﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,883
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,909 --> 00:00:04,513
Avez-vous conquis Sherman Peak ?

3
00:00:04,539 --> 00:00:06,000
J'y travaille.

4
00:00:06,026 --> 00:00:08,172
Faites avancer mon chemin de fer, 
M. Bohannon.

5
00:00:08,198 --> 00:00:10,344
Je ferme votre casino.

6
00:00:10,370 --> 00:00:12,599
Ne résistez pas, Mickey. 
Je vais vous faire sortir.

7
00:00:12,625 --> 00:00:16,202
Signez ce document me donnant
les droits sur le casino.

8
00:00:16,333 --> 00:00:19,279
- Campbell est un bureaucrate.
- C'est un opportuniste.

9
00:00:19,305 --> 00:00:21,609
Aucun opportuniste ne s'emparera
de mon chemin de fer.

10
00:00:21,635 --> 00:00:24,467
Vous avez trahi cette communauté
toute entière.

11
00:00:24,493 --> 00:00:26,633
Dites-moi qui vous êtes !

12
00:00:26,659 --> 00:00:30,383
J'aurais dû le savoir...
La vie de famille n'était pas pour vous.

13
00:01:05,394 --> 00:01:07,979
J'ai l'impression qu'il te demande
tes dernières paroles, Sid.

14
00:01:08,030 --> 00:01:11,283
Merde, Jose, j'ai 
jamais été très poète.

15
00:01:11,317 --> 00:01:14,845
Tes belles paroles avec leur soeur
sont sur le point de te faire pendre.

16
00:01:21,544 --> 00:01:24,129
Il est complètement taré, non ?

17
00:01:24,163 --> 00:01:25,797
Absolument.

18
00:01:25,831 --> 00:01:27,832
À quoi tu penses, amigo ?

19
00:01:27,834 --> 00:01:29,918
Je pense à Virginia City.

20
00:01:33,222 --> 00:01:35,473
Ils étaient que deux à Virginia City.

21
00:01:35,508 --> 00:01:37,509
Laisse-moi m'occuper de cette partie.

22
00:01:37,560 --> 00:01:38,727
Quand ?

23
00:01:38,761 --> 00:01:40,845
Quand je le dirai.

24
00:01:50,439 --> 00:01:51,406
Un...

25
00:01:51,440 --> 00:01:52,991
A-attendez.

26
00:01:53,025 --> 00:01:55,577
Que penses-tu de...

27
00:01:55,611 --> 00:01:57,362
"La vie est un mystère" ?

28
00:01:57,413 --> 00:01:58,997
Tu veux dire comme dernières paroles ?

29
00:01:59,031 --> 00:02:00,999
Oui.

30
00:02:01,033 --> 00:02:02,200
Deux...

31
00:02:04,036 --> 00:02:06,588
Peut-être es-tu un peu poète
finalement, Sid.

32
00:02:06,622 --> 00:02:08,707
Tu le penses ou tu dis ça comme ça ?

33
00:02:08,758 --> 00:02:10,375
Je dis juste ça comme ça.

34
00:02:11,460 --> 00:02:13,762
Honnête jusqu'au bout, Jose.

35
00:02:13,796 --> 00:02:15,347
Je te l'accorde.

36
00:02:15,381 --> 00:02:16,464
Trois !

37
00:04:14,166 --> 00:04:15,867
C'est sûr, Jose.

38
00:04:15,901 --> 00:04:19,971
La vie est vraiment 
un mystère, amigo.

39
00:05:22,599 --> 00:05:27,130
traduit par la communauté
www.addic7ed.com

40
00:05:39,163 --> 00:05:41,998
C'était dans le landau 
de notre fils.

41
00:05:45,782 --> 00:05:47,783
Très bien.

42
00:05:47,817 --> 00:05:49,902
Je vais chercher quelques planches.

43
00:05:49,904 --> 00:05:52,571
Ce bébé a besoin de quatre murs,
et d'une porte qui ferme.

44
00:05:52,622 --> 00:05:54,406
Je le sais bien.

45
00:05:56,126 --> 00:05:58,961
Il a besoin d'un foyer.

46
00:05:58,995 --> 00:06:00,963
J'y travaille.

47
00:06:06,253 --> 00:06:08,137
Par ordre du gouverneur,

48
00:06:08,171 --> 00:06:12,091
toutes les armes à feu sont bannies
à l'intérieur du casino,

49
00:06:12,142 --> 00:06:15,644
et seront déposées dans un tonneau
à l'extérieur.

50
00:06:17,514 --> 00:06:21,100
Tout homme ne respectant 
pas les règles

51
00:06:21,151 --> 00:06:24,937
sera poursuivi dans les limites
prévues par la loi.

52
00:06:27,657 --> 00:06:29,325
Bonne chance, messieurs.

53
00:06:45,292 --> 00:06:47,459
Satisfait de votre accord,
M. McGinnes ?

54
00:06:47,510 --> 00:06:49,428
Abandonné sans contrepartie.

55
00:06:49,462 --> 00:06:51,463
Le prix de la liberté.

56
00:06:51,514 --> 00:06:55,601
Liberté vis-à-vis de Campbell,
mais également vis-à-vis de vous.

57
00:06:55,635 --> 00:06:58,103
J'avais un plan pour vous faire libérer.

58
00:06:58,138 --> 00:07:00,806
Nous étions ensemble, Mickey.

59
00:07:00,808 --> 00:07:02,441
Désormais vous êtes seul,

60
00:07:02,475 --> 00:07:06,145
tout comme moi.

61
00:08:04,537 --> 00:08:06,372
Fin de la voie !

62
00:08:06,423 --> 00:08:08,707
cheyenne.

63
00:08:14,097 --> 00:08:16,048
Terminus !

64
00:08:18,268 --> 00:08:20,686
Mettons nous à l'arrière ici.

65
00:08:24,641 --> 00:08:28,527
Qu'en dites vous, Monsieur ?

66
00:08:28,561 --> 00:08:31,397
Salut chérie.

67
00:09:26,787 --> 00:09:29,288
Colonel Bohannon ?

68
00:09:31,292 --> 00:09:33,459
Un homme nu semble te connaître.

69
00:09:33,461 --> 00:09:34,960
Oui.

70
00:09:34,962 --> 00:09:40,299
Qui qu'il soit, il ne me connait 
pas maintenant.

71
00:09:56,817 --> 00:10:00,202
Vous êtes le colonel Cullen Bohannon.

72
00:10:00,236 --> 00:10:01,620
Je suis Cullen Bohannon.

73
00:10:03,239 --> 00:10:05,991
Sid. Sid Snow.

74
00:10:05,993 --> 00:10:07,543
18ème de Virginie ?

75
00:10:07,577 --> 00:10:09,211
Nos compagnies se sont
croisées en 64.

76
00:10:10,880 --> 00:10:12,831
C'était une longue guerre
il y a bien longtemps.

77
00:10:12,882 --> 00:10:15,050
Bien longtemps, maintenant que 
je vous retrouve ici.

78
00:10:15,084 --> 00:10:17,336
J'ai jamais vu un tueur de yankee 
plus enragé sur Terre.

79
00:10:19,005 --> 00:10:21,006
J'ai un chargement à finir, monsieur, donc...

80
00:10:21,057 --> 00:10:23,058
Je peux bien vous aider pour finir ceux-là.

81
00:10:23,092 --> 00:10:24,843
Bien, empilez-les correctement, alors.

82
00:10:30,517 --> 00:10:33,352
Cullen Bohannon.

83
00:10:33,403 --> 00:10:35,487
La dernière fois que nous
avons bossé ensemble sur un train

84
00:10:35,522 --> 00:10:38,023
C'était quand déjà, à Lufton's Crossing
en Virginie du Nord ?

85
00:10:38,025 --> 00:10:40,859
C'est bien ça. Je m'en souviens
comme si c'était hier.

86
00:10:43,696 --> 00:10:45,697
Chargez tout !

87
00:10:45,748 --> 00:10:47,833
Bon, le train s'en va.

88
00:10:47,867 --> 00:10:50,369
Hé, euh, vous auriez de la place pour 
un autre sudiste crève-la-dalle ?

89
00:10:50,420 --> 00:10:51,870
Le seul boulot qui reste,
c'est casser des cailloux.

90
00:10:51,921 --> 00:10:53,088
Vous avez autre chose ?

91
00:10:53,122 --> 00:10:54,706
J'ai rien d'autre.

92
00:10:56,209 --> 00:10:57,843
Psalms ?

93
00:10:57,877 --> 00:10:59,878
- Ouais ?
- Vous auriez une place supplémentaire ?

94
00:10:59,929 --> 00:11:00,929
Je m'appelle Sid.

95
00:11:00,964 --> 00:11:03,265
Il est avec moi.

96
00:11:03,299 --> 00:11:05,551
Vous savez vous servir d'une pelle,
Sid ?

97
00:11:10,306 --> 00:11:12,057
J'apprends vite.

98
00:11:12,059 --> 00:11:13,892
Y'a pas 36 façons d'étudier 
les cailloux.

99
00:11:13,894 --> 00:11:15,727
Bienvenue à l'<i>Union Pacific.</i>

100
00:11:15,778 --> 00:11:17,946
On charge !

101
00:11:17,981 --> 00:11:20,065
On est bien loin du sud, non ?

102
00:11:23,070 --> 00:11:25,571
Il ne reste plus qu'une
seule direction possible.

103
00:11:38,538 --> 00:11:40,206
Je sais que ça n'a aucun sens,

104
00:11:40,208 --> 00:11:42,925
mais on a passé des jours à exploser
cette montagne,

105
00:11:42,959 --> 00:11:45,211
à ramasser les morceaux,

106
00:11:45,262 --> 00:11:46,879
et à les mettre dans des wagons.

107
00:11:46,881 --> 00:11:48,681
Putain. Ils doivent faire 
exploser toute la montagne ?

108
00:11:48,715 --> 00:11:51,217
Oui, jusqu'à Salt Lake City.

109
00:11:51,268 --> 00:11:52,718
Dans l'Utah ?

110
00:11:52,769 --> 00:11:54,603
On s'est arrêté pour manger
à l'occasion.

111
00:11:54,638 --> 00:11:56,222
Quoi de bon ?

112
00:11:56,273 --> 00:11:58,724
De la viande bouillie.

113
00:11:58,775 --> 00:12:03,805
Si t'es venu chercher la gloire, gamin,
tu ferais mieux de chercher ailleurs.

114
00:12:03,831 --> 00:12:05,449
Je vous ai suivi dans cette guerre.

115
00:12:05,493 --> 00:12:07,577
Admettez que je peux bien
vous suivre là-dedans.

116
00:12:07,612 --> 00:12:09,579
C'est quoi le problème, Monroe ?

117
00:12:09,614 --> 00:12:12,499
Les branleurs au travail,
voilà le problème.

118
00:12:12,533 --> 00:12:14,451
Branleur, tu dis ?

119
00:12:14,502 --> 00:12:15,752
Je ne bégaie pas.

120
00:12:15,786 --> 00:12:17,954
Oh que non ! Bohannon, écoutez
un peu comment

121
00:12:17,956 --> 00:12:19,372
ces négros sont en train 
de nous parler.

122
00:12:24,045 --> 00:12:26,596
Laisse-moi te dire un truc.

123
00:12:26,631 --> 00:12:30,183
Ça, c'est mon boulot.

124
00:12:30,217 --> 00:12:31,635
Je travaille avec ces hommes.

125
00:12:31,637 --> 00:12:33,353
Cette homme-là est mon chef.

126
00:12:33,387 --> 00:12:35,355
Tu bosses pour un chef nègre ?

127
00:12:40,027 --> 00:12:43,480
C'est aussi le tiens,
si tu veux rester ici, d'accord ?

128
00:12:49,403 --> 00:12:52,656
La vie est un mystère.

129
00:12:52,658 --> 00:12:54,658
Je te l'accorde, Bohannon.

130
00:12:59,430 --> 00:13:01,331
Petite merde.

131
00:13:01,333 --> 00:13:04,467
Les gens semblent respecter
l'interdiction.

132
00:13:04,502 --> 00:13:06,636
Personne n'a tiré avec son arme 
depuis ce matin.

133
00:13:18,615 --> 00:13:21,400
Vous entendez quelque chose ?

134
00:13:48,212 --> 00:13:52,582
Mais qu'est-ce que vous croyez
être en train de faire, bordel ?

135
00:13:52,616 --> 00:13:54,517
Je lis le <i>Cheyenne Leader.</i>

136
00:13:54,552 --> 00:13:55,719
On aurait pu se faire tuer !

137
00:13:55,770 --> 00:13:57,721
Quel dommage.

138
00:14:03,227 --> 00:14:06,863
Permission du commissaire 
du bureau général des terres

139
00:14:06,897 --> 00:14:09,065
d'invoquer le droit 
d'expropriation

140
00:14:09,067 --> 00:14:11,618
pour la construction d'un bâtiment.

141
00:14:11,652 --> 00:14:14,454
Vous ne pouvez pas démolir 
un bâtiment du gouvernement !

142
00:14:14,488 --> 00:14:17,457
Et vous ne pouvez pas débarquer 
comme ça dans les affaires du casino.

143
00:14:17,491 --> 00:14:20,710
Et pourtant, on en est là.

144
00:14:20,745 --> 00:14:23,580
ce que nous construisons ici,
Mr Campbell, est une table ronde.

145
00:14:23,582 --> 00:14:27,751
Une locomotive se commande comme ceci,
et en faisant un tour de levier,

146
00:14:27,802 --> 00:14:30,887
le train tourne encore et encore

147
00:14:30,921 --> 00:14:34,057
jusqu'à ce qu'il pointe 
dans la direction opposée,

148
00:14:34,091 --> 00:14:37,927
prêt à retourner à l'est...

149
00:14:37,978 --> 00:14:40,263
L'endroit auquel certains 
personnes appartiennent.

150
00:14:57,198 --> 00:14:59,249
Les armes dans le tonneau.

151
00:14:59,283 --> 00:15:01,000
Je pensais être venu à l'ouest.

152
00:15:01,035 --> 00:15:04,421
Tu pensais faux. 
Nouvelle loi désormais.

153
00:15:04,455 --> 00:15:05,922
C'est pas ma loi.

154
00:15:05,956 --> 00:15:07,674
On vient juste pour un verre.

155
00:15:07,708 --> 00:15:09,626
Pourquoi séparer un homme de son arme ?

156
00:15:09,677 --> 00:15:11,628
- Allez.
- Les parieurs se faisaient tuer.

157
00:15:11,630 --> 00:15:13,463
C'est pourquoi on 
les appelait parieurs.

158
00:15:13,465 --> 00:15:15,965
La première est pour moi.

159
00:15:17,551 --> 00:15:19,102
Allez, allez !

160
00:15:22,356 --> 00:15:24,474
C'est la bonne, les gars.

161
00:15:24,476 --> 00:15:25,642
Allez, Allez !

162
00:15:27,228 --> 00:15:28,945
Je m'en vais. Non, non, non.

163
00:15:28,979 --> 00:15:30,196
Non, bonne chance, les gars.

164
00:15:30,231 --> 00:15:31,865
Bonne chance. Je me retire.

165
00:15:31,899 --> 00:15:35,118
Wallace, mon gaeçon! Hey.

166
00:15:35,152 --> 00:15:36,536
D'un ami à une ami ?

167
00:15:36,570 --> 00:15:38,321
Le 60 n'est pas sorti depuis des mois.

168
00:15:38,323 --> 00:15:41,491
Ah, vous êtes un gentleman 
et un lettré, Mr le Maire.

169
00:15:41,542 --> 00:15:42,876
- Bien, je ne vais pas vous retenir.
- Bonne chance.

170
00:15:42,910 --> 00:15:44,377
Merci.

171
00:15:44,411 --> 00:15:47,046
Le maire va vous offrir 
un verre, Marshal Jessup.

172
00:15:47,081 --> 00:15:48,331
Dans l'ancienne demeure,
comme avant.

173
00:15:48,382 --> 00:15:50,166
Oh, votre argent n'est plus accepté ici.

174
00:15:50,168 --> 00:15:51,835
Allez, c'est juste un verre.

175
00:15:51,886 --> 00:15:53,670
J'insiste.

176
00:15:53,721 --> 00:15:57,390
Ce que je veux dire, c'est que 
nous n'acceptons plus ce patronage.

177
00:15:57,424 --> 00:16:01,010
Pour les sacs à merde d'irlandais comme toi...

178
00:16:01,012 --> 00:16:02,178
En effet.

179
00:16:06,851 --> 00:16:11,154
Ce n'est pas très sage de frapper 
un homme  à terre.

180
00:16:11,188 --> 00:16:12,856
Il pourrait bien se relever et riposter.

181
00:16:12,858 --> 00:16:13,907
hmm.

182
00:16:19,413 --> 00:16:23,199
Voilà. Un petit quelque-chose
pour toi.

183
00:16:23,201 --> 00:16:28,171
Fraîchement récupéré d'un dandy anglais
que j'ai rencontré à Juarez.

184
00:16:28,205 --> 00:16:29,205
Mmm. La vache.

185
00:16:29,207 --> 00:16:30,540
C'est frais, en effet.

186
00:16:30,591 --> 00:16:33,553
Ça sent comme à la maison, 
n'est-ce pas ?

187
00:16:34,295 --> 00:16:36,045
Allez, vas-y, elle va pas se 
chiquer toute seule.

188
00:16:39,266 --> 00:16:42,552
Tu veux avoir une vie réglo,
dis-le simplement.

189
00:16:42,603 --> 00:16:43,853
Je parlerai à Psalms.

190
00:16:43,888 --> 00:16:46,055
Pas d'argent. Nourriture pourrie.

191
00:16:46,057 --> 00:16:47,891
16 heures par jour.

192
00:16:47,942 --> 00:16:50,727
J'arrive pas à trouver
une seule raison valable.

193
00:16:50,778 --> 00:16:53,196
Je sais pas pourquoi tu te tues
à la tâche toute la journée.

194
00:16:53,230 --> 00:16:54,864
J'ai commencé ça.

195
00:16:54,899 --> 00:16:58,117
Alors lâche le job. On chevauchera
jusqu'à Denver.

196
00:16:58,152 --> 00:17:01,955
Non. J'ai déjà laissé trop 
de choses en plan ici.

197
00:17:01,989 --> 00:17:03,706
Tu devrais plutôt m'aider à finir.

198
00:17:05,826 --> 00:17:08,044
Je suis pas fait pour le travail.

199
00:17:08,078 --> 00:17:11,331
T'as trouvé une meilleure
façon de vivre à la frontière ?

200
00:17:13,584 --> 00:17:15,301
J'ai eu mes moments.

201
00:17:15,336 --> 00:17:19,756
Et puis, un billet de train 
pour Cheyenne...

202
00:17:19,807 --> 00:17:21,090
Ça peut se transformer en certificat
de décès

203
00:17:21,141 --> 00:17:22,725
si tu fais pas gaffe.

204
00:17:22,760 --> 00:17:24,928
j'ai rencontré personne que je 
puisse pas gérer.

205
00:17:24,930 --> 00:17:26,930
C'était ce que tu faisais
au Mexique ?

206
00:17:26,981 --> 00:17:28,514
Gérer les choses ?

207
00:17:30,351 --> 00:17:33,269
J'ai encore jamais vu tomber 
la corde sur un innocent.

208
00:17:33,320 --> 00:17:36,940
J'ai rien fait au Mexique...

209
00:17:36,991 --> 00:17:40,443
A moins qu'une méprise avec une
señorita soit passible de la corde.

210
00:17:43,998 --> 00:17:45,281
Ouais, pas de quoi en faire 
un crime, j'imagine.

211
00:17:45,283 --> 00:17:46,749
Ouais, t'en sais quelque chose

212
00:17:46,784 --> 00:17:48,117
à propos des señoritas, pas vrai ?

213
00:17:48,168 --> 00:17:50,453
Il paraît.

214
00:17:50,455 --> 00:17:52,505
T'as trouvé un endroit pour t'enterrer ?

215
00:17:52,539 --> 00:17:55,291
Les étables te laisser pioncer dans 
la paille pour un nickel la nuit.

216
00:17:55,293 --> 00:17:58,177
Tu vas rester avec moi et ma femme.

217
00:17:58,212 --> 00:18:00,096
Y'a pas grand chose. Un toi et un repas.

218
00:18:00,130 --> 00:18:01,848
Bah, je suppose que ça vaut le coup.

219
00:18:01,882 --> 00:18:04,467
La dresseuse de lion a fini par 
mettre en cage Cullen Bohannon.

220
00:18:06,971 --> 00:18:09,022
Ah, merde...

221
00:19:09,971 --> 00:19:12,389
Ouvrez la porte !

222
00:19:39,942 --> 00:19:44,111
Lion du Seigneur, prophète du Père,
frère Young.

223
00:19:44,113 --> 00:19:47,164
- Bienvenue à Fort Smith.
- Oui.

224
00:19:48,107 --> 00:19:50,428
Je suis le frère Aaron Hatch,

225
00:19:50,540 --> 00:19:52,707
patriarche de la communauté,

226
00:19:52,758 --> 00:19:55,710
chef de la milice.

227
00:19:55,761 --> 00:19:56,711
L'auteur de la lettre ?

228
00:19:56,762 --> 00:20:01,015
Oui. Merci de nous honorer
par votre présence.

229
00:20:01,050 --> 00:20:05,720
L'idée de pendre un Évêque 
est une sérieuse affaire.

230
00:20:05,771 --> 00:20:07,438
J'espère que votre  accusation 
est plus qu'une réprimande

231
00:20:07,473 --> 00:20:09,774
et que vous ne me faites 
pas perdre mon temps.

232
00:20:11,560 --> 00:20:16,564
Uh, pendant que vous êtes là, voici 
les jeunes filles de notre communauté.

233
00:20:19,651 --> 00:20:22,286
Je suis venu pour rendre un jugement,
par pour choisir des épouses.

234
00:20:27,576 --> 00:20:30,078
Le prophète Joseph vous bénit.

235
00:20:30,080 --> 00:20:31,796
Qu'il bénisse cette prime.

236
00:20:31,830 --> 00:20:34,465
Montrez-moi celui qu'on accuse
d'imposture.

237
00:20:34,500 --> 00:20:37,885
Vous vous souvenez de ce raid pour
du bétail à Prince George County ?

238
00:20:37,920 --> 00:20:40,254
On a volé 3000 têtes
sous le nez de Grant.

239
00:20:40,305 --> 00:20:41,973
On les a ramené avec les gars 
au Texas.

240
00:20:42,007 --> 00:20:43,758
On a mangé comme des rois pendant un
mois. Vous vous souvenez ?

241
00:20:43,809 --> 00:20:45,226
Je me souviens m'être lassé du bœuf.

242
00:20:46,262 --> 00:20:47,929
Ouais, mais les premiers
steaks ?

243
00:20:50,015 --> 00:20:52,650
Mais ça tient pas la comparaison avec
votre délicieux repas, m'dame.

244
00:20:52,684 --> 00:20:56,604
Je m'excuse si on vous
ennuie avec le bon vieux temps.

245
00:20:56,606 --> 00:20:59,273
En fait ça me rappelle chez moi.

246
00:20:59,275 --> 00:21:01,275
Le père de Naomi
dirige une milice mormone.

247
00:21:01,326 --> 00:21:02,910
dans un fort, quelque part au nord.

248
00:21:02,945 --> 00:21:04,162
Mon père s'est entraîné avec 
des gens comme vous.

249
00:21:04,196 --> 00:21:06,447
Il surpassaient l'U.S. Cavalry
dans l'Utah.

250
00:21:06,449 --> 00:21:08,282
Ils surpassaient les yankees ?

251
00:21:08,284 --> 00:21:12,003
J'avoue que j'aimerais le rencontrer
pour lui offrir un verre.

252
00:21:12,037 --> 00:21:15,123
Notre peuple ne boit pas.

253
00:21:15,174 --> 00:21:17,269
Vous voulez dire à part votre mari.

254
00:21:21,630 --> 00:21:24,799
A-t-il déjà parlé de Lufton's Crossing ?

255
00:21:24,801 --> 00:21:27,301
Mon mari ne parle pas de la guerre.

256
00:21:27,352 --> 00:21:30,304
Mes excuses. Je voulais seulement...
parce que vous disiez être habituée

257
00:21:30,306 --> 00:21:31,973
Ne vous arrêtez pas pour moi.

258
00:21:35,060 --> 00:21:37,111
Je ne peux pas croire qu'il
ne vous l'ait pas déjà raconté.

259
00:21:37,146 --> 00:21:39,814
C'était le meilleur jour
de notre vie.

260
00:21:39,865 --> 00:21:42,700
C'était en juin 1864,
on a trouvé ce train abandonné

261
00:21:42,734 --> 00:21:45,153
à un aiguillage, dans les bois
de la Virginie.

262
00:21:45,204 --> 00:21:47,989
C'était la définition même
d'une cible facile.

263
00:21:48,040 --> 00:21:50,992
Mais alors qu'on y entre...
Vous allez adorer ce passage.

264
00:21:51,043 --> 00:21:53,828
Quand on entre, 
c'est un train médical.

265
00:21:53,830 --> 00:21:57,298
Et il n'est pas vide.
Il est rempli de yankees.

266
00:21:57,332 --> 00:22:00,301
Ils sont tous éclopés sur des lits.
Ils pleurent et demandent leurs mères.

267
00:22:00,335 --> 00:22:02,053
Ils n'avaient pas de flingues, rien.

268
00:22:02,087 --> 00:22:05,473
On a assommé les quelques sentinelles, 
et puis après, c'était juste : bam...

269
00:22:09,728 --> 00:22:11,512
Tous morts.

270
00:22:11,563 --> 00:22:15,183
Ça suffit. La guerre est terminée.

271
00:22:19,689 --> 00:22:21,606
Bon dieu, Bohannon, ils le méritaient.

272
00:22:24,580 --> 00:22:26,527
Ils le méritaient, n'est-ce pas ?

273
00:22:44,880 --> 00:22:47,431
John...

274
00:22:47,466 --> 00:22:49,550
Asseyez-vous.

275
00:22:51,086 --> 00:22:52,687
Hum, whiskey ?

276
00:22:52,721 --> 00:22:56,591
J'ai été chargé de ramener
de l'ordre dans cette ville

277
00:22:56,625 --> 00:22:58,860
à la demande du prochain
Président des Etats-Unis.

278
00:22:58,894 --> 00:23:01,562
Vous dites que vous amenez de l'ordre.

279
00:23:01,597 --> 00:23:05,933
Et pourtant : des hommes pendus pour
des bagarres de saloon.

280
00:23:05,968 --> 00:23:09,537
Lyncher, brûler, matraquer, enterrer...

281
00:23:09,571 --> 00:23:13,608
je ferai ce qui est nécessaire pour 
chasser la corruption de cette ville.

282
00:23:13,642 --> 00:23:15,610
puis prendre votre chemin de fer.

283
00:23:15,644 --> 00:23:18,179
Prendre mon chemin de fer ?

284
00:23:21,250 --> 00:23:23,084
Avez-vous des migraines, John ?

285
00:23:24,921 --> 00:23:27,421
Ce.. cet oedème.

286
00:23:27,423 --> 00:23:31,225
Pardonnez-moi, j'ai un diplôme
en ophtalmologie.

287
00:23:31,260 --> 00:23:34,762
du Medical College d'Albany.

288
00:23:34,764 --> 00:23:39,100
Vous voyez, les malformations
occulaires.

289
00:23:39,151 --> 00:23:42,603
peuvent inhiber 
les processus mentaux.

290
00:23:42,638 --> 00:23:45,573
Obscurcir la vision de quelqu'un,

291
00:23:45,607 --> 00:23:48,242
Le laisser dans l'erreur.

292
00:23:48,277 --> 00:23:50,478
Ma vision est parfaitement claire.

293
00:23:50,512 --> 00:23:54,715
En fait, je peux voir 
l'avenir, Docteur.

294
00:23:56,618 --> 00:24:00,354
Vous n'y êtes pas.

295
00:24:00,389 --> 00:24:04,158
Un instant, le monde est 
clair comme le jour.

296
00:24:04,192 --> 00:24:05,960
Le suivant...

297
00:24:05,962 --> 00:24:08,129
il devient noir.

298
00:24:18,390 --> 00:24:20,675
D'abord votre ville,

299
00:24:20,709 --> 00:24:23,010
ensuite votre chemin de fer.

300
00:26:12,671 --> 00:26:16,640
Dans l'ancienne demeure,
comme avant.

301
00:27:14,082 --> 00:27:18,719
Je sais que tu souviens de ce train.

302
00:27:18,754 --> 00:27:20,521
Et je sais que tu panses
tes plaies

303
00:27:20,555 --> 00:27:22,356
et que ça à voir avec ce que tu
as fait au-delà de la frontière.

304
00:27:25,161 --> 00:27:27,495
Tu gardes un flingue à portée de main,
Ton regard est alerte tout le temps,

305
00:27:27,546 --> 00:27:29,663
Et la seule fois que j'ai
vu des pistolets plaqués d'argent

306
00:27:29,665 --> 00:27:31,632
c'était sur un type acoquiné 
avec des mexicains.

307
00:27:31,666 --> 00:27:34,385
Puis tu parles comme tu l'as fait
devant ma femme et son repas ?

308
00:27:34,419 --> 00:27:35,669
Tout ce que tu dois savoir, c'est,

309
00:27:35,720 --> 00:27:39,140
que personne me trouvera ici,
Bohannon.

310
00:27:39,174 --> 00:27:40,841
T'as quelqu'un qui te poursuis.

311
00:27:40,892 --> 00:27:44,678
Ils en ont après la prime,
j'imagine.

312
00:27:44,729 --> 00:27:47,681
Personne me trouvera.

313
00:27:47,683 --> 00:27:50,985
Tu as besoin d'argent. Je t'aiderai
du mieux que je peux.

314
00:27:51,019 --> 00:27:54,188
Si quelqu'un se pointe pour toi,
je la fermerai.

315
00:27:54,239 --> 00:27:56,857
Mais une planque pour rester ?

316
00:27:56,908 --> 00:27:59,026
Ca va être non.

317
00:27:59,077 --> 00:28:03,697
Un homme du sud n'ouvre pas sa demeure,
pour ensuite déshonorer sa parole.

318
00:28:03,748 --> 00:28:07,701
J'ai ma famille à l'intérieur.
Je ne prendrai pas ce risque.

319
00:28:07,703 --> 00:28:09,537
Risquer quoi...

320
00:28:09,539 --> 00:28:11,705
Ton boulot de casseur de 
cailloux avec ces nègres.

321
00:28:11,707 --> 00:28:14,592
Cette tente couverte 
de merde et infestée de rats ?

322
00:28:14,626 --> 00:28:15,876
Merde, je sais très bien 
la raison.

323
00:28:15,927 --> 00:28:17,678
Cette petite allumeuse mormone

324
00:28:17,712 --> 00:28:20,381
tient tes couilles écrasées
entre les pages de sa Bible.

325
00:28:20,383 --> 00:28:23,384
Le nom de ma femme est Naomi.

326
00:28:27,722 --> 00:28:31,025
C'est ce que j'aime chez toi,
Bohannon.

327
00:28:31,059 --> 00:28:33,811
Tu décides toujours pour la troupe.

328
00:28:36,448 --> 00:28:37,731
Adiós.	

329
00:28:43,788 --> 00:28:45,573
Allez.

330
00:29:17,749 --> 00:29:20,717
Sidney n'est jamais revenu ?

331
00:29:20,752 --> 00:29:23,587
Il est probablement à mi-chemin de
Denver à l'heure qu'il est.

332
00:29:28,810 --> 00:29:31,144
Une part de vous souhaite que 
vous soyez parti avec lui.

333
00:29:43,274 --> 00:29:45,776
Sidney disait la vérité à propos
du train la nuit dernière.

334
00:29:49,163 --> 00:29:52,082
Des malades et des blessés...

335
00:29:52,133 --> 00:29:55,636
Tous tués...

336
00:29:55,670 --> 00:29:57,421
Les docteurs aussi.

337
00:30:01,669 --> 00:30:06,096
Je n'arrive pas à 
donner de sens à tout ça.

338
00:30:06,098 --> 00:30:07,981
Je n'y arrive pas.

339
00:30:10,101 --> 00:30:12,686
On en avait marre de perdre la guerre.

340
00:30:15,690 --> 00:30:18,325
Les types comme Sidney...

341
00:30:18,359 --> 00:30:21,745
Ils aiment croire qu'on a gagné
quelque chose ce jour-là.

342
00:30:21,779 --> 00:30:24,948
Moi, je...

343
00:30:24,950 --> 00:30:28,001
Tout ce dont je me souviens,
après que ce soit terminé,

344
00:30:28,036 --> 00:30:30,370
c'est à quel point mon arme
était chaude.

345
00:30:32,540 --> 00:30:37,511
Ça sentait... le sang..
et le chèvrefeuille.

346
00:30:42,684 --> 00:30:44,801
Alors, quand on parle de Sidney...

347
00:30:50,391 --> 00:30:52,309
Je ne vaux même pas mieux que lui.

348
00:30:53,978 --> 00:30:55,862
C'est là que vous avez tort.

349
00:31:02,487 --> 00:31:04,821
De tous les gens à qui je pourrais
donner de l'argent,

350
00:31:04,823 --> 00:31:07,207
les belles femmes sont 
tout en haut de la liste

351
00:31:16,718 --> 00:31:19,670
Connaissez vous le terme " Tirer mort" ?

352
00:31:19,672 --> 00:31:22,639
Chérie, je tire toujours vivant.

353
00:31:22,674 --> 00:31:25,676
Si je devais mourir, j'avoue que je
garderais mon dernier souffle pour vous.

354
00:31:30,415 --> 00:31:32,065
Je mise tout.

355
00:31:40,942 --> 00:31:43,744
Ce n'est pas juste de dépouiller un 
homme et de s'enfuir comme ça.

356
00:31:43,778 --> 00:31:46,580
Vous n’êtes pas très bien placé pour
me dire ce qui est juste ou pas,

357
00:31:46,614 --> 00:31:49,082
n'est ce pas ?

358
00:31:49,117 --> 00:31:50,951
N'est ce pas ?

359
00:32:09,470 --> 00:32:12,939
Hey, dégages d'ici.

360
00:32:27,488 --> 00:32:29,289
Faites attention !

361
00:32:30,576 --> 00:32:33,410
Monsieur Snow, les mains en l'air.

362
00:32:33,412 --> 00:32:35,162
D'accord, d'accord.

363
00:32:37,081 --> 00:32:40,083
Merde.

364
00:33:31,519 --> 00:33:33,553
Lâche-le.

365
00:33:36,023 --> 00:33:37,974
Lâche-le !

366
00:33:39,894 --> 00:33:41,361
Au sol.

367
00:33:45,149 --> 00:33:49,820
Retourne toi. Je veux voir ton visage.

368
00:33:51,989 --> 00:33:55,492
Et là, quelles sont tes dernières
 paroles ?

369
00:33:55,543 --> 00:33:58,578
La vie est un mystère.

370
00:34:03,751 --> 00:34:05,552
Une dernière parole ?

371
00:34:35,416 --> 00:34:37,367
Vous avez tué un gamin.

372
00:34:37,369 --> 00:34:39,369
Oh, non, c'est un dommage collatéral.

373
00:34:39,420 --> 00:34:41,288
Non, vous l'avez tué.

374
00:35:11,619 --> 00:35:15,288
Tourne-toi très lentement.

375
00:35:23,998 --> 00:35:26,249
Emmenez-le.

376
00:35:28,604 --> 00:35:31,688
Ca va ? Est-ce que ça va ?

377
00:35:33,107 --> 00:35:36,910
Nous...nous... nous 
avions besoin de pain.

378
00:36:06,639 --> 00:36:08,576
A présent laissez nous.

379
00:36:19,796 --> 00:36:23,282
Frère Brigham.

380
00:36:23,729 --> 00:36:27,148
Lion du Seigneur.

381
00:36:29,522 --> 00:36:34,476
Je m'incline devant votre gloire.

382
00:36:34,478 --> 00:36:37,813
Je vous préviens,

383
00:36:37,864 --> 00:36:41,650
ma main s'abattra avec la puissance
du poing de Dieu

384
00:36:41,652 --> 00:36:44,152
si la nécessité d'un tel jugement
se présentait aujourd'hui.

385
00:36:44,154 --> 00:36:48,657
J'accepte votre jugement

386
00:36:48,708 --> 00:36:50,792
comme celui du Tout-Puissant.

387
00:36:50,827 --> 00:36:52,661
Le Frère Hatch vous accuse

388
00:36:52,695 --> 00:36:56,331
d'avoir présidé ici en tant qu'imposteur

389
00:36:56,333 --> 00:36:59,050
après avoir assassiné l'évêque
Joseph Dutson et sa famille.

390
00:36:59,085 --> 00:37:01,303
Que répondez-vous à ces accusations ?

391
00:37:01,337 --> 00:37:05,507
Je suis un ancien immigré.

392
00:37:06,806 --> 00:37:09,275
Un soldat,

393
00:37:09,309 --> 00:37:11,810
prisonnier de guerre.

394
00:37:11,861 --> 00:37:13,646
Je suis né

395
00:37:13,697 --> 00:37:18,484
et suis resté un pèlerin 
jusqu'à ce jour.

396
00:37:18,535 --> 00:37:22,655
Un homme solitaire en... en exode.

397
00:37:22,706 --> 00:37:28,127
à l'ouest de la terre promise, banni.

398
00:37:28,161 --> 00:37:30,296
Mais de tous les foyers
que j'ai connu.

399
00:37:30,330 --> 00:37:34,166
tel un... tel un lépreux.

400
00:37:34,217 --> 00:37:37,836
Ma courte période en tant que père
de cette communauté...

401
00:37:37,887 --> 00:37:42,341
Cela a déjà fait germer
un miracle.

402
00:37:42,392 --> 00:37:45,811
Mon miracle est Cullen Bohannon...

403
00:37:45,845 --> 00:37:48,681
Un homme qui m'a exilé,

404
00:37:48,732 --> 00:37:51,517
essayé de me tuer,

405
00:37:51,568 --> 00:37:54,353
a été ammené à ce fort

406
00:37:54,355 --> 00:37:57,406
par la main de Dieu, pour être sauvé.

407
00:37:57,440 --> 00:37:59,692
Et après un hiver à soigner son âme,

408
00:37:59,743 --> 00:38:03,579
ce goy, pêcheur, tueur, esclavagiste

409
00:38:03,613 --> 00:38:07,333
est tombé à genoux

410
00:38:07,367 --> 00:38:10,869
et a supplié pour le pardon.

411
00:38:12,789 --> 00:38:15,341
Si ceci n'est pas

412
00:38:15,375 --> 00:38:20,262
la divine providence de Dieu...

413
00:38:20,296 --> 00:38:23,549
Alors, frère...

414
00:38:23,551 --> 00:38:25,217
Pendez-moi.

415
00:38:28,888 --> 00:38:31,223
Je crois que ni la parole du Père n'a
atteint vos oreilles,

416
00:38:31,274 --> 00:38:33,525
ni ses mains ne se sont posées sur
vos épaules.

417
00:38:33,560 --> 00:38:36,562
Vous ne ressemblez à rien d'autre
qu'un loup affamé.

418
00:38:36,613 --> 00:38:41,066
Ce dont vous êtes accusé, répandre le
sang d'un saint homme,

419
00:38:41,068 --> 00:38:44,286
est un crime haineux, abominable,

420
00:38:44,320 --> 00:38:46,121
dont la juste punition

421
00:38:46,156 --> 00:38:49,908
doit être d'égale mesure.

422
00:38:53,830 --> 00:38:54,997
Oui.

423
00:38:58,334 --> 00:39:03,088
Et pourtant, le chemin de fer

424
00:39:03,090 --> 00:39:05,758
qui s'avère être essentiel au saint voyage vers l'ouest

425
00:39:05,760 --> 00:39:07,259
vers la terre promise,

426
00:39:07,310 --> 00:39:10,062
A progressé deux fois plus vite
sous votre tutelle

427
00:39:10,096 --> 00:39:12,648
que sous celle de votre prédécesseur

428
00:39:12,682 --> 00:39:16,101
Vous avez travaillé sur 
celui des goys ?

429
00:39:16,103 --> 00:39:18,604
Sous les ordres de 
Thomas Durant, directeur de...

430
00:39:18,638 --> 00:39:22,074
Je sais qui il est.

431
00:39:22,108 --> 00:39:25,177
Que pensiez-vous de lui ?

432
00:39:25,211 --> 00:39:27,996
Je le haïssais

433
00:39:28,031 --> 00:39:32,367
aussi fort que le feu d'un millier
de soleils.

434
00:39:38,792 --> 00:39:42,211
Peut-être le Tout-Puissant peut-il
encore vous trouver une utilité.

435
00:39:51,805 --> 00:39:55,474
Cet homme a tiré sur un enfant.

436
00:39:57,727 --> 00:40:00,813
Il fera face à la justice.

437
00:40:00,864 --> 00:40:03,315
Notre fils était le suivant.

438
00:40:10,490 --> 00:40:13,959
Je ne l'aurais pas laissé faire.

439
00:40:13,993 --> 00:40:16,712
Je pensais que tu l'aurais tué.

440
00:40:28,756 --> 00:40:33,510
Je n'allais pas lui tirer dessus 
et tu le sais...

441
00:40:33,561 --> 00:40:37,180
De même que je sais que 
tu ne m'aurais pas tiré dessus.

442
00:40:39,099 --> 00:40:41,017
J'aurais aimé devoir le faire.

443
00:40:41,019 --> 00:40:44,854
C'est faux, Bohannon.

444
00:40:44,905 --> 00:40:47,157
La vérité c'est que t'aurais 
aimé être avec moi

445
00:40:47,191 --> 00:40:50,527
T'es là, espérant quelqu'un 
comme nous deux, juste pour s'enfuir.

446
00:40:52,530 --> 00:40:55,915
C'est ça, n'est-ce pas ?

447
00:40:55,950 --> 00:40:57,834
Ça te manque.

448
00:41:01,372 --> 00:41:03,506
Je serai content de te voir pendu.

449
00:41:03,541 --> 00:41:06,709
J'ai déjà été pendu.

450
00:41:06,744 --> 00:41:10,079
La vie est vraiment un mystère,
pas vrai, Bohannon ?

451
00:41:41,109 --> 00:41:44,445
Les affaires avec le gouverneur 
attendront demain.

452
00:41:44,479 --> 00:41:48,449
- Dites moi pourquoi avoir fait ça.
- Fait quoi ?

453
00:41:48,500 --> 00:41:50,534
Jessup est mort.

454
00:41:52,788 --> 00:41:56,507
Je n'ai pas la moindre idée
de ce dont vous parlez.

455
00:42:02,130 --> 00:42:03,714
Je l'aimais.

456
00:42:07,019 --> 00:42:10,304
Vous l'aimiez ?

457
00:42:12,891 --> 00:42:15,443
Oh, je comprends.

458
00:42:15,477 --> 00:42:17,979
Et bien, quoique vous puissiez penser,

459
00:42:17,981 --> 00:42:20,448
je vous assure que vous avez tort.

460
00:42:20,482 --> 00:42:23,034
Arrêtez de mentir.

461
00:42:29,662 --> 00:42:36,052
Synchro par dreaMaker7
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

