﻿1
00:00:17,616 --> 00:00:20,572
- Vous saviez qu'on vous trouverait.
- Je ne me suis pas échappé.

2
00:00:20,620 --> 00:00:21,734
J'aurais pu aller voir la police.

3
00:00:21,755 --> 00:00:23,824
Et nous serions allés voir
votre belle famille.

4
00:00:23,857 --> 00:00:25,447
Il doit y avoir un autre moyen.

5
00:00:27,460 --> 00:00:30,378
Je n'ai pas été envoyé pour négocier.

6
00:00:41,173 --> 00:00:42,293
- S'il vous plait !
- Vous êtes fou ?

7
00:00:42,309 --> 00:00:43,831
J'ai failli te tuer !

8
00:00:43,877 --> 00:00:44,784
Vous devez m'aider ! S'il vous plaît !

9
00:00:44,811 --> 00:00:46,364
Du calme.

10
00:00:46,413 --> 00:00:49,928
Il y a un homme. Là-bas.

11
00:00:53,819 --> 00:00:54,604
Il est inconscient.

12
00:00:56,388 --> 00:00:59,077
Pouls, pression artérielle stable.

13
00:00:59,159 --> 00:01:00,493
Il se réveille. On l'emmène au bloc.

14
00:01:00,495 --> 00:01:01,426
S'il vous plaît.

15
00:01:01,428 --> 00:01:03,038
On a un site de dépôt au sud-est.

16
00:01:03,063 --> 00:01:04,667
Fielding se tient prêt pour le corps.

17
00:01:04,698 --> 00:01:07,051
- De combien de temps nécessaire ?
- Dites-lui, pas plus de 40min.

18
00:01:07,100 --> 00:01:08,574
Le docteur se lave les mains.

19
00:01:10,369 --> 00:01:12,798
J'ai besoin de 0,05 de lorazepam.

20
00:01:12,839 --> 00:01:14,475
Faites un ECG en 12 dérivations.

21
00:01:14,517 --> 00:01:17,348
Profil sanguin, problème cérébral.

22
00:01:18,911 --> 00:01:22,686
Désolé, M. Wyatt.
Le temps est écoulé.

23
00:01:30,422 --> 00:01:32,653
Tout le monde debout !

24
00:01:32,692 --> 00:01:33,622
Il est 05h00.

25
00:01:33,660 --> 00:01:35,852
Allez, debout. Monsieur,
n'oubliez pas vos chaussures.

26
00:01:35,896 --> 00:01:38,081
Hey, vous !

27
00:01:38,164 --> 00:01:41,061
- Allons-y !
- Où sont vos vêtements ?

28
00:01:41,094 --> 00:01:42,754
Allez, on y va.

29
00:01:46,172 --> 00:01:47,540
Oh mon Dieu.

30
00:01:59,000 --> 00:02:02,680
- Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez -
- Traduit par la Communauté -
- www.addic7ed.com -

31
00:02:11,363 --> 00:02:12,576
C'est ça que tu cherches.

32
00:02:17,703 --> 00:02:19,334
- Je vais crier
- Non, écoute moi.

33
00:02:19,372 --> 00:02:21,472
Reddington sait où je suis.

34
00:02:21,508 --> 00:02:22,525
Il m'a trouvé, et il arrive ici.

35
00:02:22,542 --> 00:02:26,666
Mais tu dois savoir
que tu peux me croire

36
00:02:26,680 --> 00:02:28,274
Il t'utilise

37
00:02:28,311 --> 00:02:31,081
Et quand Berlin sera mort, il te tuera.

38
00:02:31,117 --> 00:02:33,698
Si tu essayes de m'aider,
pourquoi tu ne poses pas le pistolet ?

39
00:02:40,159 --> 00:02:42,304
Qu'est ce qu'il t'a dit ?

40
00:02:42,328 --> 00:02:47,838
T'a-t-il dit quoi que ce soit à propos
de cette nuit, du feu ?

41
00:02:47,900 --> 00:02:51,864
Tu dois lui demander, Liz,
pour connaitre la vérité

42
00:02:51,905 --> 00:02:52,662
pour savoir pourquoi
il s'est rendu au FBI.

43
00:02:52,677 --> 00:02:53,326
Non.

44
00:02:53,340 --> 00:02:55,962
Ce n'est pas ce que tu penses.

45
00:02:56,008 --> 00:02:57,853
Tu aurais dû le tuer
quand tu en as eu la chance.

46
00:02:57,878 --> 00:03:00,615
- Vas-y, demande-lui Liz.
- Tu aurais dû en finir.

47
00:03:00,680 --> 00:03:03,059
Dis-lui de répondre.
Tu mérites de connaître la vérité.

48
00:03:03,083 --> 00:03:05,324
Ton père, Naomi Hyland...

49
00:03:05,385 --> 00:03:08,018
Red ne veut pas que tu sache
que cette nuit là,

50
00:03:08,054 --> 00:03:09,145
la nuit de l'incendie...

51
00:03:14,760 --> 00:03:17,268
Qu'est ce que vous voulez, Agent Keen ?

52
00:03:28,707 --> 00:03:31,553
Qu'est ce que vous voulez vraiment ?

53
00:04:01,573 --> 00:04:03,141
- Hey, hey. Hey, hey, hey ! Hey !
- Qui êtes vous ?!

54
00:04:03,143 --> 00:04:04,180
Je vous ai vu me suivre

55
00:04:04,210 --> 00:04:05,984
Vous m'avez-vu au Millbrook.
Je séjourne là aussi.

56
00:04:06,046 --> 00:04:08,312
J'était juste... J'allais juste à la gym.

57
00:04:08,315 --> 00:04:09,502
Ouvres ton sac.

58
00:04:10,883 --> 00:04:12,804
Ouvres ton sac. Ouvre le.

59
00:04:12,852 --> 00:04:15,669
Qu'est ce que vous faites putain ?

60
00:04:16,855 --> 00:04:18,241
Qui êtes-vous ?

61
00:04:21,694 --> 00:04:23,464
Je suis désolé.

62
00:04:28,500 --> 00:04:31,401
Le gouvernement Indonésien
est finalement d'accord

63
00:04:31,438 --> 00:04:35,034
de laisser
toutes les opérations quotidiennes du port

64
00:04:35,075 --> 00:04:36,180
à une compagnie privée.

65
00:04:36,209 --> 00:04:40,035
J'airemais que cette compagnie soit
prise en charge par le syndicat

66
00:04:40,080 --> 00:04:41,649
C'est peu probable.

67
00:04:41,652 --> 00:04:44,852
- Notre compagnie gestionnaire dans la région est trop petite.
- Je suis d'accord

68
00:04:44,884 --> 00:04:47,165
J'ai pris l'initiative de changer ça.

69
00:04:47,187 --> 00:04:49,907
J'ai triplé notre investissement.

70
00:04:49,955 --> 00:04:52,113
Et qu'est ce qui se passe
si on a pas le contrat ?

71
00:04:52,158 --> 00:04:54,055
Vous êtes en guerre avec Berlin

72
00:04:54,094 --> 00:04:56,799
et cela nous mets tous dans
les tranchées avec vous.

73
00:04:57,397 --> 00:05:01,165
C'est le temps de la
prudence pas du risque.

74
00:05:01,234 --> 00:05:03,494
Le fruit est mûr.

75
00:05:04,703 --> 00:05:05,971
Niko, j'ai pris ma décision.

76
00:05:05,972 --> 00:05:08,493
L'homme derrière vous vous
conduiras à votre voiture.

77
00:05:15,414 --> 00:05:17,417
Ou est Naomi Hyland ?

78
00:05:17,450 --> 00:05:18,488
Vous savez que c'est dur à dire.

79
00:05:18,518 --> 00:05:21,909
J'ai toujours été mauvais pour deviner
les sentiments de cette femme.

80
00:05:21,955 --> 00:05:23,078
J'ai besoin de lui parler.

81
00:05:23,123 --> 00:05:24,389
Vous voulez lui parler...

82
00:05:24,391 --> 00:05:26,253
à propos de questions
personnelles et persistantes

83
00:05:26,292 --> 00:05:28,422
auxquelles vous pensez
que mon ex-femme peut répondre.

84
00:05:28,461 --> 00:05:29,728
Vous me la cachez.

85
00:05:29,763 --> 00:05:32,425
Que savez-vous à propos de Paul Wyatt ?

86
00:05:32,532 --> 00:05:34,010
Comme tout le monde, je suppose.

87
00:05:34,034 --> 00:05:35,540
Il dirigeait
une société d'investissement.

88
00:05:35,568 --> 00:05:39,027
Mais il faisait l'objet d'une enquête
par le S.E.C. pour fraude.

89
00:05:39,072 --> 00:05:40,992
Il volait des épargnes
et des pensions.

90
00:05:41,041 --> 00:05:44,108
Tout ça pour finir avec le cœur
arraché de sa poitrine

91
00:05:44,144 --> 00:05:45,177
Sûrement par un de ces clients.

92
00:05:45,178 --> 00:05:47,499
La Police dit que celui qui a fait ça
voulait faire passer un message.

93
00:05:47,547 --> 00:05:50,306
Bien que j'admire la police

94
00:05:50,350 --> 00:05:52,615
pour leur superbe sens de l'ironie,

95
00:05:52,652 --> 00:05:54,786
j'ai bien peur qu'ils aient torts.

96
00:05:54,788 --> 00:05:58,096
L'homme qui a tué Paul Wyatt
n'essayait pas de prouver quelquechose.

97
00:05:58,158 --> 00:05:59,995
Il essayait de conclure une vente.

98
00:06:00,060 --> 00:06:02,666
Son nom est Dr. James Covington.

99
00:06:02,695 --> 00:06:04,001
Il y a quelques années
il était considéré

100
00:06:04,030 --> 00:06:07,671
comme un des meilleures chirurgiens
cardiothoraciques du pays.

101
00:06:07,734 --> 00:06:12,135
Il dirige maintenant un cercle illégal
de transplantations d'organes.

102
00:06:12,172 --> 00:06:14,064
Ses opérations, si vous me permettez
le terme

103
00:06:14,107 --> 00:06:17,074
sont un lieu de fourniture pour
n'importe qui

104
00:06:17,077 --> 00:06:18,428
aurait besoin d'une transplantation vitale

105
00:06:18,445 --> 00:06:21,194
mais qui ne peut pas ou ne veut pas

106
00:06:21,259 --> 00:06:23,505
passer par la procédure conventionnelle.

107
00:06:23,550 --> 00:06:26,853
Mon nom est Oliver Fleck.
Je représente le Dr. James Covington.

108
00:06:26,886 --> 00:06:28,781
Ce qui inclus des criminels

109
00:06:28,822 --> 00:06:33,731
et de riches clients qui ne sont pas
prioritaires sur la liste des receveurs.

110
00:06:33,793 --> 00:06:35,358
D'où viennent les organes ?

111
00:06:35,395 --> 00:06:36,328
Oh, ça ne vous concerne pas.

112
00:06:36,329 --> 00:06:38,580
Ce qui compte c'est qu'on
fasse de notre mieux.

113
00:06:38,617 --> 00:06:40,027
Pour garantir leur qualité.

114
00:06:40,066 --> 00:06:42,316
S'il y a des complications
dans les 10 premières années,

115
00:06:42,368 --> 00:06:45,192
nous ferons notre possible pour les
rectifier.

116
00:06:45,238 --> 00:06:46,973
Il récolte les organes

117
00:06:47,006 --> 00:06:49,198
en tuant des personnes innocentes
et leur voler des morceaux ?

118
00:06:49,242 --> 00:06:53,123
Lizzy, certaines des pires personnes
sont encore en vie

119
00:06:53,179 --> 00:06:55,603
parce que Dr. Covington les sauve.

120
00:06:55,682 --> 00:06:58,196
Et vous savez comment le trouver ?

121
00:06:58,250 --> 00:07:00,671
Non. Un granité ?

122
00:07:00,719 --> 00:07:01,677
Non merci.

123
00:07:01,699 --> 00:07:04,371
Oh mon Dieu. Vous ne savez pas ce
que vous manquez.

124
00:07:04,424 --> 00:07:05,994
Essayait un bonbon au pamplemousse.

125
00:07:06,025 --> 00:07:09,325
Je suis un peu comme vous aujourd'hui..
Un peu aigrie.

126
00:07:09,328 --> 00:07:10,110
2 pamplemousses.

127
00:07:10,130 --> 00:07:11,464
M. Reddington avait raison.

128
00:07:11,498 --> 00:07:13,800
Covington était un chirurgien respecté...

129
00:07:13,867 --> 00:07:14,767
il a obtenu son M.D. à Yale,

130
00:07:14,801 --> 00:07:18,326
une bourse en chirurgie
cardio-thoracique à Vanderbilt.

131
00:07:18,371 --> 00:07:19,242
Alors qu'est ce qu'il n'allait pas ?

132
00:07:19,273 --> 00:07:20,676
Il a eu une sorte de crise.

133
00:07:20,707 --> 00:07:23,560
Selon cette étude, il a
falsifié un document

134
00:07:23,610 --> 00:07:25,610
et a volé une paire de poumons
à un donneurs.

135
00:07:25,612 --> 00:07:27,473
Il a fait une sorte
d'opération expérimentale

136
00:07:27,476 --> 00:07:29,242
sur un enfant de 10 ans.

137
00:07:29,315 --> 00:07:30,292
Quelques semaines plus tard,

138
00:07:30,316 --> 00:07:33,399
le gars qui était censé
recevoir la greffe est mort.

139
00:07:33,453 --> 00:07:34,917
Le procureur pensait poursuivre
Covington,

140
00:07:34,954 --> 00:07:36,454
mais il était déjà hors de portée.

141
00:07:36,523 --> 00:07:40,134
Je tiens à vous présenter à Samar Navabi.

142
00:07:40,192 --> 00:07:42,275
Waw. Vous êtes grande.

143
00:07:42,328 --> 00:07:43,908
Agent Ressler. Keen

144
00:07:43,930 --> 00:07:46,463
Je pense que vous vous connaissez déjà.

145
00:07:46,533 --> 00:07:47,714
A Varsovie. Contente de voir que vous
vous en êtes sortis.

146
00:07:47,734 --> 00:07:51,934
L'agent Navabi sera présente dans notre
équipe indéfiniment.

147
00:07:51,937 --> 00:07:53,138
Vous êtes la personne qui a trouvé
Reddington.

148
00:07:53,139 --> 00:07:55,373
Désolée. Est-ce que ce sont réellement
les réseaux de la NSA ?

149
00:07:55,375 --> 00:07:58,608
Je l'ai chassé pendant 5 ans.
Combien cela vous a-t-il pris ?

150
00:07:58,611 --> 00:08:02,213
Eh bien, euh... 74 jours.

151
00:08:02,215 --> 00:08:03,229
On a eu de la chance.

152
00:08:03,249 --> 00:08:04,987
Ils tueraient pour voir ça à Téhéran.

153
00:08:05,018 --> 00:08:06,927
Comment une Iranienne fini par
travailler pour le Mossad ?

154
00:08:06,953 --> 00:08:09,886
Comment le FBI a fini par
travailler pour Raymond Reddington ?

155
00:08:09,889 --> 00:08:13,538
Comment vous nous avez trouvé en Varsovie ?
Qui vous a dit qu'on était là ?

156
00:08:13,592 --> 00:08:19,667
Le légiste vient d'appeler.
Il veut vous voir.

157
00:08:24,002 --> 00:08:26,119
Comment on sait qu'on peut
lui faire confiance ?

158
00:08:26,139 --> 00:08:29,227
On n'en sait rien.
Mais... elle nous a sauvé la vie.

159
00:08:29,275 --> 00:08:30,775
Cela lui accorde du crédit, non ?

160
00:08:30,777 --> 00:08:33,027
Vous savez que Reddington
l'a envoyé en Varsovie.

161
00:08:33,079 --> 00:08:34,382
Il doit avoir quelque chose là-dessous.

162
00:08:34,414 --> 00:08:35,614
Quelqu'un est jaloux on dirait

163
00:08:35,644 --> 00:08:37,359
Oncle Red a un nouveau coup de cœur.

164
00:08:40,053 --> 00:08:41,737
Dr. Ryerson, qu'avez-vous trouvé ?

165
00:08:41,821 --> 00:08:42,989
Eh bien...

166
00:08:43,022 --> 00:08:47,285
Je viens de terminer l'autopsie de
M. Wyatt.

167
00:08:47,327 --> 00:08:48,629
J'ai cru comprendre que...

168
00:08:48,661 --> 00:08:49,781
que votre théorie est que...

169
00:08:49,796 --> 00:08:51,855
Le... le cœur a été prélevé.

170
00:08:51,898 --> 00:08:54,543
Exact.

171
00:08:54,634 --> 00:08:55,921
Achetez un chapeau et accrochez-vous y

172
00:08:55,935 --> 00:08:59,436
Parce que cette théorie a un léger souci

173
00:08:59,439 --> 00:09:02,227
L'incision de sa poitrine a été réalisé

174
00:09:02,275 --> 00:09:04,039
via une incision médiane avant.

175
00:09:04,077 --> 00:09:07,024
Le dépistage de drogue était positif
aux immunodépresseurs.

176
00:09:07,080 --> 00:09:10,706
Et je vois des cicatrices sur l'aorte.

177
00:09:10,750 --> 00:09:12,183
Ce qui signifie ?

178
00:09:12,185 --> 00:09:15,923
Il y a des résidus de tissus étrangers

179
00:09:15,955 --> 00:09:18,551
laissé lorsque le cœur a été enlevé.

180
00:09:20,760 --> 00:09:24,340
Cet homme a déjà été transplanté.

181
00:09:24,397 --> 00:09:25,268
Le cœur qui lui a été retiré

182
00:09:25,298 --> 00:09:27,555
n'était pas son cœur d'origine.

183
00:09:27,600 --> 00:09:32,428
J'aimerai pourvoir vous aider

184
00:09:32,504 --> 00:09:34,219
mais ma vie...
Je suis en plein désarroi.

185
00:09:34,240 --> 00:09:36,497
On fait faillite et maintenant ça ?

186
00:09:36,542 --> 00:09:39,262
Mme Wyatt, nous avons vraiment besoin
de vous pour voir les rapports.

187
00:09:39,312 --> 00:09:41,070
Nous sommes allés voir
les dossiers médicaux de votre mari.

188
00:09:41,114 --> 00:09:42,909
Il n'y a aucune référence
à une transplantation du cœur.

189
00:09:42,949 --> 00:09:45,283
- Je ne sais pas quoi dire.
- Nous avons vérifié.

190
00:09:45,285 --> 00:09:47,135
Aucun document ne rapporte

191
00:09:47,218 --> 00:09:50,366
que votre mari ait déjà eu
un don d'organe.

192
00:09:50,422 --> 00:09:51,189
Ils me tueront si je parle.

193
00:09:51,190 --> 00:09:54,412
Tant que vous ne parlez pas,
nous ne pourrons pas vous protéger.

194
00:09:59,598 --> 00:10:02,733
Dr. James Covington.

195
00:10:02,735 --> 00:10:05,036
Votre mari était un de ses clients ?

196
00:10:05,038 --> 00:10:07,838
Paul souffrait
d'une insuffisance cardiaque congestive.

197
00:10:07,874 --> 00:10:09,572
Il avait besoin d'une transplantation.

198
00:10:09,609 --> 00:10:13,791
Il... Il aurait pu attendre,
mettre son nom sur la liste de dons

199
00:10:13,846 --> 00:10:15,130
comme tout le monde, mais pas Paul.

200
00:10:15,148 --> 00:10:16,998
On avait l'argent,

201
00:10:17,050 --> 00:10:18,982
et il a trouvé un moyen pour avoir
la transplantation immédiatement.

202
00:10:19,018 --> 00:10:21,285
Il a acheté un cœur à Covington.

203
00:10:21,287 --> 00:10:24,024
Oui et non.

204
00:10:24,056 --> 00:10:26,626
Les organes que le Dr. Convington fournit

205
00:10:26,659 --> 00:10:30,050
ne sont pas à vendre.

206
00:10:30,095 --> 00:10:31,222
Vous les louez...

207
00:10:31,264 --> 00:10:34,303
500000$ par année durant
laquelle vous utilisez le produit.

208
00:10:34,334 --> 00:10:35,854
Quand l'entreprise de Paul prospérait,

209
00:10:35,914 --> 00:10:37,168
ce n'était pas un problème.

210
00:10:37,170 --> 00:10:38,975
Mais après l'enquête de la S.E.C.,

211
00:10:39,029 --> 00:10:40,352
Nous ne pouvions plus payer.

212
00:10:40,406 --> 00:10:43,737
Et si vous ne pouvez plus payer,
vous retournez le produit.

213
00:10:43,776 --> 00:10:44,543
Excusez-moi ?

214
00:10:44,544 --> 00:10:49,436
Le cœur de mon mari n'a pas été prélevé.

215
00:10:49,514 --> 00:10:51,622
Il a été repris.

216
00:10:55,087 --> 00:10:57,949
Il ne les convaincra jamais
de nous laisser nous occuper du port.

217
00:10:57,990 --> 00:11:01,678
Je me fiche de ce que dit Reddington.
C'est irresponsable.

218
00:11:01,728 --> 00:11:04,161
D'accord. La Direction Générale
peut-être un allié.

219
00:11:04,163 --> 00:11:05,436
Mais nous savons tous
qui prend la décision...

220
00:11:05,465 --> 00:11:08,853
Garong Sundri, sous-ministre
des Transports.

221
00:11:08,901 --> 00:11:09,615
Il est contre nous.

222
00:11:09,635 --> 00:11:14,167
Et Reddington investit un fortune
pour lui faire changer d'avis.

223
00:11:14,207 --> 00:11:16,847
- Ça pourrait nous mener à la faillite.
- C'est un geste désespéré.

224
00:11:21,279 --> 00:11:22,310
Messieurs,

225
00:11:22,352 --> 00:11:24,022
J'ai peur que vous ayez fait une erreur

226
00:11:24,050 --> 00:11:25,090
Savez-vous où vous êtes ?

227
00:11:25,118 --> 00:11:27,905
Oui, Niko, je sais exactement où je suis.

228
00:11:27,954 --> 00:11:29,424
Et je sais avec qui tu travailles.

229
00:11:29,455 --> 00:11:30,274
Et malheureusement pour toi,

230
00:11:30,289 --> 00:11:34,746
je travaille avec le seul homme au monde
qui n'en a rien à faire.

231
00:11:34,794 --> 00:11:39,377
Vous travaillez pour Berlin ?
Que voulez-vous ?

232
00:11:39,431 --> 00:11:41,942
Berlin m'a envoyé avec une offre.

233
00:11:41,968 --> 00:11:45,350
Si j'étais vous, j'y réfléchirais

234
00:11:45,382 --> 00:11:49,055
comme une occasion unique.

235
00:11:50,542 --> 00:11:54,408
Repris pour impayé !
Comme une maison ou une voiture.

236
00:11:54,447 --> 00:11:55,748
Exactement... il a tué Paul Wyatt
car il n'a pas reçu

237
00:11:55,782 --> 00:12:00,550
ses 500 mille de frais de
location annuels.

238
00:12:00,553 --> 00:12:01,290
Mais comment ça marche ?

239
00:12:01,320 --> 00:12:03,687
Une fois que le cœur a été transplanté,
il peut être réutilisé ?

240
00:12:03,689 --> 00:12:05,933
Convington ne l'a pas tué
pour réutiliser le cœur.

241
00:12:06,025 --> 00:12:07,141
Il l'a fait pour envoyer un message.

242
00:12:07,160 --> 00:12:10,621
D'où je viens, la peur est le
seul moyen de dissuasion.

243
00:12:10,663 --> 00:12:11,678
Je viens du Delaware.

244
00:12:12,531 --> 00:12:15,332
Non, je... je dis juste...
Je suis en fait moitié Juif.

245
00:12:15,334 --> 00:12:16,747
Heu, un quart, en fait.

246
00:12:16,807 --> 00:12:20,512
Moitié-musulman aussi, donc, mais...

247
00:12:20,572 --> 00:12:21,072
Qui compte ?

248
00:12:21,240 --> 00:12:22,985
J'ai pisté les infos
que nous avons eu de Mme Wyatt.

249
00:12:23,042 --> 00:12:25,336
D'après elle, ils ont payé
les frais de location annuels

250
00:12:25,378 --> 00:12:28,609
en faisant un don à une œuvre de charité
appelée la Fondation Wellbright.

251
00:12:28,648 --> 00:12:31,163
C'est un organisme a but non lucratif
exempté d'impôt.

252
00:12:31,217 --> 00:12:33,845
Vous avez une déclaration d'impôt,
une liste des dépenses de la société ?

253
00:12:33,886 --> 00:12:34,610
Ouais, ecoutez ça... la fondation
a payé plus de 200 mille

254
00:12:34,620 --> 00:12:39,195
à un certain Dr Gordon Albee
en tant que consultant.

255
00:12:39,258 --> 00:12:41,423
Consultant en quoi ?

256
00:12:44,296 --> 00:12:46,330
- Dr. Albee.
- FBI ?

257
00:12:46,332 --> 00:12:47,731
Désolé,
pas de crime pour lequel se battre.

258
00:12:47,733 --> 00:12:49,264
Le pauvre Norman s'est suicidé.

259
00:12:49,302 --> 00:12:50,943
Vous êtes le médecin légiste ?

260
00:12:50,970 --> 00:12:53,709
Vous êtes inscrit au conseil de l'ordre
en tant que chirurgien généraliste.

261
00:12:53,773 --> 00:12:55,776
Oui, bah, j'ai plusieurs casquettes.

262
00:12:55,808 --> 00:12:57,306
L'une d'elle implique d'être consultant

263
00:12:57,348 --> 00:13:00,191
pour une oeuvre de charité
appelée la Fondation Wellbright ?

264
00:13:02,280 --> 00:13:05,478
Que faites-vous exactement
pour la fondation ?

265
00:13:05,550 --> 00:13:07,251
Écoutez, je vous aurais aidés
avec plaisir,

266
00:13:07,286 --> 00:13:09,954
mais, j'ai une autopsie qui m'attend.

267
00:13:09,956 --> 00:13:11,237
Ben si vous auriez pensé
à m'appeler au bureau...

268
00:13:11,257 --> 00:13:15,814
Ils vous ont payé plus de 200000$
l'année dernière.

269
00:13:15,894 --> 00:13:18,196
Appelez mon bureau.

270
00:13:20,699 --> 00:13:22,131
On n'a aucune charge contre lui.

271
00:13:22,156 --> 00:13:23,044
Et jusqu'a ce que nous le faisions,

272
00:13:23,069 --> 00:13:27,096
il ne nous dira jamais
ce que nous avons besoin de savoir.

273
00:13:27,138 --> 00:13:28,384
Mr. Vargas.

274
00:13:28,407 --> 00:13:32,064
Ça sonne comme un personnage louche
dans un film d'Humphrey Bogart.

275
00:13:32,111 --> 00:13:32,824
Je l'aime déjà.

276
00:13:32,845 --> 00:13:35,964
Il a dit qu'il travaillait pour Berlin.

277
00:13:36,014 --> 00:13:37,094
Et son offre ?

278
00:13:37,116 --> 00:13:38,660
Il a dit que Berlin nous
ouvrait une porte de sortie.

279
00:13:38,684 --> 00:13:40,295
Si on en finit avec vous.

280
00:13:40,354 --> 00:13:42,515
Il nous laissera travailler
sous son nom.

281
00:13:42,555 --> 00:13:45,980
Et vous pensez que
les autres ont été réceptifs.

282
00:13:46,025 --> 00:13:48,593
Les autres vous supporte
au mépris du danger.

283
00:13:48,628 --> 00:13:53,109
Si l'affaire du port tourne mal
nous sommes ruinés.

284
00:13:53,165 --> 00:13:56,316
C'est une proposition très délicate.

285
00:13:57,736 --> 00:13:58,818
Merci, Niko.

286
00:13:58,838 --> 00:14:02,230
J'apprécie que vous veniez
me donner votre opinion.

287
00:14:02,275 --> 00:14:05,557
Mais je me sens... optimiste.

288
00:14:06,978 --> 00:14:08,632
Garder un œil sur les autres.

289
00:14:08,681 --> 00:14:09,953
Si quelqu'un a l'intention de me trahir

290
00:14:09,982 --> 00:14:13,176
Je me tiendrai juste face à eux.

291
00:14:19,190 --> 00:14:20,244
Allô ?

292
00:14:20,259 --> 00:14:21,892
J'ai besoin de lui parler.

293
00:14:21,894 --> 00:14:24,705
Je voudrais emprunter Mr. Kaplan.

294
00:14:31,202 --> 00:14:33,577
Oh, mon Dieu. Il n'arrêtait pas de parler.

295
00:14:33,606 --> 00:14:35,971
Mais j'ai pu
nous gagner une heure.

296
00:14:36,008 --> 00:14:37,840
Nous devons régler ça
rapidement par contre.

297
00:14:37,843 --> 00:14:39,552
Il a l'équipe de bowling à 06h00.

298
00:14:39,579 --> 00:14:40,937
Peut-être que c'était une erreur.

299
00:14:40,980 --> 00:14:41,624
Non.

300
00:14:41,647 --> 00:14:42,659
Tu l'as dit toi-même

301
00:14:42,682 --> 00:14:45,788
Cela prendrait des semaines
d'obtenir le permis d'exhumer.

302
00:14:45,851 --> 00:14:47,847
Et il y aura combien de
victimes encore d'ici là ?

303
00:14:47,887 --> 00:14:49,415
C'est pareil que les trois autres...

304
00:14:49,455 --> 00:14:50,955
le coeur et les poumons manquent.

305
00:14:50,957 --> 00:14:54,924
Celui-ci a encore son foie,
mais il y a des signes de cirrhose.

306
00:14:54,961 --> 00:14:56,663
Il n'était probablement pas assez
sain pour être vendu.

307
00:14:56,696 --> 00:14:59,312
Rappel toi le temps ou l'on faisait
du bouillon de viande

308
00:14:59,365 --> 00:15:02,160
avec ce médecin légiste Des Moines ?

309
00:15:02,201 --> 00:15:04,041
C'était des veloutés.

310
00:15:04,070 --> 00:15:06,828
Comment oublierais-je ?
J'ai couché avec sa sœur.

311
00:15:06,872 --> 00:15:08,549
C'est vrai.

312
00:15:08,574 --> 00:15:11,337
Ma chère,
ton Dr. Albee s'est mis dans le pétrin.

313
00:15:11,377 --> 00:15:13,097
Cela devrait être
tout ce dont tu as besoin.

314
00:15:18,350 --> 00:15:20,490
Quatre corps, Dr. Albee.

315
00:15:20,519 --> 00:15:23,507
Vous avez effectué une autopsie sur
les quatre l'année dernière.

316
00:15:23,556 --> 00:15:25,886
Aucun des quatre n'étaient enregistrés
comme donneurs d'organes,

317
00:15:25,925 --> 00:15:28,063
mais à tous les quatre ils leurs
manquaient des organes vitaux.

318
00:15:28,127 --> 00:15:29,587
Comment expliquez-vous cela ?

319
00:15:29,629 --> 00:15:31,516
Très bien.
Je vais répondre à votre place.

320
00:15:31,564 --> 00:15:33,689
Vous êtes fournisseur pour le
Dr. James Covington.

321
00:15:33,733 --> 00:15:36,560
Vous lui fournissez des organes vitaux
pour qu'il les vende,

322
00:15:36,602 --> 00:15:41,353
et il vous paie à travers la Fondation
Wellbright.

323
00:15:41,439 --> 00:15:42,300
Je ne connais pas Covington.

324
00:15:42,308 --> 00:15:44,675
J'ai été approché par un associé,
je connais pas son nom...

325
00:15:44,677 --> 00:15:46,539
pour lui fournir des matériaux viables.

326
00:15:46,579 --> 00:15:47,320
Vous traitez des corps.

327
00:15:47,346 --> 00:15:49,627
Je pensais que les donneurs d'organes
devaient être frais.

328
00:15:49,649 --> 00:15:50,065
Ils doivent l'être.

329
00:15:50,116 --> 00:15:52,248
Cela fonctionne seulement dans des
circonstances très particulières

330
00:15:52,284 --> 00:15:54,518
une fois que j'ai le contrôle du corps
en tant que médecin légiste.

331
00:15:54,520 --> 00:15:55,840
Combien de temps avez-vous ?

332
00:15:55,888 --> 00:15:57,111
Cela dépend des organes dont j'ai besoin.

333
00:15:57,156 --> 00:15:59,601
N'importe quand entre 30 et 90min.

334
00:15:59,659 --> 00:16:01,450
Vous les transportez. Comment ?

335
00:16:01,627 --> 00:16:04,915
J'appelle un numéro. Ils m'envoient
un coursier pour le récupérer.

336
00:16:04,964 --> 00:16:07,863
Écoutez, je vais coopérer.
Je ferai tout ce que vous voulez.

337
00:16:07,900 --> 00:16:10,006
Mais vous devez me protéger.

338
00:16:10,069 --> 00:16:11,650
Bien.

339
00:16:11,703 --> 00:16:14,722
Mais d'abord, vous devez passer
un coup de fil.

340
00:16:22,047 --> 00:16:23,521
Quelles sont les chances que le
coursier de Covington

341
00:16:23,549 --> 00:16:25,764
- inspecte l'organe.
- Comptez dessus.

342
00:16:25,818 --> 00:16:26,600
Il va devoir s'assurer que
la taille et le poids

343
00:16:26,619 --> 00:16:28,860
correspondent pour leur patient.

344
00:16:28,921 --> 00:16:29,992
Vous ne pensez pas qu'il remarquera

345
00:16:30,022 --> 00:16:32,659
qu'il regarde un cœur de porc
de 300 livres.

346
00:16:32,692 --> 00:16:35,761
Les cœurs humains et de porcs sont
presque identiques.

347
00:16:35,828 --> 00:16:36,940
A moins qu'il ait des compétences,

348
00:16:36,962 --> 00:16:38,647
il ne sera pas en mesure de faire
la différence.

349
00:16:38,698 --> 00:16:40,008
Aram vient de finir la maquette

350
00:16:40,032 --> 00:16:42,689
pour le dossier médical
sur notre donneur fictif.

351
00:16:42,735 --> 00:16:44,743
Vieux Porc a un nom.

352
00:16:44,804 --> 00:16:47,902
Gustavo Mosquera, 35 ans, pas
d'antécédents de problèmes cardiaques.

353
00:16:47,940 --> 00:16:50,219
Tué dans un délit de fuite.

354
00:16:50,276 --> 00:16:51,227
- Heure de la mort...
- Il y a 30 minutes.

355
00:16:51,243 --> 00:16:52,313
Aram a même produit un social et W-2

356
00:16:52,344 --> 00:16:54,964
Au cas ou il demande
un rapport d'antécédents.

357
00:16:55,014 --> 00:16:57,071
Quelle est l'Heure d'Arrivée Prévue
pour la livraison ?

358
00:16:57,116 --> 00:16:59,013
Dans l'heure qui suit.

359
00:16:59,584 --> 00:17:03,520
Mon homme a photographié ça il y a 02h00.

360
00:17:03,888 --> 00:17:05,035
Émoustillant.

361
00:17:05,057 --> 00:17:06,973
Mais ce que Laskin et Russo font l'un
avec l'autre

362
00:17:06,992 --> 00:17:11,638
durant leur temps libre,
ça ne me regarde pas.

363
00:17:11,697 --> 00:17:14,289
Sauf qu'une minute après...

364
00:17:15,667 --> 00:17:18,400
Une partie à 3? Intéressant.

365
00:17:18,437 --> 00:17:23,495
Vu ses tenus vestimentaires,
Je présume que c'est M. Vargas.

366
00:17:24,109 --> 00:17:27,085
Est-ce que bien même cela ressemble
à de vrais cheveux ?

367
00:17:27,113 --> 00:17:30,231
Nous devons supposer qu'ils ont accepté
son offre

368
00:17:30,282 --> 00:17:33,401
et annulé l'affaire avec Berlin.

369
00:17:33,451 --> 00:17:38,304
Pourquoi supposer, Niko, quand
je peux leur demander moi-même ?

370
00:17:46,263 --> 00:17:47,794
Je viens juste de vous envoyer
la photo d'un homme

371
00:17:47,796 --> 00:17:49,433
qui correspond
à la description du suspect.

372
00:17:49,435 --> 00:17:53,297
Je l'ai. Je le rentre tout de suite
dans la base de données.

373
00:17:56,107 --> 00:17:59,593
- Combien de temps on a ?
- 2h de viabilité max. Voilà son dossier.

374
00:18:01,446 --> 00:18:04,252
Ronald Cassell. Fraude,
vol, coups et blessures.

375
00:18:04,283 --> 00:18:06,483
Mais il a un entrainement médical...

376
00:18:06,485 --> 00:18:08,280
ancien médecin au combat à Fort Drum.

377
00:18:08,320 --> 00:18:11,013
Tout est bon ici. C'est une
correspondance pour notre client.

378
00:18:11,056 --> 00:18:14,090
Parfait. Je vous vois dans 20 minutes.

379
00:18:19,964 --> 00:18:23,902
Bonnes nouvelles M. Babbitt,
Nous sommes prêts à commencer.

380
00:18:25,303 --> 00:18:27,403
Attention tout le monde.
Cible en mouvement.

381
00:18:27,439 --> 00:18:29,920
Ressler, il se dirige
vers la porte d'entrée.

382
00:18:50,528 --> 00:18:53,424
Évidemment c'est une moto...

383
00:19:07,412 --> 00:19:08,421
Il m'a grillé.

384
00:19:12,417 --> 00:19:14,288
Je vais le contourner !
Accroche toi !

385
00:19:20,525 --> 00:19:22,322
Docteur, nous avons un problème.

386
00:19:39,444 --> 00:19:42,221
En avant !

387
00:19:44,782 --> 00:19:48,807
On y va !

388
00:20:19,050 --> 00:20:22,766
Messieurs, merci de
me rencontrer si rapidement.

389
00:20:22,821 --> 00:20:25,354
Je sais que vous avez eu
une journée très chargée.

390
00:20:25,391 --> 00:20:26,456
Rien qui ne sorte de l'ordinaire.

391
00:20:26,458 --> 00:20:29,179
J'ai entendu dire que vous
avez eu un petit rendez-vous

392
00:20:29,233 --> 00:20:30,942
en ville ce matin.

393
00:20:30,996 --> 00:20:32,470
On avait un meeting au Corgate.

394
00:20:32,531 --> 00:20:33,886
Est-ce que c'est une interrogation ?

395
00:20:33,927 --> 00:20:35,538
Oui.

396
00:20:35,600 --> 00:20:39,897
Je comprends qu'une offre a été faite
par le représentant de Berlin.

397
00:20:39,972 --> 00:20:40,838
Red, écoutez...

398
00:20:40,839 --> 00:20:43,709
Ce que je ne comprend pas,
c'est pourquoi un seul de mes associés

399
00:20:43,742 --> 00:20:45,889
a pensé m'en informer.

400
00:20:47,378 --> 00:20:50,876
Nous n'avons rien dit,
parce qu'il n'y avait rien a dire.

401
00:20:50,916 --> 00:20:55,026
J.P., je serais ravi que vous
preniez la main de notre cher Teddy

402
00:20:55,054 --> 00:20:58,100
pour l'aider à évacuer ses peurs

403
00:20:58,157 --> 00:20:59,756
que je fasse capoter cette opération.

404
00:20:59,758 --> 00:21:00,437
Je mentirais si je disais

405
00:21:00,439 --> 00:21:03,676
que ce deal me laissait indifférent.

406
00:21:03,862 --> 00:21:06,384
Si j'étais vous, Teddy,
je m'inquiéterai davantage

407
00:21:06,432 --> 00:21:09,232
des projets que ces messieurs
vous réservent dans un futur proche.

408
00:21:09,234 --> 00:21:11,320
Quoi ? Que faîtes-vous ?

409
00:21:11,376 --> 00:21:12,501
Attendez une minute.

410
00:21:12,503 --> 00:21:15,188
- Stop ! Red, Red !
- Qu'est-ce qui se passe ?

411
00:21:15,239 --> 00:21:17,039
Allez !

412
00:21:17,076 --> 00:21:19,176
C'est quoi ce bordel ? Ne fais pas ça.

413
00:21:19,178 --> 00:21:19,923
Laissez moi !

414
00:21:25,384 --> 00:21:28,754
On vient juste de perdre notre
seule piste pour Covington.

415
00:21:28,821 --> 00:21:31,723
Peut-être qu'il y a un autre moyen.

416
00:21:31,789 --> 00:21:34,039
Je viens de trouver ça sur Cassell.

417
00:21:34,059 --> 00:21:36,522
C'est un dossier médical sur le
prochain client de Covington.

418
00:21:36,562 --> 00:21:37,770
Celui qui va recevoir le cœur de porc ?

419
00:21:37,796 --> 00:21:39,196
Qui est-ce ?

420
00:21:39,249 --> 00:21:42,380
Son nom est Bernard Babbitt.

421
00:21:42,433 --> 00:21:44,802
Bernard Babbitt, connu comme "B.B",

422
00:21:44,803 --> 00:21:46,541
execute le "Syndicat Desobry"
de la Nouvelle-Orléans

423
00:21:46,605 --> 00:21:48,634
transporte de la drogue et des armes
à travers le Fourchon.

424
00:21:48,674 --> 00:21:50,045
Le Bureau a essayé de l'inculper

425
00:21:50,075 --> 00:21:53,584
pour extorsion et meurtre depuis des
années.

426
00:21:53,644 --> 00:21:54,883
Donc, vous le connaissez ?

427
00:21:54,913 --> 00:21:56,879
Le connaître ? Oh mon Dieu.

428
00:21:56,915 --> 00:22:01,544
J'ai fait une fois
un tour avec cet homme

429
00:22:01,653 --> 00:22:03,495
dans un bimoteur à propulsion
de Port-au-Prince à Baracoa.

430
00:22:03,522 --> 00:22:05,028
On a dû rajouter à l'avion
du contrepoids

431
00:22:05,057 --> 00:22:08,191
grâce à 3 containers
de lance-roquettes russes

432
00:22:08,193 --> 00:22:09,372
juste pour compenser le poids de
sa grosse corpulence.

433
00:22:09,395 --> 00:22:10,874
J'aurais pensé qu'il serait plus prudent

434
00:22:10,929 --> 00:22:12,519
concernant l'endroit
où il choisit d'apparaitre.

435
00:22:12,564 --> 00:22:14,436
Bien, B.B. est quelqu'un d'indulgent.

436
00:22:14,466 --> 00:22:19,907
Il aime être entouré par
ce qu'il apprécie le plus.

437
00:22:22,006 --> 00:22:22,942
B.B.

438
00:22:22,989 --> 00:22:25,497
Comme un ours dans un camping.

439
00:22:25,544 --> 00:22:26,767
Pauvre chose.

440
00:22:26,812 --> 00:22:28,979
Honnêtement, je ne sais pas comment
tu fais ça.

441
00:22:29,014 --> 00:22:32,706
Ça dépasse l'entendement.

442
00:22:32,784 --> 00:22:33,237
Red.

443
00:22:33,252 --> 00:22:35,566
Je suppose que ce n'est pas étonnant
tu peux justifier ton poids

444
00:22:35,587 --> 00:22:39,479
toute cette graisse visqueuse
sur ton visage

445
00:22:39,558 --> 00:22:40,369
Vu que tu as déjà payé

446
00:22:40,392 --> 00:22:43,390
pour remplacer ce noeud pourri
que vous appelez un coeur.

447
00:22:43,429 --> 00:22:45,999
Comme ca va, par la même occasion ?
J'ai entendu que tu avais eu un rejet...

448
00:22:46,031 --> 00:22:49,523
Un souci avec un donneur
qui n'a pas donné suite ?

449
00:22:49,568 --> 00:22:51,631
Donnez nous un moment, mouche à miel.

450
00:22:57,809 --> 00:22:59,644
Qu'est-ce que tu veux, Reddington ?

451
00:23:01,746 --> 00:23:03,114
Le bon Dr. Covington...

452
00:23:03,115 --> 00:23:04,415
Lui et moi avons besoin
d'avoir une discussion.

453
00:23:04,416 --> 00:23:06,012
Et puisque tu sembles être en contact,

454
00:23:06,051 --> 00:23:08,649
j'ai pensé que tu pourrais
nous mettre en relation.

455
00:23:11,522 --> 00:23:13,375
B.B...

456
00:23:13,399 --> 00:23:14,992
Tu as surement un moyen de
contacter l'homme.

457
00:23:15,027 --> 00:23:16,755
Tu es sous sa garde.

458
00:23:16,829 --> 00:23:19,806
J'ai un numéro. Mais seulement
pour les urgences.

459
00:23:19,832 --> 00:23:24,136
Alors je ne vais certainement pas
te le donner.

460
00:23:24,203 --> 00:23:25,336
La dernière chose dont j'ai besoin,
c'est d'énerver ce gars

461
00:23:25,337 --> 00:23:28,469
avant qu'il m'ouvre la poitrine.

462
00:23:28,474 --> 00:23:30,426
Parle moi après mon opération.

463
00:23:35,613 --> 00:23:37,890
B.B., tu n'as pas l'air bien.
Est ce que ça va ?

464
00:23:38,750 --> 00:23:40,150
Laisse moi deviner...

465
00:23:40,194 --> 00:23:43,677
battements de coeur irréguliers,
essoufflement,

466
00:23:43,722 --> 00:23:46,988
peut-être un petit picotement dans tes
parties basses ?

467
00:23:47,025 --> 00:23:47,874
Qu'est ce que tu fais bordel ?

468
00:23:47,893 --> 00:23:50,299
Ces verres offerts par la maison que
tu appréciais ?

469
00:23:50,329 --> 00:23:52,689
Ils n'étaient pas offerts par le bar.
Ils l'étaient par moi.

470
00:23:52,731 --> 00:23:54,332
J'espère que ça ne te dérange pas.

471
00:23:54,399 --> 00:23:56,558
J'ai pris la liberté d'ajouter un
petit ingrédient surprise...

472
00:23:56,602 --> 00:23:57,685
quelque chose pour traiter

473
00:23:57,737 --> 00:24:00,938
N'importe quel dysfonctionnement localisé
dont tu pourrais souffrir.

474
00:24:00,973 --> 00:24:04,198
Le petit oiseau avait du mal
à sortir du nid ?

475
00:24:04,243 --> 00:24:05,134
C'est une drogue miracle,

476
00:24:05,177 --> 00:24:08,442
pas tant que ça pour un goinfre
avec un cœur de glandeur par contre.

477
00:24:08,480 --> 00:24:09,707
Mais regarde le bon coté des choses...

478
00:24:09,748 --> 00:24:12,237
Tu mourras avec une magnifique érection.

479
00:24:12,284 --> 00:24:13,188
J'peux pas... J'peux pas respirer.

480
00:24:13,218 --> 00:24:17,315
Bien, il se trouve que les deux messieurs
derrière moi sont auxiliaires médicaux.

481
00:24:17,356 --> 00:24:22,636
Mets moi en relation avec Covington,
ils seront ravis de t'aider.

482
00:24:22,693 --> 00:24:24,628
Qu'est-ce que tu en penses, B.B ?

483
00:24:24,630 --> 00:24:28,134
Ça ressemble à une urgence ?

484
00:24:29,535 --> 00:24:31,001
Vous vouliez me voir ?

485
00:24:31,003 --> 00:24:32,402
Fermez la porte.

486
00:24:34,505 --> 00:24:38,357
J'ai reçu les évaluations psy
du Dr. Friedman.

487
00:24:38,410 --> 00:24:39,933
Elle a des inquiétudes.

488
00:24:40,012 --> 00:24:40,561
Oh, Ressler. Oui.

489
00:24:40,579 --> 00:24:42,210
Elle voulait le suspendre
parce qu'il était...

490
00:24:42,247 --> 00:24:44,720
Elle n'a pas de problème avec Ressler.

491
00:24:44,783 --> 00:24:45,719
C'est à propos de vous
qu'elle a des inquiétudes.

492
00:24:45,751 --> 00:24:47,382
Et bien, c'est ridicule.
Je vais bien.

493
00:24:47,419 --> 00:24:49,637
C'est pour ça qu'elle est préoccupée.

494
00:24:49,688 --> 00:24:50,699
Et franchement, je le suis, aussi.

495
00:24:50,722 --> 00:24:52,991
Vous êtes inquiet que j'aille bien.

496
00:24:53,058 --> 00:24:56,663
Que vous ne pleurez pas ou prendre du
temps pour faire votre deuil...

497
00:24:56,695 --> 00:24:58,376
pas pour votre mariage,

498
00:24:58,430 --> 00:24:59,728
mais pour vous, pour ce que Keen
vous a fait subir.

499
00:24:59,765 --> 00:25:01,673
Je pleurerai quand on aura Berlin.

500
00:25:01,700 --> 00:25:04,240
Le Dr. Friedman recommande
un mois de congés payés.

501
00:25:04,369 --> 00:25:07,003
Bien. Ca me laissera plus de temps
pour traquer Berlin.

502
00:25:07,005 --> 00:25:10,331
Je ne suis pas la recommandation
du médecin.

503
00:25:10,374 --> 00:25:11,441
Mais je suis inquiet.

504
00:25:11,443 --> 00:25:12,243
L'enquête est en cours,
et vous et moi savons

505
00:25:12,244 --> 00:25:15,110
qu'il a une grande chance que
Tom Keen soit en vie.

506
00:25:15,113 --> 00:25:19,182
Ce que ça vous a fait, comment vous
avez géré, les chambres d’hôtel...

507
00:25:19,184 --> 00:25:21,079
Votre paranoïa est compréhensible,

508
00:25:21,119 --> 00:25:23,331
mais j'ai peur que cela puisse devenir
un problème.

509
00:25:23,388 --> 00:25:24,856
Bien, j'apprécie votre inquiétude,

510
00:25:24,890 --> 00:25:27,650
mais je fais de mon mieux
pour gérer ça.

511
00:25:27,726 --> 00:25:30,456
Elizabeth...

512
00:25:30,494 --> 00:25:32,587
Je ne vous critique pas.

513
00:25:32,631 --> 00:25:34,733
Si j'étais à votre place...

514
00:25:37,935 --> 00:25:39,248
Je veux juste que vous sachiez

515
00:25:39,271 --> 00:25:42,398
que si vous vous sentez comme
si vous étiez sous l'eau,

516
00:25:42,441 --> 00:25:46,042
si vous avez besoin de parler,
ma porte est ouverte.

517
00:25:46,044 --> 00:25:47,871
Merci.

518
00:25:50,982 --> 00:25:52,293
C'est Reddington.

519
00:25:52,317 --> 00:25:55,252
Hey. T'as pu avoir une piste sur
Covington ?

520
00:25:55,254 --> 00:25:56,219
Qu'est ce qu'on regarde ?

521
00:25:56,221 --> 00:25:58,166
On a eu un numéro pour Covington.

522
00:25:58,223 --> 00:26:00,657
- Aram travaille sur une piste.
- C'est une ligne de communication par IP.

523
00:26:00,659 --> 00:26:02,358
Oh, mec, ce truc rebondi dans le monde
entier

524
00:26:02,394 --> 00:26:04,472
pour masquer son origine.

525
00:26:06,365 --> 00:26:08,164
La ligne vient de s'activer.

526
00:26:08,166 --> 00:26:09,909
Covington passe un appel.

527
00:26:09,935 --> 00:26:13,049
Bon dieu qu'est ce qui est arrivé
à Cassel ?

528
00:26:13,138 --> 00:26:13,630
- Il a appelé, disant qu'il...
- Ok, attends.

529
00:26:13,631 --> 00:26:14,124
S'il reste en ligne

530
00:26:14,139 --> 00:26:16,046
juste quelques secondes de plus,
j'aurais une adresse.

531
00:26:16,108 --> 00:26:18,512
J'ai besoin de toi ici.
Nous avons une ablation à 05h00.

532
00:26:18,543 --> 00:26:20,958
- D'accord. J'arrive tout de suite.
- Oh, non, non, non, non.

533
00:26:21,013 --> 00:26:21,915
Merde.

534
00:26:21,947 --> 00:26:24,692
J'ai seulement pu réduire sa localisation

535
00:26:24,750 --> 00:26:25,862
- à ce pâté de maisons.
- Il a dit qu'il avait une ablation.

536
00:26:25,884 --> 00:26:26,917
Il va récupérer un autre organe.

537
00:26:26,918 --> 00:26:28,181
On doit y aller.

538
00:26:28,221 --> 00:26:29,753
Si on ne trouve pas Covington
dans les 43 minutes,

539
00:26:29,755 --> 00:26:32,722
on trouvera un autre corps.

540
00:26:35,092 --> 00:26:37,791
C'est ça le 5-7 dont tu te vantais ?

541
00:26:37,829 --> 00:26:39,203
En effet. Regardez par vous même.

542
00:26:39,231 --> 00:26:42,630
Acier recouvert de polymère,
commandes ambidextres.

543
00:26:44,335 --> 00:26:45,949
Je suis à vous tout de suite.

544
00:26:46,003 --> 00:26:46,859
On a déjà vu ça
Berlin préfère les armes

545
00:26:46,872 --> 00:26:50,697
fabriquées en Russie ou dans
l'Europe de l'Est.

546
00:26:52,543 --> 00:26:57,557
Donnez moi juste la même cargaison
que la dernière fois.

547
00:27:00,351 --> 00:27:01,285
Toutes mes excuses.

548
00:27:01,286 --> 00:27:05,455
Je m'attendais à ce que tout soit
emballé avant votre arrivée.

549
00:27:05,457 --> 00:27:06,593
Où en sommes nous ?

550
00:27:06,625 --> 00:27:08,758
- C'est fait.
- Reddington a acheté les photos ?

551
00:27:08,760 --> 00:27:11,226
Je n'ai même pas eu besoin
de présenter de vraies preuves

552
00:27:11,229 --> 00:27:12,987
ses hommes l'ont trahis.

553
00:27:13,031 --> 00:27:15,797
Il est devenu inconscient, instable.

554
00:27:15,834 --> 00:27:19,173
Il semblerait que notre arrangement
soit prometteur.

555
00:27:19,204 --> 00:27:21,719
Concernant notre arrangement,

556
00:27:21,773 --> 00:27:25,471
je pense que nous devrions revoir
les termes.

557
00:27:25,510 --> 00:27:27,577
J'ai trahi Raymond Reddington.

558
00:27:27,579 --> 00:27:31,815
Il ne va pas juste encaisser et passer
à autre chose.

559
00:27:31,883 --> 00:27:33,292
J'ai besoin qu'on s'occupe de son cas.

560
00:27:33,318 --> 00:27:35,285
Si Berlin voulait Reddington mort,

561
00:27:35,287 --> 00:27:36,686
il l'aurait déjà exécuté.

562
00:27:36,688 --> 00:27:39,237
Ouai, bien, les choses ont changé.

563
00:27:39,291 --> 00:27:41,215
Vous travaillez avec moi maintenant.

564
00:27:41,259 --> 00:27:43,814
Je sais tout du projet de Reddington,

565
00:27:43,862 --> 00:27:47,992
et je désire tout transmettre à
votre employeur,

566
00:27:48,033 --> 00:27:51,267
mais j'ai besoin de voir Reddington
disparaitre.

567
00:27:51,302 --> 00:27:53,538
Je ne peux être un partenaire efficace
pour Berlin

568
00:27:53,572 --> 00:27:57,405
si je dois toujours surveiller
mes arrières.

569
00:27:57,408 --> 00:27:59,477
Arrangez une rencontre avec Reddington.

570
00:27:59,478 --> 00:28:02,581
Mes gars s'occuperont du reste.

571
00:28:11,756 --> 00:28:13,246
Landlord ne répond toujours pas.

572
00:28:13,291 --> 00:28:14,309
Ça doit être ici.

573
00:28:14,359 --> 00:28:15,683
On a déjà passé
dans chaque magasin,

574
00:28:15,727 --> 00:28:16,775
parc et restaurant dans le coin.

575
00:28:16,795 --> 00:28:19,904
On a 20 minutes avant que
Covington tue une nouvelle victime.

576
00:28:26,337 --> 00:28:27,280
Qu'est-ce que vous faîtes ?

577
00:28:27,305 --> 00:28:31,126
J'aime bien garder
une clé de rechange dans le coffre.

578
00:28:45,956 --> 00:28:47,520
Hé, trouvé quelque chose ?

579
00:28:47,559 --> 00:28:50,408
Rien.

580
00:29:04,008 --> 00:29:06,451
Hey, Keen. Regardez ça.

581
00:29:06,478 --> 00:29:08,775
On a trouvé des escaliers
pour aller à l'étage inférieur.

582
00:29:08,814 --> 00:29:11,181
- Etage inférieur ?
- Ouais. Une sorte d'escaliers d'accès.

583
00:29:11,183 --> 00:29:12,616
Les plans de construction
déposées auprès de la ville

584
00:29:12,651 --> 00:29:14,596
Ne dis rien sur l'étage inférieur.

585
00:30:36,767 --> 00:30:39,169
Mains en l'air, mains en l'air.
Laissez-moi voir vos mains.

586
00:30:39,204 --> 00:30:42,159
Vous ne pouvez pas être là.

587
00:30:42,207 --> 00:30:44,149
Je l'ai.

588
00:30:44,175 --> 00:30:46,709
Attendez.
Vous ne pouvez pas aller là.

589
00:30:46,711 --> 00:30:48,834
- Asseyez vous.
- Je vous en supplie.

590
00:30:48,880 --> 00:30:50,067
J'ai dit "assis".

591
00:30:54,685 --> 00:30:56,532
Éloignez vous de la table.

592
00:30:57,254 --> 00:30:58,162
Je n'ai aucune idée de qui vous êtes...

593
00:30:58,189 --> 00:31:01,539
Les mains en l'air !
Éloignez vous de la table maintenant !

594
00:31:08,699 --> 00:31:09,676
Vous ne savez pas ce que vous en train
de faire.

595
00:31:09,701 --> 00:31:12,390
C'est terminé, Dr. Covington.
Nous savons pour votre projet.

596
00:31:12,437 --> 00:31:13,934
Vous avez perdu votre licence

597
00:31:14,005 --> 00:31:16,043
pour avoir pratiqué une opération
expérimentale sur un enfant.

598
00:31:16,074 --> 00:31:17,248
Bien, pas celui-ci. Pas aujourd'hui.

599
00:31:17,275 --> 00:31:20,752
Je n'essaie pas de blesser le petit.
J'essaie de le sauver.

600
00:31:20,812 --> 00:31:21,412
Son nom est Daniel.

601
00:31:21,413 --> 00:31:24,449
S'il ne reçoit pas ces poumons
dans les prochaines 24 heures,

602
00:31:24,516 --> 00:31:25,224
Il ne survivra pas.

603
00:31:25,250 --> 00:31:26,360
Il a besoin d'être dans un hôpital.

604
00:31:26,384 --> 00:31:29,883
C'est trop tard pour ça. Je suis
entrain d'effectuer cette opération.

605
00:31:29,921 --> 00:31:32,839
Si vous voulez me stopper,
il va falloir me tirer dessus.

606
00:31:34,292 --> 00:31:36,148
Ce ne sera pas un problème.

607
00:31:39,897 --> 00:31:40,872
Il y a des règles strictes

608
00:31:40,899 --> 00:31:44,193
Contrôlant qui a accès aux organes
de donneurs et quand.

609
00:31:44,235 --> 00:31:45,500
Dans le système présent,

610
00:31:45,537 --> 00:31:49,106
ils offrent des poumons de donneurs
adultes à des adultes,

611
00:31:49,140 --> 00:31:51,872
même s'il y a des enfants
avec un besoin plus urgent.

612
00:31:51,910 --> 00:31:52,886
Je ne discute pas de cela avec vous.

613
00:31:52,911 --> 00:31:54,235
J'ai pris les poumons d'un adulte

614
00:31:54,278 --> 00:31:56,972
et je les ai transplanté chez
une petite fille.

615
00:31:57,015 --> 00:32:00,277
C'est pourquoi j'ai perdu ma licence
pour avoir sauvé sa vie.

616
00:32:00,318 --> 00:32:00,959
Donc vous savez mieux ?

617
00:32:00,986 --> 00:32:04,081
Ok, mettre des poumons d'adulte à des
enfants est un risque.

618
00:32:04,122 --> 00:32:08,010
Mais je crois, dans certains cas,
que nous avons l'obligations d'essayer.

619
00:32:08,059 --> 00:32:10,627
Et je ne suis pas le seul.
Les temps ont changé.

620
00:32:10,662 --> 00:32:13,975
Il y a même une procédure d'appel
officiel pour ces cas maintenant.

621
00:32:14,032 --> 00:32:17,469
Alors ses parents peuvent demander
une exception à la règle.

622
00:32:17,535 --> 00:32:18,415
Et risquer d'être rejeter.

623
00:32:18,436 --> 00:32:22,129
Au moins avec ça, je lui garantis
une chance.

624
00:32:22,173 --> 00:32:23,267
Vous avez tué Paul Wyatt.

625
00:32:23,308 --> 00:32:25,041
Vous lui avez prélevé son cœur.

626
00:32:25,043 --> 00:32:27,779
Écoutez, vous pouvez pensez
ce que voulez de moi,

627
00:32:27,812 --> 00:32:31,422
mais chaque dollar que je me suis fait
sur des criminels comme Paul Wyatt,

628
00:32:31,483 --> 00:32:35,112
ont été dépensé pour construire
et exploiter ce lieu.

629
00:32:35,153 --> 00:32:36,043
Tout ce qui compte aujourd'hui
c'est qu'il n'y aura pas de lendemain

630
00:32:36,054 --> 00:32:40,862
pour ce garçon si je ne fais pas
la transplantation.

631
00:32:40,959 --> 00:32:43,149
Le maériel de donneur
est déjà arrivé.

632
00:32:43,194 --> 00:32:49,350
Si on ne l'utilise pas,
il mourra, tout comme le garçon.

633
00:32:57,341 --> 00:33:00,576
Si on l'emmène maintenant
le gamin ne s'en sortira pas.

634
00:33:00,612 --> 00:33:01,332
Pouvez-vous vivre avec ça ?

635
00:33:01,346 --> 00:33:03,846
Covington n'est pas seulement
un chirurgien, Keen. C'est un tueur.

636
00:33:03,848 --> 00:33:07,516
Oui, et tout de suite, il est
la seule chance de ce garçon.

637
00:33:07,518 --> 00:33:10,386
Regardez ses parents.
Et si c'était votre enfant ?

638
00:33:10,388 --> 00:33:12,455
Et si quelque chose va mal ?

639
00:33:12,457 --> 00:33:14,826
Et s'il meurt sur la table ?
Comment nous allons expliquer ça ?

640
00:33:14,859 --> 00:33:16,982
Pouvez vous couvrir avec Copper et Aram ?

641
00:33:17,028 --> 00:33:18,028
Juste donne-nous du temps.

642
00:33:18,029 --> 00:33:21,064
Liz, ça dépasse les bornes.

643
00:33:21,066 --> 00:33:23,983
Nous devons le laisser faire.

644
00:33:34,212 --> 00:33:36,539
Niko, tu es tout transpirant.

645
00:33:36,581 --> 00:33:38,906
Qu'est-ce qui est si important et
qui ne pouvait pas attendre ?

646
00:33:38,950 --> 00:33:40,890
Nous avons été partenaires
pendant longtemps

647
00:33:40,919 --> 00:33:43,490
On a eu bien assez de succès,

648
00:33:43,521 --> 00:33:44,919
alors je voulais être courtois

649
00:33:44,956 --> 00:33:49,029
de te regarder dans les yeux
quand je te dis que j'abandonne.

650
00:33:51,028 --> 00:33:52,594
Je vois.

651
00:33:52,596 --> 00:33:55,663
Et tu parles pour... ?

652
00:33:55,734 --> 00:33:56,983
Tout le monde. Nous sommes unis.

653
00:33:57,001 --> 00:33:59,107
Tu es devenu un handicap.

654
00:33:59,137 --> 00:34:01,630
N'oublies pas à qui tu parles.

655
00:34:01,673 --> 00:34:02,643
Comment pourrais-je ?

656
00:34:02,674 --> 00:34:07,134
Surtout parce que c'est
notre dernière conversation.

657
00:34:07,177 --> 00:34:10,962
Raymond Reddington, Mr. Vargas.

658
00:34:13,517 --> 00:34:15,267
Je vous est peut être conduit en erreur.

659
00:34:15,320 --> 00:34:17,601
Quelqu'un a accepté
l'offre à Berlin,

660
00:34:17,655 --> 00:34:20,308
Mais ce n'était pas
Laskin et Russo.

661
00:34:20,358 --> 00:34:21,707
C'était moi.

662
00:34:24,528 --> 00:34:25,877
Bien joué, Niko.

663
00:34:25,897 --> 00:34:29,917
Je ne pensais pas que
tu avais ça en toi.

664
00:34:29,967 --> 00:34:31,264
Tuez-le.

665
00:34:47,251 --> 00:34:51,753
Je trouve le chrome un peu ostentatoire.

666
00:34:57,394 --> 00:34:58,611
Je suis désolé, Mr. Demakis.

667
00:34:58,630 --> 00:35:03,487
La vérité c'est que c'est moi
qui vous a induit en erreur.

668
00:35:08,172 --> 00:35:11,791
Vous savez, quand j'avais 15 ans,

669
00:35:11,843 --> 00:35:15,848
J'avais un job d'été...
Installer des tapis pour Albert Kodagolian

670
00:35:15,879 --> 00:35:17,718
au Lac Charlevoix.

671
00:35:17,749 --> 00:35:21,587
Un boulot horrible...
chaleur, à l'intérieur,

672
00:35:21,619 --> 00:35:24,487
forcé d'écouter "The Gambler"
sur une 8 pistes

673
00:35:24,489 --> 00:35:26,655
pendant que le reste du monde
était à la plage.

674
00:35:26,691 --> 00:35:29,747
Trois jours dans le job,
je savais que je devais démissionner.

675
00:35:29,794 --> 00:35:30,627
J'ai demandé conseil à mon père.

676
00:35:30,628 --> 00:35:34,795
Tout ce qu'il voulait savoir
c'est si j'avais donné ma parole

677
00:35:34,799 --> 00:35:38,426
à M. Kodagolian
que je travaillerai l'été.

678
00:35:38,468 --> 00:35:39,236
Je lui ai dit que si.

679
00:35:39,237 --> 00:35:41,697
Mon père m'a conseillé
de tenir le coup.

680
00:35:41,739 --> 00:35:43,939
Je lui ai donné ma parole.

681
00:35:43,941 --> 00:35:48,772
Les pires huit semaines de ma vie.

682
00:35:48,812 --> 00:35:50,090
Jusqu'au dernier jour.

683
00:35:50,114 --> 00:35:52,446
M. Kodagolian se montre sur le chantier,

684
00:35:52,483 --> 00:35:56,652
me prend à part,
et me dit qu'en 27 ans,

685
00:35:56,688 --> 00:36:00,552
aucun gamin n'a pu passer l'été,

686
00:36:00,592 --> 00:36:03,690
me donne un bonus... 40$.

687
00:36:03,728 --> 00:36:06,996
Le meilleur argent que
je n'ai jamais gagné.

688
00:36:06,998 --> 00:36:11,962
Une leçon de vie qui n'a pas de prix.

689
00:36:12,002 --> 00:36:18,900
La loyauté avant tout.

690
00:36:21,011 --> 00:36:22,245
Oh ! Où avais-je la tête.

691
00:36:22,247 --> 00:36:24,285
Il s'avère que le gouvernement
indonésien a choisi

692
00:36:24,315 --> 00:36:27,544
d'engager notre société
pour gérer le port de Tankulu.

693
00:36:27,585 --> 00:36:31,151
Le ministre adjoint des transports
n'était pas fan.

694
00:36:31,189 --> 00:36:33,188
Heureusement, il était gravement malade

695
00:36:33,224 --> 00:36:35,582
et avait urgemment besoin
d'une transplantation d'un coeur.

696
00:36:35,627 --> 00:36:36,538
Il est mort ce matin.

697
00:36:36,561 --> 00:36:38,593
Apparemment, les arrangements prévus

698
00:36:38,596 --> 00:36:41,230
pour avoir un coeur
n'avait pas abouti.

699
00:36:41,232 --> 00:36:44,566
Le nouveau ministre adjoint voit
les choses de notre façon.

700
00:36:44,569 --> 00:36:45,240
Chanceux, je suppose.

701
00:36:45,270 --> 00:36:49,151
Je ne pense pas que la chance ait
quoi que ce soit à voire avec ça.

702
00:36:50,774 --> 00:36:54,270
Tu as raison. La chance a
rarement quelque chose à voir.

703
00:36:59,249 --> 00:37:04,178
- Sérieusement, combien de fois on en
a discuter ?
- Quoi ?

704
00:37:04,221 --> 00:37:08,211
Vous... vous savez que
je n'aime pas le sang

705
00:37:08,726 --> 00:37:11,404
Je dois pouvoir sortir avant
que les choses deviennent sanglantes.

706
00:37:11,462 --> 00:37:13,249
Vous savez que je ne suis pas
de forte constitution.

707
00:37:13,298 --> 00:37:15,335
Donnez lui une chaise.
Il va s'évanouir.

708
00:37:19,436 --> 00:37:21,072
Oh, mon.

709
00:38:00,811 --> 00:38:02,295
Merci.

710
00:38:03,413 --> 00:38:05,418
Tu penses que Reddington savait

711
00:38:05,420 --> 00:38:08,117
que Covington essayait
de sauver des enfants ?

712
00:38:08,119 --> 00:38:09,336
Pour chaque enfant
que Covington a sauvé,

713
00:38:09,387 --> 00:38:11,553
il y avait 3 tueurs comme B.B.

714
00:38:11,556 --> 00:38:13,189
il gardait en vie pour
victimiser des innocents.

715
00:38:13,191 --> 00:38:14,661
C'est un compromis que je ferais.

716
00:38:16,560 --> 00:38:17,927
Juste le fait que t'y penses

717
00:38:17,929 --> 00:38:20,267
quel troc tu ferais, quelle
règle tu ignorerais...

718
00:38:20,298 --> 00:38:24,526
l'Agent Keen que j'ai rencontré il y a
un an n'aurait jamais fais cela.

719
00:38:43,787 --> 00:38:47,556
Vous avez Covington, et le petit
se remet.

720
00:38:47,591 --> 00:38:50,997
Ca sonne comme une victoire.

721
00:38:51,094 --> 00:38:52,229
Oui

722
00:38:52,230 --> 00:38:55,798
Vous ne fêtez pas la fin d'un
gros dossier les gars ?

723
00:38:55,800 --> 00:38:58,529
Allez. Laissez moi vous payer une verre.

724
00:38:58,569 --> 00:39:01,020
Merci, mais je pense que je vais
juste partir.

725
00:39:02,706 --> 00:39:05,008
Tout ce que vous savez à mon propos
c'est que j'ai trouvé Reddington

726
00:39:05,043 --> 00:39:07,986
et ce que vous avez pu lire
dans une petite pochette.

727
00:39:08,046 --> 00:39:12,295
Et maintenant nous travaillons ensemble
avec tout ce que cela implique.

728
00:39:12,350 --> 00:39:14,973
Je suis sûre que vous ne savez
pas quoi penser.

729
00:39:15,019 --> 00:39:16,130
Vous avez tort.

730
00:39:16,154 --> 00:39:18,790
Je n'ai pas tort.
Vous avez raison de ne pas me croire.

731
00:39:18,823 --> 00:39:22,579
Oh, vous avez raison à propos de ça.

732
00:39:25,862 --> 00:39:30,399
Vous avez tort si vous pensez
que vous avez trouvé Reddington.

733
00:39:30,434 --> 00:39:33,133
S'il a été trouvé, c'est
parce qu'il voulait l'être.

734
00:39:33,171 --> 00:39:34,999
Et il voulait que vous le trouviez.

735
00:39:35,039 --> 00:39:37,539
Ou peut être que je suis bonne
dans ce que je fais.

736
00:39:37,575 --> 00:39:39,312
C'est si difficile à croire ?

737
00:39:39,343 --> 00:39:41,585
S'il vous voulez ici,
c'est qu'il a une raison.

738
00:39:43,713 --> 00:39:45,673
C'est pour ça que je n'ai pas
confiance en vous...

739
00:39:45,683 --> 00:39:47,991
parce que je ne sais pas
quelle est cette raison.

740
00:39:48,019 --> 00:39:50,761
Et je pense que vous non plus.

741
00:40:13,443 --> 00:40:15,716
Monsieur ?

742
00:40:16,880 --> 00:40:22,682
Je suis désolé à propos de l'incident

743
00:40:22,686 --> 00:40:24,527
au cours duquel, hum, je fouinais.

744
00:40:24,554 --> 00:40:26,554
Ne vous en faites pas pour ça.

745
00:40:26,556 --> 00:40:29,864
C'est donc votre truc,
les fouilles illégales ?

746
00:40:29,894 --> 00:40:31,896
Oui

747
00:40:31,929 --> 00:40:34,212
C'est mon truc.

748
00:40:36,500 --> 00:40:37,522
Je suis un agent fédéral.

749
00:40:37,535 --> 00:40:39,851
Je savais que ce serait quelque chose
dans ce style.

750
00:40:39,904 --> 00:40:42,904
Plus de peur que de mal
n'est-ce pas ?

751
00:40:42,973 --> 00:40:44,321
Bonne nuit.

752
00:40:44,342 --> 00:40:46,171
Vous aussi.

753
00:42:20,737 --> 00:42:23,843
Tu es si différente.

754
00:42:23,873 --> 00:42:25,033
Pas aussi différente que toi.

755
00:42:26,532 --> 00:42:30,212
- Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez -
- Traduit par la Communauté -
- www.addic7ed.com -

