1
00:00:18,857 --> 00:00:20,646
Précédemment...
2
00:00:20,812 --> 00:00:23,899
Jax refilerait la filière irlandaise
à August Marks.
3
00:00:24,576 --> 00:00:25,818
Ça pose problème.
4
00:00:26,168 --> 00:00:29,405
Ça devrait nous revenir.
C'est notre territoire. On le possède.
5
00:00:29,571 --> 00:00:32,616
C'est parti pour saigner.
Jax a tué son oncle et 8 de ses gars.
6
00:00:32,907 --> 00:00:34,869
Bronzés et bridés
contre Noirs et Blancs.
7
00:00:35,035 --> 00:00:36,696
T'es souvent là-bas, ça va ?
8
00:00:36,821 --> 00:00:39,471
Un souci à régler.
Je vais m'isoler un temps.
9
00:00:39,596 --> 00:00:40,652
Tu me lourdes ?
10
00:00:40,777 --> 00:00:43,544
En échange de votre coopération
contre le club,
11
00:00:43,820 --> 00:00:46,589
vous aurez l'immunité
pour le meurtre de Pamela Toric.
12
00:00:46,755 --> 00:00:49,800
Si j'avais retiré d'un des membres
une balle de la fusillade,
13
00:00:50,132 --> 00:00:51,635
ça irait comme preuve ?
14
00:00:52,633 --> 00:00:54,138
Avec votre témoignage, oui.
15
00:00:54,304 --> 00:00:56,891
Où tu en es avec tes réparations ?
16
00:00:57,057 --> 00:00:58,976
Je sais pas comment gérer tout ça.
17
00:00:59,142 --> 00:01:02,043
Jax disait que j'étais obligé.
Pour me racheter.
18
00:01:02,168 --> 00:01:04,023
Darvany ?
Tu l'as tuée ?
19
00:01:04,189 --> 00:01:06,024
Je sais ce que t'as demandé à Juice.
20
00:01:06,441 --> 00:01:08,819
Ensuite, tu m'as regardé dans les yeux
et tu m'as menti.
21
00:01:09,918 --> 00:01:11,572
Tu m'as trahi.
22
00:01:11,738 --> 00:01:14,033
- Des nouvelles de Tara ?
- T'occupe pas de ça.
23
00:01:14,199 --> 00:01:16,994
Redeviens clean.
Jax fera ce qui s'impose.
24
00:01:18,787 --> 00:01:22,500
Je mourrai s'il le faut. J'aurai essayé
de les empêcher de finir comme toi.
25
00:01:22,807 --> 00:01:25,186
Je vais pas te faire de mal.
26
00:01:25,311 --> 00:01:27,004
Sois une bonne mère.
27
00:01:27,170 --> 00:01:28,951
Sauve-les.
28
00:01:32,634 --> 00:01:34,345
Je me rends.
29
00:01:34,511 --> 00:01:36,597
Elle et mes enfants ne risquent rien.
30
00:01:37,020 --> 00:01:38,307
Je transmets.
31
00:01:38,473 --> 00:01:41,634
Tu as parlé à Jax ou aux gars ?
Tara a dû passer un marché.
32
00:01:41,977 --> 00:01:43,687
Wayne, c'est toi ?
33
00:01:57,200 --> 00:01:58,494
Tara n'a pas balancé.
34
00:01:58,660 --> 00:02:01,372
Jax s'est rendu
pour la mettre à l'abri.
35
00:02:47,413 --> 00:02:48,992
On va voir Brooke.
36
00:02:49,117 --> 00:02:50,144
Ça va aller.
37
00:03:03,112 --> 00:03:04,362
Je m'en occupe.
38
00:03:11,691 --> 00:03:12,741
Viens, Rat.
39
00:05:10,398 --> 00:05:11,604
Voilà le Red Woody.
40
00:06:37,897 --> 00:06:42,416
Épisode S A N T I A G 7x01
Black T E A M 00:06:51,343
Tu es sûre de toi ?
42
00:06:53,197 --> 00:06:54,900
Tu devais rester 90 jours.
43
00:06:55,025 --> 00:06:56,734
Neuf, ça suffisait.
44
00:06:56,859 --> 00:06:59,428
Je me sentais tellement mal, ici.
45
00:06:59,553 --> 00:07:02,117
Je m'inquiète pour Abel.
Gemma peut pas s'en occuper.
46
00:07:02,242 --> 00:07:04,937
Heureusement,
parce que ça serait pire.
47
00:07:05,851 --> 00:07:08,001
- Je dois intervenir.
- Je sais.
48
00:07:10,733 --> 00:07:12,433
On doit tous intervenir.
49
00:07:22,147 --> 00:07:24,820
Nous venons voir la même personne.
50
00:07:28,602 --> 00:07:30,724
Assurez-vous
que je rentre avant elle.
51
00:07:46,632 --> 00:07:48,249
Je déplore ce qui vous arrive.
52
00:07:51,762 --> 00:07:52,763
Pareil.
53
00:07:54,433 --> 00:07:55,476
Tout va bien ?
54
00:07:57,687 --> 00:07:58,729
Ça va.
55
00:08:01,840 --> 00:08:02,982
Il vous protège ?
56
00:08:04,551 --> 00:08:05,663
Il m'accompagne.
57
00:08:07,261 --> 00:08:08,436
Je me sens seule.
58
00:08:08,561 --> 00:08:09,790
Je comprends.
59
00:08:10,277 --> 00:08:12,576
Vous avez perdu
beaucoup de vos proches.
60
00:08:13,267 --> 00:08:14,268
En effet.
61
00:08:21,333 --> 00:08:23,957
Vous avancez
dans l'enquête sur Tara ?
62
00:08:25,075 --> 00:08:26,757
Vous avez des suspects ?
63
00:08:26,923 --> 00:08:28,057
Quelque chose ?
64
00:08:28,182 --> 00:08:29,796
Malheureusement non.
65
00:08:30,270 --> 00:08:33,523
Les gens sont réticents
à l'idée de coopérer.
66
00:08:35,040 --> 00:08:39,580
Celui qui pourrait nous aider
ne veut parler à personne.
67
00:08:40,824 --> 00:08:42,221
Sauf à sa mère.
68
00:08:45,881 --> 00:08:48,133
Il a retrouvé la femme qu'il aimait
69
00:08:48,963 --> 00:08:49,964
morte.
70
00:08:53,017 --> 00:08:55,309
Celle qu'il aimait plus que tout.
71
00:08:59,303 --> 00:09:00,842
Que voulez-vous qu'il dise ?
72
00:09:19,656 --> 00:09:20,756
C'est quoi ?
73
00:09:21,550 --> 00:09:22,551
Ses dents.
74
00:09:24,808 --> 00:09:26,025
Vous aimez pas ?
75
00:09:27,051 --> 00:09:28,944
C'est sympa en collier.
76
00:09:32,771 --> 00:09:35,984
Je devais marquer le coup
pour qu'on discute.
77
00:09:36,109 --> 00:09:37,114
C'est fait.
78
00:09:37,742 --> 00:09:40,998
Cette balance va la fermer
pendant un bon bout de temps.
79
00:09:54,159 --> 00:09:55,669
Qu'est-ce que tu veux ?
80
00:09:55,794 --> 00:09:57,258
Arranger la situation.
81
00:09:57,974 --> 00:10:00,369
Entre ton organisation et mon club.
82
00:10:01,592 --> 00:10:04,292
On a jamais eu de problème
avec les Aryens.
83
00:10:04,899 --> 00:10:06,789
Pour Darby et les Nords...
84
00:10:06,914 --> 00:10:10,274
Darby était un frimeur,
et les Nords, des baltringues.
85
00:10:13,320 --> 00:10:16,092
On sait tous les deux
que Zobelle était un cancer.
86
00:10:16,634 --> 00:10:18,244
Qui a failli nous tuer.
87
00:10:19,133 --> 00:10:22,790
Tu sais quelque chose
sur le massacre au ranch de Gerber ?
88
00:10:25,034 --> 00:10:27,086
Ce serait une embrouille interne.
89
00:10:31,416 --> 00:10:34,366
On sait ce qu'il se passe
à Oakland et Stockton.
90
00:10:35,079 --> 00:10:38,222
Bronzés et bridés s'associent
parce que les Noirs gèrent les armes.
91
00:10:39,528 --> 00:10:42,351
Lin et Alvarez
préparent un gros coup.
92
00:10:42,835 --> 00:10:44,601
Dehors, le sang va couler.
93
00:10:44,726 --> 00:10:47,398
Ça provoquera des tensions jusqu'ici.
94
00:10:48,573 --> 00:10:52,252
C'est pas pour autant
qu'on va s'associer aux Nègres.
95
00:10:53,321 --> 00:10:56,282
Ils vont pas non plus
nous inviter à leurs petites soirées.
96
00:10:59,378 --> 00:11:01,454
Tu peux les détester
autant que tu veux.
97
00:11:02,785 --> 00:11:04,832
Mais quand tu seras à Stockton,
98
00:11:04,998 --> 00:11:08,897
dis à tes gars
que si les Blancs ont besoin d'aide,
99
00:11:09,751 --> 00:11:13,376
il vaudra mieux se tourner
vers la main la plus sombre.
100
00:11:19,611 --> 00:11:20,671
Debout, Teller.
101
00:11:21,181 --> 00:11:22,521
La procureure est là.
102
00:11:25,877 --> 00:11:27,021
Ça te va ?
103
00:11:30,521 --> 00:11:32,918
J'aurai besoin de ton aide
à l'avenir.
104
00:11:33,043 --> 00:11:34,600
Pour le moment, c'est bon.
105
00:11:54,111 --> 00:11:55,174
Je m'en occupe.
106
00:11:55,340 --> 00:11:56,886
Je suis partie rapidement.
107
00:11:57,386 --> 00:11:58,835
C'est en bordel.
108
00:12:01,393 --> 00:12:02,431
Merci.
109
00:12:09,615 --> 00:12:11,615
Je peux te donner un conseil ?
110
00:12:13,422 --> 00:12:14,235
Vas-y.
111
00:12:15,539 --> 00:12:18,239
Avant d'aller voir les petits,
parle à Jax.
112
00:12:18,788 --> 00:12:20,455
Préviens-le de tes intentions.
113
00:12:21,569 --> 00:12:23,452
C'est la moindre des choses.
114
00:12:26,676 --> 00:12:27,846
Il est en prison ?
115
00:12:29,271 --> 00:12:31,290
Les gars te diront le reste.
116
00:12:32,318 --> 00:12:34,171
Ils doivent être à la boutique.
117
00:12:35,244 --> 00:12:37,566
- Appelle-moi si tu as besoin.
- Je le ferai.
118
00:12:58,238 --> 00:12:59,545
La vache !
119
00:13:26,178 --> 00:13:28,019
Les preuves ont été analysées.
120
00:13:28,777 --> 00:13:32,727
On a récupéré les résultats du labo,
et à part ce qu'on savait déjà,
121
00:13:34,004 --> 00:13:35,504
on n'a rien de plus.
122
00:13:36,582 --> 00:13:40,896
On a parlé aux familles, aux amis,
aux voisins et même au club.
123
00:13:41,571 --> 00:13:44,465
Excepté Ortiz
qui semble avoir disparu.
124
00:13:45,050 --> 00:13:48,557
Personne ne peut nous dire pourquoi
ni par qui
125
00:13:49,040 --> 00:13:50,289
Tara a été tuée.
126
00:13:59,989 --> 00:14:02,517
Je comprends votre douleur.
127
00:14:02,975 --> 00:14:04,825
La raison de votre silence.
128
00:14:10,666 --> 00:14:12,116
J'ai perdu un fils.
129
00:14:19,134 --> 00:14:20,402
Ainsi qu'un neveu.
130
00:14:21,041 --> 00:14:22,656
Dans un affrontement de gangs.
131
00:14:26,234 --> 00:14:29,917
Les arrêter ne m'intéressait pas.
Je voulais les tuer.
132
00:14:30,959 --> 00:14:32,981
De sang-froid,
d'une balle dans la tête.
133
00:14:33,106 --> 00:14:34,869
Comme ils ont tué mon fils.
134
00:14:36,662 --> 00:14:38,512
C'est une réaction naturelle.
135
00:14:39,060 --> 00:14:40,887
La soif de vengeance
136
00:14:41,506 --> 00:14:43,056
fait partie du deuil.
137
00:14:45,310 --> 00:14:47,976
La différence est que,
dans mon monde,
138
00:14:48,101 --> 00:14:51,570
ce genre de pulsions meurtrières
ne débouchent sur rien.
139
00:14:52,060 --> 00:14:53,260
Dans le vôtre,
140
00:14:54,433 --> 00:14:56,188
on y a volontiers recours.
141
00:15:00,083 --> 00:15:02,528
On ne peut vous accuser
d'aucun meurtre.
142
00:15:03,440 --> 00:15:05,184
Violation de conditionnelle...
143
00:15:05,697 --> 00:15:07,922
Le pistolet n'a pas servi.
144
00:15:08,545 --> 00:15:10,245
Il était dans la maison.
145
00:15:12,717 --> 00:15:13,747
Vous sortez.
146
00:15:15,570 --> 00:15:17,569
Votre mère attend dehors.
147
00:15:17,694 --> 00:15:18,919
Elle vous ramènera.
148
00:15:27,057 --> 00:15:29,690
J'exerce ce métier depuis vingt ans.
149
00:15:30,251 --> 00:15:34,647
Mais c'est la première fois
que je dévoile ma vie privée
150
00:15:34,772 --> 00:15:37,509
à quelqu'un assis
de l'autre côté de cette table.
151
00:15:39,284 --> 00:15:40,484
Pourquoi moi ?
152
00:15:44,152 --> 00:15:44,945
Parce que
153
00:15:46,103 --> 00:15:48,970
j'ai besoin de retrouver l'homme
154
00:15:50,033 --> 00:15:53,610
qui avait fait les bons choix,
il y a dix jours.
155
00:15:54,992 --> 00:15:58,402
Celui qui connaît
l'importance de la famille.
156
00:15:59,982 --> 00:16:03,032
Celui qui sait que la violence
finira par détruire
157
00:16:04,112 --> 00:16:05,762
le peu qu'il lui reste.
158
00:16:34,995 --> 00:16:35,994
Alors ?
159
00:16:36,683 --> 00:16:38,345
Gemma t'a permis de venir ici ?
160
00:16:39,596 --> 00:16:41,001
J'ai des problèmes.
161
00:16:41,989 --> 00:16:44,095
Tu devais t'absenter plusieurs mois.
162
00:16:44,220 --> 00:16:45,427
Je suis revenue.
163
00:16:46,849 --> 00:16:49,343
Bien sûr,
je te remercie pour le ménage
164
00:16:49,509 --> 00:16:51,607
et la nouvelle déco intérieure.
165
00:16:52,736 --> 00:16:54,892
- Mais tu dois partir.
- Je peux pas.
166
00:16:57,874 --> 00:16:59,074
Je me planque.
167
00:17:00,109 --> 00:17:01,063
Du club.
168
00:17:03,357 --> 00:17:04,657
C'est compliqué.
169
00:17:07,217 --> 00:17:08,367
C'est simple.
170
00:17:08,804 --> 00:17:10,865
Je vis ici, pas toi.
171
00:17:11,031 --> 00:17:12,100
Ils me tueront.
172
00:17:28,969 --> 00:17:30,219
Je suis désolé.
173
00:17:31,926 --> 00:17:33,346
J'irai vivre ailleurs.
174
00:17:34,168 --> 00:17:35,863
Tu me laisses jusqu'à ce soir ?
175
00:17:48,237 --> 00:17:49,820
Je dois aller voir Jax.
176
00:17:51,381 --> 00:17:53,990
Ma voiture est toujours là
ou tu l'as déplacée ?
177
00:17:55,992 --> 00:17:56,994
Elle est là.
178
00:18:01,882 --> 00:18:03,425
S'il te plaît, lui dis rien.
179
00:18:05,539 --> 00:18:06,540
À Jax.
180
00:18:08,736 --> 00:18:09,737
T'inquiète.
181
00:18:22,509 --> 00:18:24,489
Patterson a cuisiné les gars.
182
00:18:25,353 --> 00:18:26,658
Et moi aussi.
183
00:18:27,756 --> 00:18:29,799
Au garage et à l'hôpital.
184
00:18:31,379 --> 00:18:33,572
Je doute que les flics
aient des suspects.
185
00:18:34,658 --> 00:18:35,808
Ils ont rien.
186
00:18:39,116 --> 00:18:40,830
Tu as appelé Bobby ?
187
00:18:42,064 --> 00:18:44,052
Oui, August m'a filé un portable.
188
00:18:45,664 --> 00:18:47,044
Le club est au courant.
189
00:18:52,357 --> 00:18:53,884
Des nouvelles de Juice ?
190
00:18:58,474 --> 00:19:00,543
On est allés voir sa soeur,
dans l'est.
191
00:19:00,668 --> 00:19:01,976
Ils se voient plus.
192
00:19:02,672 --> 00:19:05,525
Tacoma surveille son appartement
et le weed shop.
193
00:19:08,413 --> 00:19:09,920
Pourquoi il s'est barré ?
194
00:19:10,879 --> 00:19:12,192
C'est lié au club ?
195
00:19:21,522 --> 00:19:23,501
L'enterrement s'est bien passé ?
196
00:19:29,955 --> 00:19:31,935
C'était il y a deux jours.
197
00:19:33,424 --> 00:19:35,333
Seulement le club et la famille.
198
00:19:36,931 --> 00:19:38,126
C'était paisible.
199
00:19:39,072 --> 00:19:40,172
Respectueux.
200
00:19:44,190 --> 00:19:46,111
Abel n'a pas encore compris.
201
00:19:48,705 --> 00:19:50,524
Il sait que sa mère est au paradis.
202
00:20:00,254 --> 00:20:01,930
Contente de te voir dehors.
203
00:20:03,709 --> 00:20:05,389
Les garçons ont besoin de toi.
204
00:20:14,844 --> 00:20:15,894
Tu vas où ?
205
00:20:16,382 --> 00:20:17,384
Chez Scoops.
206
00:20:19,440 --> 00:20:21,008
Je les verrai après.
207
00:20:22,251 --> 00:20:24,355
Faut que je réfléchisse à la suite.
208
00:20:29,234 --> 00:20:30,384
Je comprends.
209
00:20:35,923 --> 00:20:38,350
Je sais ce que tu as dû endurer.
210
00:20:38,742 --> 00:20:39,942
Tout ce poids.
211
00:20:42,561 --> 00:20:45,715
Ce que tu fais pour SAMCRO
et mes fils me touche beaucoup.
212
00:20:47,304 --> 00:20:49,822
J'aurais pas pu le faire sans toi.
Je t'aime.
213
00:20:53,337 --> 00:20:55,154
Je t'aime aussi, chéri.
214
00:20:57,389 --> 00:20:58,439
Je suis là.
215
00:20:59,930 --> 00:21:01,220
Quoi que tu veuilles.
216
00:21:31,204 --> 00:21:32,460
Regardez-moi ça.
217
00:21:33,239 --> 00:21:35,956
Des Blancs et des Noirs
main dans la main.
218
00:21:36,379 --> 00:21:37,533
Seigneur Jésus.
219
00:21:38,969 --> 00:21:42,052
Pourquoi tu viens pas rouler
avec nous, Flint ?
220
00:21:43,002 --> 00:21:44,221
Ah oui, c'est vrai.
221
00:21:44,855 --> 00:21:46,182
T'as pas de guiboles.
222
00:21:48,323 --> 00:21:51,175
Je croyais qu'il était juste petit
avec des mini pieds.
223
00:21:51,686 --> 00:21:55,168
Et avec une grosse bite
qui sent encore le cul de ta mère.
224
00:21:55,293 --> 00:21:56,650
Douillet, hein ?
225
00:21:57,180 --> 00:21:59,043
J'y suis entré
226
00:21:59,168 --> 00:22:00,445
si souvent
227
00:22:00,570 --> 00:22:04,158
qu'elle a fini par m'appeler
sa petite poire à lavement.
228
00:22:04,840 --> 00:22:06,535
Pourquoi le musée des horreurs
229
00:22:06,701 --> 00:22:09,656
et les motards Oreo
gaspillent mon temps ?
230
00:22:09,781 --> 00:22:12,478
Un de mes gars est mort
et deux autres en état critique
231
00:22:12,603 --> 00:22:15,586
à cause d'un chauffard
dans une vieille Impala bleue.
232
00:22:15,752 --> 00:22:17,671
On raconte que c'est un gars
233
00:22:17,837 --> 00:22:18,938
d'East Dub.
234
00:22:19,362 --> 00:22:20,662
"On" se trompe.
235
00:22:22,555 --> 00:22:23,596
C'était Rat.
236
00:22:23,721 --> 00:22:25,054
Jax est sorti.
237
00:22:26,516 --> 00:22:29,142
Il veut nous voir au club,
maintenant.
238
00:22:29,267 --> 00:22:30,351
On s'éternise pas.
239
00:22:31,709 --> 00:22:33,229
Sanction ou pas,
240
00:22:33,633 --> 00:22:34,660
c'est arrivé.
241
00:22:34,785 --> 00:22:36,337
Je veux le coupable.
242
00:22:37,039 --> 00:22:39,318
Aucune idée.
Je me renseignerai.
243
00:22:39,484 --> 00:22:42,238
- Commençons par ces tafioles.
- Ils savent que dalle.
244
00:22:42,999 --> 00:22:44,583
J'ai pas le temps pour ça.
245
00:22:44,708 --> 00:22:46,075
Écoute, nabot,
246
00:22:46,241 --> 00:22:48,077
on veut pas envenimer les choses.
247
00:22:48,505 --> 00:22:52,041
Si c'était pas vous,
dis-nous qui conduisait.
248
00:22:52,455 --> 00:22:54,250
T'as qu'à le trouver.
249
00:22:56,793 --> 00:22:59,514
On va accélérer un peu les choses.
250
00:23:00,568 --> 00:23:01,569
On a pigé.
251
00:23:02,372 --> 00:23:03,920
Vous nous direz rien.
252
00:23:04,708 --> 00:23:06,129
On sait que vous mentez.
253
00:23:06,254 --> 00:23:07,430
Ça chauffe,
254
00:23:07,596 --> 00:23:08,595
et après...
255
00:23:09,139 --> 00:23:10,015
voilà !
256
00:23:19,832 --> 00:23:20,985
Vous, les gars,
257
00:23:21,879 --> 00:23:23,612
vaudrait mieux baisser vos armes.
258
00:23:30,531 --> 00:23:33,579
Quelqu'un d'autre
veut finir en fauteuil ?
259
00:23:39,336 --> 00:23:41,188
Alors, les estropiés,
260
00:23:42,422 --> 00:23:44,500
je vous le demande
une dernière fois :
261
00:23:45,592 --> 00:23:48,072
qui conduisait l'Impala
262
00:23:48,637 --> 00:23:50,232
qui a fauché nos frères ?
263
00:23:50,720 --> 00:23:51,724
Désolé.
264
00:23:52,307 --> 00:23:54,643
Je comprends pas ce que tu racontes.
265
00:23:55,451 --> 00:23:56,562
Mes frères,
266
00:23:56,728 --> 00:23:59,607
vous savez de quoi parle McConnard ?
267
00:24:20,335 --> 00:24:21,670
Arrête la bécane !
268
00:24:25,715 --> 00:24:26,812
Désolé.
269
00:24:26,937 --> 00:24:28,785
Fallait accélérer les choses.
270
00:24:28,910 --> 00:24:30,808
Jax vient de sortir de prison.
271
00:24:31,688 --> 00:24:32,932
Ça roule.
272
00:24:48,392 --> 00:24:49,753
Merci, maman.
273
00:24:50,285 --> 00:24:51,290
Je t'en prie.
274
00:24:51,415 --> 00:24:52,869
Va au garage.
275
00:24:52,994 --> 00:24:55,287
Si tu sors, un des gars t'accompagne.
276
00:24:56,279 --> 00:24:57,280
Je sais.
277
00:25:31,725 --> 00:25:32,966
Tu te fous de moi ?
278
00:25:33,091 --> 00:25:34,118
Tu fais quoi ?
279
00:25:34,452 --> 00:25:36,380
Je veux voir Chibs ou Bobby,
280
00:25:37,256 --> 00:25:38,664
savoir où est Jax.
281
00:25:38,830 --> 00:25:40,032
Je veux lui parler.
282
00:25:40,157 --> 00:25:42,626
Il est sorti,
et c'est pas une bonne idée.
283
00:25:42,957 --> 00:25:44,291
Je veux vous aider.
284
00:25:44,416 --> 00:25:45,713
Faut qu'il le sache.
285
00:25:46,327 --> 00:25:47,423
Pas aujourd'hui.
286
00:25:59,716 --> 00:26:01,145
Où dorment les enfants ?
287
00:26:01,311 --> 00:26:02,354
Chez moi.
288
00:26:05,798 --> 00:26:09,069
Je parlerai à Jax
quand il viendra les voir.
289
00:26:10,770 --> 00:26:14,116
Je vais rester chez toi,
vu que tu as loué mon appart à Juice.
290
00:26:18,039 --> 00:26:19,389
Il t'a dit quoi ?
291
00:26:20,038 --> 00:26:21,469
Qu'il se cache du club.
292
00:26:21,848 --> 00:26:23,202
Et que tu l'aides.
293
00:26:23,327 --> 00:26:26,545
Ce qui me semble
totalement surréaliste, venant de toi.
294
00:26:28,239 --> 00:26:29,989
Il y a eu assez de morts.
295
00:26:43,835 --> 00:26:45,135
Vraiment désolé.
296
00:26:57,897 --> 00:26:59,222
Je m'en occupe ?
297
00:27:00,886 --> 00:27:02,532
C'est bon, je m'en charge.
298
00:27:04,812 --> 00:27:06,339
On se retrouve en haut.
299
00:27:18,058 --> 00:27:19,436
Tu fais quoi ici ?
300
00:27:19,561 --> 00:27:20,949
Je veux te parler.
301
00:27:21,741 --> 00:27:22,852
Et la désintox ?
302
00:27:24,034 --> 00:27:25,234
C'est terminé.
303
00:27:26,721 --> 00:27:28,223
Je lui ai dit de venir.
304
00:27:29,173 --> 00:27:31,610
J'aurais dû t'attendre,
mais j'avais besoin d'aide.
305
00:27:34,529 --> 00:27:36,572
C'est pour aider les garçons.
306
00:27:38,845 --> 00:27:40,204
Tu vas lui parler ?
307
00:27:50,493 --> 00:27:52,491
Je suis désolée pour Tara.
308
00:27:53,524 --> 00:27:56,343
J'ai passé toute la semaine
à essayer de comprendre...
309
00:27:56,509 --> 00:27:58,076
C'est pas ton problème.
310
00:27:59,531 --> 00:28:01,522
Je suis pas là pour te juger.
311
00:28:01,647 --> 00:28:03,559
Ni pour surgir dans la vie d'Abel.
312
00:28:03,725 --> 00:28:07,072
À ce point, je me fiche
qu'il sache que je suis sa mère.
313
00:28:07,686 --> 00:28:10,902
Gemma a raison.
Je veux m'assurer de son bonheur.
314
00:28:12,081 --> 00:28:13,538
Et de celui de Thomas.
315
00:28:15,507 --> 00:28:16,957
Laisse-moi aider.
316
00:28:20,452 --> 00:28:21,982
Occupe-t'en avec Gemma.
317
00:28:32,870 --> 00:28:35,466
Mon oncle
est représentant syndical pour ILW.
318
00:28:35,990 --> 00:28:38,636
Il a accès à tout ce qui entre
et sort du port.
319
00:28:39,401 --> 00:28:41,430
On peut déplacer le produit
en bateau.
320
00:28:41,736 --> 00:28:42,973
Éviter l'autoroute.
321
00:28:43,883 --> 00:28:44,934
C'est malin.
322
00:28:45,480 --> 00:28:48,676
Vous savez,
tout ce qui sort du port de Stockton
323
00:28:49,137 --> 00:28:50,537
passe par Barosky.
324
00:28:51,690 --> 00:28:53,634
Il aura sa part du gâteau.
325
00:28:53,759 --> 00:28:54,907
Pour l'instant.
326
00:28:55,402 --> 00:28:57,860
Barosky est comme les autres ripoux,
327
00:28:58,359 --> 00:28:59,661
imprudent et cupide.
328
00:29:00,147 --> 00:29:03,035
À un moment,
il va dépasser les bornes.
329
00:29:05,209 --> 00:29:07,581
C'était Peacock.
La proc a relâché Teller.
330
00:29:08,212 --> 00:29:09,416
Il est en route.
331
00:29:11,343 --> 00:29:12,461
Préviens Lin.
332
00:29:13,077 --> 00:29:14,649
Je vais voir où est Jax.
333
00:29:23,352 --> 00:29:25,710
Merci de faire l'intermédiaire.
334
00:29:26,313 --> 00:29:28,206
Je suis pas politicien,
335
00:29:28,755 --> 00:29:32,147
mais peut-être que je peux aider
à maintenir l'entente.
336
00:29:32,871 --> 00:29:34,321
Et si tu peux pas ?
337
00:29:35,247 --> 00:29:36,933
Alors, ça va être sanglant.
338
00:29:37,665 --> 00:29:38,865
Pour nous tous.
339
00:29:38,990 --> 00:29:40,225
Ça te va ?
340
00:29:41,072 --> 00:29:45,411
Oso et ses gars doutent de ta loyauté
à cause de tes liens avec les Sons.
341
00:29:50,247 --> 00:29:52,445
Il faudra
qu'ils me fassent confiance.
342
00:29:53,076 --> 00:29:54,117
Comme toi.
343
00:29:54,242 --> 00:29:55,719
Et la mère de Teller ?
344
00:29:56,100 --> 00:29:57,505
Elle sait comment ça marche.
345
00:29:57,630 --> 00:29:59,284
Tu m'as pas répondu.
346
00:30:01,564 --> 00:30:03,512
J'aurais dû faire politicien.
347
00:30:35,491 --> 00:30:37,613
Je pensais pas retrouver ce fauteuil.
348
00:30:40,865 --> 00:30:43,557
Merci d'avoir aidé Gemma à gérer.
349
00:30:44,807 --> 00:30:46,514
D'avoir pris soin de ma famille.
350
00:30:47,374 --> 00:30:48,182
Normal.
351
00:30:48,788 --> 00:30:50,309
Compte toujours sur nous.
352
00:30:55,151 --> 00:30:56,617
OK, nos alliances ?
353
00:30:57,903 --> 00:30:59,338
Elles sont scellées ?
354
00:31:00,391 --> 00:31:02,459
Les Irlandais gèrent avec les Noirs.
355
00:31:03,376 --> 00:31:05,759
Connor est ici pour la transition,
356
00:31:07,006 --> 00:31:11,495
Et on s'est occupés
d'une querelle de famille pour Cacuzza.
357
00:31:11,620 --> 00:31:13,749
Donc,
les Italiens nous sont redevables.
358
00:31:15,493 --> 00:31:19,130
Pas de tracas, pas de bla-bla,
pas de Tony.
359
00:31:20,703 --> 00:31:21,704
Super.
360
00:31:23,060 --> 00:31:24,176
Les Grim Bastards ?
361
00:31:24,342 --> 00:31:27,624
On s'occupait de ça
quand Rat a appelé.
362
00:31:29,365 --> 00:31:32,870
Il y a quelques jours,
Darker Dan et deux apprentis
363
00:31:32,995 --> 00:31:35,699
se sont faits écraser
sur Lockwood Gardens.
364
00:31:37,045 --> 00:31:38,671
Dan s'est vidé de son sang.
365
00:31:38,796 --> 00:31:40,865
Les apprentis sont pas beaux à voir.
366
00:31:41,443 --> 00:31:44,035
Les Bastards ont appris
que c'était la bande de Flint.
367
00:31:45,353 --> 00:31:47,292
Il est toujours East Dub ?
368
00:31:48,158 --> 00:31:51,662
Il a donné le proprio du véhicule.
Enfin, on lui a tiré les vers du nez.
369
00:31:51,828 --> 00:31:53,487
Une Impala année 82.
370
00:31:53,612 --> 00:31:58,085
Elle appartient à une pouffiasse,
maquée à un caïd nommé DuLain.
371
00:31:58,569 --> 00:32:00,245
Les Grim Bastards assurent.
372
00:32:00,670 --> 00:32:01,984
On a fait la paix.
373
00:32:03,724 --> 00:32:05,117
Et avec les Aryens ?
374
00:32:06,825 --> 00:32:09,269
J'ai mis une semaine
à approcher Tully.
375
00:32:10,096 --> 00:32:11,517
C'est un grand malade.
376
00:32:11,642 --> 00:32:14,393
Avec le bras long.
Numéro 3 dans la Confrérie.
377
00:32:14,772 --> 00:32:19,460
Quand il sera à Stockton,
il chapeautera de Fresno à Portland.
378
00:32:21,384 --> 00:32:24,904
Il est resté réservé,
mais je pense avoir réglé nos problèmes.
379
00:32:25,872 --> 00:32:29,909
On lui sera redevables,
mais pour l'heure, RÀS avec les Blancs.
380
00:32:32,035 --> 00:32:33,774
Et côté business ?
C'en est où ?
381
00:32:33,899 --> 00:32:36,520
Le garage tient le coup,
Diosa redémarre.
382
00:32:36,645 --> 00:32:38,517
On a eu le permis de démolir le club.
383
00:32:38,642 --> 00:32:41,087
On fait un appel d'offres
pour la reconstruction.
384
00:32:42,236 --> 00:32:43,190
Bien.
385
00:32:43,315 --> 00:32:45,441
La boîte de porno est quasi prête.
386
00:32:45,846 --> 00:32:48,260
Lyla nous débauche
toutes les filles de Caracara.
387
00:32:49,533 --> 00:32:51,347
Et on a enregistré le nom.
388
00:32:51,513 --> 00:32:54,850
Red Woody Incorporated
peut "pénétrer" le marché.
389
00:33:07,105 --> 00:33:09,582
J'ai jamais vraiment voulu
de cette chaise.
390
00:33:11,553 --> 00:33:13,859
Je me doutais que j'y échapperai pas,
391
00:33:15,601 --> 00:33:17,503
mais je l'ai toujours redoutée.
392
00:33:17,916 --> 00:33:19,316
La responsabilité.
393
00:33:21,672 --> 00:33:24,925
J'ai déjà bien du mal
à faire les bons choix pour moi.
394
00:33:28,478 --> 00:33:30,399
J'ai tenté d'orienter ce club
395
00:33:32,136 --> 00:33:34,616
sur une voie
qui me semblait constructive :
396
00:33:34,741 --> 00:33:37,922
nous sortir
du milieu des hors-la-loi.
397
00:33:40,462 --> 00:33:41,758
Ça n'a pas marché.
398
00:33:45,056 --> 00:33:48,654
Je cherchais sûrement à me racheter
par rapport à mon passif.
399
00:33:51,781 --> 00:33:53,296
Les gens que j'ai blessés.
400
00:33:57,742 --> 00:33:59,379
Pas de quoi m'absoudre.
401
00:34:02,964 --> 00:34:04,203
C'est dangereux.
402
00:34:05,171 --> 00:34:06,238
Et égoïste.
403
00:34:11,152 --> 00:34:12,866
JT a fait pareil.
404
00:34:14,449 --> 00:34:17,277
Et ces choix
ont dépouillé mon père de tout.
405
00:34:18,784 --> 00:34:20,109
Famille et club.
406
00:34:29,065 --> 00:34:31,285
J'ai déjà perdu la femme que j'aime.
407
00:34:36,587 --> 00:34:38,496
Je ne lâcherai pas mon club.
408
00:34:40,921 --> 00:34:44,218
Si je veux mener à bien
tous nos projets,
409
00:34:47,010 --> 00:34:49,799
il faut que cette table
soit confiante,
410
00:34:50,368 --> 00:34:51,978
sincère,
411
00:34:53,029 --> 00:34:56,388
que chacun d'entre vous
soit prêt à tuer ou à mourir
412
00:34:56,969 --> 00:34:58,091
pour l'autre.
413
00:34:58,216 --> 00:34:59,814
Si vous êtes d'un autre avis,
414
00:35:04,248 --> 00:35:06,099
c'est le moment de causer.
415
00:35:28,474 --> 00:35:30,107
On marche tous, mon frère.
416
00:35:31,190 --> 00:35:32,407
On t'aime.
417
00:35:32,921 --> 00:35:34,177
On croit en toi.
418
00:35:37,310 --> 00:35:38,791
De quoi t'as besoin ?
419
00:36:07,509 --> 00:36:10,463
T'as dit à Wendy que je te planquais ?
Quoi d'autre ?
420
00:36:10,673 --> 00:36:12,131
Qu'ils veulent me tuer.
421
00:36:13,071 --> 00:36:14,494
Elle voulait me virer.
422
00:36:14,984 --> 00:36:16,562
J'ai négocié jusqu'à ce soir.
423
00:36:18,016 --> 00:36:19,618
Je m'occupe de Wendy.
424
00:36:20,367 --> 00:36:23,335
Tu peux rester ici ce soir,
mais faudra partir bientôt.
425
00:36:24,314 --> 00:36:25,269
Jax est sorti.
426
00:36:28,205 --> 00:36:29,206
Très bien.
427
00:36:30,582 --> 00:36:31,942
Je trouverai une solution.
428
00:36:32,995 --> 00:36:35,299
T'as eu une semaine pour ça.
429
00:36:35,612 --> 00:36:37,907
Je dois récupérer ma thune
au weed shop.
430
00:36:38,426 --> 00:36:41,212
Jax a envoyé Tacoma surveiller.
431
00:36:42,762 --> 00:36:43,763
Écoute,
432
00:36:44,456 --> 00:36:46,264
je vais trouver un peu du fric.
433
00:36:46,897 --> 00:36:49,046
Assez pour que tu mettes les voiles.
434
00:36:50,220 --> 00:36:53,160
Vers l'Idaho, le Montana,
là où il n'y a pas de relais.
435
00:36:54,529 --> 00:36:56,217
Quand les choses se tasseront,
436
00:36:57,728 --> 00:37:00,179
je t'enverrai
l'argent de Clear Passage.
437
00:37:08,685 --> 00:37:09,855
Besoin d'un truc ?
438
00:37:15,991 --> 00:37:17,238
Comment est Jax ?
439
00:37:25,229 --> 00:37:26,230
Triste.
440
00:37:30,368 --> 00:37:31,848
Tu lui as dit quoi ?
441
00:37:36,778 --> 00:37:39,200
T'as pu lui parler de Tara ?
442
00:37:43,230 --> 00:37:45,081
Je ne suis pas une psychopathe.
443
00:37:47,869 --> 00:37:50,187
Ce qui est arrivé à Tara et Eli
était affreux.
444
00:37:53,391 --> 00:37:54,525
Ce que j'ai fait,
445
00:37:55,389 --> 00:37:57,150
je sais que c'était horrible.
446
00:38:00,934 --> 00:38:02,241
Mais c'est arrivé
447
00:38:02,784 --> 00:38:04,815
car nous protégions le club.
448
00:38:04,940 --> 00:38:06,125
Jax allait se livrer.
449
00:38:06,250 --> 00:38:07,404
Je l'ignorais !
450
00:38:11,681 --> 00:38:13,034
J'ai fait des choix
451
00:38:13,389 --> 00:38:15,117
basés sur ce que je pensais vrai.
452
00:38:16,863 --> 00:38:17,864
Comme toi.
453
00:38:19,598 --> 00:38:21,886
Tu as agi comme tout autre membre.
454
00:38:27,011 --> 00:38:28,161
Mais tu sais,
455
00:38:30,871 --> 00:38:32,309
si Jax le découvre,
456
00:38:35,766 --> 00:38:38,001
il aura non seulement perdu sa femme,
457
00:38:41,403 --> 00:38:42,782
mais aussi sa mère.
458
00:38:46,402 --> 00:38:47,882
Et Abel et Thomas...
459
00:38:49,419 --> 00:38:52,458
grandiront sans connaître
l'amour d'une femme solide.
460
00:38:57,359 --> 00:39:00,654
Je suis la seule
qui peux maintenir cette famille unie.
461
00:39:02,255 --> 00:39:04,418
C'est pas pour nous protéger nous,
462
00:39:06,682 --> 00:39:09,132
c'est pour protéger
Jax et les enfants.
463
00:39:13,187 --> 00:39:15,507
Voilà comment j'arrive
à soutenir son regard.
464
00:39:17,201 --> 00:39:19,221
À lui parler de Tara.
465
00:39:21,839 --> 00:39:22,921
Car je sais,
466
00:39:23,968 --> 00:39:25,889
que même si ça paraît égoïste,
467
00:39:27,900 --> 00:39:30,688
lui cacher la vérité,
c'est pour son bien.
468
00:39:32,766 --> 00:39:33,905
Tu comprends ?
469
00:39:40,471 --> 00:39:42,293
Je sais pas ce que t'as fait,
470
00:39:42,848 --> 00:39:45,608
ni pourquoi Jax veut ta mort,
il vaut sûrement mieux que je l'ignore.
471
00:39:49,031 --> 00:39:50,397
Mais tu m'as aidée.
472
00:39:52,499 --> 00:39:54,667
Tu m'as donné une vérité tangible.
473
00:39:57,262 --> 00:39:58,649
Donc je vais t'aider.
474
00:40:03,595 --> 00:40:05,364
Reste tranquille quelques jours.
475
00:40:08,067 --> 00:40:10,059
Arrête de papoter avec la junkie.
476
00:40:44,092 --> 00:40:45,279
Tu lui manques.
477
00:40:49,754 --> 00:40:51,675
- Elle te l'a dit ?
- Non.
478
00:40:52,202 --> 00:40:53,739
C'est rare qu'elle me parle.
479
00:40:54,544 --> 00:40:56,606
Mais dès qu'une voiture
arrive au garage,
480
00:40:56,731 --> 00:40:58,901
à sa façon
de jeter un oeil luisant d'espoir,
481
00:41:00,140 --> 00:41:02,531
je sais qu'elle espère
que ce soit toi.
482
00:41:16,923 --> 00:41:18,489
Content de ta libération.
483
00:41:18,614 --> 00:41:19,647
Moi aussi.
484
00:41:20,988 --> 00:41:22,184
On peut parler ?
485
00:41:34,075 --> 00:41:36,622
Je suis vraiment désolé pour Tara.
486
00:41:38,994 --> 00:41:43,439
Rien de ce que je pourrais dire
n'aiderait.
487
00:41:44,932 --> 00:41:47,369
Mais dis-moi s'il y a quoi que ce soit
que je puisse faire.
488
00:41:47,788 --> 00:41:49,126
Je t'en remercie.
489
00:41:51,433 --> 00:41:54,932
T'as des infos sur les personnes
éventuellement impliquées ?
490
00:41:56,686 --> 00:41:58,436
Rien du côté des shérifs.
491
00:42:03,538 --> 00:42:06,193
J'ai parlé
avec les Chinois et les Mayans.
492
00:42:08,662 --> 00:42:09,812
J'ai eu vent.
493
00:42:09,937 --> 00:42:14,910
Je veux juste éviter que mon quartier
se transforme en zone de combat.
494
00:42:16,858 --> 00:42:17,955
Je comprends.
495
00:42:21,776 --> 00:42:23,057
Lin et Alvarez,
496
00:42:23,854 --> 00:42:26,992
ils voulaient que je te fasse part
de leurs condoléances,
497
00:42:27,992 --> 00:42:29,430
et te fasse savoir
498
00:42:29,700 --> 00:42:33,472
qu'ils n'ont rien à voir
avec la tragédie qui touche ta familia.
499
00:42:39,957 --> 00:42:41,082
Bon à savoir.
500
00:42:45,887 --> 00:42:50,462
En attendant de connaître la vérité,
je devrais me consacrer à Diosa.
501
00:42:51,076 --> 00:42:52,958
Toi, gère la maison de Colette.
502
00:42:53,083 --> 00:42:55,892
Éloignons les conflits potentiels
de notre business.
503
00:43:01,534 --> 00:43:02,541
Je te suis.
504
00:43:05,360 --> 00:43:08,093
Quand tu seras prêt,
d'ici quelques jours,
505
00:43:09,422 --> 00:43:11,944
allons causer avec Lin et Alvarez,
histoire de voir.
506
00:43:12,069 --> 00:43:13,094
J'attends pas.
507
00:43:13,486 --> 00:43:14,708
On y va maintenant.
508
00:43:19,722 --> 00:43:20,847
J'organise ça.
509
00:43:46,405 --> 00:43:47,597
M. Unser.
510
00:43:48,570 --> 00:43:50,297
Thyne Patterson, procureure.
511
00:43:51,257 --> 00:43:52,609
Que puis-je pour vous ?
512
00:43:52,888 --> 00:43:54,259
Vous vous souvenez de moi ?
513
00:43:55,525 --> 00:43:59,822
On a travaillé ensemble
sur le meurtre de l'entrepôt Cahill.
514
00:43:59,947 --> 00:44:01,097
Vous étiez...
515
00:44:01,850 --> 00:44:02,847
adjointe.
516
00:44:03,663 --> 00:44:06,113
- Votre mémoire est solide.
- Parfois.
517
00:44:06,667 --> 00:44:09,264
Il n'y a personne,
si vous cherchez quelqu'un du club.
518
00:44:10,066 --> 00:44:11,444
Je suis ici pour vous.
519
00:44:13,944 --> 00:44:15,094
Pourquoi ça ?
520
00:44:16,010 --> 00:44:18,231
Vous étiez proche de Tara.
521
00:44:19,110 --> 00:44:20,494
Le shérif a ma déposition.
522
00:44:20,660 --> 00:44:22,253
Et si j'en voulais plus ?
523
00:44:23,075 --> 00:44:25,749
Les Sons of Anarchy et vous,
c'est une longue histoire.
524
00:44:26,092 --> 00:44:30,004
Ce que vous avez fait
pour préserver les équilibres a marché.
525
00:44:30,589 --> 00:44:31,940
Pendant longtemps.
526
00:44:32,065 --> 00:44:33,650
C'est de l'histoire ancienne.
527
00:44:35,675 --> 00:44:36,926
Althea Jarry.
528
00:44:37,507 --> 00:44:40,027
Elle s'installe, demain,
dans le bureau du shérif.
529
00:44:40,152 --> 00:44:42,260
Elle remplace Eli Roosevelt.
530
00:44:44,294 --> 00:44:48,004
Elle a passé six ans à Stockton
dans l'unité contre le crime organisé.
531
00:44:48,129 --> 00:44:50,547
Elle sera parfaite
pour Charming et Morada.
532
00:44:51,508 --> 00:44:53,819
Mais elle ne connaît pas
la réalité locale.
533
00:44:55,813 --> 00:44:58,803
Elle pourrait profiter
de vos leçons d'Histoire.
534
00:44:59,964 --> 00:45:00,993
Soyez précise.
535
00:45:02,146 --> 00:45:03,929
Qu'attendez-vous de moi ?
536
00:45:04,054 --> 00:45:05,910
Que vous l'aidiez avec le club.
537
00:45:06,880 --> 00:45:10,193
Après Tara,
la guerre couve à Oakland.
538
00:45:10,318 --> 00:45:12,630
Nous savons que le sang va couler.
539
00:45:14,478 --> 00:45:16,378
Je peux vous nommer consultant.
540
00:45:19,491 --> 00:45:21,141
J'apprécie votre offre.
541
00:45:23,385 --> 00:45:27,006
Ma plaque et mon arme
sont au placard depuis longtemps.
542
00:45:28,506 --> 00:45:30,346
L'apitoiement ne vous va pas.
543
00:45:30,471 --> 00:45:32,647
Ce qui s'est passé était mal.
544
00:45:32,772 --> 00:45:34,365
Tara méritait mieux.
545
00:45:37,260 --> 00:45:39,010
Je préviendrai le shérif.
546
00:45:39,791 --> 00:45:41,617
Je lui dirai qu'on a discuté.
547
00:45:50,208 --> 00:45:52,531
Nero m'a transmis vos condoléances.
548
00:45:53,377 --> 00:45:54,505
J'apprécie.
549
00:45:55,896 --> 00:45:58,196
C'est horrible de perdre sa famille.
550
00:46:04,515 --> 00:46:08,331
Déterminons ce que nous avons à faire
et essayons d'avancer.
551
00:46:09,552 --> 00:46:12,498
On sait tous pourquoi
le sang doit parfois couler.
552
00:46:12,623 --> 00:46:15,621
Mais on sait aussi
que c'est mauvais pour les affaires.
553
00:46:16,901 --> 00:46:19,864
Si on ajoute à ça,
l'ATF et les flics,
554
00:46:20,030 --> 00:46:21,656
on va finir par s'entre-tuer.
555
00:46:21,781 --> 00:46:23,206
Tout le monde y perd.
556
00:46:23,966 --> 00:46:26,954
On va devoir être plus malins
qu'un flingue chargé.
557
00:46:30,206 --> 00:46:34,152
Avoir transmis le marché des armes
à Marks a bouleversé l'équilibre.
558
00:46:36,347 --> 00:46:38,864
Dur à expliquer,
c'est une vieille histoire.
559
00:46:39,490 --> 00:46:42,344
Je voulais tellement
éloigner l'IRA de nous,
560
00:46:42,510 --> 00:46:44,430
que j'ai pas mesuré
l'ampleur des emmerdes.
561
00:46:46,307 --> 00:46:47,600
C'était une erreur.
562
00:46:51,297 --> 00:46:54,498
Quoi qu'il en soit,
je suis en affaires avec Barosky.
563
00:46:55,501 --> 00:46:57,818
Si vous tombez sur lui,
je peux aider.
564
00:46:58,635 --> 00:46:59,945
Ou, au moins,
565
00:47:00,111 --> 00:47:01,989
je peux regarder ailleurs.
566
00:47:10,071 --> 00:47:13,000
On est proches de Connor Malone.
567
00:47:13,166 --> 00:47:15,461
Il représente les Irlandais, ici.
568
00:47:15,627 --> 00:47:18,108
Je peux pas récupérer
ce que j'ai filé aux Noirs.
569
00:47:18,233 --> 00:47:21,467
Mais je peux vous donner accès
aux armes des Irlandais.
570
00:47:22,527 --> 00:47:25,157
Ainsi,
vous pourrez développer vos affaires
571
00:47:25,282 --> 00:47:27,485
et votre clientèle
en-dehors de Sanwa.
572
00:47:32,523 --> 00:47:33,521
C'est un début.
573
00:47:38,191 --> 00:47:40,861
SAMCRO organise une sauterie
pour mon retour.
574
00:47:41,347 --> 00:47:44,466
Dans notre nouveau lieu de plaisir
pour adultes.
575
00:47:44,591 --> 00:47:47,118
Ton studio porno miteux
sur les quais ?
576
00:47:47,588 --> 00:47:50,037
Dit comme ça, ça fait pas rêver.
577
00:47:52,459 --> 00:47:55,685
Tu devrais venir,
avec ta famille et tes gars.
578
00:47:56,828 --> 00:47:58,330
Je vais inviter Connor.
579
00:47:59,021 --> 00:48:01,173
Vous pourrez avoir
une petite conversation.
580
00:48:02,411 --> 00:48:06,139
La dernière fois que ma famille
a rencontré les Irlandais et tes gars,
581
00:48:06,264 --> 00:48:07,970
personne n'en est sorti vivant.
582
00:48:08,095 --> 00:48:11,633
Bohai s'en est pris à nous
pour ce que t'a fait l'Irlandais.
583
00:48:11,758 --> 00:48:14,154
On ignorait qu'il allait se venger.
584
00:48:18,984 --> 00:48:21,421
Mon oncle n'a pas agi
comme je l'aurais fait.
585
00:48:21,546 --> 00:48:22,822
Trop vieille école.
586
00:48:27,818 --> 00:48:31,232
Je comprends
que tu redoutes un piège.
587
00:48:31,357 --> 00:48:33,118
Mais ma famille sera là.
588
00:48:33,243 --> 00:48:35,331
Ainsi que des amis
et même des gosses.
589
00:48:36,652 --> 00:48:39,628
On s'occupera seulement
des cadavres de bouteilles.
590
00:48:40,707 --> 00:48:41,714
Les Niners ?
591
00:48:43,598 --> 00:48:46,719
Il y aura les Grim Bastards,
les autres ne sont pas les bienvenus.
592
00:48:48,231 --> 00:48:49,638
Vous êtes tous invités.
593
00:48:50,071 --> 00:48:51,745
Si ça le fait, vous causez.
594
00:48:52,784 --> 00:48:54,852
Sinon,
on organisera une autre rencontre.
595
00:48:57,520 --> 00:49:01,192
Tes filles
serviront des mignardises ?
596
00:49:05,731 --> 00:49:06,614
Bien sûr.
597
00:49:09,324 --> 00:49:11,202
Je pense pouvoir convaincre mes gars.
598
00:49:12,507 --> 00:49:13,496
Je vais voir.
599
00:49:24,447 --> 00:49:25,775
On vous dira l'heure.
600
00:49:31,222 --> 00:49:33,641
C'est le retour de la grande amitié.
601
00:49:33,766 --> 00:49:35,166
Les choses s'accélèrent.
602
00:49:35,291 --> 00:49:38,472
Ce soir, on organise une fête
avec beaucoup de monde.
603
00:49:38,597 --> 00:49:41,208
Les filles du X et de Diosa,
les potes, le club.
604
00:49:41,333 --> 00:49:42,498
Et Gemma.
605
00:49:42,623 --> 00:49:44,175
On s'en occupe.
606
00:49:46,381 --> 00:49:48,482
Trouvez Connor,
il doit aussi être là.
607
00:49:48,607 --> 00:49:50,391
C'était T.O. au téléphone.
608
00:49:50,516 --> 00:49:52,743
Ils ont logé l'Impala à Cranston.
609
00:49:53,162 --> 00:49:54,070
Les Niners.
610
00:49:54,195 --> 00:49:57,331
Il attend que tu voies avec Tyler
avant de bouger.
611
00:49:59,113 --> 00:50:00,441
Oublie les Niners.
612
00:50:00,566 --> 00:50:02,074
Dis à T.O. qu'on arrive.
613
00:50:02,711 --> 00:50:04,289
Tu veux pas rentrer chez toi.
614
00:50:05,171 --> 00:50:07,113
On pourrait avoir besoin
des Bastards.
615
00:50:07,238 --> 00:50:09,556
Je vais m'arranger
pour que T.O. m'en doive une.
616
00:50:19,333 --> 00:50:22,440
C'est l'appart au coin.
Sa nana est sortie dix minutes.
617
00:50:22,606 --> 00:50:26,011
Elle a clopé et est rentrée.
On sait pas s'il y en a d'autres.
618
00:50:26,136 --> 00:50:29,385
Le Rover est tout neuf.
Trop classe pour le quartier.
619
00:50:29,510 --> 00:50:30,322
Ça pue.
620
00:50:31,421 --> 00:50:33,089
L'Impala est juste à côté.
621
00:50:34,099 --> 00:50:35,163
Aucun East Dub.
622
00:50:35,288 --> 00:50:37,836
Flint a pu prévenir DuLain.
623
00:50:38,939 --> 00:50:41,739
Notre lascar
a peut-être son équipe avec lui.
624
00:50:42,948 --> 00:50:43,949
Peut-être.
625
00:50:45,198 --> 00:50:46,297
On va vérifier ?
626
00:50:49,609 --> 00:50:50,634
Pourquoi pas ?
627
00:51:18,143 --> 00:51:19,538
Le salon est vide.
628
00:51:34,756 --> 00:51:36,106
Surveille devant.
629
00:51:56,366 --> 00:51:57,159
Attends.
630
00:52:04,262 --> 00:52:05,497
Putain.
631
00:52:05,751 --> 00:52:08,326
Retourne devant,
je veux aucun témoin.
632
00:52:10,739 --> 00:52:12,049
On a un problème.
633
00:52:12,428 --> 00:52:13,821
C'est pas un East Dub.
634
00:52:15,072 --> 00:52:16,804
Plutôt un méthodiste.
635
00:52:16,970 --> 00:52:18,185
Un vicaire.
636
00:52:20,335 --> 00:52:21,740
Vérifiez les identités.
637
00:52:27,961 --> 00:52:30,449
L'autre Blanc est aussi vicaire.
638
00:52:31,828 --> 00:52:35,698
Et voici le révérend Jonathan Haddem,
chef de la congrégation de Piedmont
639
00:52:35,864 --> 00:52:37,248
pour la Grâce de Dieu.
640
00:52:37,373 --> 00:52:38,826
Et la lingerie féminine.
641
00:52:39,354 --> 00:52:41,495
Le lascar qui a buté mes gars
est pas là.
642
00:52:43,038 --> 00:52:44,733
Faut nettoyer ce merdier.
643
00:53:04,935 --> 00:53:06,891
La caisse est au nom de l'église.
644
00:53:08,267 --> 00:53:11,062
C'est une congrégation sérieuse.
Pleine de fric.
645
00:53:12,021 --> 00:53:13,737
Elle sait être discrète.
646
00:53:15,766 --> 00:53:18,491
Prends West et Montez,
et débarrassez-vous des corps.
647
00:53:19,362 --> 00:53:20,363
Pigé.
648
00:53:21,364 --> 00:53:22,615
Allez chez Skeeter.
649
00:53:23,142 --> 00:53:25,283
C'est trop exposé.
Allez à Chigger Woods.
650
00:53:25,408 --> 00:53:26,665
Marquez l'endroit.
651
00:53:27,495 --> 00:53:29,168
Désolé de vous avoir mouillés.
652
00:53:39,424 --> 00:53:41,134
Je manque de personnel.
653
00:53:43,428 --> 00:53:45,601
Je vais pas tenir longtemps comme ça.
654
00:53:46,556 --> 00:53:48,891
Faut trouver le négro
qui a tué ma bande.
655
00:53:50,977 --> 00:53:52,812
C'est une question de respect.
656
00:53:53,396 --> 00:53:55,314
Je comprends.
T'inquiète pas.
657
00:53:56,107 --> 00:53:57,719
On retrouvera ton mec.
658
00:53:57,844 --> 00:53:59,610
On te laissera pas tomber.
659
00:54:00,403 --> 00:54:01,404
Merci.
660
00:54:03,739 --> 00:54:05,908
J'aurai besoin de toi, ce soir.
661
00:54:06,033 --> 00:54:07,283
À ta disposition.
662
00:54:09,245 --> 00:54:10,288
On y va.
663
00:54:16,294 --> 00:54:19,714
Je donne un coup de main à Jax.
Si ça marche, je m'en occuperai.
664
00:54:19,839 --> 00:54:21,011
Devant la caméra ?
665
00:54:22,592 --> 00:54:23,885
Comme productrice.
666
00:54:24,010 --> 00:54:27,013
J'en ai marre
de la gym et des épilations.
667
00:54:27,555 --> 00:54:28,710
Pareil.
668
00:54:29,140 --> 00:54:32,268
Je vais me faire patiner le clito,
et le monter en sautoir.
669
00:54:36,318 --> 00:54:39,150
Tu devrais remettre à plus tard
ton projet de bijou.
670
00:54:41,819 --> 00:54:43,069
Tu lui manques.
671
00:54:58,336 --> 00:55:00,421
- Je te dérange ?
- Non.
672
00:55:03,508 --> 00:55:05,765
Ils ont bien arrangé l'endroit.
673
00:55:07,386 --> 00:55:09,018
Tu parles de l'entrepôt ?
674
00:55:14,268 --> 00:55:15,423
Tu as vu Jax ?
675
00:55:16,107 --> 00:55:17,104
On a parlé.
676
00:55:18,606 --> 00:55:19,607
Bien.
677
00:55:23,236 --> 00:55:25,821
Tu sais pourquoi je me suis éloigné.
678
00:55:28,032 --> 00:55:29,116
Je comprends.
679
00:55:30,076 --> 00:55:31,369
L'appel de la rue.
680
00:55:31,947 --> 00:55:34,877
- Il faut gérer tout ça.
- Je réponds plus à la rue.
681
00:55:35,790 --> 00:55:38,334
J'essaie d'aider les gens que j'aime.
682
00:55:39,669 --> 00:55:41,045
Sans y laisser ma peau.
683
00:55:44,423 --> 00:55:45,841
Et ça se passe bien ?
684
00:55:49,845 --> 00:55:51,764
On s'en sortira.
685
00:56:06,737 --> 00:56:07,863
Je t'aime.
686
00:56:12,827 --> 00:56:13,828
Moi aussi.
687
00:56:23,546 --> 00:56:24,885
C'est quoi, la suite ?
688
00:56:27,800 --> 00:56:29,223
On verra bien.
689
00:56:32,221 --> 00:56:33,514
Je déteste ça.
690
00:57:01,296 --> 00:57:02,627
J'ai parlé à Gemma.
691
00:57:03,711 --> 00:57:05,342
Tu peux rester là.
692
00:57:06,088 --> 00:57:07,298
J'irai chez elle.
693
00:57:07,423 --> 00:57:08,424
Merci.
694
00:57:10,764 --> 00:57:13,304
Je t'ai apporté
des fruits et de l'eau.
695
00:57:13,971 --> 00:57:16,729
Et des produits d'entretien,
au cas où tu t'ennuierais.
696
00:57:22,521 --> 00:57:23,772
C'est Unser.
697
00:57:23,897 --> 00:57:25,149
Il passe me prendre.
698
00:57:26,067 --> 00:57:29,070
Gemma veut que tu aies la caisse,
en cas d'urgence.
699
00:57:34,867 --> 00:57:36,256
Je dois le faire entrer.
700
00:57:37,536 --> 00:57:38,663
Désolé.
701
00:57:46,003 --> 00:57:47,797
J'arrive.
Je fais mon sac.
702
00:57:48,381 --> 00:57:49,553
Prends ton temps.
703
00:57:59,225 --> 00:58:01,644
Tu as tout nettoyé à fond.
704
00:58:02,603 --> 00:58:03,984
Je me suis bien lâchée.
705
00:58:06,357 --> 00:58:07,358
Je vois ça.
706
00:58:12,613 --> 00:58:14,787
Ravi que tu te sois entendue avec Jax.
707
00:58:15,366 --> 00:58:16,575
Et moi donc.
708
00:58:16,992 --> 00:58:19,083
C'est étonnant
que Gemma t'ait invitée à rester.
709
00:58:20,246 --> 00:58:23,754
C'est pour quelques jours.
Le temps qu'elle se mette à la page.
710
00:58:23,879 --> 00:58:26,210
Je pourrai être avec les petits.
711
00:58:28,462 --> 00:58:30,001
Tu apportes ces courses ?
712
00:58:31,582 --> 00:58:33,639
Prends-moi mon manteau
dans le placard.
713
00:58:41,308 --> 00:58:42,353
Lequel ?
714
00:58:42,478 --> 00:58:43,828
Le grand en cuir.
715
00:59:04,459 --> 00:59:05,546
Prête ?
716
00:59:05,712 --> 00:59:06,708
Allons-y.
717
00:59:49,544 --> 00:59:51,629
Ici, tu as l'avantage.
718
00:59:54,302 --> 00:59:58,651
Tu lui vends pas le matos
avant de connaître ses acheteurs.
719
00:59:58,776 --> 01:00:00,351
Tu fais ça avec tout le monde.
720
01:00:01,389 --> 01:00:03,145
Tu nous donnes juste l'info.
721
01:00:03,311 --> 01:00:05,272
Après ça, ça sera plus ton problème.
722
01:00:08,396 --> 01:00:11,010
- Vous avez vu ça avec Marks ?
- August est à New York.
723
01:00:11,135 --> 01:00:13,405
Il rentre bientôt.
On le mettra au parfum.
724
01:00:14,527 --> 01:00:15,908
Tout le monde y gagne.
725
01:00:16,612 --> 01:00:18,369
Je préfère gagner tout seul.
726
01:00:24,412 --> 01:00:25,459
On y va ?
727
01:00:27,749 --> 01:00:29,171
Je vais lui parler.
728
01:00:42,055 --> 01:00:44,220
- Tu te rappelles de Connor Malone ?
- Oui.
729
01:00:44,724 --> 01:00:47,231
Ryu Tom.
C'était le bras droit de mon oncle.
730
01:00:47,977 --> 01:00:51,314
C'est moins tendu
que pour notre première rencontre.
731
01:00:51,439 --> 01:00:53,237
Et moins sanglant, espérons.
732
01:00:53,403 --> 01:00:55,216
C'est vrai.
Assez de sang.
733
01:00:55,985 --> 01:00:58,237
Allons nous asseoir
et buvons un verre.
734
01:01:08,373 --> 01:01:09,612
Sers-les.
735
01:01:45,660 --> 01:01:46,661
Debout.
736
01:01:55,670 --> 01:01:56,920
Comment ça va ?
737
01:02:15,064 --> 01:02:16,274
Un autre verre ?
738
01:02:17,483 --> 01:02:18,651
Non, ça va.
739
01:02:20,653 --> 01:02:23,448
Il y a plein de chattes gratuites
740
01:02:24,198 --> 01:02:26,497
et de reines du porno payées
741
01:02:26,663 --> 01:02:29,036
à se faire enfiler
par une bite d'Asiate.
742
01:02:30,580 --> 01:02:32,169
Reste pas dans ton coin.
743
01:02:33,416 --> 01:02:36,204
On dirait un moine Shaolin.
744
01:02:38,504 --> 01:02:39,881
Il faut bien bosser.
745
01:02:43,468 --> 01:02:46,225
Le prends pas mal,
mais tu parles comme une mère.
746
01:02:48,639 --> 01:02:49,839
J'en suis une.
747
01:02:51,646 --> 01:02:52,942
Mon fils est là.
748
01:02:53,940 --> 01:02:56,152
- L'invité d'honneur.
- Je vois.
749
01:02:57,064 --> 01:02:58,065
Enchanté.
750
01:03:00,276 --> 01:03:01,277
Et toi ?
751
01:03:03,529 --> 01:03:04,702
T'as une famille ?
752
01:03:08,659 --> 01:03:10,624
Je pensais pas vivre aussi vieux.
753
01:03:14,665 --> 01:03:15,833
M'en parle pas.
754
01:03:21,088 --> 01:03:22,798
Amuse-toi bien.
755
01:03:24,133 --> 01:03:25,183
Toi aussi.
756
01:03:39,815 --> 01:03:41,113
J'ai besoin de toi.
757
01:03:42,443 --> 01:03:43,616
Faut faire quoi ?
758
01:03:44,070 --> 01:03:45,868
Le Chinois avec la chemise jaune.
759
01:03:47,240 --> 01:03:48,704
Suis-le quand il sortira.
760
01:03:49,450 --> 01:03:50,539
Maîtrise-le.
761
01:03:51,285 --> 01:03:52,708
Il me le faut vivant.
762
01:03:53,913 --> 01:03:55,669
Et s'il est pas tout seul ?
763
01:03:56,207 --> 01:03:59,215
Ils verront que des mains noires.
Lin nous soupçonnera pas.
764
01:03:59,381 --> 01:04:02,426
On a des masques
et tout ce qu'il te faut dans le van.
765
01:04:06,137 --> 01:04:07,134
Ramène-le là.
766
01:04:11,597 --> 01:04:13,687
Dis-moi ce qui se passe.
767
01:04:23,776 --> 01:04:25,194
Qu'est-ce qu'il y a ?
768
01:04:26,279 --> 01:04:27,280
Dis-lui.
769
01:04:34,537 --> 01:04:36,289
La nuit de la mort de Tara,
770
01:04:37,373 --> 01:04:40,439
je suis allée chez Jax,
771
01:04:40,564 --> 01:04:42,461
pour récupérer des trucs aux petits.
772
01:04:44,630 --> 01:04:46,173
En m'approchant,
773
01:04:47,717 --> 01:04:51,475
j'ai vu quelqu'un dans une Mercedes,
qui attendait dans l'allée.
774
01:04:53,139 --> 01:04:57,189
Et j'ai vu ce type
sortir de la maison.
775
01:04:57,355 --> 01:04:58,978
Par la porte de derrière.
776
01:05:00,271 --> 01:05:04,029
Il a balancé sa veste dans le coffre
et a sauté dans la caisse.
777
01:05:07,862 --> 01:05:09,326
J'ai ralenti
778
01:05:10,114 --> 01:05:11,699
lorsque je les ai croisés.
779
01:05:13,909 --> 01:05:17,204
J'ai bien eu le temps de voir
le type qui était dans la maison.
780
01:05:19,665 --> 01:05:20,824
C'était lui.
781
01:05:24,758 --> 01:05:26,594
Je savais pas que Tara y était.
782
01:05:30,388 --> 01:05:31,469
Je suis partie.
783
01:05:33,471 --> 01:05:35,311
Je suis revenue au club.
784
01:05:40,898 --> 01:05:42,897
Les Chinois ont tué Tara.
785
01:06:38,160 --> 01:06:39,787
T.O. a fait la livraison.
786
01:06:50,051 --> 01:06:51,632
Connor dit que ça a été.
787
01:06:52,762 --> 01:06:54,260
On verra ce que ça donne.
788
01:06:54,885 --> 01:06:56,517
Merci de votre accueil.
789
01:06:57,888 --> 01:06:59,432
C'est la moindre des choses.
790
01:07:31,422 --> 01:07:34,219
Désolé de débarquer à l'improviste.
791
01:07:34,758 --> 01:07:36,093
Je cherche Gemma.
792
01:07:36,556 --> 01:07:38,345
Entre.
Elle est pas rentrée.
793
01:08:07,666 --> 01:08:09,632
Désolée pour Wendy.
794
01:08:11,378 --> 01:08:13,005
J'ai rien vu venir.
795
01:08:15,341 --> 01:08:17,009
J'ai tendance à la croire.
796
01:08:18,886 --> 01:08:20,999
Je crois pas
qu'elle veuille te remplacer.
797
01:08:22,389 --> 01:08:23,390
Ni moi.
798
01:08:27,019 --> 01:08:30,314
C'est pas plus mal pour les petits
qu'elle soit dans les parages.
799
01:08:33,817 --> 01:08:35,152
Je lui fais confiance.
800
01:08:36,153 --> 01:08:37,321
Pour l'instant.
801
01:08:59,885 --> 01:09:01,100
Tout est prêt.
802
01:09:03,180 --> 01:09:04,287
Bonne nuit.
803
01:09:44,138 --> 01:09:45,987
Tu as tué ma femme.
804
01:09:48,888 --> 01:09:51,965
T'es juste un soldat.
C'est Lin qui a donné l'ordre.
805
01:09:54,273 --> 01:09:56,354
Mais ce que tu lui as fait,
806
01:09:56,950 --> 01:09:58,365
comment tu l'as fait,
807
01:10:01,530 --> 01:10:03,204
je te montrerai ce que ça fait.
808
01:12:31,346 --> 01:12:32,396
Je suis là.
809
01:12:37,060 --> 01:12:38,381
Tout ira bien.
810
01:13:54,555 --> 01:13:56,048
Reste avec moi.
811
01:13:57,641 --> 01:13:58,773
C'est presque fini.
812
01:14:00,727 --> 01:14:01,734
Presque.