essayer de le joindre.

66
00:06:03,563 --> 00:06:04,552
Oh, non.

67
00:06:07,467 --> 00:06:08,593
Hé, debout.

68
00:06:10,670 --> 00:06:11,659
Hé.

69
00:06:13,773 --> 00:06:15,001
Bobby.

70
00:06:15,808 --> 00:06:18,936
Quinze ans de sobriété,
et tu rechutes à l'école ?

71
00:06:19,846 --> 00:06:22,144
Regarde-moi. C'est Natalie.

72
00:06:23,983 --> 00:06:25,007
Laisse tomber.

73
00:06:26,219 --> 00:06:28,710
Je t'apporterai du café durant la pause.

74
00:06:30,056 --> 00:06:31,853
Quinze ans, Bobby.

75
00:06:39,165 --> 00:06:42,726
Je ne le trouve pas, mais M. Yukimura
corrige des travaux, à l'étage.

76
00:06:42,835 --> 00:06:43,859
Je vais le chercher ?

77
00:06:43,970 --> 00:06:46,461
II faut commencer.
On ira le chercher à la pause.

78
00:06:53,613 --> 00:06:56,673
Vous pouvez ouvrir vos cahiers d'examen
et commencer.

79
00:07:33,286 --> 00:07:34,446
Sydney !

80
00:07:37,790 --> 00:07:39,417
Ça va ?

81
00:07:40,460 --> 00:07:43,725
Oui. C'était juste un étourdissement.

82
00:07:45,565 --> 00:07:48,090
Sydney, as-tu ça depuis longtemps ?

83
00:07:51,304 --> 00:07:52,362
Je n'en sais rien.

84
00:07:52,872 --> 00:07:54,499
Mme Martin, dois-je arrêter l'examen ?

85
00:07:55,074 --> 00:07:58,202
Non, ça va.

86
00:08:04,951 --> 00:08:07,715
Restez tous à votre place.
Je reviens dans une minute.

87
00:08:09,655 --> 00:08:10,713
Personne ne quitte la pièce.

88
00:09:02,475 --> 00:09:04,136
Reculez ! Non !

89
00:09:04,243 --> 00:09:06,438
N'entrez pas ! Retournez dehors !

90
00:09:12,285 --> 00:09:13,616
Reprenez vos places. Tout de suite.

91
00:09:15,187 --> 00:09:16,176
Je vous en prie.

92
00:09:23,896 --> 00:09:25,557
J'ai besoin du numéro du C.D.C.

93
00:09:27,400 --> 00:09:29,459
Oui, le Centre de contrôle des maladies.

94
00:10:37,169 --> 00:10:40,661
Excusez-moi. Quelqu'un peut me dire
à quoi on a affaire ?

95
00:10:40,773 --> 00:10:43,401
Fausse alerte, j'espère.
L'info qu'on a nous inquiète assez

96
00:10:43,509 --> 00:10:45,374
pour ordonner une mise en quarantaine.

97
00:10:46,012 --> 00:10:49,072
Personne ne doit entrer dans l'école
ni en sortir.

98
00:10:49,415 --> 00:10:50,473
Mon fils est à l'intérieur.

99
00:10:51,283 --> 00:10:52,511
Est-ce un conflit pour vous ?

100
00:10:52,985 --> 00:10:55,044
Un conflit ? Non.

101
00:10:55,154 --> 00:10:56,519
Une source de stress, oui.

102
00:10:57,256 --> 00:10:59,053
Que va-t-il se passer à présent ?

103
00:10:59,291 --> 00:11:01,691
On va isoler les malades
et attendre d'autres consignes.

104
00:11:02,228 --> 00:11:04,287
Si je me trompe,
tout le monde sortira rapidement,

105
00:11:04,397 --> 00:11:07,560
et ça fera de moi la prof de biologie cinglée
qui a paniqué pour rien.

106
00:11:13,739 --> 00:11:16,435
Tout va s'arranger.

107
00:11:17,309 --> 00:11:21,405
Ce n'est pas ça. L'examen détermine
l'admissibilité à la bourse du mérite.

108
00:11:23,449 --> 00:11:25,349
Sans bourse, pas d'université pour moi.

109
00:11:26,519 --> 00:11:28,419
Tu pourras sûrement reprendre l'examen.

110
00:11:34,126 --> 00:11:35,753
Ils pensent que c'est la variole.

111
00:11:36,095 --> 00:11:37,119
Je ne crois pas.

112
00:11:37,630 --> 00:11:40,895
La variole a été éradiquée
à l'échelle mondiale en 1979.

113
00:11:42,168 --> 00:11:44,966
De toute l'histoire,
on n'a éradiqué que deux virus avec succès.

114
00:11:45,104 --> 00:11:46,264
L'autre, c'est la peste bovine.

115
00:11:47,640 --> 00:11:48,834
Des vaches en mouraient.

116
00:11:48,941 --> 00:11:52,672
- On devrait se sentir réconfortés ?
- Sauf si c'est quelque chose de pire.

117
00:11:56,849 --> 00:11:59,113
Peu importe,
les autorités prennent ça au sérieux.

118
00:11:59,218 --> 00:12:01,186
Il y a beaucoup de véhicules dehors.

119
00:12:01,287 --> 00:12:02,447
<i>On fait du mieux qu'on peut.</i>

120
00:12:02,555 --> 00:12:03,647
Ton père est avec eux.

121
00:12:04,123 --> 00:12:05,852
Je devrais probablement l'appeler.

122
00:12:06,559 --> 00:12:07,753
Ne te donne pas la peine.

123
00:12:08,461 --> 00:12:11,919
Les communications avec l'extérieur
ont sûrement été coupées.

124
00:12:13,566 --> 00:12:16,433
Pas de cellulaires, pas de Wi-Fi.
C'est pour éviter la panique.

125
00:12:17,837 --> 00:12:21,295
On va tous devoir attendre ici
et voir ce qui se passe.

126
00:12:29,248 --> 00:12:31,011
- Comment ça commence ?
- Par une fièvre.

127
00:12:31,117 --> 00:12:33,415
Puis, la transformation devient
impossible à maîtriser.

128
00:12:33,519 --> 00:12:38,013
Crocs, griffes, même des transformations
complètes, sans raison.

129
00:12:38,324 --> 00:12:40,417
On s'est cachés dans les bois
quand ça a commencé.

130
00:12:41,460 --> 00:12:44,486
Puis, ça a dégénéré.
Les malades ne tenaient plus debout.

131
00:12:45,598 --> 00:12:48,158
Le pire, c'était la cécité soudaine.

132
00:12:49,602 --> 00:12:51,570
- Complète ?
- Ils ne voyaient plus rien.

133
00:12:53,205 --> 00:12:57,335
Rendus là, ils n'avaient plus
que quelques minutes à vivre.

134
00:12:59,044 --> 00:13:02,309
Pour être honnête, Satomi,
il faut l'amener à l'hôpital.

135
00:13:02,448 --> 00:13:05,906
Ça n'a jamais été une option
pour ceux de notre espèce.

136
00:13:08,220 --> 00:13:11,451
- À moins que j'ignore quelque chose.
- Quelque chose, non.

137
00:13:12,424 --> 00:13:13,391
Quelqu'un.

138
00:13:30,810 --> 00:13:33,370
- Qu'est-ce que c'est ?
- De la naloxone pour la réveiller.

139
00:13:34,480 --> 00:13:35,811
Elle ne devait pas se reposer ?

140
00:13:35,915 --> 00:13:38,884
C'était avant
que le C.D.C. Mette l'école en quarantaine

141
00:13:38,984 --> 00:13:40,849
avec Scott et Stiles à l'intérieur.

142
00:13:44,857 --> 00:13:46,552
Braeden, Braeden, regarde-moi.

143
00:13:47,226 --> 00:13:49,456
On t'a tiré dessus,
mais tu es à l'hôpital. Ça va.

144
00:13:49,562 --> 00:13:51,189
Comprends-tu ?

145
00:13:53,833 --> 00:13:55,858
Très bien. D'accord.

146
00:13:57,203 --> 00:14:00,036
Hier soir, dans les bois,
tu es tombée sur une autre meute ?

147
00:14:00,139 --> 00:14:01,231
Sais-tu ce qui est arrivé ?

148
00:14:01,340 --> 00:14:02,637
Ils ont été empoisonnés.

149
00:14:03,442 --> 00:14:04,568
Non.

150
00:14:05,945 --> 00:14:07,310
Non, ils ont été infectés.

151
00:14:08,614 --> 00:14:12,050
C'était un virus conçu
pour tuer des loups-garous.

152
00:14:13,419 --> 00:14:14,545
Et ça a fonctionné.

153
00:14:16,255 --> 00:14:17,347
Ils sont tous morts.

154
00:14:19,325 --> 00:14:22,123
Scott ? Tu es là-dedans
depuis longtemps. Ça va ?

155
00:14:23,996 --> 00:14:25,759
Tu dois revenir avec les autres.

156
00:14:58,464 --> 00:15:00,830
MEREDITH WALKER
DÉTRUIRE ENTIÈREMENT SI NON RÉCLAMÉ

157
00:15:48,547 --> 00:15:51,482
Très bien, Meredith.
Je ne sais pas trop comment faire.

158
00:15:53,285 --> 00:15:54,343
Je ne suis pas médium.

159
00:15:55,020 --> 00:15:58,820
Et de toute évidence,
je ne suis pas une très bonne banshee.

160
00:16:01,627 --> 00:16:03,390
Mais j'essaie d'aider mes amis.

161
00:16:06,365 --> 00:16:07,593
Je ne sais pas si tu m'entends.

162
00:16:08,867 --> 00:16:09,891
Ni

163
00:16:12,738 --> 00:16:14,569
Ce que je suis censée te demander.

164
00:16:19,044 --> 00:16:22,502
Mais si j'ai ce pouvoir,
ça devrait fonctionner à l'occasion.

165
00:16:26,151 --> 00:16:27,846
Il faut que ce soit utile à quelqu'un.

166
00:16:44,403 --> 00:16:47,133
Ce que j'essaie de dire, c'est que...

167
00:16:54,413 --> 00:16:55,710
Je suis désolée.

168
00:17:00,786 --> 00:17:02,549
J'aurais voulu pouvoir t'aider.

169
00:17:07,726 --> 00:17:08,750
Je suis désolée.

170
00:17:57,776 --> 00:17:58,902
Allez chercher Stiles.

171
00:18:06,185 --> 00:18:07,152
Kira,

172
00:18:08,153 --> 00:18:12,852
as-tu parfois l'impression
que Scott et Stiles ne te disent pas tout ?

173
00:18:15,127 --> 00:18:16,219
Qu'est-ce que tu veux dire ?

174
00:18:17,162 --> 00:18:18,527
Qu'ils nous cachent des choses.

175
00:18:19,998 --> 00:18:24,094
S'ils le font,
ils ont probablement une bonne raison.

176
00:18:27,539 --> 00:18:29,598
Que contient le sac caché
sous le lit de Scott ?

177
00:18:30,275 --> 00:18:32,835
Quoi ? Je n'ai jamais été
sous le lit de Scott.

178
00:18:32,945 --> 00:18:35,505
Ni dans son lit. Juste dessus, tout habillée.

179
00:18:38,183 --> 00:18:39,946
Kira Yukimura.

180
00:18:41,787 --> 00:18:42,947
Tu te sens bien, Kira ?

181
00:18:47,726 --> 00:18:51,025
Je n'aime pas les seringues, moi non plus.
Je promets de faire vite.

182
00:19:03,876 --> 00:19:06,504
Kira. Kira !

183
00:19:13,318 --> 00:19:14,342
Excusez-moi.

184
00:19:14,953 --> 00:19:16,318
Attention, docteur. Doucement...

185
00:19:16,421 --> 00:19:17,479
Que s'est-il passé ici ?

186
00:19:17,589 --> 00:19:19,352
Je l'ignore, probablement de la statique.

187
00:19:19,458 --> 00:19:20,857
Y a-t-il une brèche à l'intérieur ?

188
00:19:20,959 --> 00:19:22,256
Non, juste la couche extérieure.

189
00:19:22,361 --> 00:19:24,329
Sait-on ce qui se passe ? Mon fils est là.

190
00:19:24,429 --> 00:19:27,865
Votre fils et le sien. Génial.
Faites-vous un compte rendu.

191
00:19:29,735 --> 00:19:32,033
On parle de variole. Est-ce possible ?

192
00:19:32,337 --> 00:19:33,895
Vous voulez mon avis ?

193
00:19:35,307 --> 00:19:38,868
Les Orphelins ne sont pas les seuls
tueurs professionnels à Beacon Hills.

194
00:19:49,188 --> 00:19:50,348
Ça continue.

195
00:19:55,360 --> 00:19:56,884
Je ne peux pas les faire rentrer.

196
00:19:57,796 --> 00:19:59,559
C'est évident que le virus vous affecte

197
00:19:59,665 --> 00:20:01,132
différemment des humains.

198
00:20:01,233 --> 00:20:02,461
Vous devez rester cachés.

199
00:20:02,568 --> 00:20:05,332
Il faut vous isoler
du reste des gens en quarantaine.

200
00:20:05,437 --> 00:20:07,371
Mais où ? Et s'ils devenaient violents ?

201
00:20:07,472 --> 00:20:08,439
Comme à la pleine lune.

202
00:20:08,540 --> 00:20:10,838
Ne restons pas ici. Pas dans le vestiaire.

203
00:20:10,943 --> 00:20:12,672
Une salle de cours ne nous retiendra pas.

204
00:20:12,778 --> 00:20:14,405
- Le sous-sol ?
- Trop de sorties.

205
00:20:14,947 --> 00:20:18,041
Il faut un endroit sécurisé
où personne ne nous trouvera.

206
00:20:18,150 --> 00:20:19,242
La chambre forte.

207
00:20:23,455 --> 00:20:25,719
- Celle des Hale.
- Il y a une sortie de secours.

208
00:20:25,824 --> 00:20:26,984
Comme dans leur maison.

209
00:20:27,526 --> 00:20:29,153
Il y a forcément une autre entrée.

210
00:20:30,629 --> 00:20:33,189
L'enseigne de l'école est ici,
la chambre doit être près.

211
00:20:33,365 --> 00:20:35,128
S'il y a une deuxième entrée,

212
00:20:35,234 --> 00:20:37,828
elle doit être accessible
à partir du sous-sol.

213
00:20:38,070 --> 00:20:41,005
Probablement dans ce couloir-ci.
Ou celui-là.

214
00:20:47,779 --> 00:20:49,041
Tu es atteint de la même chose.

215
00:20:49,748 --> 00:20:52,546
Tu tombes malade.
Vous êtes tous malades.

216
00:20:54,419 --> 00:20:55,545
Je ne me sens pas malade.

217
00:20:56,955 --> 00:20:59,947
Je crois que ça t'affecte différemment,
sur le plan neurologique.

218
00:21:02,194 --> 00:21:05,220
J'ai trouvé tes réponses d'examen
dans une pile avec les autres.

219
00:21:42,401 --> 00:21:43,368
Les amis.

220
00:21:44,336 --> 00:21:45,462
Par ici.

221
00:21:57,115 --> 00:21:58,139
Regardez ces fissures.

222
00:21:59,351 --> 00:22:01,410
Comme l'entrée dehors,
ça s'ouvre avec des griffes.

223
00:22:02,721 --> 00:22:03,915
Celles de n'importe qui, non ?

224
00:22:12,431 --> 00:22:13,864
Malia, peux-tu essayer ?

225
00:22:14,433 --> 00:22:15,695
Pourquoi moi ?

226
00:22:16,501 --> 00:22:17,559
Les miennes ne sortent pas.

227
00:22:21,473 --> 00:22:22,497
Très bien. Je le ferai.

228
00:22:24,109 --> 00:22:26,577
Mais d'abord,
dites-moi ce que vous me cachez.

229
00:22:29,715 --> 00:22:32,980
Je sais que vous voulez me protéger,
mais je peux accepter la vérité.

230
00:22:41,259 --> 00:22:42,624
Je sais que je suis sur la liste.

231
00:22:47,499 --> 00:22:48,761
Oui...

232
00:22:51,603 --> 00:22:53,366
- Alors, combien ?
- Combien quoi ?

233
00:22:53,472 --> 00:22:54,837
Combien est-ce que je vaux ?

234
00:22:55,140 --> 00:22:56,232
Quatre millions.

235
00:23:00,946 --> 00:23:02,004
Ça va ?

236
00:23:04,616 --> 00:23:07,050
Oui. Scott en vaut 25,

237
00:23:07,152 --> 00:23:09,620
et Kira, six.
Vous serez éliminés bien avant moi.

238
00:23:14,760 --> 00:23:16,557
Elle fait des progrès.

239
00:23:55,467 --> 00:23:58,300
Ça n'arrive pas aussi à l'école, j'espère ?

240
00:23:58,470 --> 00:24:01,064
- L'école ? On est samedi.
- C'est l'examen PSAT.

241
00:24:03,241 --> 00:24:04,265
Il faut se dépêcher.

242
00:24:11,616 --> 00:24:12,583
Allez.

243
00:24:51,089 --> 00:24:52,681
C'est ici que tout a commencé.

244
00:24:54,860 --> 00:24:56,088
C'est ici qu'était l'argent.

245
00:24:58,063 --> 00:25:00,258
Cent dix-sept millions
en obligations au porteur.

246
00:25:02,601 --> 00:25:04,592
Comment peut-on les convertir en argent ?

247
00:25:05,370 --> 00:25:06,496
À la banque, je suppose.

248
00:25:07,172 --> 00:25:09,800
Elles étaient ici tout ce temps,
à ramasser de la poussière.

249
00:25:12,344 --> 00:25:14,244
On n'en émet presque plus,
de ces obligations.

250
00:25:14,346 --> 00:25:15,404
Et alors ?

251
00:25:16,448 --> 00:25:18,678
As-tu idée des problèmes
que cet argent réglerait ?

252
00:25:18,783 --> 00:25:19,750
Pour toi ?

253
00:25:20,452 --> 00:25:21,680
Pour moi. Mon père...

254
00:25:25,323 --> 00:25:27,757
La maison Eichen
et les factures d'I.R.M. L'étouffent.

255
00:25:31,129 --> 00:25:32,391
Maman fait un truc,

256
00:25:33,698 --> 00:25:36,360
elle note tous les éléments de notre budget

257
00:25:36,468 --> 00:25:37,799
et ce qu'ils coûtent,

258
00:25:39,471 --> 00:25:42,929
puis elle les additionne
et calcule le temps qu'il reste avant...

259
00:25:43,341 --> 00:25:44,501
Qu'on perde la maison.

260
00:25:51,750 --> 00:25:52,774
Shérif !

261
00:25:53,885 --> 00:25:56,683
- Shérif !
- Hé ! Je la connais, laissez-la entrer.

262
00:25:59,591 --> 00:26:00,956
Ma mère est là. Que se passe-t-il ?

263
00:26:03,194 --> 00:26:04,183
On essaie de régler ça.

264
00:26:12,270 --> 00:26:14,898
- Et puis ?
- Ils nous cherchent.

265
00:26:15,006 --> 00:26:16,997
Quelqu'un va devoir sortir.

266
00:26:29,955 --> 00:26:32,355
Il faut lui dire la vérité à propos de Peter.

267
00:26:34,192 --> 00:26:36,160
Elle finira par voir le
reste de la liste noire.

268
00:26:38,630 --> 00:26:41,895
N'oublie pas que le nom de Peter est le seul
qui n'y figure pas.

269
00:26:42,000 --> 00:26:44,491
Soit il est très chanceux,
soit c'est lui, le Bienfaiteur.

270
00:26:44,603 --> 00:26:47,538
Si elle le découvre, elle ira à sa recherche.
Tu le sais.

271
00:26:47,639 --> 00:26:50,301
Et il la manipulera,
comme il le fait avec tout le monde.

272
00:26:50,408 --> 00:26:51,500
Y compris nous.

273
00:26:52,911 --> 00:26:55,175
On le laisse agir comme si de rien n'était,

274
00:26:55,280 --> 00:26:56,645
comme si c'était un bon gars.

275
00:26:56,748 --> 00:26:58,943
Scott, ce n'est pas un bon gars.

276
00:27:00,585 --> 00:27:02,746
Si elle apprend la vérité
sur lui, elle partira.

277
00:27:04,255 --> 00:27:06,849
C'est probablement ce qu'il attend.
Et alors, il gagnera.

278
00:27:06,958 --> 00:27:08,619
On est déjà perdants.

279
00:27:27,078 --> 00:27:28,102
Je crois savoir ce que c'est.

280
00:27:29,581 --> 00:27:32,846
Si j'ai raison et que Scott
et les autres sont infectés, c'est grave.

281
00:27:35,086 --> 00:27:36,383
Sans antidote, ils mourront.

282
00:27:43,161 --> 00:27:44,128
Malia...

283
00:27:45,764 --> 00:27:46,958
Malia...

284
00:28:01,513 --> 00:28:03,344
Je dois partir un moment, d'accord ?

285
00:28:05,083 --> 00:28:06,209
Où vas-tu ?

286
00:28:06,317 --> 00:28:08,649
Peu importe ce qui se passe,
c'est pire pour vous.

287
00:28:12,057 --> 00:28:15,151
Ce n'est pas juste une maladie,
c'est l'œuvre d'un autre assassin.

288
00:28:24,536 --> 00:28:25,594
Tiens.

289
00:28:38,583 --> 00:28:39,982
Tu vas revenir, pas vrai ?

290
00:28:42,520 --> 00:28:43,817
Oui.

291
00:28:44,856 --> 00:28:46,585
Je ne t'abandonnerais jamais.

292
00:29:38,777 --> 00:29:40,369
Que fais-tu encore ici ?

293
00:29:41,045 --> 00:29:43,479
Je protège mon investissement.

294
00:29:44,582 --> 00:29:45,981
Tu représentes beaucoup d'argent.

295
00:29:47,952 --> 00:29:50,614
Derek. Quelqu'un d'autre
que tu cherches est ici.

296
00:29:57,228 --> 00:30:00,425
Lydia, comme tout ceci est nouveau
pour moi

297
00:30:00,865 --> 00:30:03,390
et que j'ignore comment ça fonctionne,
je dois le demander.

298
00:30:03,735 --> 00:30:06,499
Perçois-tu le moindre signe ?

299
00:30:07,806 --> 00:30:09,467
As-tu le moindre pressentiment ?

300
00:30:10,875 --> 00:30:13,742
- Est-ce que quelqu'un va mourir ?
- Oui.

301
00:30:14,679 --> 00:30:16,112
Et ce n'est pas qu'un pressentiment.

302
00:30:18,049 --> 00:30:19,949
C'est une variante de la maladie de Carré.

303
00:30:20,985 --> 00:30:22,714
À Yellowstone, il y a quelques années,

304
00:30:22,821 --> 00:30:24,550
une éclosion a tué 40% des loups.

305
00:30:24,656 --> 00:30:26,487
Qu'arrivera-t-il à nos loups à nous ?

306
00:30:26,591 --> 00:30:29,492
Le virus a été modifié
pour accélérer l'infection.

307
00:30:29,594 --> 00:30:32,085
- On en a fait une arme ?
- Toute ma meute a été touchée.

308
00:30:32,197 --> 00:30:33,221
À l'exception de vous.

309
00:30:34,199 --> 00:30:36,463
Reste à savoir
si vous n'avez pas été exposée

310
00:30:36,868 --> 00:30:37,857
ou si vous êtes immunisée.

311
00:30:45,210 --> 00:30:48,179
Stiles, tu n'as pas l'air en forme.
Tu devrais t'allonger.

312
00:30:48,279 --> 00:30:50,008
Avez-vous vu M. Yukimura ?

313
00:30:50,114 --> 00:30:52,344
II va bien. Il aide d'autres étudiants.

314
00:30:52,450 --> 00:30:53,644
Très bien.

315
00:30:59,757 --> 00:31:01,657
L'entraîneur est-il le seul adulte malade ?

316
00:31:01,993 --> 00:31:02,982
À ce que je sache, oui.

317
00:31:03,695 --> 00:31:05,094
Pourquoi est-il le seul ?

318
00:31:05,997 --> 00:31:07,021
Stiles ?

319
00:31:07,966 --> 00:31:09,024
Tu devrais t'allonger.

320
00:31:09,133 --> 00:31:11,727
Non, ça va. Je reviens tout de suite.

321
00:31:15,240 --> 00:31:16,468
Si votre meute a été infectée,

322
00:31:16,574 --> 00:31:18,735
qui était le tireur en bordure de la forêt ?

323
00:31:18,877 --> 00:31:20,310
De toute évidence, un autre assassin.

324
00:31:20,578 --> 00:31:23,570
Je préfère être face à un revolver
qu'à une variante de la variole.

325
00:31:23,681 --> 00:31:26,411
Ce ne sont pas les occasions
qui manqueront.

326
00:31:30,121 --> 00:31:31,315
Pardon.

327
00:31:32,023 --> 00:31:36,016
Je viens de me rendre compte
à quel point tu me rappelles Talia.

328
00:31:37,195 --> 00:31:39,322
Je lui rendais souvent visite, tu sais.

329
00:31:40,198 --> 00:31:42,928
- Te souviens-tu de moi ?
- Je me souviens du thé.

330
00:31:43,301 --> 00:31:46,099
Vous apportiez toujours
ce thé au parfum horrible.

331
00:31:47,038 --> 00:31:48,562
J'apportais ce thé en cadeau.

332
00:31:49,741 --> 00:31:50,867
Ta mère l'adorait.

333
00:31:51,409 --> 00:31:52,569
Quel genre de thé ?

334
00:31:55,113 --> 00:31:57,547
- Quoi ?
- Ce thé qui sentait mauvais, c'était quoi ?

335
00:31:57,649 --> 00:32:01,176
Des champignons reishis violets sauvages.
C'est très rare.

336
00:32:01,286 --> 00:32:03,777
C'est aussi un remède très puissant.

337
00:32:03,888 --> 00:32:06,220
Satomi, vous avez été épargnée,
car vous êtes inoculée.

338
00:32:09,494 --> 00:32:12,122
Très bien. Est-ce vraiment si rare ?

339
00:32:12,230 --> 00:32:14,130
- Peut-on en trouver ?
- Sans problème.

340
00:32:14,766 --> 00:32:15,755
Ma mère en a conservé.

341
00:32:17,368 --> 00:32:18,426
On en a dans la chambre forte.

342
00:32:45,530 --> 00:32:46,656
Malia.

343
00:32:57,208 --> 00:32:58,266
Malia ?

344
00:33:01,846 --> 00:33:02,870
Je ne vois plus.

345
00:33:03,948 --> 00:33:05,040
Je ne vois absolument rien.

346
00:33:45,757 --> 00:33:49,124
APPROUVÉ

347
00:34:07,445 --> 00:34:10,005
Je me demandais
comment cet idiot était tombé malade.

348
00:34:10,648 --> 00:34:12,548
Je me demande aussi où sont tes amis.

349
00:34:14,252 --> 00:34:16,152
Pour être payé par le Bienfaiteur,

350
00:34:16,254 --> 00:34:17,846
il me faut une preuve qu'ils sont morts.

351
00:34:19,424 --> 00:34:20,755
Une confirmation visuelle.

352
00:34:24,062 --> 00:34:25,256
Précisément.

353
00:34:36,474 --> 00:34:37,736
Qu'est-ce qui se passe ?

354
00:34:57,161 --> 00:35:00,153
- Les lésions ont disparu.
- Puis-je reprendre l'examen ?

355
00:35:04,102 --> 00:35:07,037
Ils se rétablissent. Ils vont tous mieux.

356
00:35:22,386 --> 00:35:23,353
Que nous arrive-t-il ?

357
00:35:24,088 --> 00:35:27,683
Scott ? Je ne vois rien.

358
00:35:40,138 --> 00:35:43,630
Tu sembles fiévreux, Stilinski.
Mais tu devrais savoir un truc.

359
00:35:44,008 --> 00:35:47,466
Le virus ne tue pas les humains.
Tu t'en remettras.

360
00:35:48,146 --> 00:35:50,944
Ne crois-tu pas
que tu devrais me dire où ils sont ?

361
00:35:51,983 --> 00:35:53,575
Qu'un de vous devrait pouvoir survivre ?

362
00:35:56,287 --> 00:35:58,016
Je crois les avoir vus à la bibliothèque.

363
00:35:59,624 --> 00:36:02,354
Ou à la cafétéria.
Un ou l'autre, ça ne fait pas de doute.

364
00:36:03,394 --> 00:36:05,021
Je vais compter jusqu'à trois,

365
00:36:05,730 --> 00:36:07,220
puis je vais te tuer.

366
00:36:13,037 --> 00:36:14,527
Vous croyez pouvoir me faire peur ?

367
00:36:15,640 --> 00:36:16,902
Non, je crois pouvoir te tuer.

368
00:36:17,642 --> 00:36:20,338
Je croyais que le décompte
rendrait ça plus excitant.

369
00:36:21,445 --> 00:36:22,810
Donc...

370
00:36:24,081 --> 00:36:25,480
Un...

371
00:36:28,119 --> 00:36:29,211
Deux...

372
00:36:52,009 --> 00:36:53,237
Bon sang, d'où sortez-vous ?

373
00:36:53,344 --> 00:36:57,371
Stiles, écoute. Melissa m'a téléphoné.
J'ignore ce que ça veut dire.

374
00:36:57,481 --> 00:37:00,678
Il y a un antidote dans la chambre forte,
des champignons reishis.

375
00:37:00,785 --> 00:37:03,481
- Dans la chambre forte ?
- Dans un bocal sur une étagère.

376
00:37:03,821 --> 00:37:06,119
Il faut dire à Scott
que c'est dans la chambre forte.

377
00:37:09,994 --> 00:37:13,088
- Je dois aller à l'école.
- Et ceux de Lookout Point ?

378
00:37:52,103 --> 00:37:53,900
J'ai appris à maîtriser ma colère,

379
00:37:56,574 --> 00:37:58,098
mais je sais toujours quand m'en servir.

380
00:37:58,843 --> 00:38:01,641
Hé, Scott ? Scotty ?

381
00:38:02,913 --> 00:38:05,177
Dans la chambre forte, avec toi.

382
00:38:05,383 --> 00:38:07,408
Des champignons reishis.

383
00:38:07,918 --> 00:38:08,885
Scott !

384
00:38:12,623 --> 00:38:14,022
Scott, ouvre la porte !

385
00:38:14,158 --> 00:38:17,787
Lls sont à l'intérieur, avec toi.
Dans un bocal sur une étagère.

386
00:38:17,895 --> 00:38:19,362
Scott !

387
00:38:19,964 --> 00:38:21,363
Scott, m'entends-tu ?

388
00:38:45,556 --> 00:38:49,788
Des champignons reishis... Scott,
je les ai vus. Un bocal, sur une étagère.

389
00:38:51,262 --> 00:38:52,661
Des champignons reishis...

390
00:40:39,770 --> 00:40:41,931
Excusez-nous. Pardon. Excusez-moi.

391
00:40:48,512 --> 00:40:49,479
Maman. Maman !

392
00:40:50,514 --> 00:40:51,674
Lydia !

393
00:40:53,951 --> 00:40:56,579
Je suis vraiment désolée.

394
00:40:57,922 --> 00:41:00,914
Je voulais juste me faire payer
des heures supplémentaires.

395
00:41:09,900 --> 00:41:11,333
Ça va ?

396
00:41:13,737 --> 00:41:15,261
Malia ?

397
00:41:17,908 --> 00:41:19,535
Malia ?

398
00:41:22,200 --> 00:41:30,200
<b><font color="#004F8C">Ripped By mstoll</font></b>

399
00:42:36,453 --> 00:42:38,421
Traduction : Elsa Deland, Deluxe

