1
00:00:00,505 --> 00:00:02,294
Précédemment...
2
00:00:02,460 --> 00:00:05,548
Jax refilerait la filière irlandaise
à August Marks.
3
00:00:06,224 --> 00:00:07,466
Ça pose problème.
4
00:00:07,816 --> 00:00:11,053
Ça devrait nous revenir.
C'est notre territoire. On le possède.
5
00:00:11,219 --> 00:00:14,265
C'est parti pour saigner.
Jax a tué son oncle et 8 de ses gars.
6
00:00:14,431 --> 00:00:16,516
Bronzés et bridés
contre Noirs et Blancs.
7
00:00:16,682 --> 00:00:18,344
T'es souvent là-bas, ça va ?
8
00:00:18,469 --> 00:00:21,119
Un souci à régler.
Je vais m'isoler un temps.
9
00:00:21,244 --> 00:00:22,300
Tu me lourdes ?
10
00:00:22,425 --> 00:00:25,192
En échange de votre coopération
contre le club,
11
00:00:25,468 --> 00:00:28,237
vous aurez l'immunité
pour le meurtre de Pamela Toric.
12
00:00:28,403 --> 00:00:31,449
Si j'avais retiré d'un des membres
une balle de la fusillade,
13
00:00:31,780 --> 00:00:33,284
ça irait comme preuve ?
14
00:00:34,281 --> 00:00:35,786
Avec votre témoignage, oui.
15
00:00:35,952 --> 00:00:38,539
Où tu en es avec tes réparations ?
16
00:00:38,705 --> 00:00:40,624
Je sais pas comment gérer tout ça.
17
00:00:40,790 --> 00:00:43,691
Jax disait que j'étais obligé.
Pour me racheter.
18
00:00:43,816 --> 00:00:45,670
Darvany ?
Tu l'as tuée ?
19
00:00:45,836 --> 00:00:47,672
Je sais ce que t'as demandé à Juice.
20
00:00:48,089 --> 00:00:50,467
Ensuite, tu m'as regardé dans les yeux
et tu m'as menti.
21
00:00:51,566 --> 00:00:53,219
Tu m'as trahi.
22
00:00:53,385 --> 00:00:55,681
- Des nouvelles de Tara ?
- T'occupe pas de ça.
23
00:00:55,847 --> 00:00:58,642
Redeviens clean.
Jax fera ce qui s'impose.
24
00:01:00,435 --> 00:01:04,148
Je mourrai s'il le faut. J'aurai essayé
de les empêcher de finir comme toi.
25
00:01:04,455 --> 00:01:06,834
Je vais pas te faire de mal.
26
00:01:06,959 --> 00:01:08,652
Sois une bonne mère.
27
00:01:08,818 --> 00:01:10,599
Sauve-les.
28
00:01:14,282 --> 00:01:15,993
Je me rends.
29
00:01:16,159 --> 00:01:18,245
Elle et mes enfants ne risquent rien.
30
00:01:18,668 --> 00:01:19,955
Je transmets.
31
00:01:20,121 --> 00:01:23,282
Tu as parlé à Jax ou aux gars ?
Tara a dû passer un marché.
32
00:01:23,625 --> 00:01:25,336
Wayne, c'est toi ?
33
00:01:38,848 --> 00:01:40,141
Tara n'a pas balancé.
34
00:01:40,307 --> 00:01:43,020
Jax s'est rendu
pour la mettre à l'abri.
35
00:02:29,061 --> 00:02:30,640
On va voir Brooke.
36
00:02:30,765 --> 00:02:31,792
Ça va aller.
37
00:02:44,760 --> 00:02:46,010
Je m'en occupe.
38
00:02:53,339 --> 00:02:54,389
Viens, Rat.
39
00:04:52,046 --> 00:04:53,252
Voilà le Red Woody.
40
00:06:19,545 --> 00:06:24,064
Épisode S A N T I A G 7x01
Black T E A M 00:06:28,570
Tu es sûre de toi ?
42
00:06:30,424 --> 00:06:32,127
Tu devais rester 90 jours.
43
00:06:32,252 --> 00:06:33,961
Neuf, ça suffisait.
44
00:06:34,086 --> 00:06:36,655
Je me sentais tellement mal, ici.
45
00:06:36,780 --> 00:06:39,344
Je m'inquiète pour Abel.
Gemma peut pas s'en occuper.
46
00:06:39,469 --> 00:06:42,164
Heureusement,
parce que ça serait pire.
47
00:06:43,078 --> 00:06:45,228
- Je dois intervenir.
- Je sais.
48
00:06:47,960 --> 00:06:49,660
On doit tous intervenir.
49
00:06:59,374 --> 00:07:02,047
Nous venons voir la même personne.
50
00:07:05,829 --> 00:07:07,951
Assurez-vous
que je rentre avant elle.
51
00:07:23,859 --> 00:07:25,476
Je déplore ce qui vous arrive.
52
00:07:28,989 --> 00:07:29,990
Pareil.
53
00:07:31,660 --> 00:07:32,703
Tout va bien ?
54
00:07:34,914 --> 00:07:35,956
Ça va.
55
00:07:39,067 --> 00:07:40,209
Il vous protège ?
56
00:07:41,778 --> 00:07:42,890
Il m'accompagne.
57
00:07:44,488 --> 00:07:45,663
Je me sens seule.
58
00:07:45,788 --> 00:07:47,017
Je comprends.
59
00:07:47,504 --> 00:07:49,802
Vous avez perdu
beaucoup de vos proches.
60
00:07:50,494 --> 00:07:51,495
En effet.
61
00:07:58,560 --> 00:08:01,184
Vous avancez
dans l'enquête sur Tara ?
62
00:08:02,302 --> 00:08:03,984
Vous avez des suspects ?
63
00:08:04,150 --> 00:08:05,284
Quelque chose ?
64
00:08:05,409 --> 00:08:07,023
Malheureusement non.
65
00:08:07,497 --> 00:08:10,750
Les gens sont réticents
à l'idée de coopérer.
66
00:08:12,267 --> 00:08:16,807
Celui qui pourrait nous aider
ne veut parler à personne.
67
00:08:18,051 --> 00:08:19,448
Sauf à sa mère.
68
00:08:23,108 --> 00:08:25,360
Il a retrouvé la femme qu'il aimait
69
00:08:26,190 --> 00:08:27,191
morte.
70
00:08:30,244 --> 00:08:32,536
Celle qu'il aimait plus que tout.
71
00:08:36,530 --> 00:08:38,069
Que voulez-vous qu'il dise ?
72
00:08:56,883 --> 00:08:57,983
C'est quoi ?
73
00:08:58,777 --> 00:08:59,778
Ses dents.
74
00:09:02,035 --> 00:09:03,251
Vous aimez pas ?
75
00:09:04,278 --> 00:09:06,171
C'est sympa en collier.
76
00:09:09,998 --> 00:09:13,211
Je devais marquer le coup
pour qu'on discute.
77
00:09:13,336 --> 00:09:14,341
C'est fait.
78
00:09:14,969 --> 00:09:18,225
Cette balance va la fermer
pendant un bon bout de temps.
79
00:09:31,386 --> 00:09:32,896
Qu'est-ce que tu veux ?
80
00:09:33,021 --> 00:09:34,485
Arranger la situation.
81
00:09:35,201 --> 00:09:37,596
Entre ton organisation et mon club.
82
00:09:38,819 --> 00:09:41,519
On a jamais eu de problème
avec les Aryens.
83
00:09:42,126 --> 00:09:44,016
Pour Darby et les Nords...
84
00:09:44,141 --> 00:09:47,501
Darby était un frimeur,
et les Nords, des baltringues.
85
00:09:50,547 --> 00:09:53,319
On sait tous les deux
que Zobelle était un cancer.
86
00:09:53,861 --> 00:09:55,470
Qui a failli nous tuer.
87
00:09:56,360 --> 00:10:00,016
Tu sais quelque chose
sur le massacre au ranch de Gerber ?
88
00:10:02,261 --> 00:10:04,312
Ce serait une embrouille interne.
89
00:10:08,643 --> 00:10:11,593
On sait ce qu'il se passe
à Oakland et Stockton.
90
00:10:12,306 --> 00:10:15,448
Bronzés et bridés s'associent
parce que les Noirs gèrent les armes.
91
00:10:16,755 --> 00:10:19,578
Lin et Alvarez
préparent un gros coup.
92
00:10:20,062 --> 00:10:21,828
Dehors, le sang va couler.
93
00:10:21,953 --> 00:10:24,624
Ça provoquera des tensions jusqu'ici.
94
00:10:25,800 --> 00:10:29,479
C'est pas pour autant
qu'on va s'associer aux Nègres.
95
00:10:30,548 --> 00:10:33,508
Ils vont pas non plus
nous inviter à leurs petites soirées.
96
00:10:36,605 --> 00:10:38,680
Tu peux les détester
autant que tu veux.
97
00:10:40,012 --> 00:10:42,058
Mais quand tu seras à Stockton,
98
00:10:42,224 --> 00:10:46,124
dis à tes gars
que si les Blancs ont besoin d'aide,
99
00:10:46,978 --> 00:10:50,603
il vaudra mieux se tourner
vers la main la plus sombre.
100
00:10:56,838 --> 00:10:57,898
Debout, Teller.
101
00:10:58,407 --> 00:10:59,748
La procureure est là.
102
00:11:03,104 --> 00:11:04,247
Ça te va ?
103
00:11:07,748 --> 00:11:10,145
J'aurai besoin de ton aide
à l'avenir.
104
00:11:10,270 --> 00:11:11,827
Pour le moment, c'est bon.
105
00:11:31,338 --> 00:11:32,400
Je m'en occupe.
106
00:11:32,566 --> 00:11:34,113
Je suis partie rapidement.
107
00:11:34,613 --> 00:11:36,062
C'est en bordel.
108
00:11:38,620 --> 00:11:39,658
Merci.
109
00:11:46,842 --> 00:11:48,842
Je peux te donner un conseil ?
110
00:11:50,649 --> 00:11:51,461
Vas-y.
111
00:11:52,766 --> 00:11:55,466
Avant d'aller voir les petits,
parle à Jax.
112
00:11:56,015 --> 00:11:57,682
Préviens-le de tes intentions.
113
00:11:58,796 --> 00:12:00,679
C'est la moindre des choses.
114
00:12:03,903 --> 00:12:05,073
Il est en prison ?
115
00:12:06,498 --> 00:12:08,517
Les gars te diront le reste.
116
00:12:09,545 --> 00:12:11,398
Ils doivent être à la boutique.
117
00:12:12,471 --> 00:12:14,793
- Appelle-moi si tu as besoin.
- Je le ferai.
118
00:12:35,465 --> 00:12:36,772
La vache !
119
00:13:03,405 --> 00:13:05,246
Les preuves ont été analysées.
120
00:13:06,004 --> 00:13:09,954
On a récupéré les résultats du labo,
et à part ce qu'on savait déjà,
121
00:13:11,231 --> 00:13:12,731
on n'a rien de plus.
122
00:13:13,809 --> 00:13:18,123
On a parlé aux familles, aux amis,
aux voisins et même au club.
123
00:13:18,798 --> 00:13:21,692
Excepté Ortiz
qui semble avoir disparu.
124
00:13:22,277 --> 00:13:25,784
Personne ne peut nous dire pourquoi
ni par qui
125
00:13:26,267 --> 00:13:27,515
Tara a été tuée.
126
00:13:37,216 --> 00:13:39,744
Je comprends votre douleur.
127
00:13:40,202 --> 00:13:42,052
La raison de votre silence.
128
00:13:47,893 --> 00:13:49,343
J'ai perdu un fils.
129
00:13:56,361 --> 00:13:57,629
Ainsi qu'un neveu.
130
00:13:58,268 --> 00:13:59,883
Dans un affrontement de gangs.
131
00:14:03,461 --> 00:14:07,144
Les arrêter ne m'intéressait pas.
Je voulais les tuer.
132
00:14:08,186 --> 00:14:10,208
De sang-froid,
d'une balle dans la tête.
133
00:14:10,333 --> 00:14:12,096
Comme ils ont tué mon fils.
134
00:14:13,889 --> 00:14:15,739
C'est une réaction naturelle.
135
00:14:16,287 --> 00:14:18,114
La soif de vengeance
136
00:14:18,733 --> 00:14:20,283
fait partie du deuil.
137
00:14:22,537 --> 00:14:25,203
La différence est que,
dans mon monde,
138
00:14:25,328 --> 00:14:28,797
ce genre de pulsions meurtrières
ne débouchent sur rien.
139
00:14:29,287 --> 00:14:30,487
Dans le vôtre,
140
00:14:31,660 --> 00:14:33,414
on y a volontiers recours.
141
00:14:37,310 --> 00:14:39,754
On ne peut vous accuser
d'aucun meurtre.
142
00:14:40,667 --> 00:14:42,411
Violation de conditionnelle...
143
00:14:42,924 --> 00:14:45,149
Le pistolet n'a pas servi.
144
00:14:45,772 --> 00:14:47,472
Il était dans la maison.
145
00:14:49,944 --> 00:14:50,973
Vous sortez.
146
00:14:52,797 --> 00:14:54,796
Votre mère attend dehors.
147
00:14:54,921 --> 00:14:56,145
Elle vous ramènera.
148
00:15:04,284 --> 00:15:06,917
J'exerce ce métier depuis vingt ans.
149
00:15:07,478 --> 00:15:11,874
Mais c'est la première fois
que je dévoile ma vie privée
150
00:15:11,999 --> 00:15:14,736
à quelqu'un assis
de l'autre côté de cette table.
151
00:15:16,511 --> 00:15:17,711
Pourquoi moi ?
152
00:15:21,379 --> 00:15:22,171
Parce que
153
00:15:23,330 --> 00:15:26,197
j'ai besoin de retrouver l'homme
154
00:15:27,259 --> 00:15:30,837
qui avait fait les bons choix,
il y a dix jours.
155
00:15:32,219 --> 00:15:35,629
Celui qui connaît
l'importance de la famille.
156
00:15:37,209 --> 00:15:40,259
Celui qui sait que la violence
finira par détruire
157
00:15:41,339 --> 00:15:42,989
le peu qu'il lui reste.
158
00:16:07,716 --> 00:16:08,716
Alors ?
159
00:16:09,405 --> 00:16:11,067
Gemma t'a permis de venir ici ?
160
00:16:12,318 --> 00:16:13,723
J'ai des problèmes.
161
00:16:14,711 --> 00:16:16,817
Tu devais t'absenter plusieurs mois.
162
00:16:16,942 --> 00:16:18,149
Je suis revenue.
163
00:16:19,571 --> 00:16:22,065
Bien sûr,
je te remercie pour le ménage
164
00:16:22,231 --> 00:16:24,329
et la nouvelle déco intérieure.
165
00:16:25,458 --> 00:16:27,614
- Mais tu dois partir.
- Je peux pas.
166
00:16:30,596 --> 00:16:31,796
Je me planque.
167
00:16:32,831 --> 00:16:33,785
Du club.
168
00:16:36,079 --> 00:16:37,379
C'est compliqué.
169
00:16:39,939 --> 00:16:41,089
C'est simple.
170
00:16:41,526 --> 00:16:43,586
Je vis ici, pas toi.
171
00:16:43,752 --> 00:16:44,822
Ils me tueront.
172
00:17:01,691 --> 00:17:02,941
Je suis désolé.
173
00:17:04,648 --> 00:17:06,068
J'irai vivre ailleurs.
174
00:17:06,890 --> 00:17:08,585
Tu me laisses jusqu'à ce soir ?
175
00:17:20,959 --> 00:17:22,542
Je dois aller voir Jax.
176
00:17:24,103 --> 00:17:26,712
Ma voiture est toujours là
ou tu l'as déplacée ?
177
00:17:28,714 --> 00:17:29,715
Elle est là.
178
00:17:34,604 --> 00:17:36,147
S'il te plaît, lui dis rien.
179
00:17:38,261 --> 00:17:39,262
À Jax.
180
00:17:41,458 --> 00:17:42,459
T'inquiète.
181
00:17:55,231 --> 00:17:57,211
Patterson a cuisiné les gars.
182
00:17:58,075 --> 00:17:59,380
Et moi aussi.
183
00:18:00,478 --> 00:18:02,521
Au garage et à l'hôpital.
184
00:18:04,101 --> 00:18:06,294
Je doute que les flics
aient des suspects.
185
00:18:07,380 --> 00:18:08,530
Ils ont rien.
186
00:18:11,838 --> 00:18:13,551
Tu as appelé Bobby ?
187
00:18:14,786 --> 00:18:16,774
Oui, August m'a filé un portable.
188
00:18:18,386 --> 00:18:19,766
Le club est au courant.
189
00:18:25,079 --> 00:18:26,606
Des nouvelles de Juice ?
190
00:18:31,196 --> 00:18:33,265
On est allés voir sa soeur,
dans l'est.
191
00:18:33,390 --> 00:18:34,697
Ils se voient plus.
192
00:18:35,394 --> 00:18:38,247
Tacoma surveille son appartement
et le weed shop.
193
00:18:41,135 --> 00:18:42,642
Pourquoi il s'est barré ?
194
00:18:43,601 --> 00:18:44,914
C'est lié au club ?
195
00:18:54,244 --> 00:18:56,223
L'enterrement s'est bien passé ?
196
00:19:02,677 --> 00:19:04,657
C'était il y a deux jours.
197
00:19:06,146 --> 00:19:08,055
Seulement le club et la famille.
198
00:19:09,653 --> 00:19:10,848
C'était paisible.
199
00:19:11,794 --> 00:19:12,894
Respectueux.
200
00:19:16,912 --> 00:19:18,833
Abel n'a pas encore compris.
201
00:19:21,427 --> 00:19:23,245
Il sait que sa mère est au paradis.
202
00:19:32,976 --> 00:19:34,652
Contente de te voir dehors.
203
00:19:36,431 --> 00:19:38,111
Les garçons ont besoin de toi.
204
00:19:47,566 --> 00:19:48,616
Tu vas où ?
205
00:19:49,104 --> 00:19:50,105
Chez Scoops.
206
00:19:52,162 --> 00:19:53,730
Je les verrai après.
207
00:19:54,973 --> 00:19:57,077
Faut que je réfléchisse à la suite.
208
00:20:01,956 --> 00:20:03,106
Je comprends.
209
00:20:08,645 --> 00:20:11,072
Je sais ce que tu as dû endurer.
210
00:20:11,464 --> 00:20:12,664
Tout ce poids.
211
00:20:15,283 --> 00:20:18,437
Ce que tu fais pour SAMCRO
et mes fils me touche beaucoup.
212
00:20:20,026 --> 00:20:22,544
J'aurais pas pu le faire sans toi.
Je t'aime.
213
00:20:26,059 --> 00:20:27,876
Je t'aime aussi, chéri.
214
00:20:30,111 --> 00:20:31,161
Je suis là.
215
00:20:32,652 --> 00:20:33,941
Quoi que tu veuilles.
216
00:21:03,926 --> 00:21:05,181
Regardez-moi ça.
217
00:21:05,961 --> 00:21:08,678
Des Blancs et des Noirs
main dans la main.
218
00:21:09,101 --> 00:21:10,255
Seigneur Jésus.
219
00:21:11,691 --> 00:21:14,774
Pourquoi tu viens pas rouler
avec nous, Flint ?
220
00:21:15,724 --> 00:21:16,943
Ah oui, c'est vrai.
221
00:21:17,577 --> 00:21:18,903
T'as pas de guiboles.
222
00:21:21,045 --> 00:21:23,897
Je croyais qu'il était juste petit
avec des mini pieds.
223
00:21:24,408 --> 00:21:27,890
Et avec une grosse bite
qui sent encore le cul de ta mère.
224
00:21:28,015 --> 00:21:29,372
Douillet, hein ?
225
00:21:29,902 --> 00:21:31,765
J'y suis entré
226
00:21:31,890 --> 00:21:33,167
si souvent
227
00:21:33,292 --> 00:21:36,879
qu'elle a fini par m'appeler
sa petite poire à lavement.
228
00:21:37,562 --> 00:21:39,256
Pourquoi le musée des horreurs
229
00:21:39,422 --> 00:21:42,378
et les motards Oreo
gaspillent mon temps ?
230
00:21:42,503 --> 00:21:45,200
Un de mes gars est mort
et deux autres en état critique
231
00:21:45,325 --> 00:21:48,307
à cause d'un chauffard
dans une vieille Impala bleue.
232
00:21:48,473 --> 00:21:50,393
On raconte que c'est un gars
233
00:21:50,559 --> 00:21:51,660
d'East Dub.
234
00:21:52,084 --> 00:21:53,384
"On" se trompe.
235
00:21:55,277 --> 00:21:56,318
C'était Rat.
236
00:21:56,443 --> 00:21:57,775
Jax est sorti.
237
00:21:59,238 --> 00:22:01,864
Il veut nous voir au club,
maintenant.
238
00:22:01,989 --> 00:22:03,072
On s'éternise pas.
239
00:22:04,431 --> 00:22:05,950
Sanction ou pas,
240
00:22:06,355 --> 00:22:07,382
c'est arrivé.
241
00:22:07,507 --> 00:22:09,059
Je veux le coupable.
242
00:22:09,761 --> 00:22:12,039
Aucune idée.
Je me renseignerai.
243
00:22:12,205 --> 00:22:14,959
- Commençons par ces tafioles.
- Ils savent que dalle.
244
00:22:15,721 --> 00:22:17,305
J'ai pas le temps pour ça.
245
00:22:17,430 --> 00:22:18,796
Écoute, nabot,
246
00:22:18,962 --> 00:22:20,798
on veut pas envenimer les choses.
247
00:22:21,227 --> 00:22:24,763
Si c'était pas vous,
dis-nous qui conduisait.
248
00:22:25,177 --> 00:22:26,971
T'as qu'à le trouver.
249
00:22:29,514 --> 00:22:32,236
On va accélérer un peu les choses.
250
00:22:33,290 --> 00:22:34,291
On a pigé.
251
00:22:35,094 --> 00:22:36,642
Vous nous direz rien.
252
00:22:37,430 --> 00:22:38,851
On sait que vous mentez.
253
00:22:38,976 --> 00:22:40,150
Ça chauffe,
254
00:22:40,316 --> 00:22:41,317
et après...
255
00:22:41,860 --> 00:22:42,737
voilà !
256
00:22:52,554 --> 00:22:53,706
Vous, les gars,
257
00:22:54,601 --> 00:22:56,333
vaudrait mieux baisser vos armes.
258
00:23:03,253 --> 00:23:06,301
Quelqu'un d'autre
veut finir en fauteuil ?
259
00:23:12,057 --> 00:23:13,910
Alors, les estropiés,
260
00:23:15,143 --> 00:23:17,222
je vous le demande
une dernière fois :
261
00:23:18,313 --> 00:23:20,794
qui conduisait l'Impala
262
00:23:21,358 --> 00:23:22,954
qui a fauché nos frères ?
263
00:23:23,442 --> 00:23:24,445
Désolé.
264
00:23:25,029 --> 00:23:27,364
Je comprends pas ce que tu racontes.
265
00:23:28,173 --> 00:23:29,283
Mes frères,
266
00:23:29,449 --> 00:23:32,328
vous savez de quoi parle McConnard ?
267
00:23:53,056 --> 00:23:54,392
Arrête la bécane !
268
00:23:58,436 --> 00:23:59,534
Désolé.
269
00:23:59,659 --> 00:24:01,507
Fallait accélérer les choses.
270
00:24:01,632 --> 00:24:03,530
Jax vient de sortir de prison.
271
00:24:04,410 --> 00:24:05,653
Ça roule.
272
00:24:15,901 --> 00:24:17,262
Merci, maman.
273
00:24:17,794 --> 00:24:18,799
Je t'en prie.
274
00:24:18,924 --> 00:24:20,378
Va au garage.
275
00:24:20,503 --> 00:24:22,795
Si tu sors, un des gars t'accompagne.
276
00:24:23,788 --> 00:24:24,789
Je sais.
277
00:24:59,234 --> 00:25:00,475
Tu te fous de moi ?
278
00:25:00,600 --> 00:25:01,625
Tu fais quoi ?
279
00:25:01,961 --> 00:25:03,889
Je veux voir Chibs ou Bobby,
280
00:25:04,765 --> 00:25:06,171
savoir où est Jax.
281
00:25:06,337 --> 00:25:07,541
Je veux lui parler.
282
00:25:07,666 --> 00:25:10,134
Il est sorti,
et c'est pas une bonne idée.
283
00:25:10,466 --> 00:25:11,800
Je veux vous aider.
284
00:25:11,925 --> 00:25:13,220
Faut qu'il le sache.
285
00:25:13,836 --> 00:25:14,930
Pas aujourd'hui.
286
00:25:27,225 --> 00:25:28,652
Où dorment les enfants ?
287
00:25:28,818 --> 00:25:29,862
Chez moi.
288
00:25:33,307 --> 00:25:36,577
Je parlerai à Jax
quand il viendra les voir.
289
00:25:38,279 --> 00:25:41,624
Je vais rester chez toi,
vu que tu as loué mon appart à Juice.
290
00:25:45,548 --> 00:25:46,898
Il t'a dit quoi ?
291
00:25:47,545 --> 00:25:48,978
Qu'il se cache du club.
292
00:25:49,357 --> 00:25:50,711
Et que tu l'aides.
293
00:25:50,836 --> 00:25:54,053
Ce qui me semble
totalement surréaliste, venant de toi.
294
00:25:55,748 --> 00:25:57,498
Il y a eu assez de morts.
295
00:26:11,344 --> 00:26:12,644
Vraiment désolé.
296
00:26:25,406 --> 00:26:26,731
Je m'en occupe ?
297
00:26:28,395 --> 00:26:30,041
C'est bon, je m'en charge.
298
00:26:32,321 --> 00:26:33,848
On se retrouve en haut.
299
00:26:45,567 --> 00:26:46,945
Tu fais quoi ici ?
300
00:26:47,070 --> 00:26:48,458
Je veux te parler.
301
00:26:49,250 --> 00:26:50,359
Et la désintox ?
302
00:26:51,543 --> 00:26:52,743
C'est terminé.
303
00:26:54,230 --> 00:26:55,732
Je lui ai dit de venir.
304
00:26:56,682 --> 00:26:59,118
J'aurais dû t'attendre,
mais j'avais besoin d'aide.
305
00:27:02,038 --> 00:27:04,081
C'est pour aider les garçons.
306
00:27:06,354 --> 00:27:07,713
Tu vas lui parler ?
307
00:27:18,002 --> 00:27:20,000
Je suis désolée pour Tara.
308
00:27:21,033 --> 00:27:23,851
J'ai passé toute la semaine
à essayer de comprendre...
309
00:27:24,017 --> 00:27:25,585
C'est pas ton problème.
310
00:27:27,040 --> 00:27:29,031
Je suis pas là pour te juger.
311
00:27:29,156 --> 00:27:31,066
Ni pour surgir dans la vie d'Abel.
312
00:27:31,232 --> 00:27:34,581
À ce point, je me fiche
qu'il sache que je suis sa mère.
313
00:27:35,195 --> 00:27:38,411
Gemma a raison.
Je veux m'assurer de son bonheur.
314
00:27:39,590 --> 00:27:41,047
Et de celui de Thomas.
315
00:27:43,016 --> 00:27:44,466
Laisse-moi aider.
316
00:27:47,961 --> 00:27:49,491
Occupe-t'en avec Gemma.
317
00:28:00,379 --> 00:28:02,973
Mon oncle
est représentant syndical pour ILW.
318
00:28:03,499 --> 00:28:06,143
Il a accès à tout ce qui entre
et sort du port.
319
00:28:06,910 --> 00:28:08,937
On peut déplacer le produit
en bateau.
320
00:28:09,245 --> 00:28:10,481
Éviter l'autoroute.
321
00:28:11,392 --> 00:28:12,441
C'est malin.
322
00:28:12,989 --> 00:28:16,185
Vous savez,
tout ce qui sort du port de Stockton
323
00:28:16,646 --> 00:28:18,046
passe par Barosky.
324
00:28:19,197 --> 00:28:21,143
Il aura sa part du gâteau.
325
00:28:21,268 --> 00:28:22,416
Pour l'instant.
326
00:28:22,909 --> 00:28:25,369
Barosky est comme les autres ripoux,
327
00:28:25,868 --> 00:28:27,170
imprudent et cupide.
328
00:28:27,656 --> 00:28:30,542
À un moment,
il va dépasser les bornes.
329
00:28:32,718 --> 00:28:35,088
C'était Peacock.
La proc a relâché Teller.
330
00:28:35,721 --> 00:28:36,924
Il est en route.
331
00:28:38,852 --> 00:28:39,968
Préviens Lin.
332
00:28:40,586 --> 00:28:42,158
Je vais voir où est Jax.
333
00:28:50,861 --> 00:28:53,219
Merci de faire l'intermédiaire.
334
00:28:53,822 --> 00:28:55,715
Je suis pas politicien,
335
00:28:56,264 --> 00:28:59,656
mais peut-être que je peux aider
à maintenir l'entente.
336
00:29:00,380 --> 00:29:01,830
Et si tu peux pas ?
337
00:29:02,756 --> 00:29:04,442
Alors, ça va être sanglant.
338
00:29:05,174 --> 00:29:06,374
Pour nous tous.
339
00:29:06,499 --> 00:29:07,734
Ça te va ?
340
00:29:08,579 --> 00:29:12,918
Oso et ses gars doutent de ta loyauté
à cause de tes liens avec les Sons.
341
00:29:17,756 --> 00:29:19,954
Il faudra
qu'ils me fassent confiance.
342
00:29:20,585 --> 00:29:21,626
Comme toi.
343
00:29:21,751 --> 00:29:23,228
Et la mère de Teller ?
344
00:29:23,609 --> 00:29:25,014
Elle sait comment ça marche.
345
00:29:25,139 --> 00:29:26,793
Tu m'as pas répondu.
346
00:29:29,073 --> 00:29:31,019
J'aurais dû faire politicien.
347
00:30:03,000 --> 00:30:05,122
Je pensais pas retrouver ce fauteuil.
348
00:30:08,374 --> 00:30:11,066
Merci d'avoir aidé Gemma à gérer.
349
00:30:12,316 --> 00:30:14,021
D'avoir pris soin de ma famille.
350
00:30:14,883 --> 00:30:15,689
Normal.
351
00:30:16,297 --> 00:30:17,816
Compte toujours sur nous.
352
00:30:22,660 --> 00:30:24,126
OK, nos alliances ?
353
00:30:25,412 --> 00:30:26,847
Elles sont scellées ?
354
00:30:27,900 --> 00:30:29,968
Les Irlandais gèrent avec les Noirs.
355
00:30:30,885 --> 00:30:33,268
Connor est ici pour la transition,
356
00:30:34,515 --> 00:30:39,004
Et on s'est occupés
d'une querelle de famille pour Cacuzza.
357
00:30:39,129 --> 00:30:41,256
Donc,
les Italiens nous sont redevables.
358
00:30:43,002 --> 00:30:46,637
Pas de tracas, pas de bla-bla,
pas de Tony.
359
00:30:48,212 --> 00:30:49,213
Super.
360
00:30:50,569 --> 00:30:51,683
Les Grim Bastards ?
361
00:30:51,849 --> 00:30:55,133
On s'occupait de ça
quand Rat a appelé.
362
00:30:56,874 --> 00:31:00,379
Il y a quelques jours,
Darker Dan et deux apprentis
363
00:31:00,504 --> 00:31:03,208
se sont faits écraser
sur Lockwood Gardens.
364
00:31:04,554 --> 00:31:06,180
Dan s'est vidé de son sang.
365
00:31:06,305 --> 00:31:08,374
Les apprentis sont pas beaux à voir.
366
00:31:08,950 --> 00:31:11,544
Les Bastards ont appris
que c'était la bande de Flint.
367
00:31:12,862 --> 00:31:14,801
Il est toujours East Dub ?
368
00:31:15,665 --> 00:31:19,169
Il a donné le proprio du véhicule.
Enfin, on lui a tiré les vers du nez.
369
00:31:19,335 --> 00:31:20,996
Une Impala année 82.
370
00:31:21,121 --> 00:31:25,592
Elle appartient à une pouffiasse,
maquée à un caïd nommé DuLain.
371
00:31:26,078 --> 00:31:27,754
Les Grim Bastards assurent.
372
00:31:28,177 --> 00:31:29,493
On a fait la paix.
373
00:31:31,233 --> 00:31:32,626
Et avec les Aryens ?
374
00:31:34,334 --> 00:31:36,778
J'ai mis une semaine
à approcher Tully.
375
00:31:37,603 --> 00:31:39,026
C'est un grand malade.
376
00:31:39,151 --> 00:31:41,900
Avec le bras long.
Numéro 3 dans la Confrérie.
377
00:31:42,281 --> 00:31:46,969
Quand il sera à Stockton,
il chapeautera de Fresno à Portland.
378
00:31:48,893 --> 00:31:52,411
Il est resté réservé,
mais je pense avoir réglé nos problèmes.
379
00:31:53,381 --> 00:31:57,416
On lui sera redevables,
mais pour l'heure, RÀS avec les Blancs.
380
00:31:59,542 --> 00:32:01,283
Et côté business ?
C'en est où ?
381
00:32:01,408 --> 00:32:04,029
Le garage tient le coup,
Diosa redémarre.
382
00:32:04,154 --> 00:32:06,026
On a eu le permis de démolir le club.
383
00:32:06,151 --> 00:32:08,593
On fait un appel d'offres
pour la reconstruction.
384
00:32:09,745 --> 00:32:10,699
Bien.
385
00:32:10,824 --> 00:32:12,950
La boîte de porno est quasi prête.
386
00:32:13,355 --> 00:32:15,767
Lyla nous débauche
toutes les filles de Caracara.
387
00:32:17,042 --> 00:32:18,854
Et on a enregistré le nom.
388
00:32:19,020 --> 00:32:22,357
Red Woody Incorporated
peut "pénétrer" le marché.
389
00:32:34,614 --> 00:32:37,091
J'ai jamais vraiment voulu
de cette chaise.
390
00:32:39,062 --> 00:32:41,368
Je me doutais que j'y échapperai pas,
391
00:32:43,110 --> 00:32:45,012
mais je l'ai toujours redoutée.
392
00:32:45,425 --> 00:32:46,825
La responsabilité.
393
00:32:49,181 --> 00:32:52,434
J'ai déjà bien du mal
à faire les bons choix pour moi.
394
00:32:55,987 --> 00:32:57,908
J'ai tenté d'orienter ce club
395
00:32:59,645 --> 00:33:02,125
sur une voie
qui me semblait constructive :
396
00:33:02,250 --> 00:33:05,431
nous sortir
du milieu des hors-la-loi.
397
00:33:07,971 --> 00:33:09,267
Ça n'a pas marché.
398
00:33:12,565 --> 00:33:16,161
Je cherchais sûrement à me racheter
par rapport à mon passif.
399
00:33:19,288 --> 00:33:20,805
Les gens que j'ai blessés.
400
00:33:25,251 --> 00:33:26,888
Pas de quoi m'absoudre.
401
00:33:30,473 --> 00:33:31,712
C'est dangereux.
402
00:33:32,680 --> 00:33:33,747
Et égoïste.
403
00:33:38,661 --> 00:33:40,375
JT a fait pareil.
404
00:33:41,958 --> 00:33:44,786
Et ces choix
ont dépouillé mon père de tout.
405
00:33:46,293 --> 00:33:47,618
Famille et club.
406
00:33:56,574 --> 00:33:58,794
J'ai déjà perdu la femme que j'aime.
407
00:34:04,096 --> 00:34:06,002
Je ne lâcherai pas mon club.
408
00:34:08,430 --> 00:34:11,727
Si je veux mener à bien
tous nos projets,
409
00:34:14,519 --> 00:34:17,305
il faut que cette table
soit confiante,
410
00:34:17,877 --> 00:34:19,487
sincère,
411
00:34:20,538 --> 00:34:23,895
que chacun d'entre vous
soit prêt à tuer ou à mourir
412
00:34:24,478 --> 00:34:25,600
pour l'autre.
413
00:34:25,725 --> 00:34:27,323
Si vous êtes d'un autre avis,
414
00:34:31,757 --> 00:34:33,608
c'est le moment de causer.
415
00:34:55,983 --> 00:34:57,616
On marche tous, mon frère.
416
00:34:58,699 --> 00:34:59,916
On t'aime.
417
00:35:00,430 --> 00:35:01,686
On croit en toi.
418
00:35:04,819 --> 00:35:06,300
De quoi t'as besoin ?
419
00:35:30,556 --> 00:35:33,506
T'as dit à Wendy que je te planquais ?
Quoi d'autre ?
420
00:35:33,720 --> 00:35:35,175
Qu'ils veulent me tuer.
421
00:35:36,118 --> 00:35:37,541
Elle voulait me virer.
422
00:35:38,031 --> 00:35:39,609
J'ai négocié jusqu'à ce soir.
423
00:35:41,063 --> 00:35:42,665
Je m'occupe de Wendy.
424
00:35:43,414 --> 00:35:46,382
Tu peux rester ici ce soir,
mais faudra partir bientôt.
425
00:35:47,361 --> 00:35:48,313
Jax est sorti.
426
00:35:51,252 --> 00:35:52,253
Très bien.
427
00:35:53,629 --> 00:35:54,986
Je trouverai une solution.
428
00:35:56,042 --> 00:35:58,346
T'as eu une semaine pour ça.
429
00:35:58,656 --> 00:36:00,950
Je dois récupérer ma thune
au weed shop.
430
00:36:01,473 --> 00:36:04,259
Jax a envoyé Tacoma surveiller.
431
00:36:05,809 --> 00:36:06,810
Écoute,
432
00:36:07,503 --> 00:36:09,311
je vais trouver un peu du fric.
433
00:36:09,944 --> 00:36:12,093
Assez pour que tu mettes les voiles.
434
00:36:13,267 --> 00:36:16,207
Vers l'Idaho, le Montana,
là où il n'y a pas de relais.
435
00:36:17,576 --> 00:36:19,260
Quand les choses se tasseront,
436
00:36:20,775 --> 00:36:23,223
je t'enverrai
l'argent de Clear Passage.
437
00:36:31,732 --> 00:36:32,899
Besoin d'un truc ?
438
00:36:39,038 --> 00:36:40,281
Comment est Jax ?
439
00:36:48,276 --> 00:36:49,277
Triste.
440
00:36:53,415 --> 00:36:54,895
Tu lui as dit quoi ?
441
00:36:59,825 --> 00:37:02,247
T'as pu lui parler de Tara ?
442
00:37:06,277 --> 00:37:08,128
Je ne suis pas une psychopathe.
443
00:37:10,916 --> 00:37:13,356
Ce qui est arrivé à Tara et Eli
était affreux.
444
00:37:16,438 --> 00:37:17,569
Ce que j'ai fait,
445
00:37:18,436 --> 00:37:20,197
je sais que c'était horrible.
446
00:37:23,981 --> 00:37:25,285
Mais c'est arrivé
447
00:37:25,831 --> 00:37:27,862
car nous protégions le club.
448
00:37:27,987 --> 00:37:29,172
Jax allait se livrer.
449
00:37:29,297 --> 00:37:30,451
Je l'ignorais !
450
00:37:34,728 --> 00:37:36,081
J'ai fait des choix
451
00:37:36,436 --> 00:37:38,164
basés sur ce que je pensais vrai.
452
00:37:39,910 --> 00:37:40,911
Comme toi.
453
00:37:42,645 --> 00:37:44,929
Tu as agi comme tout autre membre.
454
00:37:50,058 --> 00:37:51,208
Mais tu sais,
455
00:37:53,918 --> 00:37:55,356
si Jax le découvre,
456
00:37:58,813 --> 00:38:01,048
il aura non seulement perdu sa femme,
457
00:38:04,450 --> 00:38:05,783
mais aussi sa mère.
458
00:38:09,449 --> 00:38:10,929
Et Abel et Thomas...
459
00:38:12,466 --> 00:38:15,501
grandiront sans connaître
l'amour d'une femme solide.
460
00:38:20,406 --> 00:38:23,701
Je suis la seule
qui peux maintenir cette famille unie.
461
00:38:25,302 --> 00:38:27,465
C'est pas pour nous protéger nous,
462
00:38:29,729 --> 00:38:32,179
c'est pour protéger
Jax et les enfants.
463
00:38:36,234 --> 00:38:38,554
Voilà comment j'arrive
à soutenir son regard.
464
00:38:40,248 --> 00:38:42,268
À lui parler de Tara.
465
00:38:44,886 --> 00:38:45,968
Car je sais,
466
00:38:47,015 --> 00:38:48,936
que même si ça paraît égoïste,
467
00:38:50,947 --> 00:38:53,735
lui cacher la vérité,
c'est pour son bien.
468
00:38:55,813 --> 00:38:56,952
Tu comprends ?
469
00:39:03,518 --> 00:39:05,340
Je sais pas ce que t'as fait,
470
00:39:05,895 --> 00:39:08,655
ni pourquoi Jax veut ta mort,
il vaut sûrement mieux que je l'ignore.
471
00:39:12,078 --> 00:39:13,444
Mais tu m'as aidée.
472
00:39:15,546 --> 00:39:17,714
Tu m'as donné une vérité tangible.
473
00:39:20,309 --> 00:39:21,693
Donc je vais t'aider.
474
00:39:26,642 --> 00:39:28,408
Reste tranquille quelques jours.
475
00:39:31,114 --> 00:39:33,106
Arrête de papoter avec la junkie.
476
00:40:07,139 --> 00:40:08,323
Tu lui manques.
477
00:40:12,801 --> 00:40:14,722
- Elle te l'a dit ?
- Non.
478
00:40:15,245 --> 00:40:16,786
C'est rare qu'elle me parle.
479
00:40:17,591 --> 00:40:19,653
Mais dès qu'une voiture
arrive au garage,
480
00:40:19,778 --> 00:40:21,948
à sa façon
de jeter un oeil luisant d'espoir,
481
00:40:23,187 --> 00:40:25,578
je sais qu'elle espère
que ce soit toi.
482
00:40:39,970 --> 00:40:41,536
Content de ta libération.
483
00:40:41,661 --> 00:40:42,690
Moi aussi.
484
00:40:44,035 --> 00:40:45,231
On peut parler ?
485
00:40:57,122 --> 00:40:59,669
Je suis vraiment désolé pour Tara.
486
00:41:02,041 --> 00:41:06,486
Rien de ce que je pourrais dire
n'aiderait.
487
00:41:07,979 --> 00:41:10,416
Mais dis-moi s'il y a quoi que ce soit
que je puisse faire.
488
00:41:10,835 --> 00:41:12,173
Je t'en remercie.
489
00:41:14,480 --> 00:41:17,976
T'as des infos sur les personnes
éventuellement impliquées ?
490
00:41:19,733 --> 00:41:21,479
Rien du côté des shérifs.
491
00:41:26,585 --> 00:41:29,237
J'ai parlé
avec les Chinois et les Mayans.
492
00:41:31,709 --> 00:41:32,859
J'ai eu vent.
493
00:41:32,984 --> 00:41:37,954
Je veux juste éviter que mon quartier
se transforme en zone de combat.
494
00:41:39,905 --> 00:41:40,999
Je comprends.
495
00:41:44,823 --> 00:41:46,104
Lin et Alvarez,
496
00:41:46,901 --> 00:41:50,039
ils voulaient que je te fasse part
de leurs condoléances,
497
00:41:51,039 --> 00:41:52,477
et te fasse savoir
498
00:41:52,747 --> 00:41:56,519
qu'ils n'ont rien à voir
avec la tragédie qui touche ta familia.
499
00:42:03,004 --> 00:42:04,129
Bon à savoir.
500
00:42:08,934 --> 00:42:13,509
En attendant de connaître la vérité,
je devrais me consacrer à Diosa.
501
00:42:14,123 --> 00:42:16,005
Toi, gère la maison de Colette.
502
00:42:16,130 --> 00:42:18,939
Éloignons les conflits potentiels
de notre business.
503
00:42:24,581 --> 00:42:25,585
Je te suis.
504
00:42:28,407 --> 00:42:31,140
Quand tu seras prêt,
d'ici quelques jours,
505
00:42:32,466 --> 00:42:34,991
allons causer avec Lin et Alvarez,
histoire de voir.
506
00:42:35,116 --> 00:42:36,137
J'attends pas.
507
00:42:36,533 --> 00:42:37,755
On y va maintenant.
508
00:42:42,769 --> 00:42:43,894
J'organise ça.
509
00:43:09,452 --> 00:43:10,644
M. Unser.
510
00:43:11,617 --> 00:43:13,341
Thyne Patterson, procureure.
511
00:43:14,304 --> 00:43:15,656
Que puis-je pour vous ?
512
00:43:15,935 --> 00:43:17,306
Vous vous souvenez de moi ?
513
00:43:18,572 --> 00:43:22,869
On a travaillé ensemble
sur le meurtre de l'entrepôt Cahill.
514
00:43:22,994 --> 00:43:24,144
Vous étiez...
515
00:43:24,893 --> 00:43:25,894
adjointe.
516
00:43:26,710 --> 00:43:29,160
- Votre mémoire est solide.
- Parfois.
517
00:43:29,714 --> 00:43:32,311
Il n'y a personne,
si vous cherchez quelqu'un du club.
518
00:43:33,113 --> 00:43:34,487
Je suis ici pour vous.
519
00:43:36,991 --> 00:43:38,141
Pourquoi ça ?
520
00:43:39,057 --> 00:43:41,278
Vous étiez proche de Tara.
521
00:43:42,157 --> 00:43:43,538
Le shérif a ma déposition.
522
00:43:43,704 --> 00:43:45,300
Et si j'en voulais plus ?
523
00:43:46,122 --> 00:43:48,793
Les Sons of Anarchy et vous,
c'est une longue histoire.
524
00:43:49,139 --> 00:43:53,047
Ce que vous avez fait
pour préserver les équilibres a marché.
525
00:43:53,636 --> 00:43:54,987
Pendant longtemps.
526
00:43:55,112 --> 00:43:56,697
C'est de l'histoire ancienne.
527
00:43:58,719 --> 00:43:59,973
Althea Jarry.
528
00:44:00,554 --> 00:44:03,074
Elle s'installe, demain,
dans le bureau du shérif.
529
00:44:03,199 --> 00:44:05,307
Elle remplace Eli Roosevelt.
530
00:44:07,341 --> 00:44:11,051
Elle a passé six ans à Stockton
dans l'unité contre le crime organisé.
531
00:44:11,176 --> 00:44:13,594
Elle sera parfaite
pour Charming et Morada.
532
00:44:14,555 --> 00:44:16,863
Mais elle ne connaît pas
la réalité locale.
533
00:44:18,860 --> 00:44:21,850
Elle pourrait profiter
de vos leçons d'Histoire.
534
00:44:23,011 --> 00:44:24,036
Soyez précise.
535
00:44:25,193 --> 00:44:26,976
Qu'attendez-vous de moi ?
536
00:44:27,101 --> 00:44:28,957
Que vous l'aidiez avec le club.
537
00:44:29,927 --> 00:44:33,240
Après Tara,
la guerre couve à Oakland.
538
00:44:33,365 --> 00:44:35,673
Nous savons que le sang va couler.
539
00:44:37,525 --> 00:44:39,425
Je peux vous nommer consultant.
540
00:44:42,538 --> 00:44:44,188
J'apprécie votre offre.
541
00:44:46,432 --> 00:44:50,053
Ma plaque et mon arme
sont au placard depuis longtemps.
542
00:44:51,553 --> 00:44:53,393
L'apitoiement ne vous va pas.
543
00:44:53,518 --> 00:44:55,694
Ce qui s'est passé était mal.
544
00:44:55,819 --> 00:44:57,412
Tara méritait mieux.
545
00:45:00,307 --> 00:45:02,057
Je préviendrai le shérif.
546
00:45:02,838 --> 00:45:04,660
Je lui dirai qu'on a discuté.
547
00:45:13,255 --> 00:45:15,578
Nero m'a transmis vos condoléances.
548
00:45:16,424 --> 00:45:17,548
J'apprécie.
549
00:45:18,943 --> 00:45:21,243
C'est horrible de perdre sa famille.
550
00:45:27,562 --> 00:45:31,378
Déterminons ce que nous avons à faire
et essayons d'avancer.
551
00:45:32,599 --> 00:45:35,545
On sait tous pourquoi
le sang doit parfois couler.
552
00:45:35,670 --> 00:45:38,668
Mais on sait aussi
que c'est mauvais pour les affaires.
553
00:45:39,945 --> 00:45:42,907
Si on ajoute à ça,
l'ATF et les flics,
554
00:45:43,073 --> 00:45:44,703
on va finir par s'entre-tuer.
555
00:45:44,828 --> 00:45:46,253
Tout le monde y perd.
556
00:45:47,013 --> 00:45:49,997
On va devoir être plus malins
qu'un flingue chargé.
557
00:45:53,250 --> 00:45:57,199
Avoir transmis le marché des armes
à Marks a bouleversé l'équilibre.
558
00:45:59,394 --> 00:46:01,911
Dur à expliquer,
c'est une vieille histoire.
559
00:46:02,537 --> 00:46:05,388
Je voulais tellement
éloigner l'IRA de nous,
560
00:46:05,554 --> 00:46:07,477
que j'ai pas mesuré
l'ampleur des emmerdes.
561
00:46:09,354 --> 00:46:10,643
C'était une erreur.
562
00:46:14,344 --> 00:46:17,545
Quoi qu'il en soit,
je suis en affaires avec Barosky.
563
00:46:18,548 --> 00:46:20,862
Si vous tombez sur lui,
je peux aider.
564
00:46:21,682 --> 00:46:22,989
Ou, au moins,
565
00:46:23,155 --> 00:46:25,032
je peux regarder ailleurs.
566
00:46:33,118 --> 00:46:36,043
On est proches de Connor Malone.
567
00:46:36,209 --> 00:46:38,504
Il représente les Irlandais, ici.
568
00:46:38,670 --> 00:46:41,155
Je peux pas récupérer
ce que j'ai filé aux Noirs.
569
00:46:41,280 --> 00:46:44,510
Mais je peux vous donner accès
aux armes des Irlandais.
570
00:46:45,574 --> 00:46:48,204
Ainsi,
vous pourrez développer vos affaires
571
00:46:48,329 --> 00:46:50,532
et votre clientèle
en-dehors de Sanwa.
572
00:46:55,570 --> 00:46:56,564
C'est un début.
573
00:47:01,234 --> 00:47:03,904
SAMCRO organise une sauterie
pour mon retour.
574
00:47:04,394 --> 00:47:07,513
Dans notre nouveau lieu de plaisir
pour adultes.
575
00:47:07,638 --> 00:47:10,161
Ton studio porno miteux
sur les quais ?
576
00:47:10,635 --> 00:47:13,080
Dit comme ça, ça fait pas rêver.
577
00:47:15,506 --> 00:47:18,732
Tu devrais venir,
avec ta famille et tes gars.
578
00:47:19,875 --> 00:47:21,377
Je vais inviter Connor.
579
00:47:22,068 --> 00:47:24,216
Vous pourrez avoir
une petite conversation.
580
00:47:25,458 --> 00:47:29,186
La dernière fois que ma famille
a rencontré les Irlandais et tes gars,
581
00:47:29,311 --> 00:47:31,017
personne n'en est sorti vivant.
582
00:47:31,142 --> 00:47:34,680
Bohai s'en est pris à nous
pour ce que t'a fait l'Irlandais.
583
00:47:34,805 --> 00:47:37,201
On ignorait qu'il allait se venger.
584
00:47:42,031 --> 00:47:44,468
Mon oncle n'a pas agi
comme je l'aurais fait.
585
00:47:44,593 --> 00:47:45,869
Trop vieille école.
586
00:47:50,865 --> 00:47:54,279
Je comprends
que tu redoutes un piège.
587
00:47:54,404 --> 00:47:56,165
Mais ma famille sera là.
588
00:47:56,290 --> 00:47:58,378
Ainsi que des amis
et même des gosses.
589
00:47:59,699 --> 00:48:02,671
On s'occupera seulement
des cadavres de bouteilles.
590
00:48:03,754 --> 00:48:04,757
Les Niners ?
591
00:48:06,645 --> 00:48:09,762
Il y aura les Grim Bastards,
les autres ne sont pas les bienvenus.
592
00:48:11,278 --> 00:48:12,681
Vous êtes tous invités.
593
00:48:13,118 --> 00:48:14,792
Si ça le fait, vous causez.
594
00:48:15,831 --> 00:48:17,895
Sinon,
on organisera une autre rencontre.
595
00:48:20,564 --> 00:48:24,235
Tes filles
serviront des mignardises ?
596
00:48:28,778 --> 00:48:29,657
Bien sûr.
597
00:48:32,367 --> 00:48:34,245
Je pense pouvoir convaincre mes gars.
598
00:48:35,554 --> 00:48:36,539
Je vais voir.
599
00:48:47,494 --> 00:48:48,822
On vous dira l'heure.
600
00:48:54,269 --> 00:48:56,688
C'est le retour de la grande amitié.
601
00:48:56,813 --> 00:48:58,213
Les choses s'accélèrent.
602
00:48:58,338 --> 00:49:01,519
Ce soir, on organise une fête
avec beaucoup de monde.
603
00:49:01,644 --> 00:49:04,255
Les filles du X et de Diosa,
les potes, le club.
604
00:49:04,380 --> 00:49:05,545
Et Gemma.
605
00:49:05,670 --> 00:49:07,222
On s'en occupe.
606
00:49:09,428 --> 00:49:11,529
Trouvez Connor,
il doit aussi être là.
607
00:49:11,654 --> 00:49:13,438
C'était T.O. au téléphone.
608
00:49:13,563 --> 00:49:15,786
Ils ont logé l'Impala à Cranston.
609
00:49:16,209 --> 00:49:17,117
Les Niners.
610
00:49:17,242 --> 00:49:20,374
Il attend que tu voies avec Tyler
avant de bouger.
611
00:49:22,160 --> 00:49:23,488
Oublie les Niners.
612
00:49:23,613 --> 00:49:25,121
Dis à T.O. qu'on arrive.
613
00:49:25,754 --> 00:49:27,336
Tu veux pas rentrer chez toi.
614
00:49:28,214 --> 00:49:30,160
On pourrait avoir besoin
des Bastards.
615
00:49:30,285 --> 00:49:32,603
Je vais m'arranger
pour que T.O. m'en doive une.
616
00:49:42,380 --> 00:49:45,483
C'est l'appart au coin.
Sa nana est sortie dix minutes.
617
00:49:45,649 --> 00:49:49,058
Elle a clopé et est rentrée.
On sait pas s'il y en a d'autres.
618
00:49:49,183 --> 00:49:52,432
Le Rover est tout neuf.
Trop classe pour le quartier.
619
00:49:52,557 --> 00:49:53,365
Ça pue.
620
00:49:54,468 --> 00:49:56,136
L'Impala est juste à côté.
621
00:49:57,146 --> 00:49:58,210
Aucun East Dub.
622
00:49:58,335 --> 00:50:00,883
Flint a pu prévenir DuLain.
623
00:50:01,986 --> 00:50:04,786
Notre lascar
a peut-être son équipe avec lui.
624
00:50:05,995 --> 00:50:06,996
Peut-être.
625
00:50:08,245 --> 00:50:09,340
On va vérifier ?
626
00:50:12,656 --> 00:50:13,677
Pourquoi pas ?
627
00:50:41,190 --> 00:50:42,581
Le salon est vide.
628
00:50:57,803 --> 00:50:59,153
Surveille devant.
629
00:51:19,409 --> 00:51:20,202
Attends.
630
00:51:27,309 --> 00:51:28,544
Putain.
631
00:51:28,798 --> 00:51:31,373
Retourne devant,
je veux aucun témoin.
632
00:51:33,786 --> 00:51:35,092
On a un problème.
633
00:51:35,475 --> 00:51:36,868
C'est pas un East Dub.
634
00:51:38,119 --> 00:51:39,847
Plutôt un méthodiste.
635
00:51:40,013 --> 00:51:41,232
Un vicaire.
636
00:51:43,382 --> 00:51:44,787
Vérifiez les identités.
637
00:51:51,008 --> 00:51:53,496
L'autre Blanc est aussi vicaire.
638
00:51:54,875 --> 00:51:58,741
Et voici le révérend Jonathan Haddem,
chef de la congrégation de Piedmont
639
00:51:58,907 --> 00:52:00,295
pour la Grâce de Dieu.
640
00:52:00,420 --> 00:52:01,869
Et la lingerie féminine.
641
00:52:02,401 --> 00:52:04,538
Le lascar qui a buté mes gars
est pas là.
642
00:52:06,080 --> 00:52:07,780
Faut nettoyer ce merdier.
643
00:52:23,515 --> 00:52:25,475
La caisse est au nom de l'église.
644
00:52:26,851 --> 00:52:29,646
C'est une congrégation sérieuse.
Pleine de fric.
645
00:52:30,605 --> 00:52:32,321
Elle sait être discrète.
646
00:52:34,350 --> 00:52:37,071
Prends West et Montez,
et débarrassez-vous des corps.
647
00:52:37,946 --> 00:52:38,947
Pigé.
648
00:52:39,948 --> 00:52:41,199
Allez chez Skeeter.
649
00:52:41,726 --> 00:52:43,867
C'est trop exposé.
Allez à Chigger Woods.
650
00:52:43,992 --> 00:52:45,245
Marquez l'endroit.
651
00:52:46,079 --> 00:52:47,748
Désolé de vous avoir mouillés.
652
00:52:58,008 --> 00:52:59,718
Je manque de personnel.
653
00:53:02,012 --> 00:53:04,181
Je vais pas tenir longtemps comme ça.
654
00:53:05,140 --> 00:53:07,475
Faut trouver le négro
qui a tué ma bande.
655
00:53:09,561 --> 00:53:11,396
C'est une question de respect.
656
00:53:11,980 --> 00:53:13,898
Je comprends.
T'inquiète pas.
657
00:53:14,691 --> 00:53:16,303
On retrouvera ton mec.
658
00:53:16,428 --> 00:53:18,194
On te laissera pas tomber.
659
00:53:18,987 --> 00:53:19,988
Merci.
660
00:53:22,323 --> 00:53:24,492
J'aurai besoin de toi, ce soir.
661
00:53:24,617 --> 00:53:25,867
À ta disposition.
662
00:53:27,829 --> 00:53:28,872
On y va.
663
00:53:34,878 --> 00:53:38,298
Je donne un coup de main à Jax.
Si ça marche, je m'en occuperai.
664
00:53:38,423 --> 00:53:39,591
Devant la caméra ?
665
00:53:41,176 --> 00:53:42,469
Comme productrice.
666
00:53:42,594 --> 00:53:45,597
J'en ai marre
de la gym et des épilations.
667
00:53:46,139 --> 00:53:47,294
Pareil.
668
00:53:47,724 --> 00:53:50,852
Je vais me faire patiner le clito,
et le monter en sautoir.
669
00:53:54,897 --> 00:53:57,734
Tu devrais remettre à plus tard
ton projet de bijou.
670
00:54:00,403 --> 00:54:01,653
Tu lui manques.
671
00:54:16,920 --> 00:54:19,005
- Je te dérange ?
- Non.
672
00:54:22,092 --> 00:54:24,344
Ils ont bien arrangé l'endroit.
673
00:54:25,970 --> 00:54:27,597
Tu parles de l'entrepôt ?
674
00:54:32,852 --> 00:54:34,007
Tu as vu Jax ?
675
00:54:34,687 --> 00:54:35,688
On a parlé.
676
00:54:37,190 --> 00:54:38,191
Bien.
677
00:54:41,820 --> 00:54:44,405
Tu sais pourquoi je me suis éloigné.
678
00:54:46,616 --> 00:54:47,700
Je comprends.
679
00:54:48,660 --> 00:54:49,953
L'appel de la rue.
680
00:54:50,531 --> 00:54:53,457
- Il faut gérer tout ça.
- Je réponds plus à la rue.
681
00:54:54,374 --> 00:54:56,918
J'essaie d'aider les gens que j'aime.
682
00:54:58,253 --> 00:54:59,629
Sans y laisser ma peau.
683
00:55:03,007 --> 00:55:04,425
Et ça se passe bien ?
684
00:55:08,429 --> 00:55:10,348
On s'en sortira.
685
00:55:25,321 --> 00:55:26,447
Je t'aime.
686
00:55:31,411 --> 00:55:32,412
Moi aussi.
687
00:55:42,130 --> 00:55:43,465
C'est quoi, la suite ?
688
00:55:46,384 --> 00:55:47,803
On verra bien.
689
00:55:50,805 --> 00:55:52,098
Je déteste ça.
690
00:56:19,876 --> 00:56:21,211
J'ai parlé à Gemma.
691
00:56:22,295 --> 00:56:23,922
Tu peux rester là.
692
00:56:24,672 --> 00:56:25,882
J'irai chez elle.
693
00:56:26,007 --> 00:56:27,008
Merci.
694
00:56:29,343 --> 00:56:31,888
Je t'ai apporté
des fruits et de l'eau.
695
00:56:32,555 --> 00:56:35,309
Et des produits d'entretien,
au cas où tu t'ennuierais.
696
00:56:41,105 --> 00:56:42,356
C'est Unser.
697
00:56:42,481 --> 00:56:43,733
Il passe me prendre.
698
00:56:44,651 --> 00:56:47,654
Gemma veut que tu aies la caisse,
en cas d'urgence.
699
00:56:53,451 --> 00:56:54,840
Je dois le faire entrer.
700
00:56:56,120 --> 00:56:57,247
Désolé.
701
00:57:04,587 --> 00:57:06,381
J'arrive.
Je fais mon sac.
702
00:57:06,965 --> 00:57:08,133
Prends ton temps.
703
00:57:17,809 --> 00:57:20,228
Tu as tout nettoyé à fond.
704
00:57:21,187 --> 00:57:22,563
Je me suis bien lâchée.
705
00:57:24,941 --> 00:57:25,942
Je vois ça.
706
00:57:31,197 --> 00:57:33,367
Ravi que tu te sois entendue avec Jax.
707
00:57:33,950 --> 00:57:35,159
Et moi donc.
708
00:57:35,576 --> 00:57:37,662
C'est étonnant
que Gemma t'ait invitée à rester.
709
00:57:38,830 --> 00:57:42,338
C'est pour quelques jours.
Le temps qu'elle se mette à la page.
710
00:57:42,463 --> 00:57:44,794
Je pourrai être avec les petits.
711
00:57:47,046 --> 00:57:48,585
Tu apportes ces courses ?
712
00:57:50,166 --> 00:57:52,219
Prends-moi mon manteau
dans le placard.
713
00:57:59,892 --> 00:58:00,937
Lequel ?
714
00:58:01,062 --> 00:58:02,412
Le grand en cuir.
715
00:58:23,043 --> 00:58:24,125
Prête ?
716
00:58:24,291 --> 00:58:25,292
Allons-y.
717
00:59:03,164 --> 00:59:05,249
Ici, tu as l'avantage.
718
00:59:07,960 --> 00:59:12,271
Tu lui vends pas le matos
avant de connaître ses acheteurs.
719
00:59:12,396 --> 00:59:13,967
Tu fais ça avec tout le monde.
720
00:59:15,009 --> 00:59:16,761
Tu nous donnes juste l'info.
721
00:59:16,927 --> 00:59:18,889
Après ça, ça sera plus ton problème.
722
00:59:22,016 --> 00:59:24,630
- Vous avez vu ça avec Marks ?
- August est à New York.
723
00:59:24,755 --> 00:59:27,022
Il rentre bientôt.
On le mettra au parfum.
724
00:59:28,147 --> 00:59:29,524
Tout le monde y gagne.
725
00:59:30,232 --> 00:59:31,985
Je préfère gagner tout seul.
726
00:59:38,032 --> 00:59:39,117
On y va ?
727
00:59:41,369 --> 00:59:42,828
Je vais lui parler.
728
00:59:55,675 --> 00:59:57,840
- Tu te rappelles de Connor Malone ?
- Oui.
729
00:59:58,344 --> 01:00:00,847
Ryu Tom.
C'était le bras droit de mon oncle.
730
01:00:01,597 --> 01:00:04,934
C'est moins tendu
que pour notre première rencontre.
731
01:00:05,059 --> 01:00:06,853
Et moins sanglant, espérons.
732
01:00:07,019 --> 01:00:08,836
C'est vrai.
Assez de sang.
733
01:00:09,605 --> 01:00:11,857
Allons nous asseoir
et buvons un verre.
734
01:00:21,993 --> 01:00:23,232
Sers-les.
735
01:00:59,280 --> 01:01:00,281
Debout.
736
01:01:09,290 --> 01:01:10,540
Comment ça va ?
737
01:01:28,684 --> 01:01:29,894
Un autre verre ?
738
01:01:31,103 --> 01:01:32,271
Non, ça va.
739
01:01:34,273 --> 01:01:37,068
Il y a plein de chattes gratuites
740
01:01:37,818 --> 01:01:40,113
et de reines du porno payées
741
01:01:40,279 --> 01:01:42,656
à se faire enfiler
par une bite d'Asiate.
742
01:01:44,200 --> 01:01:45,785
Reste pas dans ton coin.
743
01:01:47,036 --> 01:01:49,824
On dirait un moine Shaolin.
744
01:01:52,124 --> 01:01:53,501
Il faut bien bosser.
745
01:01:57,088 --> 01:01:59,799
Le prends pas mal,
mais tu parles comme une mère.
746
01:02:02,259 --> 01:02:03,459
J'en suis une.
747
01:02:05,262 --> 01:02:06,562
Mon fils est là.
748
01:02:07,556 --> 01:02:09,768
- L'invité d'honneur.
- Je vois.
749
01:02:10,684 --> 01:02:11,685
Enchanté.
750
01:02:13,896 --> 01:02:14,897
Et toi ?
751
01:02:17,149 --> 01:02:18,318
T'as une famille ?
752
01:02:22,279 --> 01:02:24,240
Je pensais pas vivre aussi vieux.
753
01:02:28,285 --> 01:02:29,453
M'en parle pas.
754
01:02:34,708 --> 01:02:36,418
Amuse-toi bien.
755
01:02:37,753 --> 01:02:38,803
Toi aussi.
756
01:02:53,435 --> 01:02:54,729
J'ai besoin de toi.
757
01:02:56,063 --> 01:02:57,231
Faut faire quoi ?
758
01:02:57,690 --> 01:02:59,484
Le Chinois avec la chemise jaune.
759
01:03:00,860 --> 01:03:02,320
Suis-le quand il sortira.
760
01:03:03,070 --> 01:03:04,155
Maîtrise-le.
761
01:03:04,905 --> 01:03:06,324
Il me le faut vivant.
762
01:03:07,533 --> 01:03:09,285
Et s'il est pas tout seul ?
763
01:03:09,827 --> 01:03:12,831
Ils verront que des mains noires.
Lin nous soupçonnera pas.
764
01:03:12,997 --> 01:03:16,042
On a des masques
et tout ce qu'il te faut dans le van.
765
01:03:19,753 --> 01:03:20,754
Ramène-le là.
766
01:03:25,217 --> 01:03:27,303
Dis-moi ce qui se passe.
767
01:03:37,396 --> 01:03:38,814
Qu'est-ce qu'il y a ?
768
01:03:39,899 --> 01:03:40,900
Dis-lui.
769
01:03:48,157 --> 01:03:49,909
La nuit de la mort de Tara,
770
01:03:50,993 --> 01:03:54,059
je suis allée chez Jax,
771
01:03:54,184 --> 01:03:56,081
pour récupérer des trucs aux petits.
772
01:03:58,250 --> 01:03:59,793
En m'approchant,
773
01:04:01,337 --> 01:04:05,091
j'ai vu quelqu'un dans une Mercedes,
qui attendait dans l'allée.
774
01:04:06,759 --> 01:04:10,805
Et j'ai vu ce type
sortir de la maison.
775
01:04:10,971 --> 01:04:12,598
Par la porte de derrière.
776
01:04:13,891 --> 01:04:17,645
Il a balancé sa veste dans le coffre
et a sauté dans la caisse.
777
01:04:21,482 --> 01:04:22,942
J'ai ralenti
778
01:04:23,734 --> 01:04:25,319
lorsque je les ai croisés.
779
01:04:27,529 --> 01:04:30,824
J'ai bien eu le temps de voir
le type qui était dans la maison.
780
01:04:33,285 --> 01:04:34,444
C'était lui.
781
01:04:38,374 --> 01:04:40,210
Je savais pas que Tara y était.
782
01:04:44,004 --> 01:04:45,089
Je suis partie.
783
01:04:47,091 --> 01:04:48,926
Je suis revenue au club.
784
01:04:54,518 --> 01:04:56,517
Les Chinois ont tué Tara.
785
01:05:47,025 --> 01:05:48,652
T.O. a fait la livraison.
786
01:05:58,912 --> 01:06:00,497
Connor dit que ça a été.
787
01:06:01,623 --> 01:06:03,125
On verra ce que ça donne.
788
01:06:03,750 --> 01:06:05,377
Merci de votre accueil.
789
01:06:06,753 --> 01:06:08,297
C'est la moindre des choses.
790
01:06:40,287 --> 01:06:43,084
Désolé de débarquer à l'improviste.
791
01:06:43,623 --> 01:06:44,958
Je cherche Gemma.
792
01:06:45,417 --> 01:06:47,210
Entre.
Elle est pas rentrée.
793
01:07:16,531 --> 01:07:18,492
Désolée pour Wendy.
794
01:07:20,243 --> 01:07:21,870
J'ai rien vu venir.
795
01:07:24,206 --> 01:07:25,874
J'ai tendance à la croire.
796
01:07:27,751 --> 01:07:29,864
Je crois pas
qu'elle veuille te remplacer.
797
01:07:31,254 --> 01:07:32,255
Ni moi.
798
01:07:35,884 --> 01:07:39,179
C'est pas plus mal pour les petits
qu'elle soit dans les parages.
799
01:07:42,682 --> 01:07:44,017
Je lui fais confiance.
800
01:07:45,018 --> 01:07:46,186
Pour l'instant.
801
01:08:08,750 --> 01:08:09,960
Tout est prêt.
802
01:08:12,045 --> 01:08:13,152
Bonne nuit.
803
01:08:53,003 --> 01:08:54,852
Tu as tué ma femme.
804
01:08:57,753 --> 01:09:00,830
T'es juste un soldat.
C'est Lin qui a donné l'ordre.
805
01:09:03,138 --> 01:09:05,219
Mais ce que tu lui as fait,
806
01:09:05,815 --> 01:09:07,230
comment tu l'as fait,
807
01:09:10,395 --> 01:09:12,063
je te montrerai ce que ça fait.
808
01:11:40,211 --> 01:11:41,261
Je suis là.
809
01:11:45,925 --> 01:11:47,246
Tout ira bien.
810
01:13:03,420 --> 01:13:04,913
Reste avec moi.
811
01:13:06,506 --> 01:13:07,632
C'est presque fini.
812
01:13:09,592 --> 01:13:10,593
Presque.