﻿1
00:00:00,016 --> 00:00:01,535
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,592 --> 00:00:03,443
Tous ceux qui étaient
dans la planque de Chicago

3
00:00:03,444 --> 00:00:04,945
au moment de l'explosion sont morts.

4
00:00:05,063 --> 00:00:06,743
Nous savons que l'argent
est venu du Kredit Krepost,

5
00:00:06,764 --> 00:00:08,365
une banque privée à Paris.

6
00:00:08,449 --> 00:00:10,033
Elle est dirigée par Ivan Kravec.

7
00:00:10,118 --> 00:00:12,035
Il a admis avoir acheté
des renseignements de la CIA,

8
00:00:12,153 --> 00:00:13,871
mais il travaillait pour
quelqu'un d'autre...

9
00:00:13,955 --> 00:00:15,122
Nathan Mueller.

10
00:00:15,273 --> 00:00:17,207
Il est de la CIA.

11
00:00:17,308 --> 00:00:20,160
Nous n'avons pas beaucoup de
visiteurs par ici.

12
00:00:20,278 --> 00:00:21,295
Nathan, écoutez-moi.

13
00:00:21,445 --> 00:00:22,796
Il y a un drone en approche

14
00:00:22,947 --> 00:00:24,298
pour détruire la totalité de ce camp.

15
00:00:28,002 --> 00:00:30,387
La cible a été neutralisée.

16
00:00:30,522 --> 00:00:32,482
Je connais un type à l'extérieur
qui pourrait nous aider.

17
00:00:32,507 --> 00:00:34,391
Son nom est Roger Bennett.
C'est un ancien de la CIA.

18
00:00:34,509 --> 00:00:36,810
- "Ancien" ?.
- Il a eu une manifestation tardive

19
00:00:36,961 --> 00:00:38,262
d'un déséquilibre chimique,
mais c'est un mec bien.

20
00:00:38,396 --> 00:00:39,429
Et plus important, c'est un expert

21
00:00:39,597 --> 00:00:40,757
sur le marché noir du renseignement.

22
00:00:40,798 --> 00:00:42,266
Nous devons parler de Nathan Mueller.

23
00:00:42,433 --> 00:00:43,934
Il y a beaucoup de choses
que tu ignores, Auggie.

24
00:00:44,068 --> 00:00:45,769
Myocardite.

25
00:00:45,870 --> 00:00:47,988
C'est une maladie cardiaque.
Annie l'a.

26
00:00:48,139 --> 00:00:49,779
C'est dangereux pour elle
d'être sur le terrain.

27
00:00:49,824 --> 00:00:51,441
Tu as des preuves
pour corroborer cela ?

28
00:00:51,576 --> 00:00:52,776
Oui. Elle a menti.

29
00:00:52,860 --> 00:00:54,361
Quelque chose d'aussi personnel,

30
00:00:54,495 --> 00:00:56,079
est-ce vraiment juste noir ou blanc ?

31
00:00:56,197 --> 00:00:57,781
Je suis tout à toi pour
le reste de la journée.

32
00:00:57,949 --> 00:01:00,617
- Je pars, Auggie.
- Pourquoi ? À cause d'Hayley ?

33
00:01:00,752 --> 00:01:02,536
Ce n'est pas aussi simple.

34
00:01:02,670 --> 00:01:04,838
Je suis désolée, mais je dois y aller.

35
00:02:00,011 --> 00:02:01,311
Vous vous fichez de moi.

36
00:02:01,396 --> 00:02:03,513
Vous esquivez mes appels, M. Michaels.

37
00:02:03,648 --> 00:02:06,483
J'étais occupé à essayer d'attraper 
le terroriste de Chicago.

38
00:02:06,601 --> 00:02:08,101
Être évalué par l'organisation
de la lutte anti-terroriste

39
00:02:08,236 --> 00:02:10,020
n'est pas ma première priorité.

40
00:02:10,188 --> 00:02:12,522
Ce que j'ai à vous dire
devrait vous intéresser.

41
00:02:18,196 --> 00:02:20,497
On est presque arrivés.

42
00:02:20,615 --> 00:02:22,115
Tu n'as pas dormi.

43
00:02:22,250 --> 00:02:25,752
Ça doit être le pilote en moi. 
Je ne dors jamais dans les avions.

44
00:02:25,903 --> 00:02:29,089
Quelle est ton excuse ?

45
00:02:29,240 --> 00:02:30,757
Je ne peux pas m'empêcher de penser

46
00:02:30,908 --> 00:02:32,068
qu'il reste du travail à faire.

47
00:02:32,093 --> 00:02:34,928
Les requins ne peuvent pas
s'arrêter de nager.

48
00:02:35,079 --> 00:02:37,547
Donc je suis un requin ?

49
00:02:39,267 --> 00:02:42,602
Tu es accro aux missions,
comme je le suis.

50
00:02:42,753 --> 00:02:45,105
Il n'y a rien de mal dans ça.

51
00:02:59,320 --> 00:03:01,905
Ryan, bon retour.

52
00:03:02,040 --> 00:03:04,074
Vous devez être Annie Walker.

53
00:03:04,208 --> 00:03:05,792
Ryan m'a tellement parlé de vous.

54
00:03:05,943 --> 00:03:07,711
Ravie de vous rencontrer.

55
00:03:07,829 --> 00:03:10,047
- On vous dépose ?
- Non.

56
00:03:10,164 --> 00:03:11,548
J'ai ma voiture juste là.

57
00:03:11,666 --> 00:03:14,051
- Passez le bonjour à Joan, alors.
- Je le ferai.

58
00:03:23,094 --> 00:03:25,762
L'État a besoin de vous parler
au téléphone dans 15 minutes

59
00:03:25,897 --> 00:03:27,931
pour discuter de la
délégation géorgienne.

60
00:03:29,984 --> 00:03:32,269
Ryan ?

61
00:03:32,403 --> 00:03:35,155
Oui, dans 15 minutes.
Pas de soucis.

62
00:03:45,450 --> 00:03:47,117
Huit appels ?

63
00:03:47,285 --> 00:03:50,003
- Ça doit être urgent.
- Deux choses urgentes en fait.

64
00:03:50,154 --> 00:03:52,089
Les quatre premiers appels
te concernaient.

65
00:03:52,206 --> 00:03:53,673
Moi ?

66
00:03:53,824 --> 00:03:54,958
Tu te souviens quand je t'ai dit

67
00:03:55,093 --> 00:03:56,793
que le NCTC scrutait tout ?

68
00:03:58,262 --> 00:04:00,297
Hayley Price a découvert
ton problème cardiaque.

69
00:04:02,850 --> 00:04:05,469
- Comment elle l'a trouvé ?
- Pas de moi.

70
00:04:05,603 --> 00:04:07,854
- Elle l'a déjà dit à quelqu'un ?
- J'en sais rien.

71
00:04:08,005 --> 00:04:09,439
Je fais mon maximum pour
qu'elle ait confiance en moi.

72
00:04:09,524 --> 00:04:12,309
Mais je ne pense pas
qu'elle va continuer à en rester là.

73
00:04:14,362 --> 00:04:15,529
Je suppose puisque l'on est là,

74
00:04:15,679 --> 00:04:17,280
que les quatre autres appels
étaient à propos de Roger ?

75
00:04:17,398 --> 00:04:19,116
Oui, il a de nouvelles informations.

76
00:04:19,233 --> 00:04:22,119
- Des renseignements sur quoi ?
- Il n'a rien dit au téléphone.

77
00:04:22,236 --> 00:04:26,072
Tu es dans l'avion pour 14 heures,
beaucoup de chose peuvent arriver.

78
00:04:30,244 --> 00:04:32,963
On dirait que quelqu'un
a fait un grand nettoyage.

79
00:04:33,080 --> 00:04:35,832
Poursuivre le Facteur m'a revigoré.

80
00:04:36,000 --> 00:04:38,051
J'ai juste continuer à aller de l'avant.

81
00:04:38,202 --> 00:04:40,504
J'ai ajusté mon traitement.
je me sens mieux

82
00:04:40,671 --> 00:04:41,671
C'est bien.

83
00:04:44,008 --> 00:04:45,842
Mais vous avez executé le mauvais gars.

84
00:04:47,929 --> 00:04:49,396
Excuse-moi ?

85
00:04:49,514 --> 00:04:52,415
C'est une importante déclaration.

86
00:04:52,517 --> 00:04:55,068
Je ne dis pas que
Mueller ne l'a pas mérité.

87
00:04:55,219 --> 00:04:58,271
Il a fait pas mal de mauvaises choses,
mais ce n'est pas lui Chigago.

88
00:04:58,389 --> 00:05:01,158
- Éclaire-nous.
- Vous avez suivi le bon chemin

89
00:05:01,242 --> 00:05:04,528
de Borz au Facteur
puis d'Ivan à Mueller.

90
00:05:04,695 --> 00:05:06,112
Exactement ce que j'aurais fait.

91
00:05:06,247 --> 00:05:08,532
Excepté qu'il manque un lien
dans cette chaine

92
00:05:08,666 --> 00:05:10,534
Ivan Kravec n'a jamais rencontré
Nathan Mueller.

93
00:05:10,701 --> 00:05:11,918
Ivan l'a dit.

94
00:05:12,069 --> 00:05:14,254
Parlons de ce que Ivan a dit,

95
00:05:14,405 --> 00:05:16,706
regarde ça.

96
00:05:20,127 --> 00:05:21,261
C'est un dossier du CNI.

97
00:05:21,412 --> 00:05:22,963
Les services secrets espagnols
ont arrêté Ivan

98
00:05:23,097 --> 00:05:24,798
il y a six ans à Barcelone

99
00:05:24,932 --> 00:05:27,133
en rapport avec l'explosion
à la gare Atocha.

100
00:05:27,268 --> 00:05:29,886
Il a donné quelques noms
et est reparti.

101
00:05:30,054 --> 00:05:32,389
Le temps que le CNI réalise
qu'il mentait,

102
00:05:32,557 --> 00:05:34,024
il était déjà parti à Paris,

103
00:05:34,141 --> 00:05:36,382
et ce n'est pas le grand amour
entre ces services secrets.

104
00:05:36,427 --> 00:05:38,387
Donc tu penses qu'Ivan a menti
en disant connaitre Mueller ?

105
00:05:38,446 --> 00:05:39,863
Je dis
qu'il y a un précédant.

106
00:05:39,947 --> 00:05:41,398
D'accord, donc il a menti.

107
00:05:41,532 --> 00:05:43,400
Cela ne signifie pas
qu'il a menti au sujet de ça.

108
00:05:43,568 --> 00:05:45,448
Mais vous avez bâti
tout votre scénario sur ce gars.

109
00:05:45,536 --> 00:05:47,454
C'est votre témoin clé
et il n'est pas fiable.

110
00:05:47,605 --> 00:05:50,407
Si Mueller n'a rien fait,
c'est qui à ton avis ?

111
00:05:50,541 --> 00:05:52,492
Je travaille dessus.
Je -- J'y suis presque.

112
00:05:52,627 --> 00:05:54,667
- Il nous faut plus que presque.
- Les gars, je vous le dis

113
00:05:54,778 --> 00:05:58,131
Langley a tout faux.
Et je serai dans le vrai.

114
00:06:01,502 --> 00:06:03,386
Que penses-tu
de la théorie de Roger ?

115
00:06:03,504 --> 00:06:05,639
Je pense qu'elle est bonne,
mais qu'il faut l'approfondir.

116
00:06:05,756 --> 00:06:07,841
T'a-t-il déjà fourni de mauvais
renseignements auparavant ?

117
00:06:07,958 --> 00:06:09,309
Jamais.

118
00:06:09,460 --> 00:06:10,810
Il nous a trouvé le Facteur.

119
00:06:10,961 --> 00:06:12,095
Continuons dans cette direction,

120
00:06:12,263 --> 00:06:14,431
mais ne nous emballons pas avant
d'avoir quelque chose de concret.

121
00:06:14,565 --> 00:06:18,235
J'y arriverai à bout.

122
00:06:18,352 --> 00:06:19,769
Bon retour.

123
00:06:19,854 --> 00:06:21,605
Au fait, beau travail en Azerbaïdjan.

124
00:06:21,772 --> 00:06:22,772
Du travail d'équipe.

125
00:06:22,857 --> 00:06:24,137
Alors, que penserais-tu d'avoir

126
00:06:24,191 --> 00:06:25,692
une médaille,
l'étoile du renseignement ?

127
00:06:25,826 --> 00:06:28,495
Je ne mérite pas une médaille.
Je fais juste mon job.

128
00:06:28,646 --> 00:06:29,946
Oui, mais tu sais que
tu pourrais même être décorée

129
00:06:30,081 --> 00:06:31,531
<i>de l'intelligence cross </i>
(décoration américaine), n'est-ce pas?

130
00:06:31,649 --> 00:06:34,618
Merci, Eric.
Je devrais retourner au travail.

131
00:06:34,785 --> 00:06:37,287
Éthique de travail exemplaire

132
00:06:37,455 --> 00:06:39,422
c'est super.

133
00:06:48,215 --> 00:06:51,017
Annie, DCS veut te voir
dans son bureau immédiatement.

134
00:06:51,135 --> 00:06:52,886
- D'accord.
- Te voir ? Je te l'avais dit, je le savais.

135
00:06:53,020 --> 00:06:55,272
Tu vas avoir la <i>Cross.</i>

136
00:07:04,148 --> 00:07:05,982
Merci.

137
00:07:10,121 --> 00:07:11,454
Vous vouliez me voir ?

138
00:07:11,572 --> 00:07:13,456
Prends un siège.

139
00:07:22,333 --> 00:07:25,552
Annie, il est temps de parler
de ton problème cardiaque.

140
00:07:28,109 --> 00:07:32,109
♪ Covert Affairs 05x08 ♪ Grounded
 Original Air Date on August 12, 2014

141
00:07:32,110 --> 00:07:36,110
sync, corrected by elderman
@elder_man

142
00:07:36,225 --> 00:07:39,172
Tu vas être réassignée en tant que
traductrice-interprète  au DPD.

143
00:07:39,173 --> 00:07:40,957
Joan a déjà rempli les papiers.

144
00:07:41,091 --> 00:07:42,675
Vous ne voulez pas entendre
ma version de l'histoire ?

145
00:07:42,793 --> 00:07:44,344
À moins que tu nous dises que
tu n'as pas de maladie cardiaque

146
00:07:44,494 --> 00:07:46,963
et que tu n'as pas menti à l'Agence,

147
00:07:47,097 --> 00:07:48,765
ça ne va pas changer notre position.

148
00:07:48,882 --> 00:07:51,884
Mon état est gérable grâce
à un médicament au nitrate.

149
00:07:52,019 --> 00:07:55,305
Donc tu  n'as jamais eu
d'incident sur le terrain ?

150
00:07:55,439 --> 00:07:56,973
J'ai toujours fait mon job.

151
00:07:57,107 --> 00:07:58,308
Ce n'est pas une réponse.

152
00:07:58,475 --> 00:07:59,692
Annie, on ne veut pas te perdre
en tant qu'agent.

153
00:07:59,843 --> 00:08:02,195
On ferme le dossier sur
l'attentat de Chicago

154
00:08:02,346 --> 00:08:04,614
parce que tu as identifié et
aidé à supprimer

155
00:08:04,732 --> 00:08:07,650
Nathan Mueller en Azerbaïdjan.
Tout à fait.

156
00:08:07,818 --> 00:08:09,152
Tu sais...

157
00:08:09,286 --> 00:08:12,822
Il y a un moment dans une carrière...

158
00:08:14,291 --> 00:08:17,160
Où on est tous réassigné à travailler
derrière un bureau.

159
00:08:17,328 --> 00:08:18,828
ça m'est arrivé.

160
00:08:18,962 --> 00:08:20,913
C'est arrivé à Joan et à Arthur.

161
00:08:21,048 --> 00:08:22,715
C'est arrivé à Auggie.
ça arrive.

162
00:08:22,866 --> 00:08:26,586
Ce à quoi je suis douée,
c'est travailler sur le terrain.

163
00:08:26,703 --> 00:08:28,921
Et bien, il ne s'agit pas
seulement de toi.

164
00:08:29,056 --> 00:08:32,925
Qu'arrive-t-il si tu t'effondres
sur le terrain ?

165
00:08:33,060 --> 00:08:35,311
Tu pourrais mettre la vie
de quelqu'un d'autre en danger.

166
00:08:35,396 --> 00:08:37,764
- Alors c'est tout ?
- À  quoi tu t'attendais ?

167
00:08:37,898 --> 00:08:40,350
Je m'attendais à plus...

168
00:08:40,434 --> 00:08:43,269
Plus de dispute, plus de rage.

169
00:08:43,404 --> 00:08:45,655
Inlassablement

170
00:08:45,773 --> 00:08:48,358
je risque ma vie pour cette Agence,

171
00:08:48,525 --> 00:08:50,443
pour ce job,
pour ce pays,

172
00:08:50,577 --> 00:08:53,446
et vous restez plantés là comme des
représentants des ressources humaines !

173
00:08:53,580 --> 00:08:55,448
Nous sommes en colère, Annie.

174
00:08:55,582 --> 00:08:58,251
Nous sommes très en colère.

175
00:08:58,369 --> 00:09:00,203
Nous avions placé
beaucoup d'espoir en toi.

176
00:09:00,337 --> 00:09:02,255
Mais nous mettons ça de côté

177
00:09:02,406 --> 00:09:04,924
pour pouvoir trouver un moyen d'aller
de l'avant ensemble.

178
00:09:06,927 --> 00:09:10,129
Je ne vois pas d'ensemble
dans tout cela.

179
00:09:17,604 --> 00:09:19,522
Auggie.

180
00:09:21,892 --> 00:09:23,812
Tu pourrais me dire
de quel côté est le graffiti ?

181
00:09:23,927 --> 00:09:26,562
Je déteste me tenir du mauvais côté
de la Guerre Froide.

182
00:09:29,066 --> 00:09:30,566
Je viens d'apprendre.
Je suis désolé.

183
00:09:32,786 --> 00:09:34,320
Ils veulent que tu sois
un bon soldat

184
00:09:34,455 --> 00:09:37,407
jusqu'à ce que tu meures et
qu'ils n'aient plus besoin de toi,

185
00:09:37,541 --> 00:09:40,326
et ensuite ils te mettent derrière
un bureau.

186
00:09:40,461 --> 00:09:42,128
Rentres dedans. 
L'eau est bonne.

187
00:09:47,000 --> 00:09:48,501
- ça ne t'énerve pas ?
- Avant oui.

188
00:09:48,635 --> 00:09:51,637
Bien sûr.
Et ça me manque.

189
00:09:51,788 --> 00:09:54,974
Mais tu peux toujours faire
du bon travail.

190
00:09:55,092 --> 00:09:57,093
La seule chose que je veux faire
maintenant,

191
00:09:57,261 --> 00:09:59,145
c'est suivre la piste de Roger.

192
00:09:59,296 --> 00:10:00,763
Alors vas-y.

193
00:10:00,898 --> 00:10:02,148
Mais fais juste attention,

194
00:10:02,299 --> 00:10:04,767
parce que ce qu'on attend de toi,
c'est que tu restes assise à ton bureau.

195
00:10:06,520 --> 00:10:08,821
Alors les choses avancent
plutôt vite.

196
00:10:08,939 --> 00:10:10,356
La Maison Blanche et le directeur
du renseignement sont inquiets

197
00:10:10,491 --> 00:10:12,158
à propos de l'affaire Mueller.

198
00:10:12,309 --> 00:10:13,993
Inquiets à quel sujet exactement ?

199
00:10:14,144 --> 00:10:16,245
Nos décisions et protocoles
qui ont permis la frappe.

200
00:10:16,363 --> 00:10:18,698
Le directeur du renseignement veut
vous rencontrer tous les deux demain.

201
00:10:18,815 --> 00:10:20,783
Je pense qu'il serait mieux
qu'un avocat soit présent.

202
00:10:20,918 --> 00:10:22,285
Je vais venir.

203
00:10:22,419 --> 00:10:25,254
Les moments comme ça sont la raison
pour laquelle vous m'avez fait venir.

204
00:10:25,372 --> 00:10:27,256
- Alors c'est un problème légal ?
- Tout ce que nous avons fait

205
00:10:27,374 --> 00:10:28,674
pour capturer Mueller a suivi
le protocole.

206
00:10:28,825 --> 00:10:29,842
Vraiment ?

207
00:10:29,960 --> 00:10:31,594
Bien sûr que oui.

208
00:10:31,678 --> 00:10:33,846
Vous dites que la Maison Blanche
est préoccupée,

209
00:10:33,997 --> 00:10:36,015
mais la cible a été approuvée par elle.

210
00:10:36,166 --> 00:10:38,217
Oui mais l'agent sur le terrain,
Annie Walker,

211
00:10:38,352 --> 00:10:39,769
vient d'être mise en cause

212
00:10:39,853 --> 00:10:42,605
pour avoir menti à l'Agence.

213
00:10:42,723 --> 00:10:46,108
- Qu'est-ce que vous insinuez ?
- Je n'insinue rien.

214
00:10:46,193 --> 00:10:47,810
Je vous dis que ça semble mauvais.

215
00:10:47,945 --> 00:10:49,562
Walker est partie
pendant plusieurs mois.

216
00:10:49,696 --> 00:10:51,364
Elle a caché ses problèmes de coeur.

217
00:10:51,515 --> 00:10:53,816
Pourquoi ?
Mentait-elle sur autre chose ?

218
00:10:53,951 --> 00:10:55,117
Non, elle ne mentait pas.

219
00:10:55,235 --> 00:10:56,702
Elle a menti pour garder son travail

220
00:10:56,820 --> 00:10:59,822
Quoiqu'il en soit,
il faut qu'elle vienne à l'enquête aussi.

221
00:10:59,990 --> 00:11:02,458
Vous disiez que c'était une réunion.

222
00:11:02,576 --> 00:11:05,127
J'espérais que vous liriez
entre les lignes.

223
00:11:05,245 --> 00:11:09,165
C'est de la politique maintenant,
pas de l'espionnage.

224
00:11:09,333 --> 00:11:12,001
Et si ça parait approprié,
vous pouvez mettre de la distance

225
00:11:12,135 --> 00:11:13,669
entre vous et Walker.

226
00:11:13,804 --> 00:11:17,173
Vous voulez dire
en faire le bouc émissaire.

227
00:11:17,307 --> 00:11:19,609
Seulement si vous n'êtes pas d'accord
avec ses décisions.

228
00:11:22,312 --> 00:11:26,349
Voici le bureau,
le bureau qu'on a pour toi.

229
00:11:26,517 --> 00:11:27,850
C'est un bon bureau.

230
00:11:28,018 --> 00:11:29,852
Je connais beaucoup de personnes
qui ont travaillé ici,

231
00:11:30,020 --> 00:11:32,488
et ils ont eu
de très bons commentaires sur...

232
00:11:32,606 --> 00:11:35,858
Sur... la vue.

233
00:11:36,026 --> 00:11:37,026
Bien.

234
00:11:37,027 --> 00:11:39,412
Merci Eric.

235
00:11:41,398 --> 00:11:43,032
Annie...

236
00:11:43,166 --> 00:11:45,701
Calder et moi avons une réunion
avec le DNI demain

237
00:11:45,836 --> 00:11:47,503
pour parler de Mueller et Chicago.

238
00:11:47,621 --> 00:11:49,088
- On a besoin de toi là-bas.
- Bien sûr.

239
00:11:49,239 --> 00:11:50,706
Il nous faut aussi une chronologie

240
00:11:50,874 --> 00:11:52,675
exposant tous tes mouvements
depuis Chicago.

241
00:11:52,793 --> 00:11:54,343
Tous les mouvements ?

242
00:11:54,428 --> 00:11:55,928
Le DNI va avoir beaucoup de questions.

243
00:11:56,046 --> 00:11:58,631
Je suis sûre que tu pourras
donner quelques réponses.

244
00:11:58,748 --> 00:11:59,882
D'accord.

245
00:12:02,436 --> 00:12:06,222
Annie, en ce qui concerne
ton travail sur le terrain...

246
00:12:06,390 --> 00:12:09,358
Tu n'étais pas simplement douée.

247
00:12:09,476 --> 00:12:12,478
Tu étais exceptionnelle.

248
00:12:12,596 --> 00:12:14,897
Merci Joan.

249
00:12:34,784 --> 00:12:36,252
Annie Walker.

250
00:12:36,336 --> 00:12:38,087
Va à ta voiture sur le parking.

251
00:12:38,221 --> 00:12:40,089
J'appelle ton portable dans cinq minutes.

252
00:12:40,257 --> 00:12:42,425
Qui est-ce ?

253
00:12:57,307 --> 00:12:58,357
Auggie.

254
00:12:58,492 --> 00:13:00,159
Joan, super.
Tu as une minute ?

255
00:13:00,277 --> 00:13:01,494
Bien sûr.

256
00:13:01,645 --> 00:13:03,112
J'ai passé en revue la transcription

257
00:13:03,280 --> 00:13:05,581
de l'interrogatoire d'Ivan Kravec
et j'ai une question.

258
00:13:05,666 --> 00:13:08,501
Est-ce que la deuxième source d'Ivan
du H.I.G avait une connexion avec Mueller?

259
00:13:08,652 --> 00:13:10,002
On avait pas le temps.
On devait agir.

260
00:13:10,153 --> 00:13:11,474
Est-ce que tu penses

261
00:13:11,488 --> 00:13:13,248
que donner le nom de Mueller a pu être

262
00:13:13,256 --> 00:13:14,696
un mécanisme de survie ?
On a vérifié.

263
00:13:14,708 --> 00:13:16,842
On a trouvé le coursier d'Ivan
sur le chemin du camp de Mueller.

264
00:13:16,960 --> 00:13:19,962
Peut-on rouvrir le dossier Kravec ?

265
00:13:20,130 --> 00:13:22,798
Non. Kravec n'est plus en détention.

266
00:13:22,933 --> 00:13:24,684
- Quoi ?
- Les oligarques ne sont pas heureux

267
00:13:24,834 --> 00:13:26,018
quand tu t'empares de leur banquier,

268
00:13:26,169 --> 00:13:27,687
alors on a échangé Kravec
contre deux des nôtres,

269
00:13:27,837 --> 00:13:29,355
ce qui était une bonne affaire,
à mon avis.

270
00:13:29,506 --> 00:13:30,523
Alors on peut passer des marchés.

271
00:13:30,641 --> 00:13:32,024
Et maintenant, nous parlons d'Annie.

272
00:13:32,142 --> 00:13:33,526
Il doit y avoir un autre moyen

273
00:13:33,677 --> 00:13:35,061
pour pouvoir la laisser
sur le terrain, Joan.

274
00:13:35,195 --> 00:13:36,915
J'aimerais qu'il y en ait un.
J'ai les mains liées.

275
00:13:37,013 --> 00:13:39,148
- C'est la politique de l'agence.
- Elle peut continuer à réussir

276
00:13:39,316 --> 00:13:40,650
sur le terrain dans son état.

277
00:13:40,817 --> 00:13:42,034
Nous avons besoin d'elle là dehors.

278
00:13:42,185 --> 00:13:44,286
Une décision que tu as prise
arbitrairement.

279
00:13:44,404 --> 00:13:47,707
Annie n'aurait pas pu garder ce
secret sans ton aide.

280
00:13:47,857 --> 00:13:49,937
Tu aurais dû me parler de ça.

281
00:13:49,960 --> 00:13:51,627
Je m'en tiens à mes décisions

282
00:13:51,745 --> 00:13:54,330
et tu devrais rester derrière Annie.

283
00:14:09,012 --> 00:14:10,229
- Allo ?
- Es-tu seule ?

284
00:14:10,347 --> 00:14:12,181
Oui Roger, je suis seule.

285
00:14:12,349 --> 00:14:14,684
Muelle n'est vraiment pas
responsable de Chicago.

286
00:14:14,818 --> 00:14:16,268
J'ai un gars à l'ambassade russe

287
00:14:16,403 --> 00:14:18,487
qui dit avoir la preuve que quelqu'un
d'autre était derrière l'attaque.

288
00:14:18,605 --> 00:14:21,524
- Une preuve définitive ?
- Les dossiers internes de le FSB

289
00:14:21,658 --> 00:14:23,075
sur Borz Altan.

290
00:14:23,226 --> 00:14:24,694
Les Russes le surveillaient aussi.

291
00:14:24,828 --> 00:14:26,696
Ils ont un renseignement
qui le relie à un seul auteur.

292
00:14:26,863 --> 00:14:29,198
- Tu as un nom ?
- Mon contact veut être payé.

293
00:14:29,332 --> 00:14:32,084
Il me le donnera pour 100.000 dollars.

294
00:14:32,235 --> 00:14:33,869
Il me les faut pour demain.

295
00:14:34,037 --> 00:14:36,038
C'est pour ça que tu m'appelles moi
et non Auggie.

296
00:14:36,206 --> 00:14:37,886
C'est un technicien.
Il peut pas avoir autant d'argent

297
00:14:37,907 --> 00:14:39,458
sans de la paperasse et du temps.

298
00:14:39,593 --> 00:14:41,210
Vous les agents,
vous avez carte blanche

299
00:14:41,344 --> 00:14:44,213
avec les comptes de l'Agence.

300
00:14:44,347 --> 00:14:47,133
Très bien, euh...

301
00:14:47,267 --> 00:14:49,301
Laisse-moi voir ce que je peux faire.

302
00:14:51,605 --> 00:14:53,105
Comment tu vas avoir l'argent ?

303
00:14:53,223 --> 00:14:54,774
Je ne sais pas.

304
00:14:54,924 --> 00:14:57,109
J'espérais que tu pourrais le demander.

305
00:14:57,227 --> 00:14:58,394
Roger a raison.

306
00:14:58,528 --> 00:15:00,329
Les techniciens peuvent jouer
avec des équipements très chers.

307
00:15:00,430 --> 00:15:01,897
Mais ils nous laissent pas
jouer avec l'argent.

308
00:15:02,032 --> 00:15:04,984
Tu ne lui as pas dit
que tu as été mise sur la touche.

309
00:15:05,118 --> 00:15:08,287
Ça ne s'est pas présenté.

310
00:15:09,956 --> 00:15:11,874
Je pourrais parler
à un autre de mes agents,

311
00:15:11,992 --> 00:15:13,325
en surfant sur une autre mission.
- Non.

312
00:15:13,460 --> 00:15:15,077
Je ne veux pas ajouter
"détournement de fonds"

313
00:15:15,212 --> 00:15:16,212
à la liste de nos pêchers.

314
00:15:16,279 --> 00:15:19,165
Comment tu vas avoir l'argent alors ?

315
00:15:29,009 --> 00:15:30,926
Annie Walker, pour Ryan McQuaid.

316
00:15:35,965 --> 00:15:36,965
Merci.

317
00:15:40,804 --> 00:15:42,405
Alors tu t'es finalement décidée
à venir et travailler...

318
00:15:42,472 --> 00:15:43,689
Il y a de grandes chances que Mueller

319
00:15:43,824 --> 00:15:46,992
n'ait pas été derrière
l'attaque de Chicago.

320
00:15:47,143 --> 00:15:48,494
J'ai pensé à tout ce que tu pourrais dire

321
00:15:48,645 --> 00:15:50,006
mais je ne m'attendais pas ça.

322
00:15:50,080 --> 00:15:53,199
J'ai un actif qui peut m'avoir
la preuve de qui l'a fait,

323
00:15:53,316 --> 00:15:54,700
et c'est pourquoi j'ai besoin de toi.

324
00:15:57,287 --> 00:16:00,172
Vas-y, dis-moi.

325
00:16:00,323 --> 00:16:02,792
Il a besoin de 100.000 dollars
pour avoir l'information.

326
00:16:02,959 --> 00:16:06,295
Ton Agence ne te les donne pas ?

327
00:16:08,548 --> 00:16:10,683
L'agence est au courant pour mon coeur...

328
00:16:10,834 --> 00:16:12,935
et m'a mise derrière un bureau.

329
00:16:13,053 --> 00:16:14,093
À Langley, ils pèteraient les plombs

330
00:16:14,170 --> 00:16:15,721
s'ils savaient que je suis cette piste.

331
00:16:15,839 --> 00:16:17,223
Mon Dieu, Walker.
Je suis désolé.

332
00:16:17,340 --> 00:16:19,475
Oui, moi aussi.

333
00:16:21,611 --> 00:16:23,979
Alors il vaut mieux
qu'on ait ce renseignement.

334
00:16:24,147 --> 00:16:26,065
Je vais prendre l'argent au coffre.

335
00:16:28,368 --> 00:16:30,452
Merci.

336
00:16:30,537 --> 00:16:33,622
J'ai dépensé bien plus pour moins que ça.

337
00:16:33,740 --> 00:16:36,158
Peut-être que tu le gardes pour toi.

338
00:16:45,552 --> 00:16:48,254
- Vous avez une seconde ?
- Bien sûr. Qu'y a-t-il ?

339
00:16:48,371 --> 00:16:50,723
Je viens de voir Annie Walker
entrer dans le bâtiment.

340
00:16:50,841 --> 00:16:52,258
Elle n'avait pas de rendez-vous.

341
00:16:52,392 --> 00:16:54,032
J'ai pensé qu'elle venait vous voir.

342
00:16:54,094 --> 00:16:56,312
Non, elle n'est pas là pour me voir.

343
00:16:56,429 --> 00:16:59,348
Vous l'avez connue
quand vous travailliez à l'Agence ?

344
00:16:59,516 --> 00:17:01,836
C'est amusant. 
Ryan me l'a demandé quand je suis arrivé.

345
00:17:01,935 --> 00:17:04,353
Vraiment ? Qu'avez-vous répondu ?

346
00:17:04,487 --> 00:17:06,522
Qu'elle était l'un
des meilleurs agents secrets

347
00:17:06,656 --> 00:17:08,741
que je n'ai jamais vu.

348
00:17:14,915 --> 00:17:17,416
Et voilà.

349
00:17:25,575 --> 00:17:27,293
Ça faisait longtemps 
que quelqu'un ne m'avait

350
00:17:27,427 --> 00:17:28,761
pas soutenu ainsi.

351
00:17:41,591 --> 00:17:43,642
Qu'a dit l'Agence ?

352
00:17:43,760 --> 00:17:46,278
Qu'il vaudrait mieux que ça paye.

353
00:17:46,429 --> 00:17:47,980
Je ne suis pas étonné.

354
00:17:48,097 --> 00:17:50,065
Appelle-moi quand tu as quelque chose.

355
00:17:53,269 --> 00:17:56,372
Que faites-vous ici ?

356
00:17:56,456 --> 00:17:58,958
- Vous ne vivez pas ici !
- Vous me parlez ?

357
00:17:59,108 --> 00:18:00,542
- Vous me suivez !
- Je vis...

358
00:18:00,627 --> 00:18:02,661
Je vous ai déjà vu. 
Je sais que vous me suivez.

359
00:18:02,796 --> 00:18:04,196
Désolée.
Mon frère a des problèmes.

360
00:18:04,297 --> 00:18:05,998
- Il me suit !
- Votre frère vient de m'attaquer.

361
00:18:06,115 --> 00:18:07,216
Partez s"il vous plait.

362
00:18:07,334 --> 00:18:08,801
Refaites ça et j'appelle les flics.

363
00:18:08,952 --> 00:18:10,793
- Arrêtez de me suivre !
- Personne ne te suit.

364
00:18:10,921 --> 00:18:13,088
C'est bon. Calme-toi.

365
00:18:15,058 --> 00:18:17,426
C'est bon.

366
00:18:19,963 --> 00:18:22,314
Désolé, Annie.

367
00:18:22,465 --> 00:18:24,483
Je suis désolé.

368
00:18:30,262 --> 00:18:33,514
- Le beignet est bon.
- Bon.

369
00:18:36,312 --> 00:18:38,980
- Je suis désolé.
- Tu n'as pas à t'expliquer.

370
00:18:39,131 --> 00:18:41,399
Je pensais maitriser tout ça.

371
00:18:41,517 --> 00:18:43,768
La mission m'aidait à me concentrer,

372
00:18:43,903 --> 00:18:45,687
le fait de travailler avec toi et Auggie,

373
00:18:45,821 --> 00:18:48,072
que je respecte
plus que quiconque à l'Agence,

374
00:18:48,190 --> 00:18:50,408
et les médicaments aidaient.

375
00:18:50,526 --> 00:18:52,777
Mais là...

376
00:18:52,862 --> 00:18:55,830
J'aurais juré que ce gars m'a suivi.

377
00:18:55,948 --> 00:18:57,498
Tu y travailles.

378
00:18:57,616 --> 00:18:59,784
C'est ce qui est important.

379
00:19:02,037 --> 00:19:04,789
Tu as déjà eu une maladie ?

380
00:19:04,924 --> 00:19:07,792
Une maladie mentale ? Non.

381
00:19:07,927 --> 00:19:11,596
C'est amusant... le cerveau.

382
00:19:11,714 --> 00:19:13,965
C'est ta réalité.

383
00:19:14,133 --> 00:19:15,884
Le travail d'espion perturbe à ce niveau.

384
00:19:16,018 --> 00:19:18,019
La réalité devient moins réelle.

385
00:19:18,137 --> 00:19:20,939
Tu es dans un désert de miroirs.

386
00:19:21,056 --> 00:19:24,809
Qu'est-ce que tu vas faire,
briser chaque miroir ?

387
00:19:27,613 --> 00:19:31,316
Le métier d'espion -- la chose pour 
laquelle je suis la meilleure,

388
00:19:31,483 --> 00:19:34,652
la chose réelle qui me donne un but...

389
00:19:34,787 --> 00:19:36,154
est aussi en train de me tuer.

390
00:19:38,190 --> 00:19:40,491
Quelle genre de vie c'est ?

391
00:19:43,162 --> 00:19:45,330
C'est la vie qu'on choisit.

392
00:19:48,550 --> 00:19:51,753
Je sais que tu dois reprendre l'argent.

393
00:19:51,887 --> 00:19:54,923
Je sais comment l'Agence traite
les gens malades.

394
00:19:55,057 --> 00:19:56,841
Mais, s'il te plait...

395
00:19:56,926 --> 00:19:59,677
Donne-moi une autre chance.

396
00:19:59,812 --> 00:20:02,013
Je ne suis pas l'Agence.

397
00:20:02,181 --> 00:20:03,598
Je te fais confiance.

398
00:20:16,779 --> 00:20:18,663
Merci.

399
00:20:22,835 --> 00:20:24,702
Auggie.

400
00:20:26,956 --> 00:20:29,841
On avait dit que tu me parlerais
avant de dénoncer Annie,

401
00:20:29,925 --> 00:20:32,043
mais tes priorités
étaient plus importantes

402
00:20:32,211 --> 00:20:33,461
que sa carrière je suppose,

403
00:20:33,595 --> 00:20:35,430
car à la minute où elle est arrivée
au fin fond du Chicago,

404
00:20:35,547 --> 00:20:37,098
tu n'avais plus
la moindre utilité pour elle.

405
00:20:37,249 --> 00:20:38,466
Est-ce correct ?

406
00:20:38,583 --> 00:20:40,301
Si c'est comme ça que tu veux voir ça.

407
00:20:40,419 --> 00:20:42,470
Change ma perspective.

408
00:20:42,604 --> 00:20:44,722
Je faisais mon boulot.

409
00:20:44,857 --> 00:20:47,942
Tu savais qu'elle avait une maladie,
et tu le cachais.

410
00:20:48,093 --> 00:20:49,444
Je cherchais son meilleur intérêt.

411
00:20:49,594 --> 00:20:51,145
Comment tu réagiras si on te dit

412
00:20:51,280 --> 00:20:52,760
qu'elle a eu
une crise en mission

413
00:20:52,865 --> 00:20:54,706
que son coeur a lâché
et qu'elle est morte.

414
00:20:54,766 --> 00:20:56,317
Elle connaissait les risques.

415
00:20:56,452 --> 00:20:59,287
C'était sa décision,
pas la mienne ou la tienne.

416
00:20:59,438 --> 00:21:01,438
Tu m'as fait venir ici
pour me faire la leçon ?

417
00:21:01,440 --> 00:21:04,158
Tu aurais pu le faire par e-mail.

418
00:21:04,293 --> 00:21:06,744
Non.

419
00:21:10,466 --> 00:21:12,800
Tu m'as fait venir pour rompre avec moi.

420
00:21:12,951 --> 00:21:14,635
Je voulais le faire en personne.

421
00:21:14,753 --> 00:21:17,221
Si c'est ta vision de la galanterie,

422
00:21:17,306 --> 00:21:19,974
ne prends pas de gants avec moi.

423
00:21:29,101 --> 00:21:31,436
Annie, je n'ai pas reçu ta chronologie.

424
00:21:31,570 --> 00:21:33,604
Je sais, je ne l'ai pas encore finie.

425
00:21:33,739 --> 00:21:35,606
C'était la seule tâche que tu avais

426
00:21:35,774 --> 00:21:36,824
et c'était crucial.

427
00:21:36,975 --> 00:21:39,327
Qu'est-ce que tu faisais ?

428
00:21:39,478 --> 00:21:41,913
Annie, si tu arrives là-bas
sans être préparée

429
00:21:41,997 --> 00:21:44,515
ça pourrait être vu
comme un mouvement d'évitement.

430
00:21:44,650 --> 00:21:46,784
- Par qui ?
- Par le DNI,

431
00:21:46,919 --> 00:21:48,753
les avocats, la Maison Blanche,

432
00:21:48,871 --> 00:21:50,621
par quiconque voulant une réponse.

433
00:21:50,706 --> 00:21:53,291
On dirait que je dois passer
à table cette fois.

434
00:21:53,459 --> 00:21:55,460
J'essaye de te protéger.

435
00:21:55,627 --> 00:21:57,295
On a tous été scrutés pour Mueller,

436
00:21:57,463 --> 00:22:00,631
et j'essaie juste de faire que ça aille.

437
00:22:00,799 --> 00:22:01,966
Tu pourras répondre verbalement

438
00:22:02,101 --> 00:22:03,601
quand tu n'as pas les documents.

439
00:22:03,719 --> 00:22:05,136
On espère que ça marchera.

440
00:22:12,644 --> 00:22:16,447
Tu as sorti 100.000 dollars du coffre ?

441
00:22:16,532 --> 00:22:17,532
Tout à fait.

442
00:22:17,616 --> 00:22:18,816
Pour quoi ?

443
00:22:18,951 --> 00:22:21,235
Je comprends.

444
00:22:21,370 --> 00:22:22,737
C'est ta société. Ton argent.

445
00:22:22,871 --> 00:22:23,988
En effet.

446
00:22:24,123 --> 00:22:25,656
Tu n'as pas à t'expliquer.

447
00:22:25,741 --> 00:22:27,325
Mais tu m'as engagée
pour surveiller les finances

448
00:22:27,459 --> 00:22:28,699
et c'est ce que j'essaie de faire.

449
00:22:28,794 --> 00:22:30,378
Avec les nouveaux contrats
qu'on a eus récemment,

450
00:22:30,496 --> 00:22:31,746
on peut se le permettre.

451
00:22:31,880 --> 00:22:33,581
Alors mets les cent mille
sur le budget

452
00:22:33,715 --> 00:22:35,099
des pensions des actifs si ça aide.

453
00:22:35,200 --> 00:22:37,280
Annie Walker est un actif
pour McQuaid Security ?

454
00:22:39,221 --> 00:22:40,638
J'ai remarqué que l'argent est sorti

455
00:22:40,756 --> 00:22:42,473
quand elle était au bureau hier.

456
00:22:42,591 --> 00:22:44,058
Tu veux me mettre au courant ?

457
00:22:44,209 --> 00:22:47,261
Caitlyn, j'ai tout sous contrôle.

458
00:22:47,396 --> 00:22:49,480
J'espère juste
que tu recherches Annie

459
00:22:49,598 --> 00:22:51,516
et que tu ne regarderas
pas dans l'autre direction.

460
00:23:23,265 --> 00:23:24,682
Alex.

461
00:23:24,800 --> 00:23:26,767
Joan.
Ravi de vous voir Bill.

462
00:23:26,885 --> 00:23:28,803
- M. Michaels.
- Monsieur le directeur adjoint.

463
00:23:28,937 --> 00:23:31,272
J'aimerais vous présenter
l'agent Annie Walker.

464
00:23:31,423 --> 00:23:33,024
Elle était sur le terrain en Azerbaïdjan

465
00:23:33,108 --> 00:23:34,942
pendant l'attaque de drone.
- Bonjour, Mlle Walker.

466
00:23:35,060 --> 00:23:36,144
Ravie de vous rencontrer, monsieur.

467
00:23:36,278 --> 00:23:37,445
J'espère que vous avez libéré vos agendas.

468
00:23:37,596 --> 00:23:38,779
Nous allons vous avoir avec nous
pour un moment.

469
00:23:38,930 --> 00:23:39,930
Bien sûr.

470
00:23:39,931 --> 00:23:41,365
Le Directeur verra d'abord vous deux.

471
00:23:41,483 --> 00:23:43,367
Il y a quelques éléments qui sont
au-delà des autorisations de Mlle Walker.

472
00:23:43,452 --> 00:23:47,071
Mlle Walker, on vous récupère
dans quelques minutes.

473
00:23:47,239 --> 00:23:49,323
À tout de suite.

474
00:24:00,469 --> 00:24:02,253
- Allo ?
- Annie, c'est Roger.

475
00:24:04,139 --> 00:24:05,806
Je ne peux pas parler.

476
00:24:05,924 --> 00:24:06,974
Attends.

477
00:24:07,092 --> 00:24:08,676
Ton contact t'a donné le renseignement ?

478
00:24:08,793 --> 00:24:10,428
Est-ce que ça dit
qui était derrière Chicago ?

479
00:24:10,512 --> 00:24:12,263
Oui, mais ils savent que je cherche...
Je ne sais pas comment...

480
00:24:12,431 --> 00:24:13,564
Mais je dois quitter
la ville tout de suite.

481
00:24:13,682 --> 00:24:16,017
Tu en es sûr ?

482
00:24:16,134 --> 00:24:18,653
Ce n'est pas comme le promeneur de chiens.
C'est réel.

483
00:24:18,803 --> 00:24:22,156
Ce renseignement est réel.
Tu le verras quand je te le montrerai.

484
00:24:33,001 --> 00:24:34,669
Rejoins-moi
à la gare de Brunswick à 17h10.

485
00:24:34,819 --> 00:24:36,537
Non. Je n'ai pas assez de temps.

486
00:24:36,672 --> 00:24:38,672
L'Agence a des ressources
pour des réunions urgentes d'actifs.

487
00:24:38,707 --> 00:24:41,542
C'est urgent.

488
00:24:45,097 --> 00:24:47,515
- Hayley Price.
- Je me souviens.

489
00:24:47,666 --> 00:24:49,383
Je ne faisais que mon travail.

490
00:24:51,270 --> 00:24:52,470
Je dois y aller.

491
00:24:59,528 --> 00:25:03,197
Mlle Price, Annie Walker était là
il y a quelques instants.

492
00:25:03,348 --> 00:25:04,565
Savez-vous où elle est allée ?

493
00:25:04,683 --> 00:25:07,702
Oui, Directeur Adjoint.
Elle vient de partir.

494
00:25:33,211 --> 00:25:36,230
- Merci de me déposer.
- Pas de quoi.

495
00:25:53,593 --> 00:25:56,011
Tu crois qu'on peut être
à Brunswick pour 17h10 ?

496
00:25:56,129 --> 00:25:57,880
C'est à 60 km.
Je pense qu'on y sera.

497
00:25:57,964 --> 00:25:59,381
Le train ne s'arrête que 3 minutes.

498
00:25:59,516 --> 00:26:00,799
On court après qui au fait ?

499
00:26:00,934 --> 00:26:02,295
Tu te souviens de tes 100.000 dollars ?

500
00:26:02,385 --> 00:26:05,020
Roger Bennet.
C'est un ancien technicien de la CIA.

501
00:26:05,138 --> 00:26:07,723
Pourquoi rend-il ça si compliqué ?

502
00:26:07,857 --> 00:26:09,642
- Il pense être suivi.
- C'est un espion.

503
00:26:09,776 --> 00:26:11,443
Il y a de grandes chances
qu'il ait raison.

504
00:26:13,613 --> 00:26:15,464
Ah bon ?

505
00:26:15,598 --> 00:26:18,734
As-tu quelque chose à voir
avec le départ d'Annie du bureau du DNI ?

506
00:26:18,868 --> 00:26:20,319
Le départ ? Je pensais qu'elle était
avec toi et Calder ?

507
00:26:20,453 --> 00:26:23,656
Elle nous a laissés en plan
dans le bureau du Directeur Fitzgerald,

508
00:26:23,790 --> 00:26:26,325
puis sortie de nulle part,
Caitlyn Cook m'appelle

509
00:26:26,442 --> 00:26:29,745
et me questionne sur une opération
d'Annie avec Ryan McQuaid.

510
00:26:29,913 --> 00:26:32,331
Il faut qu'on parle.

511
00:26:40,590 --> 00:26:43,258
Auggie, je suis en route
pour rencontrer Roger à Brunswick.

512
00:26:43,393 --> 00:26:44,560
Il a l'info,

513
00:26:44,678 --> 00:26:46,011
mais ne veut pas la donner par téléphone.

514
00:26:46,129 --> 00:26:47,429
- Pourquoi il est en mouvement ?
- Il a peur.

515
00:26:47,564 --> 00:26:48,681
Il pense avoir été grillé.

516
00:26:48,815 --> 00:26:50,599
Il joue les protocoles d'extraction.

517
00:26:50,767 --> 00:26:52,685
Annie, tu as planté Joan et Calder
au bureau du DNI.

518
00:26:52,819 --> 00:26:54,520
- Je n'avais pas le choix.
- Si les données de Roger

519
00:26:54,637 --> 00:26:56,689
ne donnent rien, ils vont te suspendre.

520
00:26:56,806 --> 00:26:59,274
Je sais.

521
00:26:59,409 --> 00:27:00,409
Bonne chance.

522
00:27:03,446 --> 00:27:04,830
Tu as tout entendu ?

523
00:27:04,981 --> 00:27:08,450
Quoi, ils vont te suspendre pour avoir
essayer de découvrir la vérité ?

524
00:27:10,787 --> 00:27:12,788
Là, c'est le train.

525
00:27:29,472 --> 00:27:31,306
Pardon.

526
00:27:38,347 --> 00:27:39,347
Là.

527
00:27:54,664 --> 00:27:55,664
Roger.

528
00:27:58,551 --> 00:28:00,419
Désolée.

529
00:28:25,862 --> 00:28:27,112
Vont-ils appeler la sécurité ?

530
00:28:27,247 --> 00:28:29,531
- Je suppose.
- Que s'est-il passé ?

531
00:28:29,699 --> 00:28:31,533
Tu as vu ?

532
00:28:39,759 --> 00:28:41,677
- Pardon.
- Reculez.

533
00:28:41,761 --> 00:28:43,428
Roger !

534
00:28:47,584 --> 00:28:49,935
Il est mort.

535
00:28:50,086 --> 00:28:52,221
Et pour les infos ?

536
00:28:54,641 --> 00:28:56,809
C'est la Révélation 19.

537
00:28:59,262 --> 00:29:01,113
Les Francs-maçons.

538
00:29:12,608 --> 00:29:14,243
Roger a dit qu'il te respectait

539
00:29:14,377 --> 00:29:16,378
plus que quiconque à l'agence.

540
00:29:20,884 --> 00:29:24,503
J'aimerais qu'il ne soit pas
mort pour rien.

541
00:29:24,637 --> 00:29:27,990
Je t'ai entrainé dans tout ça.

542
00:29:28,124 --> 00:29:30,425
Annie...

543
00:29:30,560 --> 00:29:32,594
Nous ne sommes plus agent
et moniteur,

544
00:29:32,679 --> 00:29:34,930
mais on est toujours une équipe.

545
00:29:35,098 --> 00:29:39,484
Rien ne changera ça,
quoiqu'il se passe ici.

546
00:29:39,635 --> 00:29:40,986
Je sais.

547
00:29:43,472 --> 00:29:45,324
Oui ?

548
00:29:47,277 --> 00:29:49,661
Veuillez entrer, Mlle Walker.

549
00:30:00,006 --> 00:30:01,924
Où est Calder ?

550
00:30:03,259 --> 00:30:05,210
Toujours au Liberty Crossing.

551
00:30:05,345 --> 00:30:08,630
Après ta disparition,
le DNI était tellement agacé

552
00:30:08,765 --> 00:30:10,632
par notre désorganisation

553
00:30:10,800 --> 00:30:13,535
et l'apparent manque de contrôle
de Calder sur son équipe

554
00:30:13,670 --> 00:30:16,855
qu'il lui a demandé de justifier
chaque décision qu'il a prise

555
00:30:17,006 --> 00:30:19,641
depuis qu'il a été nommé DCS par interim.

556
00:30:19,809 --> 00:30:23,111
Le directeur a pris soin
de souligner "par interim".

557
00:30:23,229 --> 00:30:25,530
Il pourrait perdre son travail, Annie.

558
00:30:25,681 --> 00:30:28,150
Je devais partir.

559
00:30:28,284 --> 00:30:31,203
J'avais trouvé pour qui Ivan Kravec
travaillait vraiment.

560
00:30:31,354 --> 00:30:33,322
- À part Nathan Mueller ?
- Oui.

561
00:30:33,489 --> 00:30:35,240
Mais je savais
qu'il me fallait une preuve inattaquable

562
00:30:35,358 --> 00:30:37,626
- à apporter.
- Et tu l'as eue ?

563
00:30:37,744 --> 00:30:42,381
Roger Bennett a dit
qu'il a eu un dossier du FSB

564
00:30:42,531 --> 00:30:44,917
par une source à l'ambassade russe.

565
00:30:45,051 --> 00:30:48,337
Roger Bennett a été trouvé
avec des théories de complots,

566
00:30:48,421 --> 00:30:51,139
rien en lien avec Mueller ou Chicago.

567
00:30:51,257 --> 00:30:52,424
Le fait qu'il ait une maladie

568
00:30:52,558 --> 00:30:53,976
n'enlève pas sa valeur à quelqu'un.

569
00:30:54,060 --> 00:30:55,560
Il a donné sa vie à l'Agence.

570
00:30:55,711 --> 00:30:58,563
On parle de Roger ou de toi ?

571
00:30:58,714 --> 00:31:00,565
Je devais trouver la vérité.

572
00:31:05,438 --> 00:31:08,190
Pourquoi tu ne m'as pas avertie ?

573
00:31:08,324 --> 00:31:11,693
C'est parce que tu ne m'as pas fait
assez confiance

574
00:31:11,778 --> 00:31:14,196
pour savoir que je t'aurais aidée.

575
00:31:14,330 --> 00:31:15,948
Mais je t'aurais aidée.

576
00:31:18,251 --> 00:31:20,369
Et nous voilà ici.

577
00:31:25,675 --> 00:31:27,960
Tu es suspendue...

578
00:31:28,094 --> 00:31:29,711
Ça prend effet immédiatement.

579
00:31:57,166 --> 00:31:59,000
Voilà tes affaires.

580
00:32:00,803 --> 00:32:01,920
Ce n'est pas un grand sac,

581
00:32:02,054 --> 00:32:05,590
vu qu'on était pas ensemble
depuis très longtemps.

582
00:32:05,724 --> 00:32:07,425
Je suppose que non.

583
00:32:07,560 --> 00:32:09,010
Tu sais ce qui m'embête vraiment ?

584
00:32:09,145 --> 00:32:12,063
C'est que dans ta version des faits,
tu es le gentil garçon.

585
00:32:12,214 --> 00:32:14,432
Tout ce que je voulais,
c'était découvrir la vérité.

586
00:32:14,567 --> 00:32:16,851
Tu l'as trouvée.

587
00:32:17,019 --> 00:32:19,854
C'est ce que tu en as fait
qui m'embête.

588
00:32:20,022 --> 00:32:21,689
Ce n'est pas moi
qui gardais des secrets

589
00:32:21,774 --> 00:32:23,014
ou agissait dans le dos des autres.

590
00:32:23,025 --> 00:32:24,192
Qu'est-ce que ça veut dire ?

591
00:32:24,360 --> 00:32:26,277
Que la vérité compte pour moi,

592
00:32:26,412 --> 00:32:28,530
ce qui semble être une qualité
plutôt difficile à trouver

593
00:32:28,664 --> 00:32:30,698
dans ce domaine de travail.

594
00:32:30,866 --> 00:32:33,418
Tu as dénoncé Annie
parce que tu étais en colère contre moi.

595
00:32:33,569 --> 00:32:36,454
Tu crois vraiment
que je suis aussi peu professionnelle ?

596
00:32:36,589 --> 00:32:39,591
Je t'en prie. Je t'ai vu dans la rue
avec cette fille.

597
00:32:39,741 --> 00:32:41,509
Ça n'a pas d'importance.

598
00:32:41,627 --> 00:32:44,128
Le problème est que tu m'as utilisée.

599
00:32:44,263 --> 00:32:45,880
J'étais juste une autre opération.

600
00:32:46,015 --> 00:32:47,632
C'est plus compliqué que ça.

601
00:32:47,766 --> 00:32:48,800
Et ensuite tu as rompu

602
00:32:48,917 --> 00:32:51,719
car je n'étais plus nécessaire.

603
00:32:51,887 --> 00:32:54,522
Ma seule erreur dans tout ça

604
00:32:54,640 --> 00:32:56,691
c'est de t'avoir fait confiance.

605
00:32:56,775 --> 00:32:59,978
Tu te poses en militaire

606
00:33:00,112 --> 00:33:03,565
comme si tu étais moralement supérieur
aux autres espions de Langley.

607
00:33:03,732 --> 00:33:05,200
Et bien, tu ne l'es pas.

608
00:33:05,284 --> 00:33:08,820
Tu es comme tous les autres.

609
00:33:16,829 --> 00:33:19,330
Regardez le bon côté des choses.
Vous avez gardé votre travail.

610
00:33:19,465 --> 00:33:21,749
Vous devez être du genre à voir
le verre à moitié plein,

611
00:33:21,917 --> 00:33:23,597
parce que pour moi,
une réunion assez longue

612
00:33:23,719 --> 00:33:25,336
pour qu'on y serve un repas
est forcément mauvaise.

613
00:33:25,471 --> 00:33:27,055
Ça aurait été plus court
si vous l'aviez joué

614
00:33:27,172 --> 00:33:28,473
un peu différemment.

615
00:33:28,624 --> 00:33:29,757
Comment cela ?

616
00:33:29,925 --> 00:33:31,426
En ne défendant pas autant Joan.

617
00:33:31,560 --> 00:33:33,228
Walker s'est embourbée seule, 
mais Joan--

618
00:33:33,312 --> 00:33:34,729
ça donnait l'impression
que vous la protégiez,

619
00:33:34,813 --> 00:33:36,097
alors que vous n'aviez pas besoin.

620
00:33:36,232 --> 00:33:38,566
J'ai mes raisons de faire
tout ce que je fais.

621
00:33:38,684 --> 00:33:39,934
Très bien. Peu importe.

622
00:33:40,102 --> 00:33:42,237
Je vous appellerai quand ils auront
des questions supplémentaires,

623
00:33:42,321 --> 00:33:44,989
ce qu'ils auront sûrement.

624
00:33:48,110 --> 00:33:49,777
Tu es vite de retour.

625
00:33:49,945 --> 00:33:51,746
Il dort paisiblement...

626
00:33:51,830 --> 00:33:54,749
Contrairement à sa mère.

627
00:33:56,201 --> 00:33:57,535
J'ai plein de choses à l'esprit.

628
00:33:57,670 --> 00:33:58,991
Je sais à quoi tu penses.

629
00:33:59,121 --> 00:34:00,755
Tu penses à Annie.

630
00:34:00,873 --> 00:34:02,957
La vérité c'est que tu étais
un mentor fantastique.

631
00:34:03,125 --> 00:34:04,959
Mais elle un agent expérimenté
maintenant.

632
00:34:05,127 --> 00:34:07,128
Elle prend ses propres décisions.

633
00:34:07,296 --> 00:34:11,099
Ce ne sont pas à ces décisions
que je pense.

634
00:34:11,216 --> 00:34:13,351
Ah non ?

635
00:34:16,004 --> 00:34:19,857
Je viens de me rendre compte,
à quelle vitesse nous, l'Agence,

636
00:34:19,975 --> 00:34:21,392
pouvons nous retourner contre les nôtres

637
00:34:21,527 --> 00:34:23,528
quand nous ne sommes pas d'accord
avec les choix de quelqu'un.

638
00:34:27,283 --> 00:34:30,902
Tu parles des Balkans.

639
00:34:31,019 --> 00:34:34,539
Tu es inquiète
de voir ton secret s'ébruiter.

640
00:34:34,657 --> 00:34:36,157
Cela n'arrivera pas.

641
00:34:36,292 --> 00:34:39,160
Comment sais-tu ça ?

642
00:34:39,295 --> 00:34:42,547
C'était il y a longtemps
et tu étais prudente.

643
00:34:45,384 --> 00:34:47,335
Et on est là l'un pour l'autre.

644
00:34:53,592 --> 00:34:55,843
J'espère que tu as raison.

645
00:35:53,952 --> 00:35:56,537
Walker.

646
00:35:56,655 --> 00:35:58,239
Je voulais juste te dire

647
00:35:58,407 --> 00:36:01,242
que tu ne reverras pas 
tes 100.000 dollars.

648
00:36:01,377 --> 00:36:03,661
Désolée.

649
00:36:03,796 --> 00:36:06,130
Il n'y a pas de honte
à être battu

650
00:36:06,281 --> 00:36:07,999
On l'aura le prochain coup.

651
00:36:08,133 --> 00:36:09,751
Il n'y aura pas de prochain coup,

652
00:36:09,918 --> 00:36:11,386
en tout cas pas pour moi.

653
00:36:11,503 --> 00:36:13,004
Ils t'ont suspendue ?

654
00:36:17,676 --> 00:36:19,260
Tu restes prendre un verre.

655
00:36:19,428 --> 00:36:22,346
- Non, c'est bon, je ne...
- Ce n'était pas une question.

656
00:36:32,241 --> 00:36:35,076
Merci.

657
00:36:35,244 --> 00:36:37,162
Et maintenant ?

658
00:36:37,279 --> 00:36:38,997
Je ne sais pas.

659
00:36:41,634 --> 00:36:43,501
On dirait bien que n'allons plus

660
00:36:43,636 --> 00:36:45,170
nous revoir.

661
00:36:47,139 --> 00:36:50,258
C'est un au revoir alors ?

662
00:36:50,393 --> 00:36:52,594
Oui.

663
00:36:54,963 --> 00:36:59,100
Ça a été un plaisir de te connaitre,
Annie Walker.

664
00:38:34,280 --> 00:38:37,916
Il y a longtemps que je n'avais pas
passé une nuit entière à parler.

665
00:38:38,066 --> 00:38:40,752
Je suis un extrêmement bon causeur.

666
00:38:43,706 --> 00:38:45,039
Un café ?

667
00:38:45,174 --> 00:38:47,375
Oui. Merci.

668
00:38:50,596 --> 00:38:53,047
C'est pas comme si
je devais aller au bureau.

669
00:38:56,969 --> 00:39:00,271
C'est bizarre
d'avoir nulle part où aller.

670
00:39:00,389 --> 00:39:02,807
En regardant d'un autre angle,

671
00:39:02,942 --> 00:39:07,195
tu peux aller partout où tu veux.

672
00:39:10,766 --> 00:39:13,201
Merci.

673
00:39:31,470 --> 00:39:33,721
Tu attendais quelqu'un ?

674
00:39:36,509 --> 00:39:39,093
Je vais m'en débarrasser immédiatement,
qui que ce soit.

675
00:39:41,147 --> 00:39:43,181
D'accord.

676
00:39:56,645 --> 00:39:59,113
Auggie, il est un peu tôt.

677
00:39:59,248 --> 00:40:01,115
Je vais faire vite.
J'étais debout toute la nuit,

678
00:40:01,283 --> 00:40:02,617
à penser à ce qui est arrivé à Roger.

679
00:40:02,701 --> 00:40:04,341
J'ai fouillé
dans les papiers qui étaient sur lui,

680
00:40:04,420 --> 00:40:05,920
à chercher ce qu'il aurait pu laisser...

681
00:40:06,038 --> 00:40:07,372
un message, un indice.

682
00:40:07,489 --> 00:40:09,707
- Tu as trouvé quelque chose ?
- Non. Et c'est ça le truc.

683
00:40:09,842 --> 00:40:12,010
Même au sommet de la paranoïa,

684
00:40:12,160 --> 00:40:15,380
Roger était trop intelligent pour 
investir dans ces théories du complot.

685
00:40:15,497 --> 00:40:16,965
Tu crois qu'on a monté
un coup contre lui ?

686
00:40:17,099 --> 00:40:19,467
Qu'as-tu vu exactement à la gare ?

687
00:40:19,635 --> 00:40:21,970
L'as-tu vu courir dans le trafic ?

688
00:40:23,973 --> 00:40:25,690
Auggie, il est là.

689
00:40:25,841 --> 00:40:27,141
Qui ?

690
00:40:27,309 --> 00:40:29,861
Annie, qui ça ?

691
00:40:29,979 --> 00:40:32,647
Le promeneur de chien par qui Roger
disait être suivi...

692
00:40:32,815 --> 00:40:34,315
il est là, chez McQuaid.

693
00:40:34,483 --> 00:40:37,202
Tu es chez McQuaid ?

694
00:40:37,319 --> 00:40:39,821
Oui.

695
00:40:39,955 --> 00:40:41,906
Tu penses que Roger avait raison ?

696
00:40:42,024 --> 00:40:43,491
Viens ici dès que tu pars.

697
00:40:43,659 --> 00:40:45,493
Je dois y aller.

698
00:40:55,537 --> 00:40:58,006
Qu'est-ce que j'ai raté ?

699
00:40:58,030 --> 00:41:04,030
== sync, corrected by elderman ==

