1
00:00:00,037 --> 00:00:01,745
Précédemment...
2
00:00:01,746 --> 00:00:02,963
Tu le connais vraiment.
3
00:00:03,081 --> 00:00:04,381
Oui.
4
00:00:04,499 --> 00:00:06,333
- Jamais.
- Non.
5
00:00:06,501 --> 00:00:08,135
Pourquoi pas ?
6
00:00:08,219 --> 00:00:10,003
Car tu peux jamais revenir en arrière.
7
00:00:10,138 --> 00:00:11,805
Forstman insiste pour
que je fasse passer l'argent
8
00:00:11,923 --> 00:00:13,284
par la Suisse et les Caïmans
9
00:00:13,391 --> 00:00:14,871
avant de le faire réapparaître.
10
00:00:14,893 --> 00:00:16,093
Tu es obligé de signaler ça.
11
00:00:16,227 --> 00:00:17,644
Je ne l'ai pas fait,
et je ne vais pas le faire.
12
00:00:17,779 --> 00:00:18,679
De quoi tu parles ?
13
00:00:18,813 --> 00:00:20,147
Logan et moi, on s'est embrassés.
14
00:00:20,265 --> 00:00:22,933
Mike, non.
S'il te plait.
15
00:00:23,067 --> 00:00:24,947
Quand j'ai dit que ça n'avait pas
d'importance ce que j'allais faire après
16
00:00:25,069 --> 00:00:28,739
parce que je t'avais, j'avais tort
parce que nous deux c'est fini.
17
00:00:28,889 --> 00:00:30,524
C'est ta commission pour
avoir conclu ce deal.
18
00:00:30,692 --> 00:00:31,942
Espèce d'enfoiré.
19
00:00:32,059 --> 00:00:33,410
Vous ne m'avez pas demandé de venir
pour que vous signez les papiers.
20
00:00:33,561 --> 00:00:34,778
Vous m'avez fait venir pour que
moi je signe les papiers.
21
00:00:34,913 --> 00:00:36,246
Oui.
22
00:00:36,364 --> 00:00:38,415
Tu ne peux pas prendre ce job
avec cet homme.
23
00:00:38,566 --> 00:00:39,616
Qu'est-ce que tu vas faire ?
24
00:00:39,751 --> 00:00:41,335
J'ai réembauché Mike Ross.
25
00:00:41,419 --> 00:00:43,453
- Quoi ?
- Tu vas vraiment me lâcher ?
26
00:00:43,588 --> 00:00:44,588
Et comment.
27
00:00:44,739 --> 00:00:48,091
Je ne veux plus te voir.
28
00:00:48,242 --> 00:00:49,843
- Tu es de retour ici ?
- Non, non.
29
00:00:49,928 --> 00:00:53,714
Je vais aller dormir ailleurs
pendant un moment.
30
00:00:53,881 --> 00:00:55,202
Rachel,
Quoi que tu veuilles dire,
31
00:00:55,249 --> 00:00:57,184
ce n'est pas le moment pour le dire.
32
00:00:57,268 --> 00:00:59,386
Je reviens au travail demain.
33
00:00:59,520 --> 00:01:00,721
Si tu ne peux pas l'accepter,
34
00:01:00,855 --> 00:01:04,558
tout ce que tu pourras dire,
n'aura pas d'importance.
35
00:01:09,564 --> 00:01:17,404
♪ ♪
36
00:01:20,575 --> 00:01:28,415
♪ ♪
37
00:01:41,062 --> 00:01:43,930
[Frappe à la porte]
38
00:01:47,068 --> 00:01:54,941
♪ ♪
39
00:01:58,079 --> 00:02:00,947
♪ ♪
40
00:02:07,321 --> 00:02:09,206
J'ai pensé que tu pourrais
avoir besoin de ça.
41
00:02:09,340 --> 00:02:10,624
Merci.
42
00:02:10,708 --> 00:02:14,678
Donc quand on y pense,
tu as trois options.
43
00:02:14,829 --> 00:02:18,131
Tu peux porter
ce que tu portais hier soir,
44
00:02:18,299 --> 00:02:19,683
tu peux rentrer chez toi
pour te changer,
45
00:02:19,801 --> 00:02:24,187
ou tu peux choisir
ce que tu veux dans ma penderie.
46
00:02:24,338 --> 00:02:26,857
Rien ? Je pensais que
tu allais sauter sur l'occasion.
47
00:02:27,007 --> 00:02:29,443
Mike revient au boulot
aujourd'hui.
48
00:02:29,577 --> 00:02:30,644
Je sais.
49
00:02:30,778 --> 00:02:32,298
- Qu'est-ce que je vais faire ?
- Tu vas faire
50
00:02:32,380 --> 00:02:34,748
ce que tu as fait
depuis le départ de Mike.
51
00:02:34,849 --> 00:02:37,150
Tu vas marcher vers le bureau
de Harvey la tête haute,
52
00:02:37,285 --> 00:02:38,445
et tu vas faire ton travail.
53
00:02:38,536 --> 00:02:39,736
- Le travail de Mike.
- Rachel...
54
00:02:39,854 --> 00:02:44,207
Je ne sais pas comment être si proche
de lui sans pouvoir vraiment l'être.
55
00:02:44,358 --> 00:02:47,661
Je vais te le dire.
Donne-lui un peu d'espace.
56
00:02:47,795 --> 00:02:49,212
Je ne veux pas lui donner d'espace.
57
00:02:49,363 --> 00:02:51,214
Je veux courir vers lui
58
00:02:51,365 --> 00:02:53,500
le tenir dans mes bras
et lui dire que je l'aime.
59
00:02:53,634 --> 00:02:54,668
Je sais, mais Rachel,
60
00:02:54,836 --> 00:02:56,253
si tu essaies de l'attirer
vers toi tout de suite,
61
00:02:56,370 --> 00:02:58,088
tout ce qui va arriver,
c'est qu'il s'éloignera encore.
62
00:02:58,222 --> 00:03:00,340
Crois-moi.
Laisse les choses se faire.
63
00:03:00,475 --> 00:03:01,725
Elles finiront
par tourner en ta faveur.
64
00:03:01,876 --> 00:03:05,228
Tu n'en sais rien.
65
00:03:05,379 --> 00:03:09,649
Bien sûr si.
66
00:03:09,767 --> 00:03:12,069
D'accord.
67
00:03:12,219 --> 00:03:14,521
Je vais te dire quelque chose
que je ne t'ai jamais dit.
68
00:03:18,943 --> 00:03:22,529
J'ai couché avec Harvey.
69
00:03:22,663 --> 00:03:26,450
Mon Dieu.
70
00:03:26,584 --> 00:03:27,584
Mais tu m'avais dit...
71
00:03:27,668 --> 00:03:29,586
Je sais ce que j'ai dit.
72
00:03:29,737 --> 00:03:31,421
C'était une fois,
et je ne l'aurais jamais fait
73
00:03:31,539 --> 00:03:33,874
si nous travaillions
toujours ensemble.
74
00:03:34,041 --> 00:03:35,842
Mais ensuite, il a quitté son poste
au bureau du procureur,
75
00:03:35,960 --> 00:03:40,680
et c'est arrivé.
76
00:03:40,765 --> 00:03:41,882
Et ensuite quand je l'ai revu,
77
00:03:42,016 --> 00:03:43,467
il voulait que je le suive
au cabinet,
78
00:03:43,601 --> 00:03:45,135
je l'ai fait,
et après ça c'était fini.
79
00:03:45,252 --> 00:03:46,887
Tu voulais une relation avec lui ?
80
00:03:47,021 --> 00:03:49,556
J'aurais voulu essayer,
81
00:03:49,690 --> 00:03:52,859
mais il n'était pas prêt.
82
00:03:52,944 --> 00:03:55,729
Et si je l'avais poussé
à l'être quand même,
83
00:03:55,863 --> 00:03:57,743
je serais assise ici à parler
à quelqu'un d'autre
84
00:03:57,782 --> 00:04:01,618
à propos de quelqu'un avec qui
j'ai travaillé il y a longtemps.
85
00:04:01,769 --> 00:04:03,703
Que veux-tu dire ?
86
00:04:03,821 --> 00:04:05,956
Je dis juste que ce qui
devait arriver est arrivé.
87
00:04:06,106 --> 00:04:07,574
Mais tu disais que la raison
88
00:04:07,708 --> 00:04:11,912
pour laquelle vous n'avez jamais...
c'est qu'on ne peut plus l'effacer.
89
00:04:14,882 --> 00:04:16,583
J'ai menti.
90
00:04:22,557 --> 00:04:24,141
Je t'aurais bien laissé passer,
91
00:04:24,291 --> 00:04:26,059
mais j'étais là le premier.
92
00:04:26,177 --> 00:04:28,011
Mots gravés dans la pierre
par Harvey Specter,
93
00:04:28,146 --> 00:04:30,730
l'homme le plus égoïste
du monde.
94
00:04:30,848 --> 00:04:31,932
J'aimerais bien.
95
00:04:32,016 --> 00:04:34,267
Attends une seconde.
96
00:04:34,402 --> 00:04:35,769
Qu'est-ce que tu fais ici
aussi tôt ?
97
00:04:35,937 --> 00:04:37,187
Je viens toujours aussi tôt.
98
00:04:37,321 --> 00:04:39,606
Tu ne viens jamais aussi tôt,
et je le sais très bien
99
00:04:39,740 --> 00:04:42,692
puisque c'est l'heure
où moi j'arrive tous les jours.
100
00:04:42,827 --> 00:04:43,910
Tu devrais dormir plus tard
une fois de temps en temps.
101
00:04:44,028 --> 00:04:45,111
C'est bon pour toi.
Crois-moi.
102
00:04:45,279 --> 00:04:46,947
Je le fais tous les jours.
103
00:04:47,081 --> 00:04:48,748
C'est juste que ce matin,
104
00:04:48,866 --> 00:04:50,083
j'ai du travail à faire.
105
00:04:50,201 --> 00:04:52,285
Quel travail ?
106
00:04:52,420 --> 00:04:54,454
Le dossier Schmoolkinsberg.
107
00:04:54,622 --> 00:04:56,957
Le dossier Schmoolkinsberg ?
108
00:04:57,124 --> 00:04:58,324
C'est ce que tu as trouvé ?
109
00:04:58,426 --> 00:04:59,547
Il ne va pas se faire tout seul.
110
00:04:59,660 --> 00:05:01,595
Je retire ton nom du cabinet.
111
00:05:01,712 --> 00:05:04,014
Sérieusement,
je suis ici pour la bourse de Tokyo.
112
00:05:04,131 --> 00:05:05,682
Cite-moi un marché de Tokyo.
113
00:05:05,833 --> 00:05:07,968
- Nikkei.
- Un autre.
114
00:05:08,102 --> 00:05:11,304
Honda, Toyota, Kia.
115
00:05:11,389 --> 00:05:12,522
Kia est coréen.
116
00:05:12,673 --> 00:05:14,234
Ils sont dans
le même fuseau horaire.
117
00:05:14,308 --> 00:05:16,726
Et ils sont en train de dîner
là-bas.
118
00:05:16,861 --> 00:05:18,311
Je suis fatigué
de cette inquisition.
119
00:05:18,446 --> 00:05:20,647
C'est pour ça
que je ne viens jamais si tôt.
120
00:05:20,815 --> 00:05:23,400
Et la raison pour laquelle
tu es ici aussi tôt ce matin
121
00:05:23,517 --> 00:05:25,869
c'est parce que c'est
le premier jour de Mike Ross.
122
00:05:25,987 --> 00:05:27,654
Vraiment ?
123
00:05:36,196 --> 00:05:38,248
Louis, pourquoi es-tu
ici aussi tôt ?
124
00:05:38,382 --> 00:05:39,833
Je m'occupe de ces documents
sur Forstman,
125
00:05:40,001 --> 00:05:44,838
et je les enterre
dans les boyaux de ces dossiers.
126
00:05:45,006 --> 00:05:47,307
et ensuite,
je vais mettre ces dossiers
127
00:05:47,425 --> 00:05:50,343
bien au fond des entrailles
de nos archives.
128
00:05:50,511 --> 00:05:51,895
Louis, arrête
de parler d'entrailles.
129
00:05:52,046 --> 00:05:53,780
Katrina, je n'ai pas le temps
de parler boyaux,
130
00:05:53,915 --> 00:05:55,649
parce qu'après ça,
on repart de zéro.
131
00:05:55,766 --> 00:05:57,517
Et je ne veux plus entendre parler
de Gillis Industries, Sean Cahill,
132
00:05:57,685 --> 00:06:00,520
ou Charles Forstman de ma vie.
133
00:06:07,578 --> 00:06:09,829
Regardez ça, Bonnie et Clyde.
134
00:06:09,914 --> 00:06:11,331
Justement ceux que je voulais voir.
135
00:06:11,449 --> 00:06:12,699
Que voulez-vous, Sean ?
136
00:06:12,833 --> 00:06:14,618
Vous apporter ça.
137
00:06:14,735 --> 00:06:18,455
Qu'est-ce que c'est ?
138
00:06:18,572 --> 00:06:21,374
Il veut tous les fichiers en relation
avec le rachat de Gillis Industries.
139
00:06:21,509 --> 00:06:22,590
Je ne veux pas les fichiers.
140
00:06:22,627 --> 00:06:24,127
Je les prends.
141
00:06:24,244 --> 00:06:26,713
Nous avons 60 jours pour contester
ou vous les donner.
142
00:06:26,881 --> 00:06:28,265
Vous lui dites ou je le fais ?
143
00:06:28,415 --> 00:06:30,934
Ce n'est pas une demande, Harvey.
C'est un mandat de perquisition.
144
00:06:31,085 --> 00:06:33,186
Donc vous allez me donner
tous ces fichiers,
145
00:06:33,304 --> 00:06:36,222
ou vous allez venir
avec ces deux officiers.
146
00:06:36,390 --> 00:06:37,774
Très bien, Sean.
147
00:06:37,925 --> 00:06:39,442
Faites-vous plaisir.
148
00:06:39,560 --> 00:06:41,061
Vous allez prendre ce couloir.
149
00:06:41,195 --> 00:06:42,635
Vous tomberez
sur ce qui semble être
150
00:06:42,730 --> 00:06:44,650
les restes momifiés
d'une secrétaire juridique.
151
00:06:44,765 --> 00:06:46,232
Elle s'appelle Norma.
152
00:06:46,367 --> 00:06:48,401
Elle va boîter avec vous
jusqu'au soixantième étage
153
00:06:48,569 --> 00:06:51,071
où vous trouverez
trente années de fichiers
154
00:06:51,205 --> 00:06:53,123
qui n'ont pas été touchés
depuis l'administration Reagan.
155
00:06:53,273 --> 00:06:54,273
Ou bien c'est le 56ème étage ?
156
00:06:54,408 --> 00:06:56,242
Peut-être le 35ème.
157
00:06:56,377 --> 00:06:57,243
Pendant que vous essayez,
158
00:06:57,378 --> 00:06:58,745
de trouver l'Arche d'Alliance,
159
00:06:58,913 --> 00:07:01,665
nous seront déja devant un juge
pour bloquer cette connerie.
160
00:07:01,799 --> 00:07:03,300
Vous pensez que la menace
d'aller voir un juge
161
00:07:03,450 --> 00:07:05,669
avant que je ne trouve
ce que je veux me fera partir ?
162
00:07:05,803 --> 00:07:07,053
Restez alors,
163
00:07:07,171 --> 00:07:09,251
mais qui pensez-vous aura
fait son travail le plus vite ?
164
00:07:09,340 --> 00:07:12,225
Vous et vos deux molosses
ou Bonnie et Clyde ?
165
00:07:14,528 --> 00:07:18,098
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
166
00:07:18,232 --> 00:07:21,434
♪ get another piece of pie
for your wife ♪
167
00:07:21,569 --> 00:07:24,604
♪ everybody wanna know
how it feel ♪
168
00:07:24,739 --> 00:07:28,274
♪ everybody wanna see
what it's like ♪
169
00:07:28,442 --> 00:07:31,277
♪ living in a beehive
of your mind ♪
170
00:07:31,362 --> 00:07:35,281
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪
171
00:07:35,416 --> 00:07:36,750
♪ all right ♪
172
00:07:36,834 --> 00:07:41,834
♪ Suits 4x08 ♪
Exposure
Diffusé le 6 août 2014
173
00:07:42,340 --> 00:07:43,423
♪ the greenback boogie ♪
174
00:07:43,447 --> 00:07:49,447
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
175
00:07:54,796 --> 00:07:57,732
Bienvenue à la maison, matelot.
176
00:07:58,025 --> 00:07:59,642
Tu es parti en mer un bout de temps.
177
00:07:59,810 --> 00:08:01,611
En effet, mais je suis de retour.
178
00:08:01,729 --> 00:08:04,481
Et cet endroit n'a pas changé.
179
00:08:04,615 --> 00:08:05,899
Peut-être un peu.
180
00:08:06,033 --> 00:08:07,400
C'est un nouvel album des Spinner ?
181
00:08:07,518 --> 00:08:09,652
Non et tu le sais très bien.
Toi et Harvey blaguiez à propos de ça.
182
00:08:09,787 --> 00:08:11,121
J'aurais juré
qu'il était différent.
183
00:08:11,238 --> 00:08:12,878
Dixit l'homme à la mémoire
photographique.
184
00:08:12,890 --> 00:08:14,374
C'est pas pour ça
que j'ai vu tous les albums...
185
00:08:14,525 --> 00:08:15,965
Tu ne sais pas où aller,
n'est-ce pas ?
186
00:08:15,993 --> 00:08:18,828
- Aucune idée.
- Viens avec moi.
187
00:08:21,865 --> 00:08:23,333
Donna, je suis allé à l'enclos.
188
00:08:23,501 --> 00:08:25,668
Un mec avec un bouc
était assis à mon bureau.
189
00:08:25,803 --> 00:08:27,587
Ce n'est plus ton bureau,
190
00:08:27,721 --> 00:08:29,506
et tu n'es pas assez cool
pour avoir un bouc.
191
00:08:29,640 --> 00:08:30,723
Je ne suis pas d'accord.
192
00:08:30,874 --> 00:08:32,634
Arrives-tu même
à faire pousser quelque chose ?
193
00:08:32,676 --> 00:08:35,678
J'avais une barbichette
en deuxième année.
194
00:08:35,846 --> 00:08:37,147
Ce n'est plus ton bureau
195
00:08:37,231 --> 00:08:38,648
parce que tu es de l'autre côté
de l'enclos maintenant.
196
00:08:38,766 --> 00:08:39,933
Quel autre côté ?
197
00:08:40,050 --> 00:08:42,090
L'autre côté. Plus celui où
tu avais l'habitude d'être.
198
00:08:42,103 --> 00:08:43,353
Près de la porte,
ou loin de la porte ?
199
00:08:43,487 --> 00:08:44,521
De quelle porte tu parles ?
200
00:08:45,773 --> 00:08:47,533
Tu sais quoi ?
Tais-toi et avance.
201
00:08:47,558 --> 00:08:48,718
Tu n'es pas là
depuis cinq minutes,
202
00:08:48,725 --> 00:08:50,160
que tu es déja un boulet.
203
00:08:51,395 --> 00:08:52,412
[s'éclaircit la gorge]
204
00:08:52,563 --> 00:08:55,415
Voila l'autre côté de l'enclos.
205
00:08:57,751 --> 00:08:59,085
- Tu es sérieuse ?
- Je sais.
206
00:08:59,236 --> 00:09:00,420
Je me suis battue de toutes mes forces.
207
00:09:00,571 --> 00:09:01,921
Si c'était moi qui décidais,
je t'aurais directement placé
208
00:09:02,072 --> 00:09:03,256
dans la salle des archives.
209
00:09:03,407 --> 00:09:04,874
C'est toi qui as fait ça, non ?
210
00:09:05,042 --> 00:09:07,844
Je n'ai pas essayé de l'empêcher.
211
00:09:07,928 --> 00:09:09,012
Merci, Donna.
212
00:09:09,130 --> 00:09:12,632
C'est bon de te voir de retour.
213
00:09:12,766 --> 00:09:14,350
Certains d'entre nous
ont du boulot à faire,
214
00:09:14,468 --> 00:09:15,385
et bien sûr, par "certains",
215
00:09:15,553 --> 00:09:17,053
je veux dire toi.
216
00:09:17,188 --> 00:09:18,471
Dès que la nouvelle de ton retour
a fait le tour du cabinet,
217
00:09:18,606 --> 00:09:20,440
les associés faisaient la queue
218
00:09:20,591 --> 00:09:23,726
pour donner leur boulot
à l'enfant prodige.
219
00:09:23,811 --> 00:09:25,979
- Merci, Donna.
- Tu m'as déjà remerciée.
220
00:09:26,096 --> 00:09:28,314
Pas pour ça.
221
00:09:28,449 --> 00:09:29,616
Pour ne pas parler de Rachel.
222
00:09:29,733 --> 00:09:31,034
Arrête.
223
00:09:31,118 --> 00:09:34,320
Tu penses que je vais croire que
tu ne sais rien de ce qui se passe ?
224
00:09:34,438 --> 00:09:37,323
J'en sais assez pour dire
que ce ne sont pas mes affaires.
225
00:09:50,504 --> 00:09:51,754
Regardez qui est de retour.
226
00:09:51,922 --> 00:09:55,091
Regardez qui est toujours là.
227
00:09:55,259 --> 00:09:56,676
On a bien dû faire ton boulot
228
00:09:56,810 --> 00:09:58,845
pendant que tu faisais
s'écrouler Wall Street.
229
00:09:58,979 --> 00:10:00,980
C'est pourquoi je suis revenu ici
pour avoir une avocate
230
00:10:01,098 --> 00:10:03,933
pourrie qui va me faire
avoir l'air intelligent.
231
00:10:04,018 --> 00:10:05,602
C'est bon de te voir.
232
00:10:05,736 --> 00:10:06,736
Merci, Katrina.
233
00:10:06,820 --> 00:10:08,738
Ne me remercie pas.
Remercie Louis.
234
00:10:08,856 --> 00:10:10,857
Je l'ai fait
quand il m'a réengagé.
235
00:10:10,974 --> 00:10:13,993
J'en suis certaine, et je suis sûre
qu'il ne te le dirait jamais,
236
00:10:14,111 --> 00:10:18,364
mais je voulais que tu saches ce
qu'il a abandonné pour te ramener ici.
237
00:10:18,499 --> 00:10:20,950
- De quoi tu parles ?
- Jessica a donné à Louis un souhait
238
00:10:21,085 --> 00:10:22,335
quand il a fait le deal avec Forstman,
239
00:10:22,453 --> 00:10:24,954
et il avait tout un plan
pour gérer son emploi du temps
240
00:10:25,089 --> 00:10:27,790
pour essayer de récupérer Sheila.
241
00:10:27,875 --> 00:10:30,543
Il a tout abandonné
parce qu'il tenait plus à toi
242
00:10:30,678 --> 00:10:33,546
qu'à lui même.
243
00:10:36,500 --> 00:10:37,967
- Je ne savais pas.
- Comme je le disais,
244
00:10:38,135 --> 00:10:40,003
je pensais que tu devais le savoir.
245
00:10:48,979 --> 00:10:50,813
Bon retour.
246
00:11:04,328 --> 00:11:05,712
Je dois aller au tribunal
dans dix minutes.
247
00:11:05,862 --> 00:11:07,664
Que faites-vous
devant moi tous les trois ?
248
00:11:07,798 --> 00:11:09,499
Nous sommes ici parce qu'il est venu
ce matin à nos bureaux
249
00:11:09,633 --> 00:11:10,917
avec un mandat de perquisition.
250
00:11:11,051 --> 00:11:12,168
Un mandat,
désolé de le préciser,
251
00:11:12,336 --> 00:11:13,636
que vous n'avez aucune autorité
pour annuler.
252
00:11:13,754 --> 00:11:15,505
Bien sûr que vous l'avez,
parce qu'il a délibérément
253
00:11:15,639 --> 00:11:17,340
outrepassé votre autorité
pour l'obtenir.
254
00:11:17,474 --> 00:11:18,591
- Quoi ?
- Votre honneur,
255
00:11:18,726 --> 00:11:20,059
je suis allé voir un autre juge
parce que mon bureau
256
00:11:20,210 --> 00:11:21,644
a essayé de vous joindre,
mais vous n'étiez pas disponible.
257
00:11:21,762 --> 00:11:23,346
Vérifiez avec votre greffier.
Il y a une trace de l'appel.
258
00:11:23,480 --> 00:11:25,200
Vous l'avez appelé
depuis la maison du juge Franklin ?
259
00:11:25,215 --> 00:11:28,101
Parce qu'il a signé le mandat
hier soir à 8h30.
260
00:11:28,235 --> 00:11:30,486
Le même juge avec qui vous jouez
au golf tous les jeudis.
261
00:11:30,571 --> 00:11:33,022
Et Barack Obama joue au basket
avec Eric Holder.
262
00:11:33,107 --> 00:11:34,190
Arrêtons tout le monde.
263
00:11:34,358 --> 00:11:36,192
Je m'en fiche des autres.
264
00:11:36,360 --> 00:11:37,744
Je m'intéresse à vous qui
avez contourné mon autorité.
265
00:11:37,894 --> 00:11:39,334
J'avais besoin d'un mandat hier soir
266
00:11:39,413 --> 00:11:41,497
pour les empêcher de détruire
des preuves ce matin.
267
00:11:41,615 --> 00:11:43,783
Et le fait que toute personne est
innocente avant d'être déclarée coupable
268
00:11:43,900 --> 00:11:46,502
est un argument
qui ne tient pas la route.
269
00:11:46,587 --> 00:11:48,087
Tu ferais mieux de t'y faire, Harvey.
270
00:11:48,238 --> 00:11:49,589
Ce jour va arriver
plus tôt que tu ne le penses.
271
00:11:49,707 --> 00:11:51,541
Ce n'est pas aujourd'hui.
272
00:11:51,625 --> 00:11:52,905
Je révoque le mandat de perquisition
273
00:11:52,926 --> 00:11:54,206
jusqu'à ce que nous ayons
une audience complète.
274
00:11:54,211 --> 00:11:55,611
- Votre honneur.
- Maintenant ça suffit.
275
00:11:55,713 --> 00:11:58,598
Si vous voulez aller fouiner
dans les dossiers d'un cabinet,
276
00:11:58,749 --> 00:12:01,100
vous feriez mieux de venir
avec plus que des sous-entendus.
277
00:12:04,805 --> 00:12:05,805
Je devrais y aller.
278
00:12:05,939 --> 00:12:07,640
Je dois chercher le sens du mot
"sous entendu",
279
00:12:07,758 --> 00:12:12,228
si vous voyez ce que je veux dire.
280
00:12:12,313 --> 00:12:15,231
Harvey, cet homme ne va pas
arrêter de nous harceler.
281
00:12:15,366 --> 00:12:17,867
Je vais te suggérer quelque chose
d'assez radical.
282
00:12:17,985 --> 00:12:19,319
Qui est ?
283
00:12:19,436 --> 00:12:21,571
On pourrait lui donner ce qu'il veut.
284
00:12:21,739 --> 00:12:23,289
Nous n'avons rien à cacher.
285
00:12:23,440 --> 00:12:25,575
Harvey, je me fiche que
nous n'ayons rien à cacher.
286
00:12:25,659 --> 00:12:27,377
Si un policier
suit une voiture assez longtemps,
287
00:12:27,461 --> 00:12:28,828
il va trouver
un phare arrière cassé.
288
00:12:28,945 --> 00:12:31,497
et même s'il ne voit rien,
il le cassera lui même.
289
00:12:31,632 --> 00:12:32,715
Qu'est-ce que tu suggères ?
290
00:12:32,800 --> 00:12:34,584
Je ne sais pas, mais cette
chasse aux sorcières
291
00:12:34,668 --> 00:12:37,337
concerne un accord
entre Mike Ross et toi.
292
00:12:37,471 --> 00:12:38,471
Maintenant qu'il est de retour,
293
00:12:38,622 --> 00:12:40,173
pourquoi ne pas te mettre d'accord
avec cet escroc
294
00:12:40,307 --> 00:12:42,175
pour nous sortir de là ?
295
00:12:48,193 --> 00:12:50,644
Tu vois, tu as un bureau.
296
00:12:51,009 --> 00:12:53,027
Pas aussi bien que
celui que j'avais avant mais
297
00:12:53,145 --> 00:12:54,529
c'est toujours mieux que rien.
298
00:12:54,647 --> 00:12:56,815
Tu veux dire que c'est plus petit
ou que la vue est pire ?
299
00:12:56,949 --> 00:12:59,984
Je veux dire que
c'est mon ancien bureau.
300
00:13:00,152 --> 00:13:01,286
Tu rigoles.
301
00:13:01,404 --> 00:13:02,954
Regarde le tiroir du haut à gauche.
302
00:13:09,328 --> 00:13:12,330
- Tu ne plaisantes pas.
- Non.
303
00:13:12,465 --> 00:13:13,581
Donna disait qu'elle avait fait ça.
304
00:13:13,716 --> 00:13:15,700
Elle avait l'idée
de te donner un bureau.
305
00:13:15,835 --> 00:13:17,385
C'était mon idée de te
donner ce bureau-là.
306
00:13:17,536 --> 00:13:18,816
Et justement il était vide.
307
00:13:18,921 --> 00:13:19,921
Quelque chose comme ça.
308
00:13:19,922 --> 00:13:21,840
C'est ça.
309
00:13:21,974 --> 00:13:24,809
C'est bon de te voir revenu
là où tu dois être.
310
00:13:24,927 --> 00:13:26,594
Fini l'amusement.
311
00:13:26,729 --> 00:13:28,513
Sean Cahill veut vérifier
tous les dossiers
312
00:13:28,647 --> 00:13:30,348
que nous avons sur le rachat.
Tu es partant ?
313
00:13:30,433 --> 00:13:32,066
Totalement, je n'ai pas envie
de faire une requête
314
00:13:32,184 --> 00:13:33,685
pour Paul Porter.
315
00:13:33,853 --> 00:13:35,270
Trouve un moyen pour empêcher Cahill
316
00:13:35,404 --> 00:13:36,771
de mettre la main sur nos documents,
317
00:13:36,906 --> 00:13:38,857
et trouve-le vite,
nous avons peu de temps.
318
00:13:39,024 --> 00:13:40,575
Harvey tu as déja pensé
319
00:13:40,693 --> 00:13:42,777
au fait qu'il nous a harcelés
pour cette histoire d'entente,
320
00:13:42,912 --> 00:13:45,096
- alors qu'on n'avait rien fait ?
- Où tu veux en venir ?
321
00:13:45,197 --> 00:13:47,165
Pourquoi ne pas lui donner
ce qu'il demande ?
322
00:13:47,266 --> 00:13:48,266
On n'a rien à cacher,
323
00:13:48,400 --> 00:13:49,784
et le combattre démontre le contraire.
324
00:13:49,919 --> 00:13:51,079
C'est ce que j'ai dit à Jessica.
325
00:13:51,120 --> 00:13:52,280
Tu sais ce qu'elle a dit ?
326
00:13:52,338 --> 00:13:54,005
Si un flic suit une voiture
assez longtemps,
327
00:13:54,089 --> 00:13:55,540
il va trouver un phare cassé.
328
00:13:55,624 --> 00:13:57,675
et même s'il ne trouve rien,
il le cassera lui même.
329
00:13:57,793 --> 00:14:00,929
[SOUPIRS]
330
00:14:01,079 --> 00:14:03,181
En parlant de Jessica,
331
00:14:03,299 --> 00:14:08,603
tu ne m'as pas dit comment
elle avait pris mon retour.
332
00:14:08,754 --> 00:14:11,606
Trouve un moyen de battre Cahill
et repose-moi la question.
333
00:14:18,280 --> 00:14:20,148
Tu étais obligé de le mettre
dans ta poche, pas vrai ?
334
00:14:20,282 --> 00:14:21,282
Tu lui a donné une mèche
de tes cheveux ?
335
00:14:21,433 --> 00:14:22,784
De quoi tu parles, Louis ?
336
00:14:22,935 --> 00:14:24,486
Tu penses que je n'ai pas vu
que tu as mis Henderson exprès
337
00:14:24,603 --> 00:14:26,287
dans mon ancien bureau
pour donner ton ancien bureau à Mike ?
338
00:14:26,405 --> 00:14:27,405
Pour ton information,
339
00:14:27,490 --> 00:14:30,492
Henderson a supplié
pour avoir ton ancien bureau
340
00:14:30,626 --> 00:14:32,410
parce qu'il pense
que tu es le meilleur avocat
341
00:14:32,578 --> 00:14:33,995
qui existe sur terre.
342
00:14:34,129 --> 00:14:35,880
Conn... Vraiment ?
343
00:14:35,998 --> 00:14:38,633
Absolument.
344
00:14:38,784 --> 00:14:41,553
Tu ne dis pas ça seulement
pour me faire de la lèche ?
345
00:14:41,670 --> 00:14:43,421
Je laisse tomber ?
346
00:14:43,556 --> 00:14:44,756
dans les mains de Dieu,
347
00:14:44,890 --> 00:14:46,724
ou comme Henserson dirait,
348
00:14:46,809 --> 00:14:48,927
dans les mains de Louis.
349
00:14:49,061 --> 00:14:53,097
Tant que tu n'essayes
pas de me jouer un sale tour.
350
00:14:53,232 --> 00:14:54,899
Henderson remonte dans mon estime.
351
00:15:00,773 --> 00:15:05,076
Ne bouge pas.
352
00:15:05,194 --> 00:15:06,828
Qu'est-ce que tu fais ?
353
00:15:06,979 --> 00:15:09,247
Je prends une photo
mentalement de ce moment.
354
00:15:09,365 --> 00:15:10,782
- Louis ce n'est pas...
- [claquement de langue]
355
00:15:10,916 --> 00:15:13,451
Mike Ross, le fils prodigue,
est de retour.
356
00:15:13,619 --> 00:15:14,869
- Merci.
- Mais de rien.
357
00:15:15,004 --> 00:15:19,374
Louis, je veux te remercier encore
pour m'avoir permis de revenir.
358
00:15:19,508 --> 00:15:20,925
Je ne l'oublierai pas.
359
00:15:21,043 --> 00:15:24,462
Et si je peux faire quoi que ce soit
pour toi...
360
00:15:24,547 --> 00:15:25,964
Mike, s'il te plaît.
361
00:15:26,048 --> 00:15:27,181
Ne m'insulte pas.
362
00:15:27,332 --> 00:15:30,518
Tu ne me dois rien et si tu
t'intéresses vraiment à moi,
363
00:15:30,669 --> 00:15:34,522
tu ne parles plus jamais de me
renvoyer l'ascenseur.
364
00:15:34,673 --> 00:15:36,641
- J'apprécie vraiment, Louis.
- Bien.
365
00:15:36,725 --> 00:15:38,810
Maintenant, laisse tomber
ce que tu es en train de faire...
366
00:15:38,944 --> 00:15:40,464
Je ne peux pas
abandonner ce que je fais.
367
00:15:40,563 --> 00:15:41,896
Harvey vient de me demander...
368
00:15:42,031 --> 00:15:43,064
Comment ça, tu ne peux pas
lâcher ce que tu fais ?
369
00:15:43,198 --> 00:15:44,315
Je t'ai ramené ici.
Tu m'es redevable.
370
00:15:44,450 --> 00:15:45,650
Tu viens de me dire
de ne plus en parler.
371
00:15:45,784 --> 00:15:47,118
Quoi, tu croyais que j'étais sérieux ?
372
00:15:47,236 --> 00:15:47,986
Je l'ai dit par politesse.
373
00:15:48,120 --> 00:15:49,487
Ce que tu dis c'est,
374
00:15:49,622 --> 00:15:50,572
peu importe ce que Harvey
m'a demandé de faire.
375
00:15:50,689 --> 00:15:51,623
Je m'en fous de lui.
376
00:15:51,740 --> 00:15:53,180
Le seul qui m'importe,
c'est toi, Louis.
377
00:15:53,292 --> 00:15:54,375
Louis ce n'est pas juste pour Harvey.
378
00:15:54,493 --> 00:15:55,493
C'est pour le cabinet.
379
00:15:55,628 --> 00:15:56,744
Sean Cahill...
380
00:15:56,879 --> 00:15:58,559
C'est juste le genre de choses
que Harvey...
381
00:15:58,697 --> 00:16:00,465
Tu as dit...
382
00:16:00,549 --> 00:16:01,499
Tu viens de dire Sean Cahill ?
383
00:16:01,634 --> 00:16:02,834
Il essaye d'avoir accès
384
00:16:02,868 --> 00:16:04,168
à nos dossiers
sur le rachat de Gillis.
385
00:16:04,253 --> 00:16:06,504
Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt ?
386
00:16:06,589 --> 00:16:08,056
On doit combattre cet enfoiré
387
00:16:08,206 --> 00:16:09,340
avec toute la force
de la loi, Mike.
388
00:16:09,475 --> 00:16:11,076
- C'est ce que je faisais.
- Continue.
389
00:16:11,143 --> 00:16:12,176
Tu n'as pas le temps
de travailler là-dessus.
390
00:16:12,344 --> 00:16:14,262
Je vais les apporter à Katrina.
391
00:16:14,396 --> 00:16:16,848
- Tu vas bien ?
- Non pas du tout.
392
00:16:16,982 --> 00:16:18,382
On attaque notre cabinet,
393
00:16:18,434 --> 00:16:20,435
et une attaque contre l'un de nous,
est une attaque contre tous.
394
00:16:20,569 --> 00:16:22,236
Retourne au boulot.
395
00:16:26,358 --> 00:16:27,609
Nous avons des problèmes,
396
00:16:27,743 --> 00:16:29,911
Sean Cahill veut avoir accès
aux fichiers sur Gillis.
397
00:16:30,029 --> 00:16:32,196
Louis, tu as enterré les documents.
398
00:16:32,331 --> 00:16:33,581
Tu ne comprends pas.
399
00:16:33,732 --> 00:16:35,533
La commission va avoir
ces fichiers pour toujours,
400
00:16:35,668 --> 00:16:37,348
et un jour, ils verront
que l'argent
401
00:16:37,419 --> 00:16:39,020
est allé à un endroit
et est ressorti par un autre,
402
00:16:39,071 --> 00:16:42,540
et je suis celui qui l'a fait.
403
00:16:42,675 --> 00:16:44,042
Tu veux que je fasse quoi ?
404
00:16:44,126 --> 00:16:46,511
Que tu couvres mes traces
du mieux que tu peux.
405
00:16:46,595 --> 00:16:47,929
Tu vas faire quoi ?
406
00:16:48,080 --> 00:16:48,963
Je vais essayer d'arranger ça
pour faire comme si
407
00:16:49,098 --> 00:16:50,765
rien n'était jamais arrivé.
408
00:16:59,224 --> 00:17:00,608
Qu'est-ce que tu fais ici ?
409
00:17:00,759 --> 00:17:02,894
Je ne pensais pas que nous
devions discuter ensemble.
410
00:17:03,028 --> 00:17:04,312
Ce n'est pas le cas.
Nous avons un problème
411
00:17:04,446 --> 00:17:05,980
avec ce que nous venons de faire.
412
00:17:06,098 --> 00:17:07,858
Tu es ici pour plus d'argent ?
413
00:17:07,866 --> 00:17:09,067
Je viens tout rendre.
414
00:17:09,234 --> 00:17:11,069
- Louis, je t'ai dit que...
- Non écoutez-moi, d'accord.
415
00:17:11,203 --> 00:17:14,238
La commission veut avoir
accès à nos fichiers.
416
00:17:14,406 --> 00:17:17,542
Ils vont tout de suite voir que
votre paiement a été fait offshore
417
00:17:17,626 --> 00:17:18,866
et que vous avez échappé aux taxes.
418
00:17:18,877 --> 00:17:21,129
Ils verront que je n'ai
pas payé de taxes.
419
00:17:21,279 --> 00:17:23,581
J'ai au moins une année et
neuf mois à partir de maintenant
420
00:17:23,716 --> 00:17:25,133
pour reporter cet argent,
421
00:17:25,283 --> 00:17:26,751
et si je le dois, je le ferai.
422
00:17:26,885 --> 00:17:28,553
Vous êtes dingue ?
423
00:17:28,671 --> 00:17:29,971
Ils ne sont pas idiots.
424
00:17:30,122 --> 00:17:33,057
Personne ne fait virer son argent
via la Suisse et les Caïmans
425
00:17:33,175 --> 00:17:35,093
s'il a l'intention
de le déclarer aux impôts.
426
00:17:35,177 --> 00:17:37,895
Cela ne prouve rien,
la seule chose
427
00:17:37,980 --> 00:17:39,981
qu'ils vont trouver
s'ils regardent ces fichiers
428
00:17:40,132 --> 00:17:41,315
c'est que vous avez détourné
de l'argent.
429
00:17:41,433 --> 00:17:42,900
Sors de mon bureau.
430
00:17:43,018 --> 00:17:44,102
Écoutez-moi, bordel.
431
00:17:44,236 --> 00:17:47,989
On doit annuler ce deal.
432
00:17:48,140 --> 00:17:49,907
Je vais te dire Louis.
433
00:17:50,025 --> 00:17:54,829
Assieds-toi.
434
00:17:54,947 --> 00:17:57,615
Tu vaux la paix de l'esprit ?
435
00:17:57,783 --> 00:18:01,002
Refais les papiers
que nous avons déjà signés.
436
00:18:01,153 --> 00:18:04,422
Seulement cette fois,
c'est Harvey qui devra signer.
437
00:18:04,506 --> 00:18:05,707
Quoi ?
438
00:18:05,824 --> 00:18:06,708
Tu as dit que tu irais au bout
439
00:18:06,842 --> 00:18:07,759
de la terre pour pouvoir l'entuber.
440
00:18:07,876 --> 00:18:09,076
Prendre son client,
c'est une chose.
441
00:18:09,094 --> 00:18:10,094
Le piéger pour un crime ?
442
00:18:10,095 --> 00:18:11,129
C'est autre chose.
443
00:18:11,263 --> 00:18:12,714
C'est ton choix.
444
00:18:12,848 --> 00:18:14,348
Utilise ton nom,
remplace-le par le sien,
445
00:18:14,499 --> 00:18:15,850
je m'en fiche.
446
00:18:16,001 --> 00:18:19,854
Mais ce deal,
reste ce qu'il est.
447
00:18:36,497 --> 00:18:39,165
J'ai entendu qu'ils avaient
engagé un nouvel avocat,
448
00:18:39,333 --> 00:18:41,084
mais ils n'ont jamais précisé
à quel point il était sexy.
449
00:18:41,201 --> 00:18:42,881
Rachel, je suis vraiment
débordé en ce moment.
450
00:18:42,920 --> 00:18:46,089
Trop débordé pour venir
dire bonjour ?
451
00:18:46,223 --> 00:18:48,308
Dire bonjour va seulement nous mener
à parler de bien plus que ça,
452
00:18:48,392 --> 00:18:51,928
et ce n'est pas le moment
d'avoir cette discussion.
453
00:18:52,063 --> 00:18:53,847
Je ne suis pas là pour ça.
454
00:18:54,015 --> 00:18:56,900
Je suis ici pour travailler avec toi
sur un moyen de combattre Sean Cahill.
455
00:18:57,018 --> 00:18:58,151
Je n'ai pas besoin d'aide.
456
00:18:58,269 --> 00:18:59,653
Mais tu viens de dire
que tu étais débordé.
457
00:18:59,770 --> 00:19:01,438
J'essaye d'éviter d'avoir
une discussion avec toi,
458
00:19:01,555 --> 00:19:04,691
ce qui n'a pas l'air de marcher.
459
00:19:04,825 --> 00:19:06,943
Je suis l'associée
d'Harvey maintenant.
460
00:19:07,061 --> 00:19:08,862
Si tu travailles sur une affaire avec lui,
tu travailles aussi avec moi.
461
00:19:08,946 --> 00:19:10,426
Il ne m'a rien dit.
462
00:19:10,531 --> 00:19:12,198
Il me l'a dit à moi.
463
00:19:12,333 --> 00:19:16,119
Pourquoi tu penses que je suis là ?
464
00:19:16,253 --> 00:19:18,133
Je me fiche de ce qu'il dit
Ce n'est pas une bonne idée.
465
00:19:18,172 --> 00:19:20,373
Quoi ? Que l'on se trouve
tous les deux dans la même pièce ?
466
00:19:20,458 --> 00:19:21,925
Pas maintenant, non.
467
00:19:22,043 --> 00:19:24,044
Tu as choisi de revenir ici.
468
00:19:24,178 --> 00:19:26,212
Et alors ?
469
00:19:26,347 --> 00:19:27,597
Tu n'as pas le droit
470
00:19:27,748 --> 00:19:29,966
de jouer les mecs déçus
parce que je travaille ici aussi.
471
00:19:30,084 --> 00:19:31,301
Rachel, écoute-moi.
472
00:19:31,418 --> 00:19:33,119
Je t'ai dit que j'avais besoin d'espace.
473
00:19:33,254 --> 00:19:35,388
C'est ce que tu fais
en restant à l'hôtel non ?
474
00:19:35,523 --> 00:19:37,891
D'après cette conversation,
c'était plutôt intelligent.
475
00:19:38,025 --> 00:19:39,976
Je suis désolée.
476
00:19:40,111 --> 00:19:41,111
Où tu vas ?
477
00:19:41,228 --> 00:19:42,896
Prendre l'air.
478
00:19:48,986 --> 00:19:50,120
Wow.
479
00:19:50,237 --> 00:19:52,277
Ils te réengagent après les avoir
aidés à transgresser la loi,
480
00:19:52,323 --> 00:19:53,790
et c'est ce qu'ils te donnent
pour le déjeuner ?
481
00:19:53,908 --> 00:19:56,268
Tu ne dirais pas ça
si tu avais déja mangé ces bagels.
482
00:19:56,327 --> 00:19:58,495
Laisse-moi te demander une chose.
483
00:19:58,629 --> 00:20:02,082
Tu te souviens de ce jeu à la télé
qui s'appelait "let's make a deal" ?
484
00:20:02,216 --> 00:20:03,383
Pas intéressé.
485
00:20:03,501 --> 00:20:04,834
Tu ne sais même pas
ce que tu peux gagner.
486
00:20:04,969 --> 00:20:06,586
Je n'ai pas besoin
de l'entendre parce que
487
00:20:06,754 --> 00:20:08,838
je sais ce que toi tu gagnes.
488
00:20:08,973 --> 00:20:10,173
Tu es intelligent.
489
00:20:10,290 --> 00:20:11,530
Je vois pourquoi tu es de retour.
490
00:20:11,642 --> 00:20:12,926
Je vais retourner à mon bagel
qui va surement
491
00:20:13,060 --> 00:20:15,845
avoir bien meilleur goût
si je ne te regarde pas.
492
00:20:15,980 --> 00:20:19,933
Avant que tu ne gobes tout ça,
penses-y.
493
00:20:20,017 --> 00:20:22,769
Tôt ou tard,
j'aurai accès à ces fichiers,
494
00:20:22,853 --> 00:20:24,771
mais il n y a rien qui t'empêche
de me les donner
495
00:20:24,905 --> 00:20:26,439
de toi même.
496
00:20:26,574 --> 00:20:27,941
Si tu fais ça,
497
00:20:28,109 --> 00:20:30,276
tous les fichiers
qui parlent de Mike Ross,
498
00:20:30,444 --> 00:20:34,664
seront remplacés par
"ancien employé anonyme".
499
00:20:34,782 --> 00:20:35,698
Ce serait tentant, Sean,
500
00:20:35,833 --> 00:20:38,501
si j'avais quelque chose à cacher.
501
00:20:44,175 --> 00:20:47,343
J'ai une autre question.
502
00:20:47,494 --> 00:20:50,130
- Est-ce qu'Harvey paye ta facture ?
- Quoi ?
503
00:20:50,214 --> 00:20:52,966
Pour cette chambre au Grand Soho.
504
00:20:53,100 --> 00:20:55,101
C'est là que tu vis, non ?
505
00:20:55,219 --> 00:20:56,269
Tu devrais essayer la salade Cobb.
506
00:20:56,353 --> 00:20:59,272
Elle est divine.
507
00:21:03,811 --> 00:21:04,727
Devine qui vient
de se faire aborder
508
00:21:04,862 --> 00:21:06,362
par une blonde magnifique ?
509
00:21:06,480 --> 00:21:08,648
Dis-moi que c'était Kate Upton.
510
00:21:08,783 --> 00:21:09,899
Elle est pas un peu jeune pour toi ?
511
00:21:10,034 --> 00:21:11,835
La nuit dernière elle m'a dit
que j'avais l'âge parfait.
512
00:21:11,902 --> 00:21:13,153
Pour être son père.
513
00:21:13,287 --> 00:21:14,954
Quand vas-tu comprendre
qu'elles cherchent toutes un papa ?
514
00:21:15,055 --> 00:21:16,322
Tu veux parler de Cahill ou juste
515
00:21:16,490 --> 00:21:18,158
continuer de te vanter à propos
d'un truc qui n'est jamais arrivé ?
516
00:21:18,242 --> 00:21:20,460
- Qu'est-ce que Cahill voulait ?
- Ce n'est pas ce qu'il voulait.
517
00:21:20,578 --> 00:21:21,795
C'est ce qu'il m'a donné.
518
00:21:21,912 --> 00:21:22,962
Prenons-le.
519
00:21:23,047 --> 00:21:24,497
L'enfoiré savait
que je restais à l'hôtel.
520
00:21:24,632 --> 00:21:25,799
Qu'est-ce que tu veux dire ?
521
00:21:25,916 --> 00:21:27,956
Tu n'as pas dit qu'il a évité le juge
Hopkins pour avoir un mandat
522
00:21:27,968 --> 00:21:29,002
pour nos fichiers ?
523
00:21:29,170 --> 00:21:30,720
Tu penses qu'il a contourné Hopkins
524
00:21:30,871 --> 00:21:32,055
pour avoir l'autorisation
de nous suivre ?
525
00:21:32,173 --> 00:21:34,424
Je pense qu'il n'a jamais
eu l'autorisation.
526
00:21:34,558 --> 00:21:35,842
Il nous faut une liste
527
00:21:35,976 --> 00:21:38,311
des requêtes de surveillance
de la commission pour demain.
528
00:21:38,429 --> 00:21:39,979
J'ai un ami au ministère.
529
00:21:40,097 --> 00:21:41,681
Depuis quand ?
530
00:21:41,765 --> 00:21:43,525
C'est faux.
Mais ça avait l'air cool.
531
00:21:43,651 --> 00:21:45,268
Mike, c'est sérieux.
532
00:21:45,402 --> 00:21:47,203
On a besoin de cette liste,
et il nous la faut pour demain.
533
00:21:47,321 --> 00:21:49,189
Je m'en occupe.
534
00:21:56,730 --> 00:21:58,081
Bonne nouvelle Louis.
535
00:21:58,232 --> 00:22:02,535
Je n'ai pas seulement mis le dossier
au mauvais endroit à la mauvaise date,
536
00:22:02,670 --> 00:22:05,705
j'en ai ajouté dix mille autres
qui lui ressemblent.
537
00:22:05,789 --> 00:22:08,591
Cette chose est aussi enterrée
qu'elle pouvait l'être.
538
00:22:08,742 --> 00:22:09,592
Quelle différence ça va faire ?
539
00:22:09,743 --> 00:22:12,212
Tout ça pour rien.
540
00:22:12,346 --> 00:22:15,348
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Qu'est-ce que tu crois ?
541
00:22:15,466 --> 00:22:16,716
Il n'a pas voulu me suivre.
542
00:22:16,884 --> 00:22:20,220
Quelque chose d'autre est arrivé
sinon tu ne serais pas
543
00:22:20,354 --> 00:22:22,472
aussi concerné
s'il t'avait juste dit non.
544
00:22:22,606 --> 00:22:24,557
Il ne veut rien annuler,
545
00:22:24,642 --> 00:22:27,694
mais il veut bien que je fasse porter
le chapeau à Harvey.
546
00:22:27,811 --> 00:22:29,229
Comment tu ferais ça ?
547
00:22:29,363 --> 00:22:30,363
Je ne sais pas.
548
00:22:30,447 --> 00:22:32,982
Faire un nouveau document,
copier sa signature.
549
00:22:33,117 --> 00:22:34,757
Ce n'est pas important,
je ne vais pas le faire.
550
00:22:34,818 --> 00:22:37,403
- Louis...
- Katrina ça suffit.
551
00:22:37,538 --> 00:22:39,122
Tu as fait du bon boulot,
552
00:22:39,240 --> 00:22:41,991
mais la vérité est, que si nous
devons donner ces fichiers,
553
00:22:42,126 --> 00:22:43,207
ils trouveront cette transaction.
554
00:22:43,210 --> 00:22:46,079
Je finirai en prison.
555
00:22:48,883 --> 00:22:52,835
Toi et moi nous ferions mieux
556
00:22:52,970 --> 00:22:56,389
de trouver un moyen pour que
Harvey obtienne cette motion.
557
00:23:06,650 --> 00:23:07,817
C'est marrant ta façon
558
00:23:07,935 --> 00:23:09,819
- de donner de l'espace à quelqu'un.
- Quoi ?
559
00:23:09,970 --> 00:23:12,689
Non seulement tu ne fais pas
ce qu'on a dit que tu ne ferais pas
560
00:23:12,823 --> 00:23:15,608
mais tu as menti, en utilisant
Harvey pour le faire.
561
00:23:15,743 --> 00:23:17,493
- Je suis désolée.
- Être désolée, ce n'est pas assez.
562
00:23:17,644 --> 00:23:20,280
C'est la deuxième fois que
nous avons cette conversation,
563
00:23:20,414 --> 00:23:23,950
et je veux savoir pourquoi
on y revient encore une fois.
564
00:23:24,034 --> 00:23:25,501
Je ne voulais pas mentir.
565
00:23:25,619 --> 00:23:27,670
Je suis allée voir Mike pour parler.
566
00:23:27,821 --> 00:23:29,088
Voila ce que je veux dire.
567
00:23:29,206 --> 00:23:30,623
Tu ne pouvais même pas
résister une journée ?
568
00:23:30,758 --> 00:23:31,841
Je pensais pouvoir y arriver.
569
00:23:31,959 --> 00:23:34,377
Et puis je l'ai vu assis là...
570
00:23:34,511 --> 00:23:36,012
Rachel, ce n'est pas parce que
quelque chose est difficile à faire
571
00:23:36,163 --> 00:23:37,547
que ça signifie que
tu ne peux pas le faire.
572
00:23:37,664 --> 00:23:39,515
Je n'aurais pas dû impliquer
Harvey là-dedans,
573
00:23:39,633 --> 00:23:42,018
mais je ne vais pas m'excuser
pour avoir parlé à Mike
574
00:23:42,136 --> 00:23:44,304
parce que lui et moi ne
sommes pas Harvey et toi.
575
00:23:44,471 --> 00:23:46,139
Pardon ?
576
00:23:46,273 --> 00:23:48,141
- Ce n'est pas sorti comme je...
- Je ne te l'ai pas dit
577
00:23:48,309 --> 00:23:49,976
pour que tu puisses
me le jeter en pleine face.
578
00:23:50,060 --> 00:23:51,711
Je ne voulais pas faire ça.
579
00:23:51,845 --> 00:23:55,949
Je respecte le fait que tu laisses
les choses se faire naturellement,
580
00:23:56,083 --> 00:23:59,736
mais je veux que ça marche avec Mike,
581
00:23:59,870 --> 00:24:03,873
et le seul moyen que j'ai trouvé
c'est de me battre pour lui.
582
00:24:04,024 --> 00:24:05,908
Bats-toi autant que tu veux,
583
00:24:06,043 --> 00:24:07,794
mais ne mens plus
à propos de Harvey.
584
00:24:32,353 --> 00:24:35,521
Tu es déjà nostalgique ?
585
00:24:35,606 --> 00:24:38,274
Je ne fais que passer.
586
00:24:38,392 --> 00:24:40,032
- Je t'ai menti.
- Je le sais bien.
587
00:24:40,077 --> 00:24:42,745
Pas pour ça.
588
00:24:42,863 --> 00:24:47,433
Harvey ne m'a jamais
assigné cette affaire.
589
00:24:47,534 --> 00:24:50,253
Je l'ai fait parce que
tu es parti de l'appart,
590
00:24:50,404 --> 00:24:51,921
et que tu es venu ici.
591
00:24:52,072 --> 00:24:56,876
Et tout ce à quoi je pense quand
je te vois, c'est que je suis désolée.
592
00:25:03,717 --> 00:25:05,397
Et la raison pour laquelle
je veux que tu me laisses tranquille
593
00:25:05,469 --> 00:25:09,972
est que tout ce à quoi je pense
quand je te regarde, c'est à lui.
594
00:25:12,426 --> 00:25:15,228
Pourquoi es-tu revenu alors ?
595
00:25:15,396 --> 00:25:18,898
Je me noyais et
Louis m'a lancé cette bouée.
596
00:25:19,033 --> 00:25:21,067
Je suis ta bouée, moi aussi.
597
00:25:21,235 --> 00:25:23,369
Une bouée ? Tu es celle
qui m'a jeté par-dessus bord.
598
00:25:23,454 --> 00:25:26,372
Pourquoi avec lui, dis-moi ?
599
00:25:31,295 --> 00:25:33,463
Je ne veux pas que
tu me dises que tu es désolée
600
00:25:33,613 --> 00:25:36,466
ni que tu continues à me charmer
ni quoi que ce soit d'autre.
601
00:25:39,336 --> 00:25:43,005
Je dois juste enlever
cette image de mon esprit.
602
00:26:08,285 --> 00:26:09,919
- Tu l'as eue ?
- Non.
603
00:26:10,037 --> 00:26:11,837
Tu aurais quand même
pu me prévenir.
604
00:26:11,922 --> 00:26:13,539
Je n'ai pas vraiment
de plan B.
605
00:26:13,624 --> 00:26:15,875
- J'en ai un.
- De quoi tu parles ?
606
00:26:16,009 --> 00:26:18,928
Ce n'est pas important que nous ayons
une preuve de notre théorie ou pas.
607
00:26:19,079 --> 00:26:21,297
C'est important que notre théorie
soit vraie ou non.
608
00:26:21,431 --> 00:26:22,431
Tu as tapé une fausse liste.
609
00:26:22,549 --> 00:26:24,133
- Exactement.
- Brillant.
610
00:26:24,251 --> 00:26:25,384
Ç'aurait pu être
un peu plus brillant
611
00:26:25,519 --> 00:26:26,936
si tu n'étais pas venu
ici à la dernière minute.
612
00:26:27,054 --> 00:26:29,494
Si ça ne prenait pas du temps,
ça n'aurait pas marché.
613
00:26:29,556 --> 00:26:30,723
Donne-moi ça.
614
00:26:30,857 --> 00:26:32,725
Et voilà.
615
00:26:35,595 --> 00:26:38,231
[s'éclaircit la gorge]
616
00:26:40,033 --> 00:26:41,200
Voila les jumeaux fantastiques.
617
00:26:41,318 --> 00:26:43,202
Forme de connards.
618
00:26:43,320 --> 00:26:45,154
Un goût de je-vous-tiens
par-les-couilles.
619
00:26:45,289 --> 00:26:46,572
C'est forcément un animal.
620
00:26:46,740 --> 00:26:48,491
Je me fiche de ce
que c'est sensé être.
621
00:26:48,625 --> 00:26:51,244
C'est une requête
de toutes les surveillances
622
00:26:51,378 --> 00:26:53,079
de la commission
pour les trois derniers mois.
623
00:26:53,247 --> 00:26:54,580
Mike, pourquoi ne pas lui dire
ce qu'il y a là-dessus ?
624
00:26:54,715 --> 00:26:57,416
Il sait ce qui s'y trouve
et ce qui ne s'y trouve pas,
625
00:26:57,584 --> 00:26:59,719
comme toi et moi par exemple.
626
00:26:59,803 --> 00:27:01,671
Attends une minute,
est-ce que ça rend les preuves
627
00:27:01,805 --> 00:27:03,445
qu'il voulait utiliser inadmissibles ?
628
00:27:03,473 --> 00:27:06,175
Je pense que oui.
629
00:27:06,293 --> 00:27:08,427
Ne vous embarrassez pas
encore plus, Sean.
630
00:27:08,562 --> 00:27:10,930
Retirez votre requête pour un mandat,
une citation à comparaître,
631
00:27:11,064 --> 00:27:12,098
ou autre.
632
00:27:12,266 --> 00:27:14,850
Très bien.
Allons-y.
633
00:27:14,985 --> 00:27:17,153
Qu'est-ce que vous faites
à cette table tous les deux ?
634
00:27:17,304 --> 00:27:20,906
Vous voulez lui dire
ou je le fais ?
635
00:27:21,024 --> 00:27:23,743
Votre Honneur, je retire formellement
ma requête concernant
636
00:27:23,860 --> 00:27:25,111
leurs dossiers.
637
00:27:25,279 --> 00:27:26,996
Pourquoi sommes-nous ici ?
638
00:27:27,147 --> 00:27:28,781
Parce que je veux
qu'il soit enregistré
639
00:27:28,949 --> 00:27:30,700
que Logan Sanders demande
640
00:27:30,834 --> 00:27:32,451
la publication de
toute communication
641
00:27:32,586 --> 00:27:34,920
entre ces deux gentlemen
le concernant.
642
00:27:35,005 --> 00:27:36,622
- Quoi ?
- Vous avez bien entendu.
643
00:27:36,790 --> 00:27:39,875
Votre Honneur, comment savoir
que cette signature n'est pas fausse ?
644
00:27:40,010 --> 00:27:41,010
Allez-y.
645
00:27:41,094 --> 00:27:42,795
Appelez M. Sanders.
646
00:27:42,929 --> 00:27:46,465
Il vous dira que tout est vrai.
647
00:27:46,600 --> 00:27:48,351
Contrairement à vous,
il était plus que content
648
00:27:48,501 --> 00:27:53,189
de signer la requête
en échange de l'immunité.
649
00:27:53,340 --> 00:27:56,275
En attendant la vérification
de cette signature,
650
00:27:56,410 --> 00:28:00,313
vous devez lui donner tout ce
qu'il demande immédiatement.
651
00:28:00,480 --> 00:28:03,733
Votre Honneur.
652
00:28:03,867 --> 00:28:06,369
Je vous avais dit que j'aurais
ces dossiers tôt ou tard.
653
00:28:06,519 --> 00:28:09,372
Je suppose que ce sera plus tôt.
654
00:28:16,029 --> 00:28:17,330
Qu'est-ce que c'est que ça ?
655
00:28:17,464 --> 00:28:19,665
50 différentes manières
d'arrêter Sean Cahill.
656
00:28:19,800 --> 00:28:21,334
- Pourquoi tu as...
- Je te l'ai dit.
657
00:28:21,468 --> 00:28:23,669
Une attaque contre l'un de nous
est une attaque contre nous tous.
658
00:28:23,837 --> 00:28:25,998
Harvey est mon frère,
et si Cahill en a après lui,
659
00:28:26,089 --> 00:28:28,224
- il en a après moi.
- Louis, cela n'a pas d'importance.
660
00:28:28,342 --> 00:28:29,703
Il n'y a rien que tu puisses
faire à propos de ça.
661
00:28:29,843 --> 00:28:30,843
Que veux-tu dire par
"il n'y a rien que tu puisses faire" ?
662
00:28:30,977 --> 00:28:32,428
Logan Sanders a conclu
un accord avec Cahill.
663
00:28:32,562 --> 00:28:34,480
On doit donner toute communication
664
00:28:34,564 --> 00:28:36,982
entre Harvey et moi sur Gillis.
665
00:28:37,100 --> 00:28:38,434
Juste entre Harvey et toi ?
C'est tout ?
666
00:28:38,568 --> 00:28:39,485
Rien sur Forstman ?
667
00:28:39,603 --> 00:28:40,820
C'est tout.
668
00:28:40,937 --> 00:28:42,238
Merci mon Dieu.
Nous sommes sauvés.
669
00:28:42,389 --> 00:28:44,323
Louis, il y a une seconde, tu disais
qu'une attaque contre Harvey
670
00:28:44,441 --> 00:28:45,741
était une attaque contre toi.
671
00:28:45,892 --> 00:28:46,859
Et tu viens de dire qu'il n'y a
rien que nous puissions faire.
672
00:28:46,943 --> 00:28:48,778
Ce n'est pas une bonne chose
pour autant.
673
00:28:48,912 --> 00:28:50,162
- Ah bon ?
- Qu'est-ce que...
674
00:28:50,247 --> 00:28:52,248
Mike, tu as magouillé
avec Harvey ou pas ?
675
00:28:52,399 --> 00:28:54,083
- Bien sûr que non.
- C'est ce que je veux dire,
676
00:28:54,234 --> 00:28:57,086
donc pour moi, le problème est résolu.
677
00:29:07,764 --> 00:29:09,181
Devine ce que c'est.
678
00:29:09,299 --> 00:29:11,183
Je ne suis pas vraiment
une fan de Star Trek.
679
00:29:11,301 --> 00:29:15,554
C'est le cœur d'un homme en paix.
680
00:29:15,689 --> 00:29:16,922
C'est fini ?
681
00:29:17,057 --> 00:29:18,557
On leur envoie des fichiers,
682
00:29:18,692 --> 00:29:21,394
mais on ne leur envoie
pas nos fichiers.
683
00:29:21,561 --> 00:29:22,778
Je ne comprends pas.
684
00:29:22,929 --> 00:29:25,531
Logan Sanders a signé un accord,
685
00:29:25,649 --> 00:29:27,400
blah, blah, blah.
686
00:29:27,567 --> 00:29:30,369
Ils n'auront pas
les documents sur Forstman.
687
00:29:30,487 --> 00:29:32,154
Et c'est fini ?
688
00:29:32,289 --> 00:29:34,740
- C'est fini.
- Félicitations Louis.
689
00:29:34,908 --> 00:29:39,245
Merci, Katrina.
690
00:29:39,379 --> 00:29:40,880
Tu sais quoi,
691
00:29:40,964 --> 00:29:42,331
pourquoi ne pas prendre le reste
de la journée pour aller voir
692
00:29:42,449 --> 00:29:43,632
cette rétrospective de Mummenschanz
dont je t'ai parlée.
693
00:29:43,783 --> 00:29:46,335
Merci, Louis,
mais je pense faire autre chose.
694
00:29:46,453 --> 00:29:47,553
Comme tu veux,
mais je te dis tout de suite.
695
00:29:47,671 --> 00:29:49,422
Tout a changé.
696
00:29:58,815 --> 00:30:01,400
Logan Sanders renonce
au secret professionnel ?
697
00:30:01,485 --> 00:30:03,352
- Exactement.
- Je rêve Harvey.
698
00:30:03,487 --> 00:30:05,855
Tu n'aurais jamais dû
perdre cet homme comme client.
699
00:30:05,972 --> 00:30:08,190
Je l'ai jeté parce que je savais
que c'était le genre de personnes
700
00:30:08,325 --> 00:30:09,575
qui ferait ce qu'il a fait.
701
00:30:09,693 --> 00:30:11,277
C'est des conneries.
Tu l'as viré
702
00:30:11,411 --> 00:30:13,291
parce que tu savais
que Mike Ross allait revenir ici.
703
00:30:13,363 --> 00:30:14,330
Tu as bien raison.
704
00:30:14,448 --> 00:30:15,781
Je ne vais pas m'excuser.
705
00:30:15,949 --> 00:30:17,783
Tu aurais dû
en discuter avec moi.
706
00:30:17,951 --> 00:30:21,120
C'est plus facile de demander
ton pardon que ta permission.
707
00:30:21,254 --> 00:30:22,788
Mon pardon ?
708
00:30:22,923 --> 00:30:24,757
Tu viens de dire que tu n'allais
pas t'excuser pour ça.
709
00:30:24,841 --> 00:30:27,426
Non en effet, je ne veux pas
entendre encore ta morale
710
00:30:27,544 --> 00:30:29,464
sur le paquet d'argent
que sa compagnie nous a apporté.
711
00:30:29,496 --> 00:30:32,631
Tu veux dire les vingt millions
pendant 20 ans.
712
00:30:32,799 --> 00:30:34,467
Je me fiche que ce soit 100 millions.
713
00:30:34,634 --> 00:30:36,936
Tu veux qu'on discute à propos
des clients qu'on doit garder,
714
00:30:37,053 --> 00:30:38,053
j'en serai ravi.
715
00:30:38,138 --> 00:30:39,722
Mais dans ce cas,
j'ai pris une décision,
716
00:30:39,856 --> 00:30:41,223
et tu dois me soutenir ou non.
717
00:30:41,358 --> 00:30:42,858
Vous devez arrêter de vous battre.
718
00:30:43,009 --> 00:30:44,009
Excuse-moi ?
719
00:30:44,144 --> 00:30:45,544
- On ne se bat pas.
- Bien sûr que si.
720
00:30:45,645 --> 00:30:46,979
Je ne parle pas de vous deux.
721
00:30:47,113 --> 00:30:49,231
De quoi tu parles alors ?
722
00:30:49,366 --> 00:30:50,983
Cahill.
723
00:30:51,117 --> 00:30:52,117
Tu veux qu'on abandonne.
724
00:30:52,202 --> 00:30:55,821
Non mais il veut tous les dossiers,
725
00:30:55,956 --> 00:30:58,824
donnons-les-lui.
726
00:31:04,331 --> 00:31:07,199
[Frappe à la porte]
727
00:31:15,413 --> 00:31:16,747
Rachel, qu'est-ce que tu fais ici ?
728
00:31:16,865 --> 00:31:18,115
Je t'ai dit que je voulais du temps.
729
00:31:18,199 --> 00:31:20,751
Et tu m'as dit que tu avais besoin
de te retirer cette image
730
00:31:20,869 --> 00:31:22,419
- de la tête.
- C'est pour ça que j'ai besoin...
731
00:31:22,537 --> 00:31:26,340
Non.
Non ce n'est pas
732
00:31:26,458 --> 00:31:30,344
parce que tu ne vas jamais
complètement enlever cette image.
733
00:31:32,347 --> 00:31:36,467
- Tess.
- Oui Tess.
734
00:31:36,634 --> 00:31:38,135
Et mon image n'est pas inventée,
735
00:31:38,303 --> 00:31:43,190
et ce n'est pas deux personnes
qui s'embrassent.
736
00:31:43,341 --> 00:31:45,359
Mais je suis passée au-dessus
sans pour autant m'en débarrasser
737
00:31:45,510 --> 00:31:49,146
parce que le pardon
ne marche pas comme ça.
738
00:31:49,280 --> 00:31:52,149
Tu savais ce que je pensais de lui.
739
00:31:54,202 --> 00:31:55,486
Tu savais ce que ça me ferait,
740
00:31:55,620 --> 00:31:56,820
mais tu l'as fait quand même.
741
00:31:56,955 --> 00:31:59,823
Et je t'ai dit
que c'était une erreur.
742
00:32:01,993 --> 00:32:04,995
Qu'est-ce que tu veux Rachel ?
743
00:32:05,130 --> 00:32:07,831
Je veux que tu décides
744
00:32:07,999 --> 00:32:12,719
si tu m'aimes plus que
tu détestes ce que j'ai fait.
745
00:32:12,870 --> 00:32:17,508
Sinon,
746
00:32:17,642 --> 00:32:19,282
je veux que tu me dises
que c'est fini.
747
00:32:19,344 --> 00:32:23,847
Si tu me pardonnes,
je veux que tu rentres à la maison.
748
00:32:47,589 --> 00:32:49,706
- Bonjour, Sean.
- Vous êtes de bonne humeur
749
00:32:49,841 --> 00:32:51,341
pour un homme qui n'arrête pas
de se faire botter les fesses.
750
00:32:51,459 --> 00:32:53,877
À un moment vous êtes
fatigué de vous battre.
751
00:32:54,012 --> 00:32:55,012
Je ne saurais pas dire,
752
00:32:55,046 --> 00:32:56,407
mais après ça
on peut aller prendre une bière,
753
00:32:56,431 --> 00:33:00,184
pour que vous me disiez ce que
ça fait d'être un loser.
754
00:33:00,301 --> 00:33:01,468
Votre Honneur.
755
00:33:01,603 --> 00:33:02,719
M. Specter,
756
00:33:02,854 --> 00:33:05,639
vous avez intérêt d'être ici
pour donner les dossiers de vos clients.
757
00:33:05,756 --> 00:33:07,558
Je vais faire plus que ça.
758
00:33:07,725 --> 00:33:10,110
Nous donnons tous les dossiers
759
00:33:10,228 --> 00:33:11,862
concernant le rachat
de Gillis Industries,
760
00:33:11,946 --> 00:33:14,648
mais je veux que le tribunal
liste chaque papier
761
00:33:14,782 --> 00:33:17,401
pour que Sean n'en trouve pas un
qui n'y a jamais été
762
00:33:17,535 --> 00:33:18,986
auparavant.
763
00:33:19,120 --> 00:33:22,739
Ce n'est pas ce pourquoi vous vous
battez depuis le premier jour ?
764
00:33:22,907 --> 00:33:25,492
Nous avons changé d'avis
parce que nous n'avons rien à cacher.
765
00:33:25,627 --> 00:33:27,244
C'est un subterfuge.
766
00:33:27,378 --> 00:33:29,898
Il essaye de me faire dire
que nous avons tout,
767
00:33:29,964 --> 00:33:31,498
et si je ne trouve rien,
768
00:33:31,616 --> 00:33:33,917
il va essayer de me poursuivre
pour poursuites abusives.
769
00:33:34,052 --> 00:33:37,170
En fait, Sean je vous poursuis pour
ce chef d'accusation dès maintenant.
770
00:33:37,288 --> 00:33:39,923
Et quand vous n'aurez rien trouvé
771
00:33:40,091 --> 00:33:42,092
dans tout ce que vous avez demandé,
772
00:33:42,227 --> 00:33:43,727
cette perquisition sera
la preuve numéro 1.
773
00:33:43,845 --> 00:33:46,230
Votre Honneur, il n'a aucune base
pour introduire cette action.
774
00:33:46,347 --> 00:33:47,898
Je ne peux pas l'empêcher
775
00:33:48,016 --> 00:33:52,102
de vous donner ce que vous me
demandiez il y a deux jours.
776
00:33:52,186 --> 00:33:55,772
Maintenant vous allez continuer
malgré la menace de poursuites abusives
777
00:33:55,907 --> 00:33:58,942
ou pas ?
778
00:33:59,077 --> 00:34:00,327
Quel est le problème Sean ?
779
00:34:00,445 --> 00:34:02,613
Peur de ne rien trouver ?
780
00:34:02,747 --> 00:34:04,498
Donnez-moi les dossiers.
781
00:34:08,086 --> 00:34:10,621
Vous vouliez me voir ?
782
00:34:10,755 --> 00:34:14,207
Je voulais vous féliciter
pour ce que vous avez fait.
783
00:34:14,342 --> 00:34:15,459
Cahill a accepté.
784
00:34:15,593 --> 00:34:17,210
Oui,
785
00:34:17,345 --> 00:34:20,681
et quand il n'aura rien trouvé,
on en aura fini avec lui.
786
00:34:20,831 --> 00:34:21,882
Beau travail.
787
00:34:22,016 --> 00:34:25,302
Merci.
788
00:34:25,470 --> 00:34:28,272
Et merci de m'avoir réengagé,
789
00:34:28,356 --> 00:34:30,036
même si vous ne le vouliez pas.
790
00:34:30,058 --> 00:34:32,142
Vous auriez voulu à ma place ?
791
00:34:32,310 --> 00:34:34,478
Je viens juste de trouver
une solution à un gros problème.
792
00:34:34,612 --> 00:34:39,650
Une solution au fait que Cahill
essayait de vous piéger Harvey et vous ?
793
00:34:39,784 --> 00:34:44,821
Un problème que je n'aurais jamais eu
si je ne vous avez pas rencontré.
794
00:34:44,956 --> 00:34:46,290
Pourquoi m'avoir appelé ?
795
00:34:46,374 --> 00:34:49,293
Je veux savoir pourquoi
vous êtes revenu.
796
00:34:52,029 --> 00:34:53,580
Vous savez, c'est drôle. Si vous
m'aviez demandé ce matin,
797
00:34:53,698 --> 00:34:55,916
je vous aurais dit que c'est parce que
je n'avais nulle part où aller.
798
00:34:56,033 --> 00:34:58,218
Je ne vous l'ai pas demandé ce matin.
799
00:34:58,369 --> 00:35:01,388
Je vous le demande maintenant.
800
00:35:01,506 --> 00:35:05,509
Ce n'est pas important
que je sois revenu.
801
00:35:05,643 --> 00:35:08,645
L'important c'est que je reste
802
00:35:08,730 --> 00:35:11,648
parce que c'est ici que je dois être.
803
00:35:21,058 --> 00:35:23,193
Justement celui que je cherchais.
804
00:35:23,361 --> 00:35:25,278
- Tu as entendu ?
- J'ai entendu que
805
00:35:25,413 --> 00:35:27,414
je viens de réserver un billet d'avion
pour surprendre Sheila à Boston,
806
00:35:27,532 --> 00:35:29,199
et j'aimerais que tu prennes ma place
pour l'audience McBain de demain.
807
00:35:29,334 --> 00:35:33,704
L'audience McBain est
le cadet de tes soucis.
808
00:35:33,838 --> 00:35:35,372
Qu'est-ce que tu veux dire ?
809
00:35:35,506 --> 00:35:38,041
Harvey est allé au tribunal ce matin
et a conclu un accord pour donner
810
00:35:38,209 --> 00:35:41,044
tous les documents concernant
le rachat de Gillis,
811
00:35:41,179 --> 00:35:42,429
incluant Forstman.
812
00:35:42,547 --> 00:35:45,265
Quoi ?
813
00:35:45,416 --> 00:35:48,435
Il pense que nous n'avons
rien à cacher.
814
00:35:48,553 --> 00:35:52,606
C'est seulement une question de temps
815
00:35:52,757 --> 00:35:54,024
avant que je ne sorte d'ici
les menottes aux poignets.
816
00:35:54,108 --> 00:35:55,225
Je ne vais pas laisser ça arriver.
817
00:35:55,360 --> 00:35:57,027
Comment tu vas arrêter ça ?
818
00:35:57,145 --> 00:36:01,031
En remplaçant un document par un autre.
819
00:36:01,149 --> 00:36:02,899
Je ne vais pas piéger Harvey.
820
00:36:03,034 --> 00:36:05,786
Il ne s'agit pas de ça.
821
00:36:05,936 --> 00:36:08,321
- Je vais te libérer.
- De quoi tu parles ?
822
00:36:08,456 --> 00:36:10,006
Ce sera comme si le paiement
de Forstman n'avait jamais
823
00:36:10,141 --> 00:36:12,109
atterri sur des comptes offshore
824
00:36:12,210 --> 00:36:13,690
pour ensuite t'appartenir en partie.
825
00:36:13,711 --> 00:36:16,413
Il s'agit d'un faux.
826
00:36:16,547 --> 00:36:22,135
Ce qui est moins grave
que ce que tu as fait.
827
00:36:22,286 --> 00:36:23,587
Je ne t'ai pas demandé de faire ça.
828
00:36:23,755 --> 00:36:26,223
Ne l'utilise pas alors,
829
00:36:26,324 --> 00:36:28,508
mais tu es celui qui a dit
que si on leur donnait ces fichiers,
830
00:36:28,643 --> 00:36:30,594
ce ne serait qu'une question de temps.
831
00:36:30,728 --> 00:36:34,431
Louis, Cahill cherche à piéger
Harvey et Mike,
832
00:36:34,599 --> 00:36:36,433
il se fiche de toi et Forstman.
833
00:36:36,567 --> 00:36:38,151
Il ne va même pas chercher plus loin.
834
00:36:38,302 --> 00:36:40,103
Mais s'il le fait,
cela met Harvey en danger,
835
00:36:40,238 --> 00:36:44,991
et ce serait le piéger tout comme
Forstman me l'avait demandé.
836
00:36:45,142 --> 00:36:47,160
Il faut prendre une décision
parce qu'ils donnent
837
00:36:47,278 --> 00:36:50,163
tous les fichiers dès demain matin.
838
00:37:07,014 --> 00:37:10,967
Tout va bien, Louis ?
839
00:37:11,102 --> 00:37:13,970
Tout va très bien, Mike.
840
00:37:26,317 --> 00:37:28,201
Donna ?
841
00:37:28,319 --> 00:37:29,953
Que puis-je faire pour toi, Harvey ?
842
00:37:30,071 --> 00:37:31,822
Tout est OK pour le transfert
des dossiers demain ?
843
00:37:31,956 --> 00:37:34,157
C'était OK 20 minutes
avant que tu me le demandes.
844
00:37:34,208 --> 00:37:36,326
Parfait. Voici Howard,
Miller et Klein.
845
00:37:36,461 --> 00:37:37,878
J'aimerais jeter un coup d’œil
sur ces affaires tout de suite.
846
00:37:37,995 --> 00:37:39,830
Il est tard, Harvey.
C'était une longue journée.
847
00:37:39,964 --> 00:37:41,331
On peut peut-être...
Allez,
848
00:37:41,466 --> 00:37:43,750
on peut commander à ce restaurant
thaï merdique que t'adores.
849
00:37:43,885 --> 00:37:45,335
Ce sera terminé en deux heures.
850
00:37:45,470 --> 00:37:48,889
- C'est un ordre ou une demande ?
- Qu'est-ce que tu...
851
00:37:49,006 --> 00:37:50,474
J'ai un rendez-vous ce soir, Harvey,
852
00:37:50,558 --> 00:37:53,760
alors à moins qu'on perde
Howard, Miller, ou Klein,
853
00:37:53,895 --> 00:37:55,762
j'y vais.
854
00:37:58,232 --> 00:37:59,850
Passe une bonne soirée.
855
00:38:00,017 --> 00:38:03,019
Merci, Harvey.
856
00:38:03,187 --> 00:38:04,070
N'oubliez pas de vous protéger...
857
00:38:04,221 --> 00:38:05,238
Arrête-toi là !
858
00:38:05,389 --> 00:38:07,023
Alors quand moi
je vois quelqu'un,
859
00:38:07,158 --> 00:38:08,992
tu peux me taquiner autant
que tu veux, mais quand toi tu...
860
00:38:09,110 --> 00:38:11,495
Ouaip, c'est exactement ça.
861
00:38:11,579 --> 00:38:16,366
Faut t'y faire.
862
00:38:16,501 --> 00:38:18,502
Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ?
On dirait que tu as vu un fantôme.
863
00:38:18,619 --> 00:38:20,036
C'est un peu l'impression que j'ai.
864
00:38:20,171 --> 00:38:21,891
Je pense que nous avons un problème.
Que veux-tu dire ?
865
00:38:21,956 --> 00:38:23,077
On a passé la première étape
866
00:38:23,207 --> 00:38:24,925
pour enfin mettre tout ce bazar
avec Cahill derrière nous.
867
00:38:25,042 --> 00:38:27,511
Ouais, ce que je dis c'est que je ne
pense pas que ce soit derrière nous.
868
00:38:27,595 --> 00:38:29,963
- Quoi ?
- Je ne sais pas ce qu'a fait Louis,
869
00:38:30,097 --> 00:38:31,548
mais je pense que c'est
quelque chose de louche.
870
00:38:31,682 --> 00:38:32,883
De quoi tu parles ?
871
00:38:33,017 --> 00:38:35,218
Quand il est venu me voir hier,
il s'est rué sur l'occasion
872
00:38:35,252 --> 00:38:36,970
- pour aider contre Cahill.
- C'est Louis.
873
00:38:37,104 --> 00:38:38,984
Il prendrait un balle
pour le cabinet, tu le sais.
874
00:38:39,023 --> 00:38:41,391
Alors pourquoi s'est-il tout de suite
calmé quand je lui ai dit
875
00:38:41,559 --> 00:38:44,394
que Logan n'était intéressé que
par nos communications ?
876
00:38:44,562 --> 00:38:45,562
Il semblait soulagé ?
877
00:38:45,613 --> 00:38:47,063
Il était aux anges,
878
00:38:47,231 --> 00:38:49,533
et avant ça, il était énervé
que je travaille sur ton affaire
879
00:38:49,650 --> 00:38:52,202
jusqu'à ce qu'il découvre
que c'était pour combattre Cahill.
880
00:38:52,320 --> 00:38:54,404
Qu'est-ce que tu penses
qu'il a pu faire ?
881
00:38:54,539 --> 00:38:55,789
Je ne sais pas exactement,
882
00:38:55,940 --> 00:39:00,627
mais je crois qu'il a passé une sorte
de deal avec Forstman.
883
00:39:00,778 --> 00:39:01,711
Il a en effet passé un accord
avec Forstman.
884
00:39:01,829 --> 00:39:03,046
Je parle d'un truc illégal.
885
00:39:03,130 --> 00:39:05,582
Mike, je sais que Forstman
est un serpent,
886
00:39:05,716 --> 00:39:07,083
mais on parle de Louis, là.
887
00:39:07,168 --> 00:39:09,169
Je sais, mais tu n'étais pas là
quand il m'a fait cette offre.
888
00:39:09,303 --> 00:39:10,837
Je ne l'avais jamais vu comme ça.
889
00:39:10,972 --> 00:39:14,007
Il aurait tout fait pour que
je ne travaille pas pour "cet homme".
890
00:39:14,124 --> 00:39:15,258
- Mike...
- Et en plus,
891
00:39:15,426 --> 00:39:17,727
j'ai découvert ce qu'il avait abandonné
pour que je revienne.
892
00:39:17,845 --> 00:39:20,430
Sheila.
893
00:39:20,598 --> 00:39:24,434
Pourquoi ce serait si important
qu'on donne tous les fichiers
894
00:39:24,569 --> 00:39:27,270
s'il se fichait des communications
entre nous deux ?
895
00:39:27,405 --> 00:39:29,522
Parce que s'il avait passé
un contrat pourri avec Forstman,
896
00:39:29,657 --> 00:39:31,258
ce ne serait pas
dans ces documents.
897
00:39:31,359 --> 00:39:34,744
Ce serait dans les autres documents.
898
00:39:34,829 --> 00:39:36,413
Les documents que nous venons
899
00:39:36,530 --> 00:39:39,115
de fournir au tribunal avec le sourire.
900
00:39:39,250 --> 00:39:40,834
Qu'est-ce que tu vas faire ?
901
00:39:40,985 --> 00:39:43,336
Je vais trouver le bordel
que Louis a fait.
902
00:39:46,090 --> 00:39:47,340
Rentre chez toi, Mike.
903
00:39:47,458 --> 00:39:50,343
Il n'y a rien
que tu puisses faire ce soir.
904
00:39:51,996 --> 00:39:54,848
[MUSIQUE MÉLANCOLIQUE]
905
00:41:48,162 --> 00:41:53,249
♪ ♪
906
00:41:53,701 --> 00:41:55,955
J'ai fait une énorme erreur.
907
00:41:55,956 --> 00:42:01,956
== Synchro par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com