﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:09,082
Je n'entends rien.

2
00:00:09,240 --> 00:00:11,368
Je crois qu'on peut y aller.

3
00:00:19,960 --> 00:00:22,611
Cherchons les survivants.

4
00:00:22,760 --> 00:00:24,091
Divisons-nous.

5
00:00:24,240 --> 00:00:27,323
Soyez vigilants à ce que vous voyez
et ce que vous entendez.

6
00:00:27,480 --> 00:00:30,165
Il y a des tas de décombres.
Des gens sont peut-être coincés.

7
00:00:31,000 --> 00:00:32,570
- Maggie !
- Viens, Matt.

8
00:00:32,760 --> 00:00:34,808
Tom, tu as intérêt
à être encore en vie.

9
00:00:37,120 --> 00:00:38,281
Tu t'es vite remise

10
00:00:38,840 --> 00:00:41,286
après l'explosion
de la conduite de gaz, dis donc.

11
00:00:41,440 --> 00:00:44,330
- C'est grâce aux broches.
- Ah oui.

12
00:00:49,000 --> 00:00:50,650
Excuse-moi.

13
00:00:50,800 --> 00:00:53,167
- Les gars...
- Maggie !

14
00:00:55,960 --> 00:00:57,883
Tu as invité
les Overlords à venir ici ?

15
00:00:58,040 --> 00:01:00,008
C'est toi qui nous as visés ?

16
00:01:00,200 --> 00:01:02,646
Je tiens encore debout, mon salaud.

17
00:01:05,880 --> 00:01:07,086
Laisse-moi faire.

18
00:01:20,400 --> 00:01:22,846
Papa ? Papa !

19
00:01:23,720 --> 00:01:25,643
C'est là que vous l'avez vu ?

20
00:01:25,840 --> 00:01:29,640
Tector était en position.
Tom était prêt à tirer.

21
00:01:29,800 --> 00:01:34,169
On avait l'Overlord en vue.
J'ignore ce qui s'est passé ensuite.

22
00:01:34,360 --> 00:01:35,407
Mon père est en vie.

23
00:01:38,840 --> 00:01:42,208
S'il est en vie sous ces gravats,
il ne tiendra pas longtemps.

24
00:01:42,360 --> 00:01:43,646
On doit creuser.

25
00:01:43,840 --> 00:01:46,525
Si ton père est là,
on le trouvera, Matt.

26
00:01:46,680 --> 00:01:47,841
On le retrouvera.

27
00:01:48,600 --> 00:01:49,726
Mon Dieu.

28
00:01:50,880 --> 00:01:52,166
Mon Dieu, non.

29
00:01:56,680 --> 00:01:58,045
C'est bien à Tom ?

30
00:01:58,200 --> 00:01:59,884
Il portait ça dans le ghetto.

31
00:02:00,680 --> 00:02:02,330
- Oui.
- Papa !

32
00:02:03,440 --> 00:02:04,566
Papa.

33
00:02:15,500 --> 00:02:23,500
<b><font color=#004F8C>Ripped By mstoll</b></font>

34
00:02:37,920 --> 00:02:39,729
J'ai eu peur. Je suis là.

35
00:02:39,880 --> 00:02:41,450
Tu respires, c'est bien.

36
00:02:41,600 --> 00:02:44,649
Vite, j'ai besoin d'aide par ici !

37
00:02:46,920 --> 00:02:50,083
Je ne peux pas bouger mes jambes.

38
00:02:50,280 --> 00:02:51,611
Bon sang.

39
00:02:51,760 --> 00:02:56,049
J'ai besoin d'aide.
Maggie est là. Elle est vivante.

40
00:03:06,440 --> 00:03:07,726
Vous m'entendez ?

41
00:03:09,200 --> 00:03:10,850
Il y a quelqu'un ?

42
00:03:15,120 --> 00:03:16,281
Au secours.

43
00:03:18,640 --> 00:03:19,926
Qui a dit ça ?

44
00:03:20,440 --> 00:03:21,601
Qui est là ?

45
00:03:22,440 --> 00:03:23,885
Au secours.

46
00:03:24,440 --> 00:03:27,489
- Parle pour que je te localise.
- A l'aide.

47
00:03:33,160 --> 00:03:34,286
Au secours.

48
00:03:35,440 --> 00:03:36,566
Tiens bon.

49
00:03:39,640 --> 00:03:41,085
- Tom.
- Dingaan.

50
00:03:41,680 --> 00:03:45,002
Je t'en prie, ça m'écrase.

51
00:03:47,760 --> 00:03:50,889
Tiens bon, je vais te sortir de là.

52
00:03:59,560 --> 00:04:00,891
Enlève-moi ça.

53
00:04:01,360 --> 00:04:02,486
Je t'en prie.

54
00:04:04,400 --> 00:04:06,880
Bon, tu es prêt ?

55
00:04:09,840 --> 00:04:11,046
Attention.

56
00:04:11,200 --> 00:04:12,770
Cale quelque chose là-dessous.

57
00:04:15,000 --> 00:04:16,490
Allez.

58
00:04:17,720 --> 00:04:19,051
Un petit effort !

59
00:04:20,480 --> 00:04:23,643
- Bon...
- Attention.

60
00:04:27,280 --> 00:04:29,203
Ça ne sert à rien.

61
00:04:29,640 --> 00:04:31,404
- Je ne peux pas sortir.
- Mais si.

62
00:04:31,840 --> 00:04:34,241
Je vais pousser de ce côté.

63
00:04:34,400 --> 00:04:37,927
Et toi, tu feras le développé-couché
le plus intense de toute ta vie.

64
00:04:38,080 --> 00:04:43,166
Compris ? Si on arrive à obtenir
une petite ouverture, on est bon.

65
00:04:45,160 --> 00:04:46,207
Pousse !

66
00:04:49,640 --> 00:04:51,324
Allez, allez.

67
00:04:54,480 --> 00:04:56,847
Je ne tiendrai pas longtemps.
Sors, Dingaan.

68
00:04:57,000 --> 00:04:58,445
Sors maintenant.

69
00:05:00,040 --> 00:05:02,168
Libère tes jambes, vite.

70
00:05:17,440 --> 00:05:19,886
Je t'avais bien dit
que je te sortirais de là.

71
00:05:27,120 --> 00:05:28,246
Lexi.

72
00:05:31,440 --> 00:05:33,090
Mais où suis-je ?

73
00:05:33,240 --> 00:05:35,402
- Tu es en sécurité.
- Quoi ?

74
00:05:35,600 --> 00:05:38,046
Avec ma famille, notre famille.

75
00:05:38,200 --> 00:05:39,929
Quelle famille ?

76
00:05:41,080 --> 00:05:42,889
Les Espheni ?

77
00:06:01,960 --> 00:06:04,725
On doit sortir d'ici
et rejoindre le camp.

78
00:06:04,920 --> 00:06:06,524
Non, on ne peut pas y aller.

79
00:06:08,000 --> 00:06:09,729
Il est trop tard pour eux.

80
00:06:09,920 --> 00:06:12,002
Comment ça, trop tard ?

81
00:06:12,800 --> 00:06:15,406
- Une solution pacifique est en cours.
- Ah oui ?

82
00:06:19,520 --> 00:06:22,649
Je ne t'ai pas demandé de me suivre,
mais puisque tu es là,

83
00:06:22,800 --> 00:06:25,007
je vais te montrer quelque chose.

84
00:06:26,960 --> 00:06:28,291
L'avenir.

85
00:06:35,240 --> 00:06:36,605
Maintenez-la bien droite.

86
00:06:37,480 --> 00:06:39,562
- Ouvrez la porte !
- Attention.

87
00:06:39,720 --> 00:06:41,131
Attention à son cou.

88
00:06:44,520 --> 00:06:47,000
Doucement, les gars.
Soyez prudents.

89
00:06:47,160 --> 00:06:48,969
On se charge d'elle.

90
00:06:50,680 --> 00:06:53,684
- Attention. Pas d'à-coups.
- C'est bon, c'est bon.

91
00:06:53,840 --> 00:06:56,002
- Tout doux.
- Bien.

92
00:06:56,160 --> 00:06:58,049
Va chercher
des couvertures et de l'eau.

93
00:06:58,200 --> 00:07:00,931
- Compris.
- Voyons ce que vous avez.

94
00:07:02,480 --> 00:07:04,767
Travaillez côte à côte
pour les petits débris.

95
00:07:04,960 --> 00:07:08,328
Dites s'il vous faut un levier
pour les charges plus lourdes.

96
00:07:08,880 --> 00:07:11,850
- Et surtout, ouvrez grand vos oreilles.
- Si vous voulez, mais

97
00:07:12,000 --> 00:07:14,890
Mason est mort sinon,
ils n'auraient pas battu en retraite.

98
00:07:15,040 --> 00:07:16,963
Je te dis que mon père est vivant !

99
00:07:19,080 --> 00:07:21,208
Allons, on se calme.

100
00:07:22,960 --> 00:07:24,564
Je ne savais pas que tu étais là.

101
00:07:29,120 --> 00:07:31,088
Les gens ont tendance
à dire des bêtises.

102
00:07:31,240 --> 00:07:33,561
Dès que mon père
a tiré sur l'Overlord,

103
00:07:33,760 --> 00:07:36,809
il a dû rejoindre le bunker
avant que tout s'effondre.

104
00:07:37,000 --> 00:07:39,162
Il doit être par là.

105
00:07:40,840 --> 00:07:43,366
Entendu, Matt.

106
00:07:44,240 --> 00:07:45,730
Je creuserai avec toi.

107
00:07:48,480 --> 00:07:51,404
Eh bien, bravo.
Il t'a mis une bonne raclée.

108
00:07:51,560 --> 00:07:54,689
Fouillons le périmètre
et essayons de trouver des survivants.

109
00:07:54,840 --> 00:07:59,084
Tu crois ? Il doit y avoir encore
des ennemis tapis quelque part.

110
00:07:59,600 --> 00:08:01,125
Donne-moi ta main.

111
00:08:02,520 --> 00:08:03,601
Allez, viens.

112
00:08:08,160 --> 00:08:09,810
Tu vois une issue possible ?

113
00:08:12,440 --> 00:08:13,930
C'est bien ce que je crois ?

114
00:08:16,400 --> 00:08:18,402
C'est le Beamer qui s'est écrasé.

115
00:08:18,600 --> 00:08:21,843
Cochise a dû le toucher
avec son tir de roquettes.

116
00:08:23,200 --> 00:08:27,649
J'étais en route vers l'abri
quand j'ai vu le bâtiment s'écrouler.

117
00:08:27,840 --> 00:08:29,922
On pourrait se faufiler à l'intérieur.

118
00:08:30,080 --> 00:08:31,570
- Dans le Beamer ?
- C'est ça.

119
00:08:31,720 --> 00:08:34,405
- Pourquoi ça ?
- Pour remonter à la surface.

120
00:08:34,560 --> 00:08:35,971
Il doit y avoir une trappe.

121
00:08:37,040 --> 00:08:39,725
- Je ne vois rien.
- Pour le moment.

122
00:08:40,400 --> 00:08:42,687
On doit déblayer un peu plus.

123
00:08:45,960 --> 00:08:47,166
Je ne peux pas...

124
00:08:48,000 --> 00:08:49,240
J'ai du mal à respirer.

125
00:08:51,400 --> 00:08:52,890
On est piégés.

126
00:08:53,760 --> 00:08:54,841
Enterrés...

127
00:08:58,240 --> 00:08:59,241
Arrête ça...

128
00:08:59,400 --> 00:09:01,482
On est enterrés vivants !
On va mourir !

129
00:09:01,680 --> 00:09:03,728
- Dingaan ! Arrête !
- On va mourir !

130
00:09:03,880 --> 00:09:06,201
On va mourir !

131
00:09:07,240 --> 00:09:08,287
Ça suffit.

132
00:09:09,080 --> 00:09:10,127
Dingaan ?

133
00:09:10,760 --> 00:09:12,046
Qu'est-ce que tu fais ?

134
00:09:12,200 --> 00:09:15,090
Tu veux que ça s'écroule sur nous ?

135
00:09:15,320 --> 00:09:19,041
C'est peut-être mieux comme ça,
on en finira plus vite.

136
00:09:30,080 --> 00:09:31,127
C'est une trappe ?

137
00:09:32,120 --> 00:09:33,326
C'est bien ça.

138
00:09:51,400 --> 00:09:53,209
Elle ne sent plus rien
à partir du cou.

139
00:09:53,400 --> 00:09:55,084
C'est mauvais signe.

140
00:09:57,080 --> 00:09:58,491
Mais c'est...

141
00:09:58,640 --> 00:10:01,723
C'est peut-être provisoire,
comme moi qui étais en fauteuil.

142
00:10:01,880 --> 00:10:04,770
- C'est une lésion de la moelle.
- Que voulez-vous dire ?

143
00:10:04,920 --> 00:10:07,127
Maggie est paralysée, Hal.

144
00:10:08,760 --> 00:10:12,446
Je crois qu'elle fait une hémorragie
interne. Je suis navrée.

145
00:10:12,600 --> 00:10:15,922
- Ne pouvez-vous rien faire ?
- A par la soulager, pas grand-chose.

146
00:10:16,080 --> 00:10:18,970
- Je ne sais pas quoi faire.
- On ne peut pas la laisser mourir.

147
00:10:19,120 --> 00:10:21,202
- Que voulez-vous que je fasse ?
- On ne peut...

148
00:10:23,480 --> 00:10:24,561
Écoutez.

149
00:10:32,400 --> 00:10:38,169
Et si on lui mettait des broches ?
Denny s'est rapidement remise.

150
00:10:38,400 --> 00:10:40,607
- Peut-être que...
- Vous pensez à son bien,

151
00:10:40,760 --> 00:10:43,286
- et moi aussi.
- On doit agir.

152
00:10:43,440 --> 00:10:44,805
Je vous en prie.

153
00:10:48,360 --> 00:10:50,727
Les Volm peuvent peut-être nous aider.
Je parlerai à Cochise.

154
00:10:53,960 --> 00:10:56,167
Une trappe qui ne s'ouvre pas.

155
00:10:56,320 --> 00:10:59,847
On l'ouvrira,
on trouvera bien un moyen.

156
00:11:04,120 --> 00:11:05,246
Qu'est-ce que c'est ?

157
00:11:05,880 --> 00:11:07,564
Des câbles bioélectriques.

158
00:11:08,440 --> 00:11:12,570
On devrait pouvoir trouver
le tableau de bord qui la contrôle.

159
00:11:13,640 --> 00:11:16,405
Une fois à l'intérieur, on pourra
prévenir ceux à la surface.

160
00:11:17,200 --> 00:11:19,567
Ou bien on démarrera l'engin
pour sortir de là.

161
00:11:20,160 --> 00:11:21,491
Oui, c'est ça.

162
00:11:22,520 --> 00:11:23,806
C'est une punition, Tom.

163
00:11:24,960 --> 00:11:28,123
Même si on arrive à sortir de là,
qu'est-ce qu'on trouvera ?

164
00:11:28,280 --> 00:11:29,850
Nos comparses, tous morts ?

165
00:11:32,440 --> 00:11:33,726
Ecoute-moi un peu.

166
00:11:35,240 --> 00:11:36,446
Ne répète plus jamais ça.

167
00:11:37,120 --> 00:11:38,201
Tu crois ?

168
00:11:38,560 --> 00:11:41,370
- Tu te mens à toi-même.
- Oui, c'est vrai.

169
00:11:41,520 --> 00:11:43,329
Je me mens tous les jours.

170
00:11:43,480 --> 00:11:45,403
Parfois chaque heure qui passe.

171
00:11:45,560 --> 00:11:48,040
Et parfois, ça ne suffit pas,
mais je continue.

172
00:11:49,160 --> 00:11:51,766
Parce que si on croit
qu'il n'y a plus d'espoir,

173
00:11:52,440 --> 00:11:56,445
il faut qu'ils croient que moi,
j'y crois encore. Tu comprends ça ?

174
00:11:57,760 --> 00:11:59,046
- Je crois, oui.
- Bien.

175
00:11:59,200 --> 00:12:02,283
C'est déjà assez dur
sans que tu me files le bourdon.

176
00:12:02,480 --> 00:12:04,369
Tu pourrais reprendre tes esprits ?

177
00:12:04,840 --> 00:12:07,047
- A partir de maintenant ?
- Désolé.

178
00:12:08,600 --> 00:12:11,444
J'ai du mal à supporter l'idée
d'être piégé sous terre.

179
00:12:15,480 --> 00:12:18,290
Tu crois que ça plaît
aux autres, peut-être ?

180
00:12:48,320 --> 00:12:50,527
Tom, qu'est-ce que tu fabriques ?

181
00:12:54,040 --> 00:12:55,201
Tu fais quoi, là ?

182
00:12:56,080 --> 00:12:57,127
Tu es dingue.

183
00:13:00,160 --> 00:13:02,845
- Des tendons secs.
- Quoi ?

184
00:13:03,440 --> 00:13:05,169
Il y a peut-être un interrupteur.

185
00:13:06,680 --> 00:13:07,886
Qu'est-ce qu'il y a ?

186
00:13:08,040 --> 00:13:10,168
- On m'a mordu.
- Sors ta main de là.

187
00:13:12,880 --> 00:13:15,008
Tom, sors ton bras. Sors-le de là.

188
00:13:15,640 --> 00:13:16,926
Sors-le de là.

189
00:13:34,680 --> 00:13:36,523
Au secours !

190
00:13:39,880 --> 00:13:41,245
C'est quoi, ça ?

191
00:13:44,040 --> 00:13:46,646
C'est donc ça ce que
les Espheni ont prévu ?

192
00:13:47,720 --> 00:13:49,563
Ce dont ils ont parlé à mon père.

193
00:13:50,560 --> 00:13:52,608
C'est l'évolution de l'espèce, Ben.

194
00:14:07,320 --> 00:14:10,085
C'est ça ta solution pacifique ?

195
00:14:10,280 --> 00:14:11,406
C'est l'évolution.

196
00:14:12,000 --> 00:14:16,085
La transformation peut avoir lieu
de toute part, sans violence.

197
00:14:16,240 --> 00:14:18,402
Ils ont perfectionné leurs méthodes.

198
00:14:18,840 --> 00:14:23,721
Attends, il s'agit d'êtres humains
que l'on transforme en monstres.

199
00:14:23,960 --> 00:14:26,486
Les humains ont rejeté
les propositions pacifiques.

200
00:14:26,640 --> 00:14:29,086
Mais voyons, ils t'ont fait
un lavage de cerveau.

201
00:14:29,240 --> 00:14:32,403
- Ils m'ont montré la voie à suivre.
- Ce n'est ni la voie à suivre

202
00:14:32,600 --> 00:14:35,649
ni l'évolution.
C'est un génocide. Une extinction.

203
00:14:35,800 --> 00:14:38,644
- Reste avec moi.
- Ecoute-moi donc.

204
00:14:46,920 --> 00:14:48,684
Tu comptes me tuer ?

205
00:14:48,840 --> 00:14:51,161
Comme tu as tué Lourdes ?

206
00:14:56,760 --> 00:14:58,250
Ne vois-tu pas ?

207
00:14:58,920 --> 00:15:00,922
C'est le seul moyen.

208
00:15:01,080 --> 00:15:03,162
- Le meilleur moyen.
- Vas-y.

209
00:15:03,320 --> 00:15:04,606
Fais de moi ton esclave.

210
00:15:04,760 --> 00:15:06,728
Les Espheni
m'ont déjà fait subir ça.

211
00:15:06,920 --> 00:15:10,367
On n'a plus le temps
de changer quoi que ce soit.

212
00:15:10,520 --> 00:15:12,284
Je vais partir en formation.

213
00:15:12,440 --> 00:15:15,808
Tu dois venir avec moi.
On forme une famille.

214
00:15:27,480 --> 00:15:29,482
<i>Tu dois apporter la paix.</i>

215
00:15:29,640 --> 00:15:31,051
<i>Vas-y.
Fais de moi ton esclave.</i>

216
00:15:31,240 --> 00:15:34,722
<i>Tu as été choisie
pour révéler la solution.</i>

217
00:15:36,920 --> 00:15:40,811
Les broches sont remplies
d'un bio-plasma que nous avons conçu.

218
00:15:41,000 --> 00:15:43,571
C'est grâce à ce sérum
que Denny s'est aussi vite remise.

219
00:15:43,720 --> 00:15:47,008
Donc on extrait le fluide comme si
on prélevait une cellule souche,

220
00:15:47,160 --> 00:15:49,049
et on l'injecte dans la blessure ?

221
00:15:49,200 --> 00:15:52,921
C'est exact. Cela peut provoquer
une guérison ultra rapide.

222
00:15:53,440 --> 00:15:58,890
Le corps de Maggie peut aussi rejeter
le sérum et avoir une forte réaction.

223
00:15:59,280 --> 00:16:00,805
Ça pourrait la tuer.

224
00:16:00,960 --> 00:16:03,361
La procédure pourrait
aussi blesser Denny.

225
00:16:03,840 --> 00:16:06,002
Une extraction de fluide
n'est pas sans danger.

226
00:16:06,160 --> 00:16:11,405
Ça peut provoquer une hémorragie
épidurale et engendrer un coma.

227
00:16:13,680 --> 00:16:15,045
Elle le ferait pour moi.

228
00:16:16,440 --> 00:16:18,204
Mais soyez prudents quand même.

229
00:16:19,840 --> 00:16:21,604
Alors, c'est décidé.

230
00:16:22,160 --> 00:16:23,286
Non, pas encore.

231
00:16:23,440 --> 00:16:27,286
Je n'injecte pas d'ADN extraterrestre
sans avoir l'aval de Maggie.

232
00:16:34,440 --> 00:16:35,726
Qu'est-ce qu'il y a ?

233
00:16:36,680 --> 00:16:38,648
Tu vas te calmer, oui ?

234
00:16:38,800 --> 00:16:40,131
- On se calme.
- Arrête.

235
00:16:40,320 --> 00:16:42,129
Je ne peux pas, j'ai les jetons.

236
00:16:42,920 --> 00:16:46,322
Tu me fiches les jetons.
Reprends-toi, Sara.

237
00:16:48,720 --> 00:16:51,485
Je suppose que tu n'as jamais vécu
une attaque de ce genre.

238
00:16:51,640 --> 00:16:55,725
Quelques rencards à la fac n'étaient
pas loin de ce résultat, mais bon...

239
00:16:55,880 --> 00:16:59,123
Merci de me rassurer,
tu es un vrai prince charmant.

240
00:17:01,360 --> 00:17:02,646
Mon Dieu.

241
00:17:15,880 --> 00:17:17,086
C'est Bennett.

242
00:17:17,880 --> 00:17:20,121
Il faisait un tour de garde
avec Anthony.

243
00:17:22,280 --> 00:17:24,521
L'Overlord l'a brûlé vif.

244
00:17:28,600 --> 00:17:31,809
- Tu fais quoi ?
- Je cherche de quoi creuser sa tombe.

245
00:17:43,960 --> 00:17:47,169
Colonel, c'est l'arme de Tector.

246
00:17:48,480 --> 00:17:49,641
On a tiré avec.

247
00:17:49,800 --> 00:17:52,963
Papa a dû tirer sur ce salopard
et se replier.

248
00:17:55,280 --> 00:17:56,725
Peut-être.

249
00:17:57,400 --> 00:18:00,006
Il y a quelque chose par là.

250
00:18:00,560 --> 00:18:02,164
J'entends quelque chose.

251
00:18:08,680 --> 00:18:10,569
Je n'entends rien, fiston.

252
00:18:11,680 --> 00:18:12,841
C'est mon père.

253
00:18:15,080 --> 00:18:16,127
Si tu le dis, Matt.

254
00:18:16,320 --> 00:18:19,130
Creusons. Creusons donc.

255
00:18:19,320 --> 00:18:20,526
Continuons à creuser.

256
00:18:45,840 --> 00:18:48,411
Tom, tu as vu l'état de ta main ?

257
00:18:49,520 --> 00:18:51,204
- Ta main.
- Ne t'en fais pas.

258
00:18:52,480 --> 00:18:57,088
Je m'attendais à des sièges
inclinables et a un intérieur en cuir.

259
00:18:58,840 --> 00:19:00,046
On a plus de place.

260
00:19:00,280 --> 00:19:01,520
C'est déjà ça.

261
00:19:02,840 --> 00:19:05,446
Tu veux qu'on voie
s'il y a un toit ouvrant ?

262
00:19:17,400 --> 00:19:19,641
- J'ai quelque chose en moi.
- Tom...

263
00:19:19,840 --> 00:19:21,524
Il se propage partout !

264
00:19:21,720 --> 00:19:25,122
Tom, tu as quelque chose
dans le bras ?

265
00:19:41,720 --> 00:19:43,768
- Salut.
- Comment je vais ?

266
00:19:46,880 --> 00:19:48,211
Eh bien...

267
00:19:50,480 --> 00:19:53,086
Anne t'a examiné.

268
00:19:54,040 --> 00:19:55,530
Et elle...

269
00:19:56,320 --> 00:19:57,606
Quoi donc ?

270
00:20:00,280 --> 00:20:02,044
Elle te croit paralysée, Maggie.

271
00:20:05,400 --> 00:20:07,482
Je craignais que
tu ne m'annonces cela.

272
00:20:07,680 --> 00:20:11,287
Mais on a encore une possibilité.

273
00:20:11,680 --> 00:20:16,368
Cochise pense que le fluide
des broches de Denny peut te guérir.

274
00:20:16,520 --> 00:20:17,965
Non.

275
00:20:18,120 --> 00:20:20,122
- Il y a des risques, mais...
- Arrête, Hal.

276
00:20:20,360 --> 00:20:23,091
- On a besoin de ton accord.
- Je ne peux pas.

277
00:20:23,320 --> 00:20:24,560
Ça te sauverait la vie.

278
00:20:25,360 --> 00:20:29,331
Je tue des extraterrestres, moi.

279
00:20:31,200 --> 00:20:33,726
Je ne peux pas en devenir une.

280
00:20:33,880 --> 00:20:37,407
Je t'en prie, fais-le pour moi.

281
00:20:38,560 --> 00:20:40,244
Tu disais que tu me protégerais.

282
00:20:41,600 --> 00:20:43,568
Tu dois me laisser partir.

283
00:21:06,040 --> 00:21:08,930
- Qu'est-ce qu'elle a dit ?
- Elle est partante.

284
00:21:11,680 --> 00:21:13,444
Bon. Assieds-toi.

285
00:21:17,400 --> 00:21:18,970
Est-ce que ça va faire mal ?

286
00:21:20,240 --> 00:21:21,890
Oui.

287
00:21:22,040 --> 00:21:24,850
Ta copine pourra me payer un verre
quand on s'en sera sortis.

288
00:21:25,560 --> 00:21:26,925
Je transmettrai le message.

289
00:21:29,000 --> 00:21:30,081
Ne bouge pas.

290
00:21:52,520 --> 00:21:56,047
Tenez-la droite.
Il faut qu'elle vous voie.

291
00:21:57,280 --> 00:21:58,566
- Maggie.
- Ça va aller.

292
00:21:58,720 --> 00:22:01,007
- Bon.
- L'anesthésiant doit agir à présent.

293
00:22:01,160 --> 00:22:03,640
Vous ne sentirez même pas l'aiguille.

294
00:22:06,960 --> 00:22:10,282
Je vais vous injecter le fluide extrait
des broches de Denny,

295
00:22:10,440 --> 00:22:11,965
et prier pour que ça marche.

296
00:22:15,200 --> 00:22:16,611
Qu'avez-vous fait ?

297
00:22:17,920 --> 00:22:18,967
Qu'est-ce que...

298
00:22:33,200 --> 00:22:35,441
Il aurait mérité mieux.

299
00:22:36,880 --> 00:22:40,680
Ça empêchera au moins les animaux
de se jeter sur lui.

300
00:22:43,680 --> 00:22:45,091
Je suis désolée, Pope.

301
00:22:45,240 --> 00:22:48,244
Je ne suis pas très douée
pour la compassion.

302
00:22:50,080 --> 00:22:51,764
La nuit dernière a été horrible.

303
00:22:52,480 --> 00:22:54,881
J'ai bien cru que j'allais mourir.

304
00:22:55,680 --> 00:22:58,604
Et j'ai bien cru
que tu allais mourir aussi.

305
00:23:03,040 --> 00:23:04,804
Tu t'es trompée.

306
00:23:12,200 --> 00:23:13,964
La mort, ça craint.

307
00:23:24,560 --> 00:23:27,848
Tom, tire là-dessus.

308
00:23:28,000 --> 00:23:29,843
Tire là-dessus. Tire bien fort.

309
00:23:48,320 --> 00:23:49,560
Sors-moi ça.

310
00:23:49,720 --> 00:23:51,768
- Entendu.
- Sors-le de là.

311
00:24:04,120 --> 00:24:07,124
Cette chose s'accroche à l'intérieur
comme à un hameçon.

312
00:24:07,840 --> 00:24:09,683
Faire sortir ça risque
d'être douloureux.

313
00:24:09,880 --> 00:24:12,565
Si tu ne le retires pas maintenant,
tu es seul à bord.

314
00:24:13,200 --> 00:24:16,647
Retire-le et ne t'arrête pas,
même si je te supplie.

315
00:24:25,800 --> 00:24:28,246
Continue ! Continue !

316
00:24:38,600 --> 00:24:40,204
Bon sang.

317
00:24:48,600 --> 00:24:51,365
C'est bon, c'est fait.

318
00:24:52,400 --> 00:24:53,765
Tu as ton mouchoir sur toi ?

319
00:24:54,560 --> 00:24:57,689
Ils ne m'ont pas encore retiré
toute dignité humaine.

320
00:25:01,800 --> 00:25:03,723
On va s'en sortir.

321
00:25:05,200 --> 00:25:07,407
On va s'en sortir, Dingaan.

322
00:25:11,920 --> 00:25:15,367
C'est quoi ce bip ?

323
00:25:25,320 --> 00:25:26,845
Du matériel militaire ?

324
00:25:27,720 --> 00:25:31,088
Lorsque le Beamer s'est écrasé,
il nous envoyait des bombes dessus.

325
00:25:33,960 --> 00:25:36,247
On a dû dégoupiller une grenade.

326
00:25:43,680 --> 00:25:45,523
- Dingaan ?
- Fais que ça s'arrête.

327
00:25:47,040 --> 00:25:49,247
- Fais quelque chose.
- Allons, Dingaan.

328
00:25:49,440 --> 00:25:51,044
- Arrête ça.
- Garde ton calme.

329
00:25:51,200 --> 00:25:52,486
Je ne peux pas.

330
00:25:53,200 --> 00:25:54,281
Fais quelque chose.

331
00:25:54,800 --> 00:25:56,689
Allons, reprends-toi.

332
00:26:17,120 --> 00:26:21,091
Elle est en vie,
mais son pouls est très faible.

333
00:26:21,240 --> 00:26:24,369
J'ignore combien de temps
elle tiendra.

334
00:26:24,560 --> 00:26:26,449
Je suis vraiment navrée.

335
00:26:32,280 --> 00:26:34,009
Elle ne voulait pas le faire.

336
00:26:39,000 --> 00:26:40,764
Je ne pouvais pas la laisser mourir.

337
00:26:42,400 --> 00:26:46,928
Je ne peux pas vous en vouloir.
J'aurais fait pareil pour votre père.

338
00:26:47,120 --> 00:26:49,043
Anne, à l'aide !

339
00:26:50,080 --> 00:26:51,923
- Ben.
- Que s'est-il passé ?

340
00:26:52,080 --> 00:26:54,481
- Est-ce que ça va ?
- J'ai fait au plus vite.

341
00:26:54,640 --> 00:26:56,688
Lexi ? Tu as trouvé Lexi ?

342
00:26:58,360 --> 00:27:01,443
- Elle est chez les Espheni.
- On va la retrouver.

343
00:27:01,640 --> 00:27:03,722
- On doit...
- Il n'y a nulle part où aller.

344
00:27:03,880 --> 00:27:07,202
- On suivra sa trace.
- Pas la peine, elle se forme chez...

345
00:27:07,360 --> 00:27:10,330
- Comment ça, elle se forme ?
- Comprends bien

346
00:27:11,200 --> 00:27:13,123
que Lexi est passée chez les Espheni.

347
00:27:14,080 --> 00:27:15,764
Totalement.

348
00:27:15,920 --> 00:27:18,048
Elle m'a montré la mutation d'humains.

349
00:27:18,200 --> 00:27:19,964
Pour elle, c'est la solution.

350
00:27:20,120 --> 00:27:23,169
Ils ont déjà commencé.
C'est trop dangereux d'y aller.

351
00:27:23,360 --> 00:27:26,204
Même avec dix Deuxième divisions,
on ne s'en sortirait pas vivant.

352
00:27:26,360 --> 00:27:29,330
Si je suis là,
c'est parce qu'elle m'a laissé partir.

353
00:27:31,840 --> 00:27:34,605
J'ai vu dans son esprit.

354
00:27:36,640 --> 00:27:38,369
La Lexi qu'on connaît n'existe plus.

355
00:27:47,960 --> 00:27:49,166
Maggie.

356
00:27:50,120 --> 00:27:51,326
Que s'est-il passé ?

357
00:27:53,000 --> 00:27:56,846
Elle est paralysée. On a tenté
de lui injecter du fluide de Denny,

358
00:27:57,000 --> 00:28:01,244
- mais son corps l'a rejeté.
- Le fluide des broches de Denny ?

359
00:28:01,960 --> 00:28:03,530
Ça n'a pas marché.

360
00:28:08,480 --> 00:28:10,767
Et si on faisait une greffe ?

361
00:28:11,800 --> 00:28:13,802
Ben, si tu penses à ce que je pense...

362
00:28:14,000 --> 00:28:16,401
On a bien retiré des broches
et des implants à Charleston.

363
00:28:17,480 --> 00:28:18,606
Anne ?

364
00:28:20,320 --> 00:28:21,367
Ça va ?

365
00:28:22,600 --> 00:28:24,125
Oui, ça va.

366
00:28:25,120 --> 00:28:28,841
La greffe est bien plus complexe.
On n'a pas le matériel

367
00:28:29,040 --> 00:28:31,088
- qu'on avait à Charleston.
- Cochise aidera.

368
00:28:31,240 --> 00:28:35,564
Les Volm doivent bien avoir
de quoi opérer sur place.

369
00:28:37,440 --> 00:28:39,204
Retire-moi des broches pour Maggie.

370
00:28:42,680 --> 00:28:45,081
Denny a souffert le martyr
quand on a extrait le fluide.

371
00:28:45,280 --> 00:28:48,807
Retirer tes broches pourrait te tuer.
Je ne veux pas vous perdre.

372
00:28:48,960 --> 00:28:50,450
Je m'en moque bien.

373
00:28:50,960 --> 00:28:56,410
Je n'ai pas pu sauver Lexi.
Laisse-moi tenter de sauver Maggie.

374
00:29:00,240 --> 00:29:01,605
Bon, c'est entendu.

375
00:29:05,760 --> 00:29:07,250
On ne va pas réussir
à l'arrêter.

376
00:29:12,040 --> 00:29:13,166
Non, en effet.

377
00:29:14,400 --> 00:29:17,165
On n'empêchera pas
ce missile d'exploser.

378
00:29:18,080 --> 00:29:20,003
Mais on n'est pas obligés
de mourir ici.

379
00:29:20,480 --> 00:29:22,448
On peut se protéger de l'explosion.

380
00:29:22,600 --> 00:29:24,602
- Où ça ?
- Là d'où on vient.

381
00:29:24,760 --> 00:29:27,081
Mais ça ne changera rien.

382
00:29:29,000 --> 00:29:30,445
Debout.

383
00:29:44,840 --> 00:29:49,323
C'est un peu comme à Charleston,
mais sans l'écran.

384
00:29:49,480 --> 00:29:51,642
Vous devrez opérer à l'intuition.

385
00:29:54,120 --> 00:29:55,884
Vous saurez quand il y aura prise.

386
00:30:05,680 --> 00:30:08,126
La broche est prête à être extraite.

387
00:30:48,560 --> 00:30:50,562
Pour l'instant, tout va bien.

388
00:31:05,800 --> 00:31:08,246
Matt, je vais creuser pour deux.
Repose-toi un peu.

389
00:31:08,400 --> 00:31:10,687
- D'accord ?
- Non.

390
00:31:10,840 --> 00:31:13,320
Je ne peux pas,
pas si papa est la-dessous.

391
00:31:15,160 --> 00:31:19,085
Si tu veux reprendre des forces,
mange quelque chose.

392
00:31:19,240 --> 00:31:20,685
Un peu de chocolat ?

393
00:31:21,760 --> 00:31:23,330
Merci.

394
00:31:27,800 --> 00:31:31,009
Il nous faut un bouclier.
Le missile peut sauter à tout moment.

395
00:31:39,200 --> 00:31:41,043
Je ne suis pas là par hasard.

396
00:31:41,240 --> 00:31:42,844
C'est dû à mon karma.

397
00:31:43,040 --> 00:31:46,203
Le karma n'a rien à voir
avec la situation présente.

398
00:31:48,000 --> 00:31:49,570
On est enterrés par ma faute.

399
00:31:50,360 --> 00:31:53,091
A cause de ce qui est arrivé
à ma famille.

400
00:31:53,240 --> 00:31:56,050
Je croyais que ta famille
avait été tuée lors de l'invasion.

401
00:31:56,240 --> 00:31:57,571
Non.

402
00:31:59,040 --> 00:32:00,087
C'est faux.

403
00:32:05,800 --> 00:32:08,087
J'avais épousé une fille bien.

404
00:32:11,040 --> 00:32:12,644
Adeleke.

405
00:32:13,640 --> 00:32:14,687
Ma sublime femme.

406
00:32:16,680 --> 00:32:19,809
Je voulais prouver à mes beaux-parents
que j'étais à la hauteur.

407
00:32:19,960 --> 00:32:24,045
Je voulais offrir à mon fils Idrissa,
une vie meilleure.

408
00:32:24,200 --> 00:32:29,809
Le jour de son anniversaire,
je lui ai fait construire une piscine.

409
00:32:30,320 --> 00:32:32,448
Le jour où les travaux ont commencé,

410
00:32:33,280 --> 00:32:36,841
mon fils et moi, on a regardé
les bulldozers commencer à creuser.

411
00:32:39,880 --> 00:32:43,089
Je l'ai quitté des yeux
le temps de répondre au téléphone.

412
00:32:45,000 --> 00:32:47,480
J'étais toujours pendu au téléphone.

413
00:32:50,320 --> 00:32:52,129
Et à mon retour...

414
00:32:54,320 --> 00:32:55,890
J'ai découvert...

415
00:32:59,840 --> 00:33:01,808
qu'il était dans la fosse.

416
00:33:07,760 --> 00:33:11,048
La terre s'est déversée sur lui.

417
00:33:12,920 --> 00:33:14,126
Il s'est retrouvé enterré.

418
00:33:16,400 --> 00:33:20,291
Ma femme, Adeleke, elle n'a pas pu...

419
00:33:20,440 --> 00:33:23,728
Elle ne s'en est jamais remise.

420
00:33:24,040 --> 00:33:25,724
Elle s'est réfugiée dans l'alcool.

421
00:33:27,720 --> 00:33:30,246
Ce son.

422
00:33:30,440 --> 00:33:35,401
Je ne supporte pas ce son.

423
00:33:37,920 --> 00:33:41,447
J'étais dans l'ambulance
aux côtés de mon fils,

424
00:33:45,360 --> 00:33:51,720
et j'entendais le bip de la machine
à laquelle il était relié,

425
00:33:51,960 --> 00:33:53,803
jusqu'à ce qu'elle...

426
00:33:56,440 --> 00:34:00,331
Jusqu'à ce qu'elle s'arrête
et que son cœur ait cessé de battre.

427
00:34:00,480 --> 00:34:02,926
Voilà tout.

428
00:34:04,360 --> 00:34:05,885
C'est mon destin

429
00:34:07,640 --> 00:34:12,806
si je finis enterré vivant à mon tour.

430
00:34:39,480 --> 00:34:41,403
On ne retirera pas d'autres broches.

431
00:34:42,080 --> 00:34:45,163
- Maggie n'en a reçu que trois.
- Il faudra que ça suffise.

432
00:34:45,320 --> 00:34:47,129
Je ne vais pas condamner votre frère.

433
00:35:31,520 --> 00:35:36,481
Dingaan, ce que tu as fait,
ça arrive à tous les parents, tu sais.

434
00:35:38,560 --> 00:35:41,040
Tu l'as quitté des yeux un instant.

435
00:35:43,360 --> 00:35:46,125
C'est effroyable,
mais tu ne mérites pas de mourir.

436
00:35:48,920 --> 00:35:51,161
Ce n'est pas ce que
désirerait ta famille.

437
00:35:52,080 --> 00:35:54,367
Elle ne voudrait pas
que tu perdes espoir.

438
00:35:57,440 --> 00:35:59,841
Ça, jamais elle ne te le pardonnerait.

439
00:36:01,120 --> 00:36:03,122
Tu ne peux pas perdre espoir.

440
00:36:05,240 --> 00:36:06,401
On ne le doit pas.

441
00:36:45,320 --> 00:36:47,322
Dingaan, c'est toi ?

442
00:36:49,320 --> 00:36:50,367
Oui.

443
00:36:50,560 --> 00:36:53,689
Oui. Je suis en vie.

444
00:36:53,840 --> 00:36:55,649
- Matt ?
- Papa ?

445
00:37:01,000 --> 00:37:03,890
- Je savais qu'il s'en sortirait.
- C'est vrai.

446
00:37:09,400 --> 00:37:11,607
Je te tiens, Tom.

447
00:37:11,760 --> 00:37:13,171
Te voilà.

448
00:37:14,200 --> 00:37:16,931
Il n'a pas arrêté de te chercher.

449
00:37:18,720 --> 00:37:22,361
Je le savais.
C'est ce qui m'a fait tenir.

450
00:37:26,040 --> 00:37:28,088
Je suis si heureuse de te revoir.

451
00:37:33,960 --> 00:37:35,291
Ben s'est réveillé.

452
00:37:35,760 --> 00:37:37,285
Comment ça, réveillé ?

453
00:37:42,600 --> 00:37:43,806
- Papa.
- Tu es de retour.

454
00:37:43,960 --> 00:37:45,724
Toi aussi.

455
00:37:46,760 --> 00:37:49,445
- Ça va ?
- Comment va Maggie ?

456
00:37:49,600 --> 00:37:51,602
On ne le saura qu'à son réveil.

457
00:37:52,960 --> 00:37:54,883
Merci pour tout ce que tu as fait.

458
00:37:55,080 --> 00:37:56,969
Qu'elle s'en sorte ou pas.

459
00:37:58,200 --> 00:37:59,725
Je ne l'ai pas fait pour toi.

460
00:38:06,360 --> 00:38:07,407
A Tector !

461
00:38:07,560 --> 00:38:09,244
- Oui !
- Un sacré tireur.

462
00:38:09,400 --> 00:38:11,641
- C'est bien vrai.
- A la vôtre.

463
00:38:12,400 --> 00:38:15,722
Si Tector était là,
je sais ce qu'il dirait.

464
00:38:15,880 --> 00:38:17,086
Longue vie à...

465
00:38:17,240 --> 00:38:20,926
J'ai besoin de marcher après
ce que Ben a dit au sujet de Lexi.

466
00:38:23,040 --> 00:38:27,011
Je ne peux pas renoncer à elle.
On doit la retrouver.

467
00:38:27,840 --> 00:38:30,081
J'ignore ce qu'on trouvera.

468
00:38:30,840 --> 00:38:33,969
De se rappeler et de se battre
pour ceux qu'on a perdus.

469
00:38:34,400 --> 00:38:36,004
- C'est bien dit.
- Oui.

470
00:38:37,600 --> 00:38:39,602
Dors avec les anges, Lourdes.

471
00:38:39,760 --> 00:38:41,524
Oui.

472
00:38:41,680 --> 00:38:43,330
Tu me manqueras.

473
00:38:43,480 --> 00:38:45,801
Moi aussi, je dois faire
mes adieux à quelqu'un.

474
00:38:46,640 --> 00:38:47,971
A ce que j'ai pu être.

475
00:38:48,120 --> 00:38:52,284
Cette fille pensait qu'en prenant
ses distances avec le monde,

476
00:38:52,440 --> 00:38:58,163
et qu'en ne pensant qu'à elle,
elle ne risquerait rien.

477
00:38:58,320 --> 00:39:01,164
En prenant des excitants,
des calmants...

478
00:39:01,320 --> 00:39:03,243
Mais ce n'est pas ça, la vie.

479
00:39:06,640 --> 00:39:07,687
Bravo.

480
00:39:12,080 --> 00:39:15,482
On ne peut pas partir
à la recherche de Lexi maintenant.

481
00:39:18,800 --> 00:39:22,805
Ecoute, on est ici, on est en vie.

482
00:39:23,480 --> 00:39:27,280
Et d'autres personnes
ne sont pas parties

483
00:39:27,440 --> 00:39:29,204
et ne nous ont pas tourné le dos.

484
00:39:30,600 --> 00:39:31,886
Elles ont besoin de nous.

485
00:39:48,560 --> 00:39:49,846
Elle marche.

486
00:39:50,000 --> 00:39:51,570
Elle est sur pied.

487
00:40:00,320 --> 00:40:02,084
Ça, c'est pour m'avoir trahie.

488
00:40:09,360 --> 00:40:11,203
Et ça, pour m'avoir sauvé la vie.

489
00:40:11,360 --> 00:40:13,966
On dirait
qu'elle a retrouvé ses esprits.

490
00:40:14,800 --> 00:40:18,168
Ce n'est pas moi qui t'ai
sauvé la vie, Maggie, c'est Ben.

491
00:40:24,160 --> 00:40:25,730
J'ai des broches.

492
00:40:37,560 --> 00:40:39,847
- Comment te sens-tu ?
- Ça va.

493
00:40:49,960 --> 00:40:51,086
Hal.

494
00:40:52,800 --> 00:40:54,689
Ne m'oblige pas à te courir après.

495
00:40:58,160 --> 00:41:00,731
- Tu vas bien ?
- Oui.

496
00:41:00,880 --> 00:41:04,965
Ben a vraiment tout donné
pour sauver Maggie.

497
00:41:13,840 --> 00:41:15,285
C'était quoi ?

498
00:41:19,400 --> 00:41:21,289
- Dis-moi que tu l'as vu.
- Oui.

499
00:41:21,440 --> 00:41:23,568
J'ai cru que je devenais dingue.

500
00:41:24,560 --> 00:41:26,005
Je me demande
ce que ça veut dire.

501
00:41:30,760 --> 00:41:32,808
C'est en rapport avec
le clair de lune.

502
00:41:35,800 --> 00:41:43,800
<b><font color=#004F8C>Ripped By mstoll</b></font>

503
00:42:06,600 --> 00:42:08,602
Traduction :
Sylvia Rochonnat

