﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:02,400
Desperate Housewives S04E16 The Gun Song (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,700 --> 00:00:05,100
<i>Adam avait quitté Katherine.</i>

3
00:00:05,900 --> 00:00:07,400
Et va jeter ton chewing-gum.

4
00:00:07,500 --> 00:00:09,800
<i>Mais le père de Dylan</i>
<i>avait refait surface.</i>

5
00:00:09,800 --> 00:00:11,300
- Au revoir, ma chérie.
- Au revoir, papa.

6
00:00:11,400 --> 00:00:14,300
Je t'ai fait croire
que tu étais le père de Dylan.

7
00:00:14,900 --> 00:00:16,300
J'ai fait le test A.D.N.
Que tu m'as demandé.

8
00:00:16,400 --> 00:00:18,400
Ton suspect
n'est pas parent avec la victime.

9
00:00:18,500 --> 00:00:21,200
<i>Gaby et Carlos avaient dû</i>
<i>aller voir la police.</i>

10
00:00:21,400 --> 00:00:22,700
Tu es sûre que c'était de la cocaïne ?

11
00:00:22,800 --> 00:00:24,800
Carlos, j'ai été mannequin
dans les années 90.

12
00:00:24,900 --> 00:00:26,000
Je sais reconnaître de la cocaïne.

13
00:00:26,100 --> 00:00:27,400
Si tu me donnes ce que je veux.

14
00:00:27,500 --> 00:00:28,500
<i>Et Lynette...</i>

15
00:00:28,600 --> 00:00:30,800
...sinon, ce qui arrivera risque
de ne pas te plaire.

16
00:00:30,900 --> 00:00:33,100
<i>... avait été poussée à bout.</i>

17
00:00:36,100 --> 00:00:37,400
La meilleure MAMAN du monde

18
00:00:37,600 --> 00:00:39,800
<i>Contrairement à ce que disait</i>
<i>sa tasse,</i>

19
00:00:39,900 --> 00:00:43,800
<i>Lynette savait qu'elle n'était pas</i>
<i>la meilleure maman du monde.</i>

20
00:00:45,200 --> 00:00:49,000
<i>En fait, en guise de mère,</i>
<i>Lynette avait fait beaucoup de choses</i>

21
00:00:49,300 --> 00:00:51,100
<i>dont elle n'était pas fière.</i>

22
00:00:53,300 --> 00:00:55,700
<i>Comme la fois où elle avait offert</i>
<i>de l'argent à Parker</i>

23
00:00:55,800 --> 00:00:58,500
<i>s'il consentait à finir ses épinards.</i>

24
00:00:59,500 --> 00:01:03,700
<i>Ou dit aux jumeaux que des trésors</i>
<i>étaient sous les mauvaises herbes.</i>

25
00:01:05,600 --> 00:01:08,900
<i>Ou lorsqu'elle avait forcé la dose</i>
<i>de sirop contre la toux</i>

26
00:01:09,000 --> 00:01:11,200
<i>afin de pouvoir terminer son roman.</i>

27
00:01:12,300 --> 00:01:14,500
<i>Mais malgré ces écarts de conduite,</i>

28
00:01:15,300 --> 00:01:20,100
<i>Lynette ne se voyait pas non plus</i>
<i>comme la pire des mamans.</i>

29
00:01:20,000 --> 00:01:22,700
<i>Puis vint une journée effroyable.</i>

30
00:01:22,900 --> 00:01:26,800
- Tu fais des gaufres, maintenant ?
- Eh bien, Kayla adore ça.

31
00:01:26,900 --> 00:01:29,300
Et vu que nous traversons
une petite crise,

32
00:01:29,300 --> 00:01:31,800
je voulais lui faire plaisir.

33
00:01:32,000 --> 00:01:34,800
Allez dire à Kayla
que le petit-déjeuner est prêt.

34
00:01:36,900 --> 00:01:38,700
- Bonjour.
- Fern Parrish.

35
00:01:38,600 --> 00:01:42,100
Et voici ma collègue, Irene Semanis.
Nous sommes du C.P.E.

36
00:01:42,900 --> 00:01:45,900
Un instant. Preston,
arrête de faire tomber ta gaufre,

37
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
parce que je te la ferai manger
par terre s'il le faut.

38
00:01:49,200 --> 00:01:53,700
- Le C.P.E., c'est quoi ?
- Le Centre de Protection de l'Enfance.

39
00:01:55,500 --> 00:01:57,800
Sachez que je nettoie le sol
tous les jours.

40
00:01:58,000 --> 00:02:01,900
Mme Scavo, on nous a rapporté un cas
de mauvais traitement chez vous.

41
00:02:02,000 --> 00:02:04,600
Un cas de mauvais traitement ?
C'est ridicule.

42
00:02:04,600 --> 00:02:07,900
Eh bien, un certain docteur
Joshua Dolan nous a appelés.

43
00:02:08,000 --> 00:02:10,400
Il semble
que votre fille Kayla l'ait contacté.

44
00:02:10,500 --> 00:02:13,500
Elle dit que vous l'avez battue.
A plusieurs reprises.

45
00:02:15,100 --> 00:02:16,100
Je vois.

46
00:02:17,500 --> 00:02:19,400
D'abord,
je ne suis pas ce genre de mère.

47
00:02:19,500 --> 00:02:24,400
Ensuite, Kayla a le sens
de l'exagération.

48
00:02:24,300 --> 00:02:27,600
On nous a fourni la cassette
de surveillance d'un magasin.

49
00:02:27,900 --> 00:02:31,000
On vous voit gifler une petite fille.

50
00:02:31,600 --> 00:02:33,800
Kayla, sans doute.

51
00:02:39,300 --> 00:02:42,300
Entrez vous asseoir.
Je vous rejoins dans un instant.

52
00:02:45,000 --> 00:02:49,900
<i>Oui, Lynette Scavo n'était pas</i>
<i>la meilleure maman du monde.</i>

53
00:02:51,300 --> 00:02:54,900
<i>Mais au fond d'elle, elle savait</i>
<i>qu'elle avait fait de son mieux,</i>

54
00:02:57,000 --> 00:03:00,500
<i>vu qui elle avait en face d'elle.</i>

55
00:03:15,000 --> 00:03:19,900
<i>Lynette. Autrement dit "jolie minette"</i>
<i>pour les Français.</i>

56
00:03:20,900 --> 00:03:25,500
<i>Katherine. Pour les Grecs anciens,</i>
<i>marque de "pureté".</i>

57
00:03:27,000 --> 00:03:31,900
<i>Gabrielle. Un mot hébreu qui signifie</i>
<i>"Dieu est ma force".</i>

58
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
<i>Bree. Un prénom irlandais</i>
<i>qui veut dire "force".</i>

59
00:03:39,600 --> 00:03:40,600
<i>En effet,</i>

60
00:03:40,700 --> 00:03:41,700
CHAMBRE 333 - SUSAN DELFINO

61
00:03:41,800 --> 00:03:45,300
<i>chaque prénom a un sens</i>
<i>bien particulier.</i>

62
00:03:48,000 --> 00:03:51,500
<i>C'est pour cela que les parents</i>
<i>ont bien du mal à en choisir un</i>

63
00:03:51,600 --> 00:03:55,500
<i>pour celui ou celle</i>
<i>qui est la prunelle de leurs yeux.</i>

64
00:03:55,500 --> 00:03:57,300
Pourquoi pas Philip ? J'aime bien.

65
00:03:57,500 --> 00:04:01,000
Je sais, mais pas moi.
Et le bébé non plus.

66
00:04:01,800 --> 00:04:05,500
Philip ? Phil ? Tu vois ?
Rien. Même pas un rot.

67
00:04:06,100 --> 00:04:09,700
J'ai une idée. Pourquoi pas Nathaniel ?

68
00:04:09,700 --> 00:04:12,400
C'est la quatrième fois
que tu me ressors ce prénom.

69
00:04:12,500 --> 00:04:13,900
Je remets Peyton sur la table.

70
00:04:14,000 --> 00:04:17,400
Je refuse de nommer mon fils
en l'honneur d'un joueur de foot.

71
00:04:18,400 --> 00:04:21,100
Bon. Je te donne ma liste. Lucas ?

72
00:04:21,700 --> 00:04:23,900
- Ca rime avec "caca".
- Mitchum ?

73
00:04:24,100 --> 00:04:26,200
- Comme le déodorant ?
- Unitas ?

74
00:04:26,300 --> 00:04:27,800
Oh, donne-moi ça !

75
00:04:29,800 --> 00:04:32,200
Je dirais qu'on a besoin d'inspiration.

76
00:04:33,900 --> 00:04:38,000
- Voilà. Riley.
- Pas mal. Qu'est-ce qu'il a fait ?

77
00:04:38,000 --> 00:04:42,400
Il a..."tué six personnes
avant de retourner l'arme contre lui."

78
00:04:45,200 --> 00:04:48,300
J'abandonne. Il n'aura pas de prénom.

79
00:04:48,600 --> 00:04:52,000
Quand on l'appellera, on sifflera :
"Viens ici, mon garçon."

80
00:04:52,200 --> 00:04:56,000
<i>Dr Connor ? On demande</i>
<i>le docteur Connor à l'accueil.</i>

81
00:04:56,600 --> 00:04:58,400
- Connor.
- J'adore.

82
00:04:58,800 --> 00:05:00,600
Moi aussi !

83
00:05:01,400 --> 00:05:07,400
Tu as enfin un prénom.
Dr Connor Delfino.

84
00:05:10,600 --> 00:05:13,800
Salut. Je vais au centre commercial.
Tu veux venir ?

85
00:05:13,900 --> 00:05:17,500
Non, merci. Je dois surveiller le travail
de mon homme à tout faire.

86
00:05:17,700 --> 00:05:22,000
Il a merdé la dernière fois.
Toute la maison aurait pu brûler !

87
00:05:22,500 --> 00:05:24,200
Pardon, Mme Solis.

88
00:05:24,900 --> 00:05:27,500
Bon, d'accord. A plus tard.

89
00:05:32,600 --> 00:05:34,100
Elle est partie.

90
00:05:35,200 --> 00:05:37,600
Super. Entrons dans sa chambre.

91
00:05:42,100 --> 00:05:45,200
Après, j'irai cacher des micros
dans les autres pièces.

92
00:05:45,200 --> 00:05:46,900
Dans sa chambre, ça ne suffit pas ?

93
00:05:47,000 --> 00:05:49,500
On ne peut pas mettre son portable
sur écoute.

94
00:05:49,600 --> 00:05:52,700
Notre seul espoir de coincer
son fournisseur, c'est d'enregistrer

95
00:05:52,700 --> 00:05:54,000
tout ce qu'elle dit sous ce toit.

96
00:05:54,200 --> 00:05:55,500
Ca va prendre combien de temps ?

97
00:05:55,600 --> 00:05:58,500
D'après un tuyau,
elle reçoit une livraison cette semaine.

98
00:05:58,600 --> 00:06:00,900
Ca ne sera pas long
avant qu'elle connaisse les joies

99
00:06:01,000 --> 00:06:04,200
des douches communes en prison.

100
00:06:05,100 --> 00:06:08,500
Vous êtes vraiment grossier.
Et ne dites pas des trucs pareils.

101
00:06:08,600 --> 00:06:11,100
- Ellie est mon amie.
- Votre amie revend de la drogue,

102
00:06:11,200 --> 00:06:12,700
donc c'est une ordure.

103
00:06:13,500 --> 00:06:18,300
Vous ne la connaissez même pas.
Oui, elle n'a pas pris une bonne voie,

104
00:06:18,400 --> 00:06:20,000
mais au fond, c'est quelqu'un de bien.

105
00:06:20,100 --> 00:06:22,500
Et au fond de moi,
je lui souhaite de pourrir en prison.

106
00:06:22,600 --> 00:06:27,100
Quand tout cela sera terminé,
on ne risque pas de rester en contact.

107
00:06:28,100 --> 00:06:31,400
- C'est votre mari ?
- Non, il apprend le braille.

108
00:06:37,500 --> 00:06:41,100
- Gaby ?
- Oh ! Ellie !

109
00:06:41,400 --> 00:06:43,100
Que faites-vous dans ma chambre ?

110
00:06:43,100 --> 00:06:45,000
On pensait que tu serais plus longue.

111
00:06:45,000 --> 00:06:47,900
J'ai oublié mon portefeuille.
Je répète, que faites-vous ici ?

112
00:06:47,900 --> 00:06:52,200
On ne voulait pas être dérangés.
Roy est mon amant.

113
00:06:54,400 --> 00:06:55,900
Tu couches
avec ton homme à tout faire ?

114
00:06:56,000 --> 00:06:59,500
Je sais, c'est dingue.
Il est passionné à un point !

115
00:06:59,700 --> 00:07:02,600
Impossible de lui résister.

116
00:07:04,500 --> 00:07:07,900
- Sortez de ma chambre.
- Oui, oui. On s'en va.

117
00:07:14,700 --> 00:07:16,800
Ca, c'est pour la langue !

118
00:07:18,900 --> 00:07:21,000
Nombreux sont les missionnaires,

119
00:07:21,100 --> 00:07:24,400
mais peu ont le courage de faire
passer des bibles en Corée du Nord.

120
00:07:24,400 --> 00:07:28,600
J'ai l'honneur d'accueillir à nouveau,
après quatre années d'absence,

121
00:07:28,700 --> 00:07:30,400
le révérend Michael Green.

122
00:07:34,600 --> 00:07:37,500
Merci de cette belle présentation, Joe.

123
00:07:37,500 --> 00:07:38,800
Je suis ravi d'être de retour.

124
00:07:38,800 --> 00:07:42,600
Si vous voulez bien vous lever
et vous donner la paix du Christ.

125
00:07:48,100 --> 00:07:50,100
La paix du Christ, Bree.

126
00:07:50,200 --> 00:07:53,600
Je ne veux pas de ta paix.
Je t'ordonne d'arrêter de m'épier !

127
00:07:54,100 --> 00:07:55,000
Qu'est-ce que tu racontes ?

128
00:07:55,100 --> 00:07:57,700
C'est un simple hasard
si on se croise chez le teinturier,

129
00:07:57,700 --> 00:07:59,100
l'épicier et au bureau de poste ?

130
00:07:59,200 --> 00:08:02,200
On vivait ensemble. Il est normal
qu'on fréquente les mêmes lieux.

131
00:08:02,300 --> 00:08:04,500
Je t'en prie. Je t'ai vu
chez mon esthéticienne.

132
00:08:04,600 --> 00:08:08,100
La Bible n'interdit pas aux hommes
les bonheurs d'une bonne pédicure.

133
00:08:08,200 --> 00:08:11,300
Orson, écoute-moi bien.
C'est terminé entre nous.

134
00:08:12,200 --> 00:08:15,600
Je ne pourrai jamais
pardonner tes excès.

135
00:08:15,700 --> 00:08:17,000
Et tout faire pour te trouver

136
00:08:17,100 --> 00:08:18,700
dans ma ligne de vue
n'y changeront rien.

137
00:08:18,900 --> 00:08:21,400
Il doit bien y avoir
quelque chose que je puisse faire.

138
00:08:21,400 --> 00:08:24,200
Tu sais que je le regrette.
On peut surmonter cette crise.

139
00:08:24,300 --> 00:08:27,200
C'est hors de question.
Assez ! Je n'ai plus rien à te dire !

140
00:08:27,300 --> 00:08:31,900
Bree ! Quel bonheur de vous revoir.
Que la paix soit avec vous.

141
00:08:32,000 --> 00:08:35,500
Et avec vous aussi.
N'offrez pas la paix à cet homme.

142
00:08:41,200 --> 00:08:44,000
Tu ne devrais pas
laisser ta porte ouverte, Kathy.

143
00:08:46,100 --> 00:08:49,600
D'où crois-tu que l'expression
"crime occasionnel" vienne ?

144
00:08:50,900 --> 00:08:52,500
Que veux-tu ?

145
00:08:55,500 --> 00:08:59,500
Dylan avait une grosse cicatrice ici,
mais elle a disparu.

146
00:09:00,900 --> 00:09:04,100
Je me demande quelle explication
tu vas pouvoir me fournir.

147
00:09:07,200 --> 00:09:09,200
Il n'est jamais trop tôt
pour boire, je vois.

148
00:09:09,300 --> 00:09:12,500
Une chute de vélo.
Onze points de suture. Je me rappelle.

149
00:09:16,100 --> 00:09:19,800
Je l'ai emmenée voir
un chirurgien esthétique à Chicago,

150
00:09:19,700 --> 00:09:22,000
je ne voulais pas
que ça entame sa confiance en elle.

151
00:09:22,000 --> 00:09:24,100
Très pratique.

152
00:09:25,200 --> 00:09:26,700
Où veux-tu en venir, Wayne ?

153
00:09:26,800 --> 00:09:28,800
Quelque chose ne tourne pas rond.

154
00:09:28,800 --> 00:09:31,100
Je l'ai senti
dès que j'ai posé mon regard sur elle.

155
00:09:31,100 --> 00:09:34,900
Elle ne me ressemble absolument pas.

156
00:09:35,300 --> 00:09:37,600
Je te l'ai dit. Elle n'est pas de toi.

157
00:09:37,800 --> 00:09:41,100
Elle ne te ressemble pas non plus.

158
00:09:42,800 --> 00:09:46,500
Réglons ça une bonne fois pour toutes.

159
00:09:46,600 --> 00:09:51,100
Passe un test A.D.N.
Un cheveu suffira.

160
00:09:51,100 --> 00:09:55,500
- Toc, toc. On tombe mal ?
- Non, absolument pas.

161
00:09:55,600 --> 00:09:58,900
Super, notre sort dépendra de toi.

162
00:09:59,000 --> 00:10:01,100
On a une cérémonie d'engagement
dans cinq jours,

163
00:10:01,200 --> 00:10:02,900
et notre traiteur vient de nous lâcher.

164
00:10:03,000 --> 00:10:05,300
C'est vraiment dernière minute,
tu peux refuser.

165
00:10:05,400 --> 00:10:10,200
Voyons, j'en serai ravie.
Entrez, nous allons en discuter.

166
00:10:12,400 --> 00:10:15,000
Désolé. Si tu es occupée,
on peut repasser.

167
00:10:15,100 --> 00:10:20,300
Non, ce n'est rien. Restez.
C'est moi qui repasserai.

168
00:10:24,800 --> 00:10:28,400
Lynette, je suis navré. Quand un enfant
me parle de maltraitance,

169
00:10:28,500 --> 00:10:30,700
je dois le signaler aux autorités.

170
00:10:30,700 --> 00:10:32,400
Bon, et maintenant ?

171
00:10:32,500 --> 00:10:35,800
J'essaie d'aider le C.P.E.
À finir son enquête.

172
00:10:36,000 --> 00:10:38,800
Ses agents interrogeront vos enfants,
leurs instituteurs,

173
00:10:38,800 --> 00:10:41,800
- possiblement certains de vos voisins.
- Mes voisins ?

174
00:10:41,900 --> 00:10:43,900
Bon sang ! Je pourrais l'étrangler !

175
00:10:44,000 --> 00:10:46,800
Chérie, tu devrais arrêter
de dire des trucs comme ça.

176
00:10:46,900 --> 00:10:49,900
Les jours à venir,
laissez Tom s'occuper des enfants.

177
00:10:50,500 --> 00:10:52,900
Le moindre incident
entre Kayla et vous

178
00:10:52,900 --> 00:10:55,500
pourrait remettre en cause
la garde de tous vos enfants.

179
00:10:55,700 --> 00:10:58,600
Un instant. On pourrait
me retirer la garde de mes enfants ?

180
00:10:58,500 --> 00:11:01,400
- Non, ça n'arrivera pas.
- C'est une mauvaise plaisanterie !

181
00:11:01,400 --> 00:11:04,500
C'est un énorme malentendu.
Tout va s'arranger.

182
00:11:04,600 --> 00:11:07,500
Que faut-il que je fasse
pour garder mes enfants ?

183
00:11:08,000 --> 00:11:12,900
Vous pouvez faire un tas de choses.
Pour commencer, plus de gifles...

184
00:11:37,200 --> 00:11:40,300
Bob a aimé l'idée de la tarte
oignons-asperges blanches.

185
00:11:40,300 --> 00:11:43,200
Merveilleux ! Accompagnée
de fromage de chèvre.

186
00:11:43,400 --> 00:11:45,800
Oh, et Lee veut
des champignons farcis.

187
00:11:46,400 --> 00:11:49,700
Ils sont prévus en accompagnement
avec les haricots verts.

188
00:11:51,600 --> 00:11:54,700
Magnifique tir groupé.
Tu n'es pas du tout rouillée.

189
00:11:54,900 --> 00:11:57,000
Merci. Quelle agréable sensation.

190
00:11:57,900 --> 00:11:59,900
C'est toujours un plaisir de venir tirer,

191
00:12:00,000 --> 00:12:02,600
mais pourquoi tenais-tu à organiser
la cérémonie ici ?

192
00:12:02,800 --> 00:12:07,200
Maintenant qu'Adam est parti,
je ne me sens plus trop en sécurité.

193
00:12:07,100 --> 00:12:09,700
C'est drôle comment
avoir un homme chez soi rassure,

194
00:12:09,800 --> 00:12:13,000
même s'il sursaute
à la moindre porte qui claque.

195
00:12:13,200 --> 00:12:16,500
C'est vrai. J'ai besoin
de me sentir prête à me défendre

196
00:12:16,800 --> 00:12:20,300
au cas où un cambrioleur pénétrait
chez moi. De façon efficace.

197
00:12:21,400 --> 00:12:24,900
Pour être sûr de son coup,
rien ne vaut les balles à tête creuse.

198
00:12:25,100 --> 00:12:27,600
Les balles que tu as
ne font que pénétrer le corps,

199
00:12:27,600 --> 00:12:30,200
alors que celles à tête creuse
explosent dans le corps.

200
00:12:30,400 --> 00:12:33,100
L'agresseur est taillé en pièces
de l'intérieur.

201
00:12:36,400 --> 00:12:38,800
C'est tout à fait ce qu'il me faut.

202
00:12:41,400 --> 00:12:44,400
Maintenant, passons aux desserts.

203
00:12:52,300 --> 00:12:55,000
Ma mère vient de m'appeler.
Mon grand-père vient de mourir.

204
00:12:55,100 --> 00:12:57,300
Oh, je suis désolée.

205
00:12:58,400 --> 00:13:00,600
Je sais que tu l'aimais beaucoup.

206
00:13:00,800 --> 00:13:04,600
Tu sais, en fait, j'ai réfléchi.
Je sais qu'on a opté pour Connor,

207
00:13:04,900 --> 00:13:08,800
mais j'aimerais que notre fils porte
le prénom de mon grand-père.

208
00:13:09,900 --> 00:13:13,200
Oh. Oui, bien sûr.

209
00:13:14,000 --> 00:13:17,100
Le nom de Connor nous a été soufflé
par un interphone.

210
00:13:17,300 --> 00:13:20,400
- Celui-ci aurait plus de sens.
- Tu veux bien ?

211
00:13:20,500 --> 00:13:23,500
C'est une belle façon d'honorer
la mémoire de ton grand-père.

212
00:13:23,700 --> 00:13:27,900
James ne me serait pas venu à l'esprit,
mais c'est un nom indémodable.

213
00:13:27,900 --> 00:13:32,000
Non, James, c'est le père de mon père.
Je parle du père de ma mère, Maynard.

214
00:13:33,200 --> 00:13:36,000
Ah oui, bien sûr. Maynard.

215
00:13:38,100 --> 00:13:40,700
Mon Dieu, c'est horrible.
Qu'il soit mort.

216
00:13:40,800 --> 00:13:44,500
Pourquoi on n'y avait pas pensé ?
C'est un très beau nom du Sud.

217
00:13:44,700 --> 00:13:48,700
Et rare. Vraiment rare.

218
00:13:48,700 --> 00:13:51,800
Tu as raison. C'est une belle façon
d'honorer mon grand-père.

219
00:13:52,000 --> 00:13:55,100
Oui. J'ai vraiment dit ça, hein ?

220
00:13:56,100 --> 00:13:58,300
Oh, mince ! On ne peut pas faire ça.

221
00:13:58,300 --> 00:14:01,800
Ton grand-père James n'est-il pas
beaucoup plus âgé ?

222
00:14:01,900 --> 00:14:05,800
- On ne devrait pas l'honorer d'abord ?
- Mais il n'est pas mort.

223
00:14:05,800 --> 00:14:08,300
Tu es sûr ?
Tu ne veux pas appeler pour vérifier ?

224
00:14:08,400 --> 00:14:12,600
En fait, j'ai un cousin
qui porte déjà son nom. C'est bon.

225
00:14:12,900 --> 00:14:15,400
Merci, Susan.
Ca me touche énormément.

226
00:14:16,500 --> 00:14:18,700
Il faut que j'aille avertir ma mère.

227
00:14:22,300 --> 00:14:23,700
Pardonne-moi.

228
00:14:25,100 --> 00:14:28,300
Ne me regarde pas comme ça.
Son grand-père vient de mourir.

229
00:14:31,300 --> 00:14:35,900
Salut ! Le déjeuner est presque prêt.
C'est ton plat préféré.

230
00:14:40,600 --> 00:14:43,200
- Tu m'en veux toujours.
- Evidemment.

231
00:14:43,300 --> 00:14:45,800
Je ne comprends pas
ce que tu faisais dans ma chambre.

232
00:14:45,900 --> 00:14:48,300
Je ne pouvais pas risquer
de le faire dans la mienne.

233
00:14:48,300 --> 00:14:52,000
Depuis que Carlos est aveugle,
son odorat est hyper développé.

234
00:14:52,300 --> 00:14:53,800
Si tu t'étais approchée de Roy,

235
00:14:53,900 --> 00:14:55,900
tu comprendrais.

236
00:14:55,900 --> 00:15:00,000
Et ça aussi.
Qu'est-ce que tu peux bien lui trouver ?

237
00:15:02,100 --> 00:15:06,600
C'est un homme à tout faire.
Il est sacrément doué

238
00:15:06,900 --> 00:15:09,400
de ses dix doigts.

239
00:15:10,300 --> 00:15:13,500
C'est un gros nul,
alors que Carlos est génial.

240
00:15:14,600 --> 00:15:17,200
- Tu ne l'aimes pas ?
- Bien sûr que si.

241
00:15:17,500 --> 00:15:19,700
Carlos Solis est l'amour de ma vie.

242
00:15:22,700 --> 00:15:25,800
Mais parfois,
quand on commence à s'ennuyer,

243
00:15:25,800 --> 00:15:30,500
rien de tel qu'un bon gros ours
mal léché qui sait y faire.

244
00:15:46,300 --> 00:15:49,200
Adam, qu'est-ce que...
Tu m'as fait une peur bleue !

245
00:15:49,700 --> 00:15:51,900
Désolé. Je me suis permis d'entrer.

246
00:15:54,100 --> 00:15:55,100
Pourquoi ?

247
00:15:55,800 --> 00:15:57,900
Dylan m'a dit que Wayne était revenu.

248
00:15:58,000 --> 00:16:00,300
- Tu aurais dû me prévenir.
- Je me charge de lui.

249
00:16:00,500 --> 00:16:02,000
Elle m'a dit pour le stand de tir.

250
00:16:02,100 --> 00:16:03,700
Tu crois que c'est la solution ?

251
00:16:03,800 --> 00:16:07,400
Adam, tu m'as dit clairement
que tu ne voulais plus vivre avec moi.

252
00:16:07,500 --> 00:16:09,100
Je n'oublie pas Dylan pour autant.

253
00:16:09,200 --> 00:16:11,700
Et si Wayne est de retour,
je tiens à la protéger.

254
00:16:11,700 --> 00:16:14,900
Peut-être que je devrais aller le voir,
lui faire peur.

255
00:16:16,000 --> 00:16:18,600
Si tu l'avais rencontré,
tu ne dirais pas ça.

256
00:16:20,700 --> 00:16:22,500
Dans ce cas,
emmenons Dylan loin d'ici.

257
00:16:22,600 --> 00:16:25,300
J'ai essayé.
Elle refuse d'aller où que ce soit.

258
00:16:27,200 --> 00:16:32,100
Je lui avais promis un beau voyage
après ses examens. Juste nous trois,

259
00:16:32,200 --> 00:16:34,300
pour la destination de son choix.

260
00:16:35,400 --> 00:16:38,800
Très bien,
mais une fois qu'on sera rentrés ?

261
00:16:39,000 --> 00:16:41,300
On sera de retour
à la case départ, non ?

262
00:16:41,700 --> 00:16:43,700
Pas si on ne revient jamais.

263
00:16:47,700 --> 00:16:50,300
- Susan, il est adorable.
- Qu'il est beau !

264
00:16:50,400 --> 00:16:54,600
Après deux jours, Mike et toi,
vous lui avez enfin choisi un prénom ?

265
00:16:55,800 --> 00:16:56,900
Maynard.

266
00:17:03,300 --> 00:17:04,500
Maynard ?

267
00:17:05,800 --> 00:17:08,800
- Ouah. Intéressant.
- C'est peu commun.

268
00:17:09,200 --> 00:17:11,200
Arrêtez, moi aussi,
je trouve ça horrible.

269
00:17:11,400 --> 00:17:14,400
Mike a insisté pour qu'il ait
le prénom de son grand-père décédé.

270
00:17:14,500 --> 00:17:15,800
Comment ? Il a été battu à mort

271
00:17:15,800 --> 00:17:17,300
à cause de son prénom ?

272
00:17:17,400 --> 00:17:21,500
Oui, c'est affreux. Je peux rien faire.
Mike est super ému.

273
00:17:21,700 --> 00:17:23,400
Dans ce cas, fais appel à sa raison,

274
00:17:23,500 --> 00:17:26,500
parce que le prénom Maynard
ne va pas avec le nom Delfino.

275
00:17:26,500 --> 00:17:28,500
L'un est allemand et l'autre italien.

276
00:17:28,800 --> 00:17:31,100
On sait ce qui se passe
quand les deux se réunissent.

277
00:17:31,200 --> 00:17:34,300
Je ne suis pas sûre que lui parler
de 39-45 le fasse changer d'avis.

278
00:17:34,400 --> 00:17:37,600
Tu ne peux pas baisser les bras.
Ce prénom, c'est de la maltraitance.

279
00:17:37,700 --> 00:17:39,100
Pense à ton fils.

280
00:17:39,200 --> 00:17:40,900
Notre prénom a une influence
sur notre vie.

281
00:17:40,900 --> 00:17:42,700
Si on ne m'avait pas appelée Gabrielle,

282
00:17:42,700 --> 00:17:44,900
va savoir si je serais aussi belle !

283
00:17:44,900 --> 00:17:46,500
C'est pour ça qu'ils ont écarté Einstein.

284
00:17:46,700 --> 00:17:50,000
Toujours aussi sarcastique,
mais c'est le propre de Lynette.

285
00:17:50,000 --> 00:17:53,100
Si tu t'appelais Francesca,
tu n'aurais pas le temps de l'être.

286
00:17:53,200 --> 00:17:56,000
Tu serais trop occupée
à t'envoyer en l'air sur ton Vespa.

287
00:17:56,100 --> 00:18:00,100
Vous avez raison. L'avenir
de mon fils est en jeu. Je dois agir.

288
00:18:00,400 --> 00:18:02,300
Pas forcément.
On appelle Gabrielle "Gaby".

289
00:18:02,400 --> 00:18:05,700
Peut-être que Maynard pourra toujours
se faire appeler par un diminutif.

290
00:18:05,700 --> 00:18:08,600
Oui. Les deux sont sensass...

291
00:18:09,000 --> 00:18:11,500
Une conjonction
ou le nom d'une plante rare.

292
00:18:19,400 --> 00:18:21,000
- Que se passe-t-il ?
- Lynette Scavo ?

293
00:18:21,100 --> 00:18:22,500
Vous êtes en état d'arrestation.

294
00:18:22,700 --> 00:18:24,700
Quoi ? Pourquoi ? Pour quel motif ?

295
00:18:24,700 --> 00:18:27,200
Kayla nous a montré les brûlures
sur son bras.

296
00:18:27,300 --> 00:18:28,500
Pardon ? Quelles brûlures ?

297
00:18:28,600 --> 00:18:30,900
Vous voyez bien qu'elle ne sait rien.
Alors pitié,

298
00:18:31,000 --> 00:18:32,700
- entrez qu'on en discute !
- Ca suffit !

299
00:18:32,900 --> 00:18:34,500
Vous allez devoir nous suivre.

300
00:18:34,500 --> 00:18:35,700
- Tom !
- Vous savez quoi ?

301
00:18:35,800 --> 00:18:39,300
- J'appelle un avocat.
- D'accord. Je vous suis.

302
00:18:39,400 --> 00:18:42,000
Mais pitié,
pas de menottes devant mes enfants.

303
00:18:42,200 --> 00:18:45,900
Il fallait y penser
avant de blesser l'un d'eux.

304
00:18:45,900 --> 00:18:48,700
Vous avez le droit de garder le silence.
Si vous refusez,

305
00:18:48,800 --> 00:18:51,700
tout ce que vous direz
sera retenu contre vous.

306
00:18:51,900 --> 00:18:54,300
Vous avez le droit
de faire appel à un avocat.

307
00:18:54,500 --> 00:18:57,700
Si vous n'en avez pas,
un avocat vous sera commis d'office.

308
00:19:09,600 --> 00:19:12,400
Je serai ravi de leur parler, Bree.

309
00:19:13,100 --> 00:19:15,900
Je pourrais leur raconter la fois
où j'ai échappé à la police

310
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
des frontières nord-coréenne
caché sous du fumier de bœuf.

311
00:19:21,000 --> 00:19:25,200
Ils vont adorer. Ce sera le brunch
du troisième âge le plus réussi.

312
00:19:25,500 --> 00:19:28,100
Je suis ravie que vous soyez de retour.
Entre nous,

313
00:19:28,200 --> 00:19:29,900
le révérend Sykes avait tendance
à flatter

314
00:19:29,900 --> 00:19:32,900
les membres de la congrégation
les plus progressistes.

315
00:19:33,300 --> 00:19:36,500
Je préfère
votre christianisme plus musclé.

316
00:19:37,200 --> 00:19:39,100
Je vous remercie, Bree.

317
00:19:39,300 --> 00:19:44,200
J'ai bien pensé à vous.
Navré au sujet du décès de Rex.

318
00:19:45,200 --> 00:19:47,600
Mais j'ai cru comprendre
que vous étiez remariée.

319
00:19:47,500 --> 00:19:52,400
Oui, mais je crains
que ce soit un échec. C'est difficile.

320
00:19:52,800 --> 00:19:55,000
Sachez que je sais
ce que vous ressentez.

321
00:19:55,000 --> 00:19:59,200
Lorsque Carolyn m'a quitté,
le poids de la solitude m'a écrasé.

322
00:20:00,000 --> 00:20:02,600
- J'ignorais qu'elle vous avait quitté.
- Oui.

323
00:20:03,000 --> 00:20:04,900
Pour un épicier coréen.

324
00:20:05,600 --> 00:20:07,500
Croyez-moi, parfois,

325
00:20:07,600 --> 00:20:11,400
notre Dieu miséricordieux a
un drôle sens de l'humour.

326
00:20:12,400 --> 00:20:15,600
Cartman, une table pour quatre
à 19 h 30. A plus tard.

327
00:20:16,600 --> 00:20:18,400
- Vous dînerez seul ?
- Oui.

328
00:20:18,600 --> 00:20:19,900
Pizzeria Scavo.

329
00:20:21,200 --> 00:20:22,500
Tout va bien ?

330
00:20:22,600 --> 00:20:25,800
C'est un peu étrange,
mais mon futur ex vient d'entrer.

331
00:20:25,900 --> 00:20:29,500
- Il me suit partout.
- Super, pour 20 h 30.

332
00:20:30,100 --> 00:20:32,400
Cela vous ennuierait-il
si je prenais votre main ?

333
00:20:32,500 --> 00:20:36,200
Il comprendrait peut-être
qu'il n'y a plus rien à espérer.

334
00:20:37,300 --> 00:20:39,400
Ma main est à votre service.

335
00:20:40,800 --> 00:20:44,500
Si vous voulez bien me suivre.
Désirez-vous voir la carte des vins ?

336
00:20:48,700 --> 00:20:52,300
En fait, je crois
que je vais aller dîner ailleurs.

337
00:20:56,700 --> 00:21:00,200
Ca a marché. Je vous remercie.

338
00:21:01,400 --> 00:21:03,400
Tout le plaisir a été pour moi.

339
00:21:04,700 --> 00:21:07,500
Le garant dit devoir
faire une enquête de crédit,

340
00:21:07,500 --> 00:21:08,700
ensuite, il enverra l'argent.

341
00:21:08,700 --> 00:21:11,800
Une fois que ce sera fait, tu seras libre.

342
00:21:11,800 --> 00:21:16,300
Libre d'aller où ? J'ai interdiction
de m'approcher de mes enfants.

343
00:21:16,800 --> 00:21:20,500
Tu ne suis pas le procès
<i>L'Etat contre Lynette Scavo</i> ?

344
00:21:20,500 --> 00:21:24,000
- On trouvera une solution.
- Mme Scavo, vous devez nous suivre.

345
00:21:24,600 --> 00:21:28,100
Non, tu trouveras une solution.
Moi, je dois retourner en cellule.

346
00:21:28,200 --> 00:21:32,100
Chérie, je suis vraiment navré.
Tiens bon.

347
00:21:32,300 --> 00:21:35,400
Dans deux heures,
tout ceci sera terminé.

348
00:21:38,100 --> 00:21:39,700
Comment oses-tu me dire ça ?

349
00:21:39,700 --> 00:21:43,000
Qu'est-ce qu'il te faut de plus
pour comprendre ?

350
00:21:43,000 --> 00:21:48,100
Je comprends bien, mais Kayla est
ma fille, alors j'essaie de faire en sorte

351
00:21:48,200 --> 00:21:51,900
- de protéger notre famille.
- Tu veux ménager la chèvre et le chou

352
00:21:52,000 --> 00:21:54,400
et moi, je me bats
pour empêcher Kayla de nous détruire.

353
00:21:54,500 --> 00:21:58,000
Ouvre les yeux, Tom !
Regarde où je me retrouve !

354
00:21:58,000 --> 00:22:02,500
Fais quelque chose ! Réagis !

355
00:22:15,900 --> 00:22:18,700
Merci, j'ai passé
une excellente soirée, Bree.

356
00:22:19,400 --> 00:22:22,100
C'est drôle. Je crois
que je ne pourrai plus vous regarder

357
00:22:22,100 --> 00:22:24,600
comme n'importe
quelle autre paroissienne.

358
00:22:25,400 --> 00:22:27,300
Voyons, révérend, pas de favoritisme.

359
00:22:27,300 --> 00:22:28,800
Mais je le prends
comme un compliment.

360
00:22:28,900 --> 00:22:31,700
J'ai un autre compliment
qui me brûle les lèvres.

361
00:22:32,900 --> 00:22:37,300
Vos yeux scintillent
tel le fleuve Yalu un soir de pleine lune.

362
00:22:39,900 --> 00:22:42,500
C'est très joliment dit.

363
00:22:44,900 --> 00:22:47,500
- Que venez-vous de dire ?
- "Je vous veux."

364
00:22:48,700 --> 00:22:50,500
Révérend Green !

365
00:22:50,800 --> 00:22:53,600
Au restaurant,
il y a eu de l'électricité dans l'air.

366
00:22:53,700 --> 00:22:54,800
Ne le niez pas, Bree.

367
00:22:54,700 --> 00:22:56,900
Non ! C'était pour envoyer un message
à mon ex !

368
00:22:57,000 --> 00:23:00,300
Je vous en prie. Il y a toujours eu
une attirance sexuelle entre nous.

369
00:23:00,500 --> 00:23:05,700
Depuis ce dimanche des Rameaux
1996 où nos mains se sont effleurées.

370
00:23:06,000 --> 00:23:08,900
- Non !
- Bree, si un simple non m'arrêtait,

371
00:23:09,200 --> 00:23:13,300
la province de Kangwon compterait
toujours 242 âmes perdues.

372
00:23:19,200 --> 00:23:21,000
Les signaux que vous envoyez
sont peu clairs.

373
00:23:21,100 --> 00:23:25,000
Alors je n'irai pas par quatre chemins.
Vous ne m'attirez absolument pas !

374
00:23:25,500 --> 00:23:29,100
Charmant. Vous vous servez de moi,
ensuite, vous me rejetez,

375
00:23:29,300 --> 00:23:30,900
et maintenant, vous m'insultez ?

376
00:23:31,000 --> 00:23:33,300
Vous feriez mieux de descendre,
Mme Hodge !

377
00:23:33,300 --> 00:23:36,200
Révérend Green, je vous en prie,
ne vous fâchez pas.

378
00:23:44,300 --> 00:23:48,000
Mince ! Ellie,
tu peux venir m'aider une seconde ?

379
00:23:51,000 --> 00:23:52,800
Bien sûr. Qu'est-ce que...

380
00:23:53,100 --> 00:23:55,100
J'ai encore renversé mon lait.

381
00:23:56,300 --> 00:23:58,600
Ne t'en fais pas. Je vais nettoyer ça.

382
00:24:00,300 --> 00:24:03,000
Bon sang,
j'en ai marre de tout renverser.

383
00:24:03,300 --> 00:24:06,400
Dire que Gaby doit supporter ça.
C'est une vraie sainte.

384
00:24:07,700 --> 00:24:09,200
Ouais, si on veut...

385
00:24:11,100 --> 00:24:12,500
Quoi ?

386
00:24:20,100 --> 00:24:22,200
- Salut, trésor.
- Salut, traînée.

387
00:24:23,200 --> 00:24:24,500
Pardon ?

388
00:24:25,500 --> 00:24:29,900
Je sais pour ta liaison avec l'homme
à tout faire. Ellie m'a tout raconté.

389
00:24:30,900 --> 00:24:34,600
La sale moucharde ! J'en reviens pas !

390
00:24:35,800 --> 00:24:38,100
Merci de me l'avoir dit.

391
00:24:42,500 --> 00:24:46,300
Ohé ! Ca te dérangerait
qu'on en parle un peu ?

392
00:24:46,400 --> 00:24:49,300
Dès que cette salope sera rentrée,
elle va m'entendre.

393
00:24:49,400 --> 00:24:51,100
On ne peut faire confiance à personne.

394
00:24:51,200 --> 00:24:54,500
- Ca craint, non ?
- Tu l'as dit !

395
00:24:54,900 --> 00:24:57,000
Gaby, tu m'as trompé
et tu t'es fait prendre !

396
00:24:57,100 --> 00:24:59,900
Tu peux me passer une assiette
que je puisse la fracasser ?

397
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Que tu peux être bête !
Je n'ai pas d'amant !

398
00:25:02,100 --> 00:25:05,300
C'était le flic.
Ellie nous a surpris dans sa chambre.

399
00:25:05,300 --> 00:25:07,800
Je lui ai sauté dessus
pour qu'on ait une couverture.

400
00:25:07,900 --> 00:25:10,100
Et tu t'attends à ce que je gobe ça ?

401
00:25:10,200 --> 00:25:12,500
Ecoute-moi bien, Carlos.
Tu es aveugle.

402
00:25:13,100 --> 00:25:16,200
Tu n'as plus le choix.
Tu dois croire ce que je te dis.

403
00:25:16,300 --> 00:25:17,800
Comme quand je te donne le déo,

404
00:25:17,900 --> 00:25:20,000
tu dois croire
que c'est pas de l'insecticide.

405
00:25:20,100 --> 00:25:23,400
Oui, c'est pas juste, ça me donne
tous les pouvoirs sur toi, mais voilà,

406
00:25:23,500 --> 00:25:25,600
t'es foutu ! Remets-toi !

407
00:25:27,300 --> 00:25:29,000
C'est bon, maintenant ?

408
00:25:31,300 --> 00:25:32,700
- Oui.
- Merci.

409
00:25:33,300 --> 00:25:37,100
Je viens de perdre une amie.
Alors un peu de compassion !

410
00:25:52,900 --> 00:25:55,900
Joe, je ne vois
de programme nulle part.

411
00:25:55,900 --> 00:25:58,600
Le révérend Green a décidé
de changer la lecture du jour

412
00:25:58,800 --> 00:26:01,800
pour les Colossiens, 3:5.

413
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Oh. Il veut parler
d'impureté et de mauvais désir ?

414
00:26:06,000 --> 00:26:09,800
Un changement de dernière minute.
Il est arrivé en marmonnant

415
00:26:09,900 --> 00:26:14,300
"qu'il fallait démasquer une catin
rousse parmi nous." Cela m'échappe.

416
00:26:14,500 --> 00:26:18,500
Mais vu que cela nous sauve
des Coréens, je n'ai rien demandé.

417
00:26:18,700 --> 00:26:20,800
Veuillez m'excuser.

418
00:26:31,000 --> 00:26:32,900
Oh. Bonjour.

419
00:26:33,000 --> 00:26:37,100
- Désolé. Je sais que je tombe mal.
- L'ex-mari de Bree Hodge, exact ?

420
00:26:37,300 --> 00:26:39,000
Non, je suis toujours son époux,

421
00:26:39,100 --> 00:26:42,200
et je dois vous parler
au sujet du sermon d'aujourd'hui.

422
00:26:44,800 --> 00:26:46,400
La messe aurait déjà dû commencer.

423
00:26:46,500 --> 00:26:52,000
Oui. Le révérend Green est pourtant
des plus ponctuels, d'habitude.

424
00:26:52,700 --> 00:26:54,600
Sans vouloir vous offenser,

425
00:26:54,700 --> 00:26:57,600
mon sermon ne vous concerne
absolument pas.

426
00:26:58,600 --> 00:27:00,500
Sachez ceci,

427
00:27:01,300 --> 00:27:05,600
si vous dites quoi que ce soit sur Bree,
vous et moi, on aura un petit problème.

428
00:27:05,900 --> 00:27:08,300
Vous m'en voyez navré,

429
00:27:08,900 --> 00:27:12,000
mais il est de mon devoir
d'avertir mes ouailles

430
00:27:12,200 --> 00:27:14,500
lorsqu'une tentatrice se cache
parmi eux.

431
00:27:15,500 --> 00:27:17,600
Maintenant, si vous le permettez.

432
00:27:19,500 --> 00:27:20,800
<i>Bon Dieu, mais ça ne va pas ?</i>

433
00:27:20,800 --> 00:27:24,700
<i>Je ne vous laisserai pas insulter</i>
<i>cette gente dame.</i>

434
00:27:25,300 --> 00:27:28,000
<i>Cette gente dame ?</i>
<i>Elle m'a fait des avances !</i>

435
00:27:28,300 --> 00:27:30,300
Mais de qui parlent-ils ?

436
00:27:30,500 --> 00:27:33,300
<i>C'est une dévergondée</i>
<i>à la chevelure flamboyante !</i>

437
00:27:33,700 --> 00:27:36,400
<i>Vous êtes fou !</i>
<i>Je ne connais personne d'aussi droit !</i>

438
00:27:36,400 --> 00:27:37,800
Je n'en ai aucune idée.

439
00:27:38,000 --> 00:27:39,700
- Excusez-moi.
- <i>Quelqu'un de droit</i>

440
00:27:39,800 --> 00:27:42,500
- <i>flirte et humilie ?</i>
- <i>Peu importe votre histoire !</i>

441
00:27:42,600 --> 00:27:47,100
<i>Je ne vous laisserai pas déclarer</i>
<i>que Bree Hodge est une traînée !</i>

442
00:27:47,500 --> 00:27:49,000
Doux Jésus.

443
00:27:57,600 --> 00:28:01,500
J'imagine que la tolérance
serait un bon sujet de prêche.

444
00:28:03,500 --> 00:28:06,500
Orson. Orson.

445
00:28:10,200 --> 00:28:14,100
Bonjour, Maynard. Je t'aime, Maynard.

446
00:28:15,000 --> 00:28:17,400
Mon cher petit May-May.

447
00:28:18,600 --> 00:28:21,900
Mamie. Nard.

448
00:28:24,700 --> 00:28:26,400
Garçon - Nom : MAYNARD DELFINO

449
00:28:38,600 --> 00:28:42,100
Bonjour. Je dois changer le nom
de mon bébé sur le certificat.

450
00:28:42,200 --> 00:28:45,600
- D'accord. Le nom de famille ?
- Delfino. Maynard.

451
00:28:45,600 --> 00:28:47,800
Où est le père ?
Il faut vos deux signatures.

452
00:28:47,900 --> 00:28:51,200
Il a du travail par-dessus la tête.

453
00:28:51,300 --> 00:28:54,400
Mais il m'a dit de vous dire
qu'il était tout à fait d'accord.

454
00:28:54,500 --> 00:28:57,100
Eh bien, moi aussi,
j'ai du travail par-dessus la tête.

455
00:28:57,200 --> 00:29:01,100
Alors quand il sera disponible,
venez ensemble faire ce changement.

456
00:29:04,500 --> 00:29:07,700
Bon, je vais être honnête avec vous.

457
00:29:08,400 --> 00:29:11,900
Mon mari a choisi ce prénom.
Je le trouve horrible

458
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
et je sais qu'avec le temps,
il sera content.

459
00:29:14,100 --> 00:29:17,200
Je m'en fiche.
Le règlement, c'est le règlement.

460
00:29:17,300 --> 00:29:19,800
Pitié, aidez-moi.
J'essaie de protéger mon enfant.

461
00:29:19,900 --> 00:29:23,000
Je ne veux pas
qu'il subisse les affres d'un tel prénom.

462
00:29:23,100 --> 00:29:26,900
- Je ne vois pas où est le problème.
- Evidemment !

463
00:29:27,000 --> 00:29:28,300
Vous vous appelez Vanessa !

464
00:29:28,300 --> 00:29:30,200
Un magnifique prénom
vous a accompagnée !

465
00:29:30,300 --> 00:29:33,800
C'est pour ça que vous avez
une personnalité de premier ordre !

466
00:29:34,500 --> 00:29:36,500
Je vous demanderai de partir.

467
00:29:39,200 --> 00:29:41,500
J'ai des courses à faire.
Tu veux bien me remplacer ?

468
00:29:41,600 --> 00:29:43,700
- Pas de souci.
- Merci, Griselda.

469
00:29:49,800 --> 00:29:54,200
Griselda. Vous avez dû en baver
dans la cour de récrée.

470
00:29:55,600 --> 00:29:58,400
Oui. C'est vrai.

471
00:30:00,500 --> 00:30:02,200
Il faut que je vous parle.

472
00:30:07,600 --> 00:30:10,200
Bonjour. Je viens prendre
des nouvelles d'Orson Hodge.

473
00:30:10,200 --> 00:30:12,300
Une ambulance l'a amené ici il y a peu.

474
00:30:12,500 --> 00:30:14,200
Vous êtes de la famille ?

475
00:30:15,500 --> 00:30:18,800
- Je suis sa femme.
- Il sera vite remis sur pied.

476
00:30:19,200 --> 00:30:20,600
Il n'y a pas de commotion cérébrale,

477
00:30:20,800 --> 00:30:23,700
mais les médecins souhaitent
le garder en observation.

478
00:30:23,700 --> 00:30:26,300
Voulez-vous que je lui dise
que vous êtes là ?

479
00:30:34,200 --> 00:30:36,700
Non. Ne vous dérangez pas.
Qu'il se repose.

480
00:30:41,000 --> 00:30:46,100
Mais prenez bien soin de lui.
C'est un homme respectable.

481
00:30:58,400 --> 00:31:01,300
Gaby, je peux te parler ?

482
00:31:01,300 --> 00:31:03,300
Pour me dire que tu as mouchardé ?

483
00:31:03,500 --> 00:31:05,800
C'est pas la peine. Je le sais déjà.

484
00:31:08,000 --> 00:31:12,900
Je suis désolée, mais je sais
d'expérience où tout ça peut mener.

485
00:31:14,100 --> 00:31:16,200
Laisse-moi deviner,
à la fin de ton histoire,

486
00:31:16,100 --> 00:31:19,500
tu jettes le blouson de sport
de ton copain dans le lac.

487
00:31:24,100 --> 00:31:26,500
Quand j'avais 13 ans,

488
00:31:26,600 --> 00:31:30,500
mon père a appris que ma mère
le trompait, et il nous a abandonnées.

489
00:31:32,900 --> 00:31:34,600
On n'avait rien.

490
00:31:34,700 --> 00:31:37,000
Ma mère est devenue dingue.

491
00:31:37,100 --> 00:31:39,000
Et moi, j'ai fini sur le trottoir.

492
00:31:39,100 --> 00:31:43,400
Pour survivre, j'ai fait un paquet
de trucs dont je ne suis pas fière.

493
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
<i>Ellie, je suis vraiment désolée.</i>

494
00:31:50,000 --> 00:31:51,700
<i>Je n'en avais aucune idée.</i>

495
00:31:52,200 --> 00:31:54,000
Qu'est-ce qu'on a là ?

496
00:31:55,900 --> 00:31:57,400
C'est notre client.

497
00:31:59,000 --> 00:32:03,100
Il suffit d'une seule mauvaise décision
pour foutre en l'air plusieurs vies.

498
00:32:03,900 --> 00:32:06,900
Et je ne veux pas que ça vous arrive,
à Carlos et toi.

499
00:32:07,900 --> 00:32:09,900
Parce que je vous aime beaucoup.

500
00:32:21,500 --> 00:32:22,700
Oui ?

501
00:32:22,800 --> 00:32:25,200
Son fournisseur arrive.
On va les arrêter tous les deux.

502
00:32:25,400 --> 00:32:27,500
Mettez-vous à l'abri, maintenant !

503
00:32:29,500 --> 00:32:31,000
D'accord. Au revoir.

504
00:32:33,300 --> 00:32:35,500
Pardon, je ne voulais pas
tout déballer comme ça.

505
00:32:35,600 --> 00:32:38,400
Je tenais juste à m'excuser.

506
00:32:38,400 --> 00:32:42,000
- Les flics arrivent. File.
- Quoi ?

507
00:32:42,700 --> 00:32:45,700
Police ! Lâche ce sac ! Lâche-le !
Les mains derrière la tête !

508
00:32:45,700 --> 00:32:48,900
Il y a des micros partout.
Sors par derrière. Maintenant.

509
00:32:59,300 --> 00:33:02,100
Adam ! Maman m'avait bien dit
que tu viendrais ce soir.

510
00:33:02,200 --> 00:33:04,100
Je n'aurais manqué ça
pour rien au monde.

511
00:33:04,100 --> 00:33:06,000
- Sors-nous le grand jeu.
- D'accord.

512
00:33:06,100 --> 00:33:07,600
Ensuite, on ira dîner tous ensemble.

513
00:33:07,700 --> 00:33:10,500
Adam veut te parler
du cadeau qu'il t'avait promis.

514
00:33:10,600 --> 00:33:11,600
Qu'est-ce que c'est ?

515
00:33:11,700 --> 00:33:14,900
Non. Patience.
Mais je te donne un indice.

516
00:33:15,000 --> 00:33:17,300
J'espère que ton passeport est valide.

517
00:33:23,200 --> 00:33:26,000
Oui. Non. C'est pas grave, Andrew.

518
00:33:26,100 --> 00:33:28,600
Tu finiras ça demain matin.

519
00:33:29,100 --> 00:33:31,400
Super. A plus tard. Au revoir.

520
00:33:35,100 --> 00:33:36,500
Je peux t'aider ?

521
00:33:36,700 --> 00:33:40,100
- Je croyais que tu n'aimais pas ça.
- Je vais essayer.

522
00:33:46,000 --> 00:33:50,200
Il faut qu'on parle de Lynette.

523
00:33:51,500 --> 00:33:55,000
Désolée d'avoir appelé
le docteur Dolan. Elle me fait peur.

524
00:33:55,600 --> 00:33:58,400
Oui. Tu l'as déjà dit.

525
00:33:58,800 --> 00:34:03,000
Mais voilà. Ils vont bientôt la relâcher,
et quand ce sera fait,

526
00:34:03,700 --> 00:34:06,700
vous ne pourrez plus vivre
sous le même toit.

527
00:34:06,700 --> 00:34:08,400
Tu comprends, n'est-ce pas ?

528
00:34:10,600 --> 00:34:14,500
Alors, où va-t-elle aller vivre ?
Dans un hôtel ?

529
00:34:17,600 --> 00:34:19,400
Elle habite ici, Kayla.

530
00:34:20,300 --> 00:34:23,700
Avec moi, les garçons et Penny.
C'est sa maison.

531
00:34:23,800 --> 00:34:24,800
- Mais...
- Ne t'en fais pas,

532
00:34:24,900 --> 00:34:27,900
on te trouvera un endroit
où tu seras bien.

533
00:34:29,000 --> 00:34:31,900
Je ne veux pas partir d'ici !
Je veux rester avec toi !

534
00:34:32,000 --> 00:34:36,400
Je n'ai pas le choix, Kayla.
Je dois te protéger.

535
00:34:37,800 --> 00:34:39,600
Mais j'ai tout inventé !

536
00:34:41,800 --> 00:34:43,700
Je mens depuis le début.

537
00:34:45,500 --> 00:34:47,400
Je me suis brûlée toute seule.

538
00:34:48,500 --> 00:34:50,600
Pourquoi, Kayla ?

539
00:34:51,100 --> 00:34:55,200
Je la déteste. C'est tellement mieux
quand elle n'est pas là !

540
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Je vois.

541
00:35:03,500 --> 00:35:06,900
Tu vas dire tout ça à la police
et au docteur Dolan, hein ?

542
00:35:07,100 --> 00:35:11,200
Oui ! C'est promis !
Alors, je peux rester ?

543
00:35:13,400 --> 00:35:15,000
Non, ma puce. Non.

544
00:35:16,000 --> 00:35:20,400
Ce que tu as fait est horrible.
Je ne peux plus te faire confiance.

545
00:35:21,600 --> 00:35:24,300
Alors je vais continuer
à mentir à tout le monde.

546
00:35:24,400 --> 00:35:26,600
Ce n'est pas ce que tu souhaites, si ?

547
00:35:32,700 --> 00:35:35,000
Vous avez bien tout entendu,
Dr Dolan ?

548
00:35:55,100 --> 00:35:56,900
Je vais me dégourdir
et écouter mes messages.

549
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
L'entracte ne dure que dix minutes.

550
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Je sais.

551
00:36:11,300 --> 00:36:14,200
Pardon. Vous voulez bien
me donner un coup de main ?

552
00:36:14,400 --> 00:36:16,400
- Qu'y a-t-il ?
- Un clou dans mon pneu.

553
00:36:16,400 --> 00:36:19,300
Je dois changer la roue
pour filer après le solo de ma fille.

554
00:36:19,400 --> 00:36:20,700
Je prends le vol de nuit.

555
00:36:20,700 --> 00:36:24,300
- Je vais vous donner un coup de main.
- Merci. Je suis juste là.

556
00:36:25,500 --> 00:36:29,300
Il est vraiment à plat. D'habitude,
un clou ne fait pas autant de dégât.

557
00:36:29,500 --> 00:36:31,600
J'ai de la chance d'avoir pu arriver
jusqu'ici.

558
00:36:31,700 --> 00:36:34,800
Je me charge du cric.
Allez chercher la roue de secours.

559
00:36:36,800 --> 00:36:40,500
Ma fille est la violoncelliste.
Et la vôtre ?

560
00:36:40,700 --> 00:36:43,600
Là encore,
je vais avoir besoin de votre aide.

561
00:37:10,000 --> 00:37:13,800
Chéri, tu veux bien récupérer
mes affaires de toilette ?

562
00:37:18,400 --> 00:37:19,700
Qu'est-ce que c'est que ça ?

563
00:37:19,800 --> 00:37:23,000
C'est mignon, n'est-ce pas ?
C'est une tradition, ici.

564
00:37:24,600 --> 00:37:27,100
- Sortez-moi tous ces ballons d'ici ?
- Pourquoi ?

565
00:37:27,200 --> 00:37:30,100
Parce que mon mari est terrifié
à la vue de ballons.

566
00:37:31,900 --> 00:37:34,800
- Il a été agressé par un clown.
- Oh, mince.

567
00:37:35,100 --> 00:37:36,700
C'est fait.

568
00:37:40,500 --> 00:37:41,900
Que se passe-t-il ?

569
00:37:43,100 --> 00:37:46,300
Je suis désolée, monsieur.
Je ne savais pas, pour le clown.

570
00:37:47,600 --> 00:37:50,900
- Pourquoi ça dit "Connor" ?
- C'est ce qui était écrit ?

571
00:37:51,900 --> 00:37:56,200
On en avait avec le prénom Maynard,
mais Mme Delfino est allée changer...

572
00:37:58,800 --> 00:38:01,600
Susan. Tu peux m'expliquer ?

573
00:38:02,600 --> 00:38:06,200
Je déteste le prénom Maynard.

574
00:38:06,300 --> 00:38:08,400
- C'est vrai ? J'aime bien.
- Sortez.

575
00:38:12,400 --> 00:38:13,700
Je suis désolée.

576
00:38:15,800 --> 00:38:18,800
Je veux simplement
que notre enfant ait un nom super.

577
00:38:20,700 --> 00:38:23,000
Et Maynard,
ce serait plutôt un handicap.

578
00:38:28,200 --> 00:38:30,900
Tu veux que je te dise
ce que je trouve super ?

579
00:38:32,900 --> 00:38:34,600
Mon grand-père

580
00:38:34,700 --> 00:38:38,000
a ouvert la première école primaire
mixte du Tennessee.

581
00:38:38,700 --> 00:38:42,000
Un autre détail super ?
Quand mon père est allé en prison,

582
00:38:42,500 --> 00:38:45,200
l'Etat voulait me placer dans un foyer.

583
00:38:45,800 --> 00:38:47,700
Mon grand-père s'y est opposé.

584
00:38:47,700 --> 00:38:51,900
Il nous a accueillis, ma mère et moi,
et il a tout sacrifié

585
00:38:52,100 --> 00:38:54,400
pour qu'on ait une vie heureuse.

586
00:38:55,900 --> 00:38:59,800
Ouah. Je ne savais pas tout ça.

587
00:39:00,200 --> 00:39:03,500
Susan, je ne veux pas simplement
donner un nom à notre fils.

588
00:39:04,200 --> 00:39:08,400
Je veux qu'il soit
une source d'inspiration.

589
00:39:19,200 --> 00:39:20,500
Maynard.

590
00:39:22,600 --> 00:39:24,600
Espérons qu'il lui fera honneur.

591
00:39:25,300 --> 00:39:28,400
Ca, ça dépend de nous.

592
00:39:33,700 --> 00:39:36,600
Bon, tout y est.

593
00:39:36,800 --> 00:39:39,400
Nous ferions bien d'y aller.

594
00:39:40,000 --> 00:39:43,200
On a trouvé un hôtel
avec une piscine pour ce soir.

595
00:39:43,200 --> 00:39:45,800
Tu pourrais aller
te baigner avec grand-père.

596
00:39:52,100 --> 00:39:54,600
Sheila, je peux lui parler
une seconde ?

597
00:39:57,500 --> 00:40:00,700
Chérie, je sais que tu trouves ça dur,

598
00:40:00,800 --> 00:40:04,200
mais je viendrai te voir
chez tes grands-parents très souvent.

599
00:40:04,400 --> 00:40:06,700
Ce ne sont pas des adieux.

600
00:40:14,700 --> 00:40:20,000
Kayla. Je suis désolée
que ça finisse comme ça.

601
00:40:20,000 --> 00:40:21,800
Non, je sais que c'est faux.

602
00:40:26,300 --> 00:40:27,700
Bon, très bien.

603
00:40:32,000 --> 00:40:33,600
Je t'aime, ma puce.

604
00:40:36,000 --> 00:40:37,700
Bonne route.

605
00:40:55,400 --> 00:41:02,300
Papa ! Je suis désolée ! Papa !
Je t'en supplie ! Papa ! Pitié !

606
00:41:18,800 --> 00:41:20,700
<i>Qu'y a-t-il derrière un nom ?</i>

607
00:41:21,300 --> 00:41:24,500
<i>Est-ce que les étiquettes</i>
<i>qu'on attache aux gens</i>

608
00:41:24,600 --> 00:41:27,600
<i>nous disent</i>
<i>tout ce qu'on a besoin de savoir ?</i>

609
00:41:29,000 --> 00:41:31,300
<i>Si on dit : "Ce n'est qu'une enfant",</i>

610
00:41:31,400 --> 00:41:34,300
<i>cela veut-il dire</i>
<i>qu'elle ne peut être qu'innocente ?</i>

611
00:41:37,200 --> 00:41:41,600
<i>Si elle revend de la drogue,</i>
<i>est-elle pour autant diabolique ?</i>

612
00:41:45,800 --> 00:41:51,100
<i>Un pasteur met-il toujours en pratique</i>
<i>ses bonnes paroles ?</i>

613
00:41:53,700 --> 00:41:59,500
<i>Un homme qualifié de vilain</i>
<i>peut-il avoir les qualités d'un héros ?</i>

614
00:42:02,000 --> 00:42:06,800
<i>A vrai dire, un nom ne renseigne</i>
<i>jamais sur celui qui le porte...</i>

615
00:42:17,400 --> 00:42:18,600
Qui êtes-vous ?

616
00:42:18,700 --> 00:42:22,500
<i>... pas plus qu'il ne renseigne</i>
<i>sur ce dont il est capable.</i>

617
00:42:23,300 --> 00:42:24,900
Wayne Davis.

618
00:42:27,500 --> 00:42:29,900
Et on est sur le point de s'amuser.

