﻿1
00:00:03,274 --> 00:00:06,199
Je n'aime pas vraiment être président.

2
00:00:06,463 --> 00:00:10,037
Je voudrais fuir tout cela.

3
00:00:10,197 --> 00:00:12,842
La situation dont tu voulais 
que je m'occupe...

4
00:00:12,892 --> 00:00:13,755
C'est fait.

5
00:00:13,821 --> 00:00:14,848
Merci.

6
00:00:14,918 --> 00:00:16,965
Es-tu en train de préparer l'avion ?

7
00:00:19,710 --> 00:00:21,661
Il n'y aura pas la paix à Abbudin

8
00:00:21,711 --> 00:00:23,723
avec mon frère au pouvoir.
Il doit être évincé.

9
00:00:23,773 --> 00:00:26,463
Donc tu veux renverser
ton propre frère ?

10
00:00:26,538 --> 00:00:30,192
Beaucoup d'entre nous ont redouté
le jour où ton frère a pris le pouvoir.

11
00:00:30,286 --> 00:00:31,255
Quel est cet endroit ?

12
00:00:31,345 --> 00:00:33,196
Juste un havre
pour voyageurs fatigués.

13
00:00:33,920 --> 00:00:37,008
Un coup d'état dure environ une semaine
entre sa création et son exécution.

14
00:00:37,149 --> 00:00:38,311
Et qu'en est-il de l'argent
et des médias ?

15
00:00:39,550 --> 00:00:43,304
Tu veux vraiment jouer l'avenir de ta
famille et de ton pays sur mon frère ?

16
00:00:43,383 --> 00:00:45,609
- Alors on rentre tous ?
- Juste toi, Jenna et les enfants.

17
00:00:45,664 --> 00:00:46,523
Non, on n'ira pas sans toi.

18
00:00:46,603 --> 00:00:49,093
Pourquoi resterais-tu
si Jamal n'est plus président ?

19
00:00:49,153 --> 00:00:50,331
Il n'y a rien que tu puisses faire.

20
00:00:50,426 --> 00:00:52,378
Je prends sa place, Molly.

21
00:01:29,830 --> 00:01:34,069
Tu devrais t'habiller.

22
00:01:35,236 --> 00:01:38,371
C'est comme un cauchemar 
dont je ne peux me réveiller.

23
00:01:42,075 --> 00:01:45,145
Dans trois jours ce sera fini.

24
00:01:45,263 --> 00:01:49,103
S'il te plait, ne m'oblige pas 
à leur mentir juste devant eux.

25
00:01:51,070 --> 00:01:53,006
Jamal organise un dîner
pour notre anniversaire.

26
00:01:53,056 --> 00:01:55,207
Qu'est-ce que les gens penseront
si je m'y présente seul ?

27
00:01:55,756 --> 00:01:57,223
Dis-leur que je suis malade. 

28
00:01:57,358 --> 00:01:59,993
Dis-leur ce que tu veux,
mais ne m'oblige pas à faire ça.

29
00:02:00,111 --> 00:02:03,343
Molly, à ce stade,
tout ce qui soulève des suspicions...

30
00:02:03,393 --> 00:02:05,549
Et tu t’inquiètes pour ton coup d'état.

31
00:02:06,223 --> 00:02:08,834
Je m'inquiète pour nos enfants.

32
00:02:20,149 --> 00:02:22,882
Je ne vous ai pas rejoints
pour que les choses changent.

33
00:02:23,050 --> 00:02:24,535
Je ne suis pas là pour ça.

34
00:02:24,585 --> 00:02:28,587
Je suis là parce que des changements
surviendront quoi que je souhaite.

35
00:02:28,723 --> 00:02:31,409
Et la seule personne qui n'autorisera
pas ces changements

36
00:02:31,534 --> 00:02:32,951
est le général Tariq.

37
00:02:33,211 --> 00:02:37,099
Si vous voulez conspirer contre votre 
frère, vous devez éliminer Tariq.

38
00:02:37,281 --> 00:02:39,399
Ce qui signifie éliminer
la centaine de fidèles

39
00:02:39,533 --> 00:02:40,486
constituant sa garde d'élite.

40
00:02:40,536 --> 00:02:41,900
Comment allons-nous faire ça ?

41
00:02:45,139 --> 00:02:47,481
Faites-lui croire que
Tariq a planifié le coup d'état.

42
00:02:47,660 --> 00:02:50,266
Vu comment Tariq se comporte
vis-à-vis de ces élections,

43
00:02:50,326 --> 00:02:51,623
ça ne devrait pas être trop difficile.

44
00:02:51,693 --> 00:02:52,901
Et

45
00:02:53,071 --> 00:02:57,393
nous avons assez de vérités de notre
côté pour sceller le mensonge.

46
00:02:57,508 --> 00:02:59,180
Quelles vérités ?

47
00:03:01,426 --> 00:03:05,714
Quand le sheik Rashid était
dans le coma à l'hôpital...

48
00:03:06,360 --> 00:03:08,648
Jamal a passé du temps avec une amie.

49
00:03:12,302 --> 00:03:14,144
Et bien, ajoutez cela à la longue liste

50
00:03:14,219 --> 00:03:15,981
des choix de vie douteux
de mon frère.

51
00:03:16,055 --> 00:03:17,768
En quoi est-ce défavorable à Tariq ?

52
00:03:17,952 --> 00:03:21,716
J'ai un enregistrement d'une 
conversation compromettante

53
00:03:21,850 --> 00:03:25,695
entre votre frère et cette femme,
Katerina.

54
00:03:25,830 --> 00:03:27,714
Vous avez espionné mon frère ?

55
00:03:27,848 --> 00:03:28,743
Pour Tariq.

56
00:03:29,702 --> 00:03:30,525
C'est

57
00:03:30,575 --> 00:03:32,641
un peu tard pour se montrer protecteur,

58
00:03:32,746 --> 00:03:34,089
ne pensez-vous pas ?

59
00:03:34,303 --> 00:03:37,403
Et avant que vous ne vous énerviez...

60
00:03:37,703 --> 00:03:39,854
Peut-être devriez-vous écouter.

61
00:03:41,880 --> 00:03:45,684
Enfin ! J'aurais pu manger mon pied.

62
00:03:52,056 --> 00:03:55,642
Monsieur le Président,
ce soir je vous ai préparé

63
00:03:55,776 --> 00:04:01,151
une entrée de soupe de citron avec
du fromage frais au bois comestible.

64
00:04:01,266 --> 00:04:03,249
Dépêchez-vous.

65
00:04:08,733 --> 00:04:12,726
Le bois en lui-même est unique.
Il a les caractéristiques d'une éponge.

66
00:04:12,896 --> 00:04:15,212
Et il a trempé dans du miel
toute la nuit.

67
00:04:15,576 --> 00:04:19,199
L'arbre Yacaratiá est très rare.
Il ne pousse que dans

68
00:04:19,333 --> 00:04:22,469
la forêt Parana et on le
trouve uniquement en Argentine.

69
00:04:22,586 --> 00:04:23,906
- Jusqu'à ce soir.
- Oui.

70
00:04:24,281 --> 00:04:27,121
Uniquement le meilleur pour mon frère

71
00:04:27,291 --> 00:04:29,891
et sa charmante épouse.

72
00:04:30,724 --> 00:04:33,245
Bon appétit.

73
00:04:33,681 --> 00:04:36,716
Regarde-nous. Un double rencard.

74
00:04:36,929 --> 00:04:38,905
Qu'est-ce qui a pris tant de temps ?

75
00:04:38,955 --> 00:04:41,171
Et bien,
ton assiette était encore pleine.

76
00:04:43,307 --> 00:04:45,942
Jamais assez pour la famille.

77
00:04:53,315 --> 00:04:55,235
Est-ce que ça va, Molly ?

78
00:04:55,676 --> 00:04:57,170
Tu sembles pâle.

79
00:05:00,482 --> 00:05:02,763
Je suis née comme ça.

80
00:05:05,728 --> 00:05:06,545
Je vais bien.

81
00:05:06,651 --> 00:05:08,311
Tout est parfait.

82
00:05:08,698 --> 00:05:12,002
Oui, ça a le goût de...

83
00:05:12,646 --> 00:05:14,508
citron.

84
00:05:17,697 --> 00:05:21,027
C'est bien, parce que je n'aime
pas vraiment

85
00:05:21,145 --> 00:05:23,442
être président.

86
00:05:23,721 --> 00:05:25,864
Je ne pense pas que ce
soit bon pour moi.

87
00:05:27,106 --> 00:05:30,003
- Je ne suis pas très bon à ça.
- Je pense que c'est faux.

88
00:05:30,121 --> 00:05:32,880
Ce que je veux vraiment,
Katerina, c'est

89
00:05:32,980 --> 00:05:35,236
seulement être seul,

90
00:05:35,341 --> 00:05:37,392
assis sur une plage,

91
00:05:38,021 --> 00:05:39,434
à boire de la tequila

92
00:05:39,509 --> 00:05:42,564
et profiter de la compagnie
d'une jolie femme

93
00:05:42,614 --> 00:05:44,915
que j'aime et qui m'aime.

94
00:05:45,052 --> 00:05:48,087
Oui, ça semble bien, aussi.

95
00:05:48,222 --> 00:05:50,089
Viendrais-tu avec moi ?

96
00:05:50,224 --> 00:05:53,293
- Arrête de me faire marcher.
- Je ne blague pas.

97
00:05:53,427 --> 00:05:59,329
Je voudrais m'enfuir de tout ça et
ne jamais regarder en arrière.

98
00:06:00,317 --> 00:06:03,636
As-tu déjà été aux Maldives ?

99
00:06:04,285 --> 00:06:10,445
C'est ce que nous dirons à votre frère :
que Tariq l'a dit à ses officiers.

100
00:06:12,246 --> 00:06:16,950
Et juste comme ça, mon frère fut
retiré de l'équation.

101
00:06:17,117 --> 00:06:18,937
Un homme marié.

102
00:06:18,987 --> 00:06:21,203
Pas juste marié.

103
00:06:21,338 --> 00:06:24,061
En fugue avec Molly Olsen.

104
00:06:24,165 --> 00:06:26,492
Une blonde américaine.

105
00:06:26,627 --> 00:06:31,353
Maintenant laisse-moi te dire, des coeurs
se sont brisés ce jour-là à Abbudin.

106
00:06:31,897 --> 00:06:34,100
Tu te souviens ce que tu as dit, Bassam,

107
00:06:34,235 --> 00:06:36,634
la nuit où tu m'a appelé
pour me le dire ?

108
00:06:36,723 --> 00:06:38,545
Tu as dit...

109
00:06:39,359 --> 00:06:45,345
Que tu avais trouvé une femme qui 
t'acceptait pour ce que tu es.

110
00:06:51,937 --> 00:06:53,626
Moraliste.

111
00:06:53,938 --> 00:06:55,988
Sûr de soi.

112
00:06:56,094 --> 00:06:57,911
Supérieur.

113
00:06:59,214 --> 00:07:03,656
Mais aussi protecteur. Sage.

114
00:07:03,751 --> 00:07:06,916
Et le plus important : fidèle.

115
00:07:09,980 --> 00:07:13,439
Donc nous empoisonnons la relation
entre Jamal et Tariq.

116
00:07:13,574 --> 00:07:14,861
Et ensuite ?

117
00:07:15,001 --> 00:07:16,399
Tariq et sa garde d'élite...

118
00:07:16,549 --> 00:07:18,909
Leur visite annuelle à Wadi Ganoub

119
00:07:19,029 --> 00:07:20,145
se produit dans trois jours.

120
00:07:20,227 --> 00:07:23,317
Ils seront tous au même endroit
en même temps.

121
00:07:23,711 --> 00:07:25,628
Facile à enfermer.

122
00:07:25,827 --> 00:07:27,686
Donc c'est votre plan.

123
00:07:27,821 --> 00:07:31,558
Vous avez trois jour pour
retourner Jamal contre Tariq.

124
00:07:40,896 --> 00:07:47,190
Donc, à mon frère et à la femme 
qui fait de lui un homme meilleur.

125
00:07:58,680 --> 00:08:01,999
Tu fumes un cigare avec moi ?

126
00:08:02,916 --> 00:08:04,306
Bien sûr.

127
00:08:11,737 --> 00:08:14,150
Je peux leur demander
de te faire un hamburger.

128
00:08:14,482 --> 00:08:16,144
Quoi ? Non.

129
00:08:16,269 --> 00:08:17,861
Non, merci.

130
00:08:17,971 --> 00:08:21,225
Je suis... fatiguée. J'ai mis
les bouchées doubles à l’hôpital.

131
00:08:21,305 --> 00:08:23,461
Je... récupère encore.

132
00:08:23,978 --> 00:08:27,196
Je suppose que je n'ai
plus 20 ans, hein ?

133
00:08:28,278 --> 00:08:29,247
Ne t'inquiète pas.

134
00:08:29,383 --> 00:08:31,951
Il y aura beaucoup d'autres nuits
comme celle-ci.

135
00:08:32,221 --> 00:08:34,192
Anniversaires, victoires.

136
00:08:34,377 --> 00:08:37,623
D'autres raisons à fêter en famille.

137
00:08:41,690 --> 00:08:45,171
Si tu ne peux pas aller à Cuba...

138
00:08:45,899 --> 00:08:49,617
amène Cuba à toi.

139
00:08:51,138 --> 00:08:55,599
En parlant de voyages,
les militaires se rendent à Wadi Ganoub...

140
00:08:55,689 --> 00:08:57,594
As-tu... prévu d'y aller ?

141
00:08:57,724 --> 00:09:01,525
Et les regarder marcher
en cercle au soleil ?

142
00:09:01,915 --> 00:09:04,250
Non, merci.

143
00:09:06,902 --> 00:09:09,789
Peut-être que... je devrais y aller.

144
00:09:09,923 --> 00:09:11,138
Toi ?

145
00:09:11,713 --> 00:09:13,283
Pourquoi ?

146
00:09:14,428 --> 00:09:16,562
Tu sais quoi, oublie.

147
00:09:16,697 --> 00:09:18,498
Dis-moi.

148
00:09:20,515 --> 00:09:23,126
Et bien, je pensais, que, peut-être

149
00:09:23,226 --> 00:09:25,341
nous devrions avoir quelqu'un là-bas.

150
00:09:25,666 --> 00:09:26,727
Des yeux et des oreilles.

151
00:09:26,807 --> 00:09:29,923
C'est pour ça que j'ai Tariq.

152
00:09:30,033 --> 00:09:33,843
Pourquoi devrais-je faire surveiller
mes propres hommes ?

153
00:09:33,928 --> 00:09:35,044
Tu as raison.

154
00:09:35,449 --> 00:09:36,865
C'est rien.

155
00:09:39,820 --> 00:09:42,656
Maintenant, je sais qu'il
y a quelque chose.

156
00:09:45,116 --> 00:09:46,477
Dis-moi.

157
00:09:46,992 --> 00:09:49,032
Si certains de tes hommes...

158
00:09:49,107 --> 00:09:52,098
s'interrogent sur ta façon de diriger, 
alors...

159
00:09:52,218 --> 00:09:53,898
nous devons nous en occuper.

160
00:09:54,044 --> 00:09:56,032
S'interrogent sur quoi ?

161
00:10:01,185 --> 00:10:02,975
Qui t'a dit ça ?

162
00:10:10,453 --> 00:10:12,617
C'était John Tucker.

163
00:10:15,624 --> 00:10:19,995
Amène-moi l'Américain ici.
Je veux l'entendre me le dire en face.

164
00:10:20,920 --> 00:10:23,696
D'accord, j'organise un rencontre
pour demain matin.

165
00:10:25,121 --> 00:10:26,457
Maintenant.

166
00:12:08,962 --> 00:12:10,433
Je me sens malade.

167
00:12:11,098 --> 00:12:13,836
J'essaye de voir les choses
de ton point de vue, Barry.

168
00:12:14,209 --> 00:12:18,045
J'essaye vraiment. Je te regardais rire
avec Jamal et j'ai essayé.

169
00:12:18,140 --> 00:12:19,808
J'ai essayé de faire pareil, mais

170
00:12:19,943 --> 00:12:21,594
Leila continuait de me dire

171
00:12:21,728 --> 00:12:23,881
qu'elle souhaitait passer plus de temps
avec les enfants et moi,

172
00:12:23,956 --> 00:12:26,598
et tout ce que je pouvais penser était,
que va-t-il lui arriver ?

173
00:12:26,672 --> 00:12:27,616
Elle ira bien.

174
00:12:28,797 --> 00:12:31,683
Ils auront tous les deux l'asile dans
un pays neutre. Et si Jamal coopère,

175
00:12:31,748 --> 00:12:34,054
- ils gardent leur argent et leur dignité.
- C'est un coup d'état,

176
00:12:34,134 --> 00:12:36,494
Barry, pas le changement de la garde
de Buckingham Palace.

177
00:12:36,564 --> 00:12:38,225
Des gens vont mourrir.

178
00:12:38,700 --> 00:12:40,310
Molly, ce qui importe maintenant

179
00:12:40,555 --> 00:12:43,756
est de te faire rentrer toi et les
enfants aux États-Unis d'accord ?

180
00:12:50,290 --> 00:12:52,633
J'ai besoin que tu t'assois
avec John Tucker

181
00:12:52,688 --> 00:12:55,444
et que tu vérifies les visas,
le protocole et l'itinéraire.

182
00:12:57,714 --> 00:13:00,710
Tu sais ce qui m'effraie le plus
dans tout ça ?

183
00:13:01,591 --> 00:13:04,076
À quel point tu es doué là dedans.

184
00:13:04,354 --> 00:13:07,427
À quel point ça te vient
aussi facilement.

185
00:13:07,617 --> 00:13:09,323
Tu mens.

186
00:13:15,509 --> 00:13:17,230
Je dois y aller.

187
00:13:36,209 --> 00:13:37,285
J'espère que c'est,

188
00:13:37,420 --> 00:13:42,424
la pire ambiance que j'aurais surmonter
pour réussir.

189
00:13:42,592 --> 00:13:45,177
Quelle merde est-ce là ?

190
00:13:45,267 --> 00:13:47,902
Qu'est-ce que mon général

191
00:13:48,057 --> 00:13:50,788
questionne mon aptitude à gouverner ?

192
00:13:54,994 --> 00:13:56,659
Vous lui avez dit ça ?

193
00:13:56,910 --> 00:13:59,260
Mon frère garde mes arrières.

194
00:13:59,709 --> 00:14:03,241
Plus que je ne peux en dire
de mes soi-disant alliés.

195
00:14:04,636 --> 00:14:07,017
Nous ont criait de la merde.

196
00:14:07,412 --> 00:14:09,518
J'en avais de trop
pour l'Abbudin libre,

197
00:14:09,603 --> 00:14:10,683
et je répétais quelque chose

198
00:14:10,778 --> 00:14:13,479
qu'apparemment je n'aurais
pas dû devant...

199
00:14:13,584 --> 00:14:14,609
sans offense, Barry...

200
00:14:14,691 --> 00:14:16,944
un civil inexpérimenté.

201
00:14:17,200 --> 00:14:18,800
Répété quoi ?

202
00:14:19,629 --> 00:14:21,666
Bougonnements et ronchonnements,

203
00:14:21,716 --> 00:14:25,062
ce que les subordonnés font partout.

204
00:14:25,172 --> 00:14:27,740
Je pensais que Barry avait compris
qu'il ne s'agissait que de rumeur.

205
00:14:27,812 --> 00:14:29,672
Rumeur à propos de quoi ?

206
00:14:30,603 --> 00:14:32,233
- Nous devrions parler en privé.
- Écoutez,

207
00:14:32,308 --> 00:14:36,149
tout ce que vous avez à dire,
vous pouvez le dire devant mon frère.

208
00:14:42,106 --> 00:14:47,447
Et bien, certaines rumeurs à propos
de vous et d'une prostituée.

209
00:14:47,567 --> 00:14:51,383
Je me sens... juste ridicule
de répéter ça.

210
00:14:55,331 --> 00:14:56,714
C'était quand le Sheik
était à l'hôpital,

211
00:14:56,829 --> 00:14:58,995
Vous sembliez vouloir fuir avec...

212
00:14:59,100 --> 00:15:03,811
cette prostituée
aux Maldives ou ailleurs.

213
00:15:19,200 --> 00:15:21,757
Je vous l'ai dit, c'est ridicule.

214
00:15:32,278 --> 00:15:34,254
Qui vous a dit ça ?

215
00:15:34,719 --> 00:15:36,545
Une de mes sources.

216
00:15:36,664 --> 00:15:39,385
Vous voulez dire un de vos espions.

217
00:15:41,906 --> 00:15:46,131
Amenez-le-moi, je vais m'occuper de 
lui à répandre de telles rumeurs.

218
00:15:46,266 --> 00:15:47,382
Il ne les répandait pas,

219
00:15:47,517 --> 00:15:48,634
il me les rapportait.

220
00:15:48,768 --> 00:15:50,618
Et je ne trahis pas mes sources,
Monsieur le Président.

221
00:15:50,703 --> 00:15:54,034
Je suis en train de briser le protocole
en le racontant.

222
00:15:55,859 --> 00:15:57,725
C'est rien. C'est juste une rumeur

223
00:15:57,805 --> 00:16:00,640
qui sera oubliée dans une semaine.

224
00:16:02,111 --> 00:16:03,326
Bien...

225
00:16:03,676 --> 00:16:05,497
Merci, John.

226
00:16:05,872 --> 00:16:08,092
C'est tout ce que je devais savoir.

227
00:16:13,574 --> 00:16:15,174
Écoutez...

228
00:16:15,654 --> 00:16:18,846
cela ne m'empêchera pas de dormir.

229
00:16:21,281 --> 00:16:22,966
Ça sera tout.

230
00:16:23,056 --> 00:16:24,777
Retournez dormir.

231
00:16:44,982 --> 00:16:49,703
Des haut officiers utilisent cela
pour me discréditer.

232
00:16:49,908 --> 00:16:52,694
Et bien, fais appeler Tariq,
demande-lui directement.

233
00:16:55,439 --> 00:16:58,530
Pourquoi pas ?
Nous parlons de sa garde d'élite.

234
00:16:58,863 --> 00:17:01,231
Qui ne se gratteront pas
les couilles

235
00:17:01,316 --> 00:17:03,361
sans son accord.

236
00:17:03,801 --> 00:17:05,957
Ils ne répandraient pas de rumeur sur moi

237
00:17:06,087 --> 00:17:08,237
sans son approbation tacite.

238
00:17:10,138 --> 00:17:11,353
Donc qu'es-tu en train de dire ?

239
00:17:11,473 --> 00:17:15,009
S'opposer à ces élections devant
moi est une chose,

240
00:17:15,204 --> 00:17:19,160
mais répandre des rumeurs 
dans mon dos ?

241
00:17:20,015 --> 00:17:24,151
Tariq ne ferait pas ça sans
avoir une bonne raison.

242
00:17:26,482 --> 00:17:28,438
Père n'a jamais eu confiance en lui.

243
00:17:28,958 --> 00:17:32,294
Il regardait sans cesse 
derrière son épaule.

244
00:17:34,474 --> 00:17:35,639
Écoute,

245
00:17:35,789 --> 00:17:39,069
je suis sûr qu'il y a une 
explication à tout ceci.

246
00:17:39,900 --> 00:17:43,301
Bassam, tu n'es pas celui contre
qui il complote.

247
00:17:44,209 --> 00:17:48,161
Jamal, je suis la dernière personne à 
défendre notre oncle, mais...

248
00:17:48,693 --> 00:17:51,131
planifier un coup d'état ?

249
00:17:55,489 --> 00:17:56,720
D'accord, je...

250
00:17:56,785 --> 00:17:58,025
vais me renseigner,

251
00:17:58,110 --> 00:18:01,866
voir s'il y a quelque chose
de suspicieux. Mais...

252
00:18:02,301 --> 00:18:04,101
ne porte pas
de conclusions trop hâtives.

253
00:18:04,162 --> 00:18:05,596
S'il te plait.

254
00:18:38,300 --> 00:18:40,631
Jamal est définitivement agité
à propos de Tariq.

255
00:18:41,086 --> 00:18:44,088
Il court dans tout le palais
à la recherche de punaises.

256
00:18:45,247 --> 00:18:46,977
J'ai peut-être été suivi.

257
00:18:47,107 --> 00:18:48,538
Mais vous les avez semés.

258
00:18:48,853 --> 00:18:49,693
Je pense.

259
00:18:49,743 --> 00:18:50,788
Vous pensez ?

260
00:18:50,838 --> 00:18:53,025
Si vous n'étiez pas sûr,
pourquoi être venu ?

261
00:18:54,407 --> 00:18:55,899
Je pourrais avoir tort.

262
00:18:56,004 --> 00:18:57,591
À propos de les avoir semés ?

263
00:18:57,716 --> 00:18:59,603
À propos d'avoir été suivi.

264
00:19:03,753 --> 00:19:06,016
C'est bon. Asseyez-vous.

265
00:19:07,558 --> 00:19:08,524
Est-ce que tout est en place

266
00:19:08,574 --> 00:19:11,022
pour couper les serveurs internet
et les tours cellulaires

267
00:19:11,118 --> 00:19:12,382
à notre retrait militaire ?

268
00:19:12,810 --> 00:19:14,464
Tout est en place.

269
00:19:14,514 --> 00:19:16,820
Maintenant, s'il vous plait,
mettez-moi au courant.

270
00:19:17,691 --> 00:19:20,144
Tariq a convoqué une douzaine 
de chefs tribaux.

271
00:19:20,299 --> 00:19:21,951
Il prévoit de les recruter.

272
00:19:22,096 --> 00:19:23,048
Pour faire quoi ?

273
00:19:23,098 --> 00:19:24,762
Pour son plan de truquer les élections.

274
00:19:25,431 --> 00:19:27,443
Il achète simplement leurs votes.

275
00:19:27,573 --> 00:19:28,985
Ce qui va faire

276
00:19:29,130 --> 00:19:32,930
croire à Jamal que Tariq sécurise
leur aide pour un coup d'état.

277
00:19:36,308 --> 00:19:39,733
Nous sommes tous nerveux.
Nous prenons tous les risques, mais

278
00:19:39,834 --> 00:19:41,431
nous les prenons ensemble.

279
00:19:42,001 --> 00:19:43,579
Est-ce que ça va ?

280
00:19:51,423 --> 00:19:55,458
Les offres pour l'usine de 
dessalement sont arrivées.

281
00:19:57,162 --> 00:20:00,281
Laissez-moi deviner,
elles sont trop élevées.

282
00:20:00,780 --> 00:20:03,501
Parce qu'ils savent
que vous avez le pétrole.

283
00:20:05,704 --> 00:20:09,316
Dites-leur de baisser leurs offres
ou nous en acceptons une,

284
00:20:09,431 --> 00:20:14,087
les laissons construire,
nationalisons et les laissons sur le cul.

285
00:20:14,192 --> 00:20:16,144
Autre chose ?

286
00:20:18,953 --> 00:20:22,021
Allez, Yussef, je n'ai pas 
toute la journée.

287
00:20:23,033 --> 00:20:24,409
Il m'est venu aux oreilles

288
00:20:24,525 --> 00:20:29,120
que votre oncle a contacté
les chefs tribaux.

289
00:20:29,191 --> 00:20:32,725
Comme je suis en liaison officielle
avec les tribus,

290
00:20:32,845 --> 00:20:38,627
j'ai été contacté par l'un d'eux qui 
s'étonnait de ce changement de protocole.

291
00:20:39,153 --> 00:20:43,004
Ai-je été écarté
du portefeuille tribal ?

292
00:20:45,877 --> 00:20:47,733
Pas du tout.

293
00:20:47,783 --> 00:20:50,137
J'ai demandé à mon oncle,

294
00:20:50,272 --> 00:20:54,547
de faire ça, non officiellement, pour
des raisons dont je ne peux discuter.

295
00:20:55,699 --> 00:20:56,755
Je vois.

296
00:20:56,880 --> 00:21:01,491
J'ai la plus grande confiance 
dans votre service,

297
00:21:01,546 --> 00:21:03,043
tout comme mon père l'a fait.

298
00:21:03,133 --> 00:21:04,875
Je suis soulagé d'entendre cela.

299
00:21:05,070 --> 00:21:07,869
Donc, si c'est tout...

300
00:21:08,595 --> 00:21:11,283
Merci, monsieur le Président.

301
00:21:19,914 --> 00:21:21,741
Pourquoi est-ce que Tariq

302
00:21:21,801 --> 00:21:25,040
prend contact avec les chefs tribaux,
et dans le plus grand secret ?

303
00:21:25,126 --> 00:21:27,023
- Je vais trouver pourquoi.
- Je vais te dire pourquoi.

304
00:21:27,263 --> 00:21:30,908
Pour obtenir leur assistance
pour me renverser.

305
00:21:31,008 --> 00:21:34,307
La campagne de rimeurs,
maintenant ce secret de proximité...

306
00:21:34,417 --> 00:21:37,306
tu penses encore qu'il ne 
complote pas contre moi ?

307
00:21:37,462 --> 00:21:38,587
Je ne sais quoi penser.

308
00:21:38,678 --> 00:21:40,755
Ce n'est probablement rien, mais 
nous devons être prudents.

309
00:21:40,805 --> 00:21:42,182
Nous ne voulons pas 
perdre la main.

310
00:21:42,307 --> 00:21:44,660
Je ferai pressions sur Tucker 
pour sa source.

311
00:21:54,718 --> 00:21:58,177
Je compte sur toi, mon frère.

312
00:21:59,379 --> 00:22:02,247
Tu es le seul en qui
je peux avoir confiance.

313
00:22:02,721 --> 00:22:04,521
Tu le sais.

314
00:22:35,083 --> 00:22:40,420
Jamal, qu'y a-t-il de si important pour
que tu aies besoin de me rencontrer ici ?

315
00:22:41,693 --> 00:22:43,814
Est-ce que quelqu'un t'a suivie ?

316
00:22:43,939 --> 00:22:45,695
Quoi ?

317
00:22:46,132 --> 00:22:47,799
Qu'est-ce qui se passe, Jamal ?

318
00:22:47,990 --> 00:22:50,643
Hier soir tu plaisantais
et rigolais au diner.

319
00:22:50,743 --> 00:22:52,410
Ensuite tu t'es éclipsé
pour parler avec Bassam,

320
00:22:52,470 --> 00:22:54,643
Et ensuite tu as eu une réunion 
tardive avec Tucker.

321
00:22:54,738 --> 00:22:57,081
Qu'est-ce qui se passe ?

322
00:23:01,311 --> 00:23:02,623
Que fais-tu ?

323
00:23:02,953 --> 00:23:05,716
J'ai besoin d'être sûr 
que personne n'écoute.

324
00:23:06,388 --> 00:23:08,085
Pourquoi faire ?
On a des gens pour ça.

325
00:23:08,219 --> 00:23:10,167
Je n'ai pas confiance.

326
00:23:11,474 --> 00:23:12,555
Viens, assieds-toi.

327
00:23:12,691 --> 00:23:15,434
Tu me fais peur, Jamal.

328
00:23:16,528 --> 00:23:18,037
Assieds-toi.

329
00:23:23,684 --> 00:23:25,736
Tu deviens parano.

330
00:23:25,870 --> 00:23:29,617
Je suis prudent et tu devrais l'être aussi.

331
00:23:30,968 --> 00:23:33,211
Pourquoi ? Qu'est-ce qui se passe ?

332
00:23:34,172 --> 00:23:37,046
Nous avons des ennemis
au sein du palais.

333
00:23:40,801 --> 00:23:42,619
Je t'en dirai plus quand j'en saurai plus.

334
00:23:42,698 --> 00:23:43,875
Jusque là,

335
00:23:44,726 --> 00:23:46,853
fais attention à ce que tu dis et...

336
00:23:47,312 --> 00:23:48,724
ne fais confiance à personne.

337
00:23:57,361 --> 00:24:00,545
Bassam, comment sais-tu que cela 
ne fait pas partie du plan de Tariq,

338
00:24:00,621 --> 00:24:03,870
de m'emmener au milieu
de nulle part pour qu'il...

339
00:24:04,140 --> 00:24:04,986
puisse me tuer ?

340
00:24:05,036 --> 00:24:06,826
Ziad est de notre côté, d'accord ?

341
00:24:06,876 --> 00:24:09,847
Il est allé voir Tucker parce qu'il
est opposé à ce que Tariq planifie.

342
00:24:09,917 --> 00:24:12,390
- Pourquoi n'est-il pas venu me voir ?
- Il va expliquer.

343
00:24:12,976 --> 00:24:16,230
Et si tu ne le crois pas, crois-moi.

344
00:24:17,502 --> 00:24:19,619
Je crois ceci.

345
00:24:34,929 --> 00:24:37,256
Il est tout seul. 
Tu peux mettre le pistolet de côté.

346
00:24:37,327 --> 00:24:38,578
Attends ici.

347
00:24:38,954 --> 00:24:40,045
Laisse-moi venir avec toi.

348
00:24:40,110 --> 00:24:44,170
Non. J'ai besoin du silence 
de mes propres conseils.

349
00:25:07,615 --> 00:25:09,662
Pourquoi devrais-je te croire ?

350
00:25:10,268 --> 00:25:12,416
C'est votre choix,
monsieur le Président.

351
00:25:12,771 --> 00:25:15,274
Tout ce que je peux
vous dire est la vérité.

352
00:25:19,234 --> 00:25:23,865
Que veut mon oncle
avec ces chefs tribaux ?

353
00:25:24,556 --> 00:25:27,164
Il les emmène à la visite organisée
dans le désert,

354
00:25:27,274 --> 00:25:29,397
où, par pots de vins ou par la force,

355
00:25:29,622 --> 00:25:32,701
il garantira leur assistance
dans son plan pour vous renverser

356
00:25:32,761 --> 00:25:34,739
et prendre votre place.

357
00:25:37,337 --> 00:25:39,249
Tu as été le bras droit de Tariq...

358
00:25:39,319 --> 00:25:41,772
pourquoi ne pas rester à ses côtés ?

359
00:25:43,169 --> 00:25:44,986
Regardez autour de vous.

360
00:25:46,418 --> 00:25:49,071
Tout ceci sont des ruines du passé.

361
00:25:50,455 --> 00:25:52,310
C'est sa façon de faire.

362
00:25:52,956 --> 00:25:54,869
Votre façon de faire c'est l'avenir.

363
00:25:55,014 --> 00:25:57,888
Un avenir que je veux pour mon pays,
mon peuple,

364
00:25:58,088 --> 00:25:59,850
mes enfants.

365
00:26:27,104 --> 00:26:29,267
As-tu assez d'officiers...

366
00:26:29,377 --> 00:26:30,823
de confiance ?

367
00:26:30,924 --> 00:26:32,085
Oui.

368
00:26:32,231 --> 00:26:33,497
Combien ?

369
00:26:33,727 --> 00:26:35,865
Autant qu'il sera nécessaire.

370
00:26:36,241 --> 00:26:38,218
Une fois que Tariq et sa garde d'élite

371
00:26:38,293 --> 00:26:42,393
seront arrivés à la visite organisée,
enfermez-les. Ensuite

372
00:26:42,453 --> 00:26:47,385
tu prendras la place de mon oncle
à la tête de l'armée d'Abbudin.

373
00:27:06,914 --> 00:27:08,570
N'est-ce pas bizarre ?

374
00:27:08,620 --> 00:27:10,754
- Oui, c'est bizarre.
- Je sais.

375
00:27:10,834 --> 00:27:15,733
Maman, je porte des dessous jaunes,

376
00:27:15,783 --> 00:27:18,195
je suis amoureuse de mon prof de math,

377
00:27:18,245 --> 00:27:21,192
et je vais aller faire un périple
autour du monde avec tante Jenna.

378
00:27:22,734 --> 00:27:23,667
C'est un jeu.

379
00:27:24,016 --> 00:27:25,993
Ça s'appelle deux vérités
et un mensonge. Joue avec moi.

380
00:27:26,078 --> 00:27:27,174
Jenna, j'ai besoin de ton passeport.

381
00:27:27,240 --> 00:27:31,004
J'ai un rendez-vous demain
à l'ambassade pour expédier nos visas.

382
00:27:34,118 --> 00:27:36,086
Je reviens.

383
00:27:37,908 --> 00:27:40,491
Plus je réfléchis
à revenir avec vous,

384
00:27:40,566 --> 00:27:41,753
plus ça semble idiot.

385
00:27:41,918 --> 00:27:43,409
Pourquoi ne puis-je pas rester ?
Ce n'est pas si...

386
00:27:43,577 --> 00:27:44,867
On en a déjà parlé.

387
00:27:44,937 --> 00:27:46,834
Tu en as déjà parlé.

388
00:27:47,435 --> 00:27:49,943
Mol, y a-t-il quelque chose
que tu ne me dis pas ?

389
00:27:50,043 --> 00:27:52,541
Parce que tu n'es pas toi-même.

390
00:27:56,176 --> 00:27:58,514
Est-ce qu'il y a quelque
chose entre Barry et toi ?

391
00:27:58,609 --> 00:28:00,146
Je suis nulle dans les relations,

392
00:28:00,211 --> 00:28:02,579
- mais tu dois être...
- Tais-toi.

393
00:28:06,178 --> 00:28:07,396
Je ne rigole pas, Jenna.

394
00:28:07,610 --> 00:28:08,672
Nous ne sommes pas en Amérique,

395
00:28:08,757 --> 00:28:12,436
donc ferme-la et
donne-moi ton passeport.

396
00:28:27,911 --> 00:28:32,772
Tu dois me dire ce qu'il s'est
passé entre Jamal et toi l'autre nuit.

397
00:28:32,957 --> 00:28:34,594
Qu'est-ce qui te fait penser
qu'il s'est passé quelque chose ?

398
00:28:34,664 --> 00:28:36,817
Ne joue pas avec moi, Bassam.

399
00:28:37,032 --> 00:28:40,526
Jamal est beaucoup de choses,
mais il n'est pas paranoïaque.

400
00:28:41,162 --> 00:28:46,123
Donc soit tu me dis ce qui se passe,
soit je trouverai quelqu'un qui le fera.

401
00:28:47,040 --> 00:28:48,992
Quoi ?

402
00:28:51,315 --> 00:28:54,834
Des membres de la garde d'élite 
complotent peut-être contre lui.

403
00:28:55,240 --> 00:28:57,057
Je n'en crois pas un mot.

404
00:28:57,498 --> 00:29:00,046
Dans tous les cas, Tariq les écraserait.

405
00:29:00,702 --> 00:29:02,995
Tariq est derrière tout ça.

406
00:29:03,675 --> 00:29:05,503
C'est insensé.

407
00:29:06,634 --> 00:29:09,152
Tariq a promis à Khaled
de veiller sur Jamal.

408
00:29:09,202 --> 00:29:11,095
Il ne ferait jamais ça.

409
00:29:11,355 --> 00:29:12,587
Tu en es sûre ?

410
00:29:12,702 --> 00:29:14,694
Je connais Tariq.

411
00:29:15,335 --> 00:29:17,928
Peut-être pas autant que tu le crois.

412
00:29:18,739 --> 00:29:23,554
Tariq doute de la capacité de Jamal
à diriger.

413
00:29:25,343 --> 00:29:27,545
Il se base sur quoi ?

414
00:29:31,756 --> 00:29:36,246
Ne crois pas qu'il y a des indignités
trop dures à supporter pour moi.

415
00:29:37,613 --> 00:29:40,407
Pas maintenant, Bassam.

416
00:29:42,865 --> 00:29:45,998
La rumeur est que
Jamal était avec une femme.

417
00:29:48,201 --> 00:29:51,045
Ça ne serait pas la première fois.

418
00:29:51,490 --> 00:29:55,225
Il était avec elle le jour
où le sheik était hospitalisé.

419
00:29:55,550 --> 00:29:57,983
Tariq prétend avoir un enregistrement

420
00:29:58,119 --> 00:30:00,452
de Jamal disant qu'il n'a jamais 
voulu être président

421
00:30:00,522 --> 00:30:02,764
et lui demandant de fuir avec lui

422
00:30:02,900 --> 00:30:05,057
aux Maldives ou ailleurs.

423
00:30:05,463 --> 00:30:10,364
Tariq utilise ça pour saper l'autorité
de Jamal auprès de sa garde d'élite.

424
00:30:17,036 --> 00:30:19,611
Jamal est venu me voir ce jour-là.

425
00:30:20,141 --> 00:30:22,868
Il m'a demandé de venir avec lui.

426
00:30:23,966 --> 00:30:26,019
Mais je lui ai ri au nez.

427
00:30:26,739 --> 00:30:29,332
Comme si c'était ennuyeux.

428
00:30:29,843 --> 00:30:31,425
Comme je le fais d'habitude.

429
00:30:37,473 --> 00:30:39,470
"Sois un homme" lui ai-je dit.

430
00:30:47,826 --> 00:30:50,159
Nous devons le protéger, Bassam.

431
00:30:50,299 --> 00:30:51,310
Toi et moi...

432
00:30:51,567 --> 00:30:56,468
nous devons le protéger
de ses ennemis et de lui-même.

433
00:31:02,379 --> 00:31:05,111
Je ne peux pas respirer.

434
00:31:08,352 --> 00:31:09,578
Je suis désolé.

435
00:31:20,077 --> 00:31:22,779
Donc, comment avons-nous perdu Jenna ?

436
00:31:22,914 --> 00:31:24,417
Tard la nuit dernière, je crois.

437
00:31:24,487 --> 00:31:26,025
Elle dort pour faire passer les effets.

438
00:31:26,379 --> 00:31:28,572
Elle va rater la plage si
elle ne fait pas attention.

439
00:31:28,652 --> 00:31:30,254
Je vais mettre mon costume.

440
00:31:30,419 --> 00:31:32,145
Je pensais

441
00:31:32,195 --> 00:31:35,936
qu'au lieu d'aller à la plage,
je pourrais vous emmener

442
00:31:36,066 --> 00:31:37,245
dans un endroit spécial.

443
00:31:37,413 --> 00:31:38,490
Mieux que la plage ?

444
00:31:38,675 --> 00:31:41,236
Un village bédouin
à une heure de route d'ici.

445
00:31:41,799 --> 00:31:44,092
D'accord, donc moins bien que la plage.

446
00:31:44,635 --> 00:31:47,080
C'est où votre grand-père est né,

447
00:31:47,356 --> 00:31:49,443
d'où vous venez.

448
00:31:50,731 --> 00:31:51,689
Oui, d'accord.

449
00:31:51,740 --> 00:31:52,798
Oui, j'en suis.

450
00:31:52,913 --> 00:31:54,284
Maman, toi, aussi ?

451
00:31:54,885 --> 00:31:58,647
J'ai un rendez-vous à l'ambassade
aujourd'hui, donc...

452
00:31:59,306 --> 00:32:01,618
C'est bon. Amusez-vous
bien avec votre père.

453
00:32:01,736 --> 00:32:03,631
Parfait.

454
00:32:04,067 --> 00:32:06,725
Je vous retrouve
au garage dans dix minutes.

455
00:32:15,496 --> 00:32:16,889
Tu es d'accord avec ça ?

456
00:32:17,694 --> 00:32:19,203
Tu aurais dû me le dire.

457
00:32:19,551 --> 00:32:21,143
C'est juste un secret de plus.

458
00:32:22,099 --> 00:32:23,796
Molly, ce n'est pas un secret.
C'est juste...

459
00:32:23,982 --> 00:32:26,485
Ça m'est venu à l'esprit ce matin.
J'ai pensé que c'était une bonne idée.

460
00:32:26,560 --> 00:32:27,756
Que quoi ?

461
00:32:28,007 --> 00:32:29,894
Que soudainement, nos enfants
sont des Al Fayeed ?

462
00:32:29,979 --> 00:32:31,977
- Ce sont des Al Fayeed.
- Tu as renié ça

463
00:32:32,032 --> 00:32:33,293
toutes leurs vies.

464
00:32:33,398 --> 00:32:35,431
Même quand ils sont venus ici,
tu les as amenés comme des invités,

465
00:32:35,501 --> 00:32:37,128
et maintenant ce sont des natifs ?

466
00:32:37,408 --> 00:32:38,500
Écoute,

467
00:32:38,850 --> 00:32:40,322
si je ne peux pas leur dire
ce que je suis en train de faire,

468
00:32:40,372 --> 00:32:41,768
alors ma meilleur défense...

469
00:32:41,818 --> 00:32:44,509
c'est de leur montrer leur pays,
ce pourquoi je me bats.

470
00:32:44,638 --> 00:32:47,296
Molly, je ne veux pas que les enfants
me détestent pour ce que je prépare.

471
00:32:47,366 --> 00:32:48,592
Je veux qu'ils soient fiers de moi.

472
00:32:48,657 --> 00:32:50,525
Je veux qu'ils comprennent.

473
00:33:14,795 --> 00:33:17,389
Désolé de vous avoir fait attendre.

474
00:33:17,444 --> 00:33:19,952
Nous étions en conférence téléphonique
avec le secrétaire.

475
00:33:20,072 --> 00:33:21,949
C'est un homme qui aime entendre
le son de sa propre voix.

476
00:33:22,039 --> 00:33:24,132
Votre femme Dana...

477
00:33:24,482 --> 00:33:26,452
Elle est encore à Betty Ford ?

478
00:33:30,054 --> 00:33:32,943
Jour 37, oui.

479
00:33:34,044 --> 00:33:36,372
Je suppose que ce n'est pas
la première épouse du département d’État

480
00:33:36,432 --> 00:33:37,746
à finir en désintox.

481
00:33:37,882 --> 00:33:39,777
Risque professionnel.

482
00:33:40,067 --> 00:33:41,474
Quitter la maison pendant des années,

483
00:33:41,559 --> 00:33:44,172
vivre de poste en poste.

484
00:33:44,432 --> 00:33:46,260
Il y a un prix à payer.

485
00:33:47,091 --> 00:33:50,270
Et maintenant,
c'est au tour de ma famille de payer.

486
00:33:51,395 --> 00:33:54,575
J'aurais dû vous présenter.
Voici Léa Exley.

487
00:33:55,371 --> 00:33:58,515
Ravie de vous rencontrer. Je veillerai
sur vous une fois que ce sera en place.

488
00:33:58,580 --> 00:34:00,002
Comment pensiez-vous que
ça puisse être une bonne idée ?

489
00:34:00,107 --> 00:34:02,165
Mon mari est un pédiatre.

490
00:34:02,685 --> 00:34:03,877
Votre mari est venu nous voir.

491
00:34:03,932 --> 00:34:06,009
Nous ne sommes pas allés vers lui.
Nous avons tenté de l'en dissuader.

492
00:34:06,150 --> 00:34:08,017
Pas suffisamment.

493
00:34:09,068 --> 00:34:11,026
Vous auriez pu dire non.

494
00:34:11,196 --> 00:34:13,441
Ça aurait pu le stopper.

495
00:34:15,266 --> 00:34:18,085
Je comprends que tout ceci
puisse vous désorienter.

496
00:34:18,170 --> 00:34:19,557
Vous avez un réel don 
pour les euphémismes.

497
00:34:19,647 --> 00:34:22,315
Ce n'est pas désorientant. C'est...

498
00:34:27,231 --> 00:34:28,933
Je suis désolée.

499
00:34:35,326 --> 00:34:40,223
Nous devrions repasser en revue
le protocole le plus tôt possible.

500
00:34:40,938 --> 00:34:42,827
Notre équipe vous rencontrera
à l'aéroport de Los Angeles.

501
00:34:42,877 --> 00:34:44,208
et vous mènera à travers
le contrôle des passeports,

502
00:34:44,258 --> 00:34:46,922
puis elle vous conduira
dans une maison sécurisée...

503
00:34:46,972 --> 00:34:47,979
Attendez une minute.

504
00:34:48,075 --> 00:34:49,264
Quelle maison sécurisée ?

505
00:34:49,460 --> 00:34:51,676
C'est à coté de Ashland, en Oregon.
Je n'y suis jamais allée moi-même,

506
00:34:51,742 --> 00:34:54,003
mais je pense que c'est plutôt agréable
à cette époque de l'année.

507
00:34:54,084 --> 00:34:55,757
Nous avons déjà une maison.

508
00:34:59,654 --> 00:35:01,896
Que votre mari réussisse ou non,

509
00:35:01,991 --> 00:35:05,541
vous serez exposés à des représailles.

510
00:35:05,713 --> 00:35:06,907
Quel que soit le dénouement,

511
00:35:07,003 --> 00:35:08,719
ça deviendra votre nouvelle maison.

512
00:35:08,882 --> 00:35:10,851
Plus tôt vous l'accepterez,

513
00:35:11,032 --> 00:35:12,976
mieux ce sera.

514
00:35:20,733 --> 00:35:24,586
Dis à la tour d'autoriser le décollage.

515
00:35:31,214 --> 00:35:33,396
Procédez au décollage.

516
00:35:36,951 --> 00:35:37,963
M. le Président,

517
00:35:38,033 --> 00:35:39,343
qu'est-ce qui peut être si important

518
00:35:39,429 --> 00:35:42,778
pour me faire descendre
de mon avion pour Wadi Ganoub ?

519
00:35:43,841 --> 00:35:45,493
Quoi que ça puisse être,
ça ne peut pas attendre ?

520
00:35:45,583 --> 00:35:47,125
Mes hommes attendent.

521
00:35:47,261 --> 00:35:48,694
Je te promets que

522
00:35:49,215 --> 00:35:50,927
tu arriveras où tu dois aller.

523
00:35:51,058 --> 00:35:53,088
Le transport militaire est prêt à partir.

524
00:35:53,179 --> 00:35:54,982
Direction Wadi Ganoub.

525
00:35:55,037 --> 00:35:56,684
Que fais-tu ?

526
00:35:56,916 --> 00:35:58,860
Je suis supposé être dans cet avion.

527
00:35:58,976 --> 00:36:02,285
On me l'a expliqué
des centaines de fois,

528
00:36:02,441 --> 00:36:04,168
mais je ne comprends toujours pas

529
00:36:04,264 --> 00:36:06,213
comment quelque chose d'aussi gros,

530
00:36:06,843 --> 00:36:08,656
d'aussi lourd...

531
00:36:09,744 --> 00:36:13,990
peut s'élever dans le ciel
avec une telle facilité.

532
00:36:18,467 --> 00:36:19,737
L'homme...

533
00:36:20,094 --> 00:36:21,817
joue à Dieu.

534
00:36:22,210 --> 00:36:25,603
Vouloir voler parmi les oiseaux.

535
00:36:36,155 --> 00:36:39,027
Vous êtes en état d'arrestation
pour trahison.

536
00:36:40,674 --> 00:36:42,715
Jamal, qu'est-ce que c'est
que cette histoire ?

537
00:36:42,765 --> 00:36:44,240
- Je n'ai rien fait.
- Allons-y.

538
00:36:44,406 --> 00:36:46,229
J'ai été piégé. C'est de la folie.

539
00:36:46,375 --> 00:36:47,272
Ne les crois pas.

540
00:36:47,373 --> 00:36:48,445
Ils se jouent de toi.

541
00:36:48,511 --> 00:36:49,663
Ne sois pas dupe.

542
00:36:49,760 --> 00:36:51,210
Ton frère est le traître.

543
00:36:51,331 --> 00:36:52,500
Jamal, je t'en supplie.

544
00:37:00,715 --> 00:37:03,866
La première tasse est pour l'hôte.

545
00:37:18,086 --> 00:37:19,894
Donc Jamal et toi aviez
l'habitude de venir ici ?

546
00:37:20,015 --> 00:37:21,491
Oui, avec mon père.

547
00:37:21,647 --> 00:37:23,641
Nous buvions du thé,

548
00:37:23,974 --> 00:37:26,754
écoutions les Bédouins raconter
leurs histoires dans la nuit.

549
00:37:27,313 --> 00:37:29,660
Mon père connaissait
leurs prénoms à tous.

550
00:37:29,811 --> 00:37:31,428
Ils savaient combien
d'enfants ils avaient.

551
00:37:31,524 --> 00:37:34,404
Il savait si ça avait été
une bonne saison, tout.

552
00:37:35,815 --> 00:37:36,691
Mais

553
00:37:36,943 --> 00:37:39,189
la chose dont je me souviens le mieux

554
00:37:39,512 --> 00:37:41,103
est qu'il riait.

555
00:37:41,340 --> 00:37:41,969
Riait toujours.

556
00:37:44,332 --> 00:37:47,704
Ce n'était pas quelque chose que
nous entendions très souvent, mais

557
00:37:48,124 --> 00:37:49,499
ici...

558
00:37:51,912 --> 00:37:53,856
les gens rient beaucoup.

559
00:37:57,553 --> 00:37:59,386
Une ou deux fois par an,
la pluie vient et

560
00:37:59,477 --> 00:38:00,433
inonde le fond du ravin,

561
00:38:00,483 --> 00:38:01,738
et tout le monde dévale là,

562
00:38:01,788 --> 00:38:04,458
et en collecte le plus possible
avant qu'elle ne disparaisse.

563
00:38:05,657 --> 00:38:06,528
Imaginez-vous ça.

564
00:38:06,614 --> 00:38:10,170
Imaginez vivre sans l'eau courante.

565
00:38:10,300 --> 00:38:11,892
C'est la chose la plus extraordinaire
à propos des Bédouins.

566
00:38:11,978 --> 00:38:16,027
Même dans le désert, ils choisissent
la terre plutôt que l'eau.

567
00:38:18,762 --> 00:38:22,746
Et mon père regardait au loin
et me disait,

568
00:38:22,862 --> 00:38:24,502
"N'oublie jamais, Bassam."

569
00:38:24,962 --> 00:38:26,896
"C'est de là que tu viens."

570
00:38:40,369 --> 00:38:45,063
Je suis désolé de vous avoir caché
tout ça, les enfants.

571
00:38:46,609 --> 00:38:49,173
Alors pourquoi nous le dire maintenant ?

572
00:38:50,820 --> 00:38:52,533
Ça m'a juste frappé

573
00:38:52,613 --> 00:38:56,048
que vous avez l'âge que j'avais
quand je suis parti,

574
00:38:56,234 --> 00:39:00,289
et je pense que je voulais que vous
compreniez avant que vous partiez...

575
00:39:01,558 --> 00:39:05,718
que vous n'êtes pas des visiteurs ici.
Vous n'êtes pas des touristes.

576
00:39:06,454 --> 00:39:08,685
C'est de là que vous venez.

577
00:39:30,599 --> 00:39:32,417
Oh mon dieu. Papa ?

578
00:39:32,624 --> 00:39:33,959
Quoi ?

579
00:39:34,231 --> 00:39:39,418
Un avion plein d'officiers de la garde 
d'élite d'Abbudin vient de s'écraser.

580
00:39:40,482 --> 00:39:42,523
Il n'y a aucun survivant.

581
00:39:49,567 --> 00:39:51,606
Mes chères compatriotes,

582
00:39:51,904 --> 00:39:54,790
c'est avec une grande tristesse
que je confirme

583
00:39:54,906 --> 00:39:57,989
le crash d'un avion transportant

584
00:39:58,059 --> 00:40:00,991
une vingtaine de gardes d'élite
d'Abbudin.

585
00:40:02,567 --> 00:40:05,501
C'est vraiment une tragédie nationale.

586
00:40:05,999 --> 00:40:08,545
Des enquêteurs sont sur place,

587
00:40:08,625 --> 00:40:10,703
pour en trouver la cause.

588
00:40:10,905 --> 00:40:13,896
Nos pensées et prières vont aux familles

589
00:40:14,008 --> 00:40:17,144
et aux proches des victimes.

590
00:40:17,408 --> 00:40:20,288
Qu'est-ce qui s'est passé ?

591
00:40:21,378 --> 00:40:24,423
Ziad a agi
sur les ordres de ton frère.

592
00:40:24,566 --> 00:40:26,159
Ce n'était pas le plan.

593
00:40:27,935 --> 00:40:31,465
Et bien, apparemment Leila
a chuchoté à Jamal

594
00:40:31,694 --> 00:40:33,579
qu'un rassemblement était...

595
00:40:33,878 --> 00:40:35,639
insuffisant.

596
00:40:35,738 --> 00:40:37,712
Ziad ne pouvait pas désobéir
aux ordres de Jamal.

597
00:40:37,762 --> 00:40:39,298
C'était le seul moyen.

598
00:40:39,808 --> 00:40:40,548
Mais si

599
00:40:40,889 --> 00:40:46,019
en fin de compte, les signes montraient
un acte de terreur...

600
00:40:47,624 --> 00:40:49,821
Le meurtre de masse n'est pas
ce pourquoi j'ai signé.

601
00:40:49,894 --> 00:40:52,714
C'est n'est pas une opération, Barry,
c'est un coup d'état.

602
00:40:53,805 --> 00:40:55,210
Des merdes peuvent arriver.

603
00:40:55,405 --> 00:41:00,569
On ne peut pas terroriser
le peuple de ce grand pays.

604
00:41:00,993 --> 00:41:02,766
Je ne vais pas autoriser ça

605
00:41:02,887 --> 00:41:04,669
ou des violences à venir

606
00:41:04,817 --> 00:41:10,310
pour empêcher la marche historique
de notre nation vers la démocratie.

607
00:41:12,991 --> 00:41:14,920
Et on s'arrête là.

608
00:41:14,970 --> 00:41:16,486
Je vous remercie M. le Président.

609
00:41:17,451 --> 00:41:19,708
Excellent discours.

610
00:41:21,174 --> 00:41:22,970
Merci, mon amour.

611
00:41:33,540 --> 00:41:35,712
- Tout le monde, j'ai besoin de la pièce.
- Bien sûr.

612
00:41:35,785 --> 00:41:38,240
Venez, tout le monde.

613
00:41:42,939 --> 00:41:45,794
Merci, Bassam, comme toujours.

614
00:41:54,007 --> 00:41:56,395
Ce n'est pas ce que nous avions convenu.

615
00:41:57,286 --> 00:41:59,068
C'est mieux comme ça.

616
00:41:59,319 --> 00:42:01,941
Une leçon pour ceux qui
remettent mes règles en question.

617
00:42:02,251 --> 00:42:04,920
En tuant des douzaines de personnes
et ton propre oncle.

618
00:42:10,623 --> 00:42:12,407
Viens avec moi.

619
00:42:31,697 --> 00:42:33,168
Tu vois, Bassam ?

620
00:42:33,851 --> 00:42:35,850
Je ne tue pas la famille.

621
00:42:36,395 --> 00:42:38,592
Peu importe la perfidie.

622
00:42:38,769 --> 00:42:41,269
Les trahisons.

623
00:42:42,251 --> 00:42:43,860
Dis-moi, mon oncle,

624
00:42:44,072 --> 00:42:48,544
comment ça fait d'être dans la cage 
où tu as emprisonné autant de monde ?

625
00:42:48,786 --> 00:42:52,195
C'est de la folie.

626
00:42:52,402 --> 00:42:54,016
Tu sais ce qui est de la folie ?

627
00:42:54,742 --> 00:42:58,470
Répandre des rumeurs sur moi
parmi tes hommes.

628
00:42:59,111 --> 00:43:00,240
Je ne l'ai pas fait.

629
00:43:00,330 --> 00:43:01,622
Non ?

630
00:43:03,254 --> 00:43:04,673
Comme les chefs tribaux

631
00:43:04,723 --> 00:43:09,859
tu ne les as pas invités 
à tes exercices militaires dans mon dos.

632
00:43:10,689 --> 00:43:12,398
C'était pour toi.

633
00:43:12,722 --> 00:43:15,137
- Moi ? 
- Oui.

634
00:43:15,659 --> 00:43:18,825
Pour acheter leurs votes.

635
00:43:20,084 --> 00:43:22,943
Pour garantir le résultat

636
00:43:23,587 --> 00:43:27,248
de cette élection absurde

637
00:43:27,367 --> 00:43:30,096
avec laquelle ton frère a
empoisonné ton esprit.

638
00:43:30,269 --> 00:43:31,904
Ne vois-tu pas ce qu'il fait ?

639
00:43:31,987 --> 00:43:33,578
Es-tu si aveugle ?

640
00:43:33,660 --> 00:43:37,562
Bassam veut se débarrasser de moi 
depuis qu'il est ici.

641
00:43:38,483 --> 00:43:42,324
Il te manipule comme un enfant.

642
00:43:42,660 --> 00:43:45,473
Et maintenant il t'a convaincu
que j’étais un traître.

643
00:43:45,801 --> 00:43:48,993
Quand mon seul crime
est de m'opposer à lui.

644
00:43:49,063 --> 00:43:50,620
Demande-toi

645
00:43:51,377 --> 00:43:55,438
quels intérêts
cette fausse accusation sert.

646
00:43:56,394 --> 00:43:58,769
Qui est vraiment le traître ?

647
00:44:28,444 --> 00:44:32,103
Est-ce que ce sont les mains d'un enfant ?

648
00:44:39,240 --> 00:44:41,189
Les poings d'un enfant ?

649
00:45:13,033 --> 00:45:15,563
Calomnie encore mon frère,

650
00:45:16,878 --> 00:45:20,416
et ce sera tes derniers mots.

651
00:45:21,307 --> 00:45:23,007
Famille ou non.

652
00:45:46,609 --> 00:45:48,318
Bien joué.

653
00:45:48,928 --> 00:45:50,624
Bien que je ne sois pas surpris.

654
00:45:51,726 --> 00:45:54,788
Tu étais un tueur
quand tu avais neuf ans,

655
00:45:55,026 --> 00:45:56,664
et tu l'es encore.

656
00:46:04,611 --> 00:46:06,742
Tu as trahi mon père.

657
00:46:07,539 --> 00:46:10,800
Et je te verrai dans un tribunal
en tant que criminel de guerre

658
00:46:11,080 --> 00:46:13,682
si c'est la dernière chose que je fais.

659
00:46:22,435 --> 00:46:24,926
Je connais ton âme, Bassam.

660
00:46:26,176 --> 00:46:27,368
Meurtrier !

661
00:46:28,802 --> 00:46:30,698
Je sais qui tu es !

662
00:46:44,317 --> 00:46:47,158
Molly, je n'ai rien à voir
avec l'avion.

663
00:46:53,118 --> 00:46:55,904
Chérie, tu dois me croire.

664
00:46:59,130 --> 00:47:01,488
Je crois que tu n'as pas
appuyé sur la détente.

665
00:47:02,621 --> 00:47:04,574
Mais ne te mens pas à toi-même.

666
00:47:04,792 --> 00:47:07,034
Tu es celui qui a commencé tout ça.

667
00:47:08,633 --> 00:47:11,094
Tu sais qu'on doit vivre
dans une planque maintenant ?

668
00:47:11,444 --> 00:47:13,443
Dans notre propre pays.

669
00:47:15,385 --> 00:47:17,720
Tes enfants vivront dans la peur 
pour le restant de leurs vies.

670
00:47:17,777 --> 00:47:20,151
- Es-tu d'accord avec ça ?
- Dans une ou deux semaines,

671
00:47:20,471 --> 00:47:22,317
- vous reviendrez ici.
- Ici.

672
00:47:23,430 --> 00:47:25,640
Où, après-demain,
nous serons encore plus en danger.

673
00:47:25,795 --> 00:47:30,369
Où Jamal, Leila, Ahmed,
la moitié du pays voudront ta mort.

674
00:47:30,419 --> 00:47:31,652
Tu vas te faire tuer.

675
00:47:34,987 --> 00:47:38,166
- Ça n'arrivera pas.
- Tu n'en sais rien !

676
00:47:48,135 --> 00:47:49,238
Chéri...

677
00:47:50,544 --> 00:47:52,420
écoute-moi.

678
00:47:52,984 --> 00:47:55,548
Pour l'intérêt de notre famille, nous,

679
00:47:55,973 --> 00:47:57,279
nous quatre,

680
00:47:57,456 --> 00:48:00,321
la seule famille que tu avais
il y a deux mois,

681
00:48:00,843 --> 00:48:03,373
je te demande de rentrer
à la maison avec nous.

682
00:48:04,658 --> 00:48:08,619
Je te supplie de rentrer avec nous.

683
00:48:10,570 --> 00:48:13,572
Laisse ce qui se passe ici

684
00:48:13,667 --> 00:48:16,565
se passer sans toi.

685
00:48:16,989 --> 00:48:18,105
S'il te plait, Barry.

686
00:48:18,446 --> 00:48:21,638
Allez. Rentre à la maison avec nous.

687
00:48:21,816 --> 00:48:24,779
Rentre à la maison avec nous,
s'il te plait.

688
00:48:52,608 --> 00:48:55,243
Ne t'attends pas à ce que nous revenions.

689
00:49:11,828 --> 00:49:16,724
- Synchro par MystEre -
-<font color="#FF0000"> Traduit par la communauté </font>-
-<font color="#0000FF"> www.addic7ed.com</font> -

