1
00:00:00,968 --> 00:00:02,935
Mon nom est Barry Allen.

2
00:00:02,937 --> 00:00:05,337
Je suis l'homme le plus rapide
du monde.

3
00:00:05,339 --> 00:00:06,972
À l'âge de 11 ans,
ma mère a été assassinée.

4
00:00:06,974 --> 00:00:08,707
J'ai vu une boule de foudre.

5
00:00:08,709 --> 00:00:10,976
À l'intérieur il y avait un homme.

6
00:00:10,978 --> 00:00:12,344
Il a tué ma mère.

7
00:00:12,346 --> 00:00:14,013
Je jure devant Dieu que je ne
l'ai pas tuée.

8
00:00:14,015 --> 00:00:15,714
- Où est maman ?
- Ce qui est arrivé cette nuit

9
00:00:15,716 --> 00:00:17,116
était impossible.

10
00:00:17,118 --> 00:00:19,618
Puis un accident m'a rendu
impossible.

11
00:00:21,421 --> 00:00:22,855
Tu étais dans le coma.

12
00:00:22,857 --> 00:00:24,923
- Pendant combien de temps ?
- Neuf mois.

13
00:00:24,925 --> 00:00:26,792
Tes muscles devraient être
atrophiés,

14
00:00:26,794 --> 00:00:28,360
mais au lieu de ça, ils sont en
état de régénération cellulaire.

15
00:00:28,362 --> 00:00:30,596
Je n'ai pas été le seul affecté,
n'est-ce pas ?

16
00:00:30,598 --> 00:00:34,767
On a cherché d'autres humains
comme toi.

17
00:00:34,769 --> 00:00:36,769
Toute ma vie j'ai voulu en
faire plus.

18
00:00:36,771 --> 00:00:39,638
Et à la première occasion d'aider
quelqu'un, j'ai échoué..

19
00:00:39,640 --> 00:00:42,007
Le bien que tu fais doit
excéder le mal.

20
00:00:42,009 --> 00:00:44,143
Tu ne seras plus ici pour
très longtemps.

21
00:00:44,145 --> 00:00:46,779
Peu importe qui a tué maman,
je pense que j'ai enfin un moyen

22
00:00:46,781 --> 00:00:48,113
de les trouver.

23
00:00:50,717 --> 00:00:52,651
C'est à ce moment que je suis
censé faire

24
00:00:52,653 --> 00:00:53,986
le truc d'introduction.

25
00:00:53,988 --> 00:00:55,754
Barry Allen,
l'homme le plus rapide du monde...

26
00:00:55,757 --> 00:00:57,189
Mais tout ça vous le savez déjà.

27
00:00:57,191 --> 00:00:58,791
Très bien, passons aux
bonnes choses.

28
00:00:58,793 --> 00:01:00,459
Vous voyez cette fumée ?
C'est un feu

29
00:01:00,461 --> 00:01:03,829
sur Western et la 3ème dans
le centre-ville de Central City.

30
00:01:03,831 --> 00:01:06,565
Et cette traînée ?
C'est moi en train d'y aller.

31
00:01:06,567 --> 00:01:09,334
Je vais à 560 km/h.

32
00:01:09,336 --> 00:01:11,937
Et ce n'est pas mon meilleur jour.

33
00:01:11,939 --> 00:01:13,338
C'est la voiture 52.

34
00:01:13,340 --> 00:01:14,840
Nous sommes encore à deux
minutes avant d'arriver.

35
00:01:14,842 --> 00:01:16,175
Des gens vont mourir là-bas.

36
00:01:16,177 --> 00:01:18,744
Je sais.

37
00:01:18,746 --> 00:01:20,579
Barry ?

38
00:01:20,581 --> 00:01:23,549
Barry !

39
00:01:23,551 --> 00:01:24,817
Quoi ?
Est-ce que je l'ai raté ?

40
00:01:24,819 --> 00:01:27,052
Tu l'as dépassé
de 6 pâtés de maison.

41
00:01:28,255 --> 00:01:30,089
Désolé.

42
00:01:30,091 --> 00:01:31,523
Paige !

43
00:01:31,525 --> 00:01:33,759
Ma fille !
Est-ce que quelqu'un a vu ma fille ?

44
00:01:33,761 --> 00:01:36,662
Paige !

45
00:01:36,664 --> 00:01:38,897
Tu y es déjà ?

46
00:01:38,899 --> 00:01:41,900
Qu'est-ce que tu fais ?

47
00:01:41,902 --> 00:01:43,001
Rien.

48
00:01:43,003 --> 00:01:44,603
À qui tu parlais ?

49
00:01:44,605 --> 00:01:45,838
- Personne.
- Est-ce que c'était Barry ?

50
00:01:45,840 --> 00:01:47,573
- Qui ?
- Barry Allen ?

51
00:01:47,575 --> 00:01:49,541
Frappé par la foudre ? Il était
dans le coma pendant 9 mois ?

52
00:01:49,543 --> 00:01:52,077
Se réveillant en étant capable
d'être plus rapide que le son ?

53
00:01:52,079 --> 00:01:53,345
- Ça te dit quelque chose ?
- Non.

54
00:01:53,347 --> 00:01:54,780
Je ne lui ai pas parlé.

55
00:01:54,782 --> 00:01:56,582
Cisco, tout est en feu !

56
00:01:56,584 --> 00:01:59,485
Cisco, tu es toujours là ?

57
00:01:59,487 --> 00:02:00,853
Maman ?

58
00:02:00,855 --> 00:02:02,821
Maman !

59
00:02:07,594 --> 00:02:10,596
Maman !

60
00:02:18,771 --> 00:02:20,172
Tout le monde est sorti.

61
00:02:20,174 --> 00:02:21,740
Qu'est-ce que tu as d'autre
pour moi, Cisco ?

62
00:02:21,742 --> 00:02:24,409
Barry, c'est Caitlin.

63
00:02:24,411 --> 00:02:27,746
Salut, Caitlin.

64
00:02:27,748 --> 00:02:29,081
Comment vas-tu ?

65
00:02:29,083 --> 00:02:32,251
Reviens aux laboratoires
S.T.A.R. Maintenant.

66
00:02:32,253 --> 00:02:33,719
J'arrive.

67
00:02:41,494 --> 00:02:43,095
Est-ce que vous avez perdu
la tête ?

68
00:02:43,097 --> 00:02:44,897
Tu te prends pour qui ?

69
00:02:44,899 --> 00:02:47,266
Je suis les yeux et les oreilles,
et il est les pieds.

70
00:02:47,268 --> 00:02:48,567
Ce n'est pas drôle.

71
00:02:48,569 --> 00:02:50,636
Tu aurais pu mourir.

72
00:02:50,638 --> 00:02:52,171
Tu ne peux pas courir
dans la ville

73
00:02:52,173 --> 00:02:53,272
comme un pompier
supersonique.

74
00:02:53,274 --> 00:02:55,107
Pourquoi pas ?

75
00:02:55,109 --> 00:02:57,576
On en a parlé: utiliser ma vitesse
pour faire le bien.

76
00:02:57,578 --> 00:02:59,745
On a parlé de ton aide
pour contenir

77
00:02:59,747 --> 00:03:01,180
les autres personnes qui
auraient pu être affectées

78
00:03:01,182 --> 00:03:02,848
par l'explosion de
l'accélérateur de particules.

79
00:03:02,850 --> 00:03:04,516
Les méta-humains.

80
00:03:04,518 --> 00:03:07,319
Mis à part Clyde Mardon,
on en a trouvé aucun.

81
00:03:07,321 --> 00:03:09,288
Les habitants de cette ville
ont besoin d'aide.

82
00:03:09,290 --> 00:03:10,822
Et je peux les aider.

83
00:03:10,824 --> 00:03:12,791
Nous pouvons les aider.

84
00:03:12,793 --> 00:03:14,626
Est-ce que tu vas parler ?

85
00:03:14,628 --> 00:03:16,228
Je pense que ce que dit Caitlin,

86
00:03:16,230 --> 00:03:18,730
d'une facon spectaculairement
enervée,

87
00:03:18,732 --> 00:03:20,199
est que nous commençons
à peine à comprendre

88
00:03:20,201 --> 00:03:21,967
ce dont ton corps est capable.

89
00:03:21,969 --> 00:03:24,536
Sans vouloir encore
me répéter, M. Allen...

90
00:03:24,538 --> 00:03:26,538
Je vous conseille d'être prudent.

91
00:03:26,540 --> 00:03:28,307
Dr. Wells...

92
00:03:28,309 --> 00:03:31,877
J'ai des doutes sur le fait que la
prudence a fait de vous ce que vous êtes.

93
00:03:31,879 --> 00:03:34,012
Un handicapé.

94
00:03:34,014 --> 00:03:38,884
Le manque de retenue m'a
rendu comme ça.

95
00:03:38,886 --> 00:03:42,688
Apprends à connaître tes limites.

96
00:03:42,690 --> 00:03:44,289
Ne t'attends pas à ce que je te
soigne

97
00:03:44,292 --> 00:03:47,159
à chaque fois que tu te casses
quelque chose.

98
00:03:47,161 --> 00:03:49,027
Il ne s'est rien passé aujourd'hui ?

99
00:03:49,029 --> 00:03:50,796
Les détecteurs dans le costume
renvoyaient des signaux étranges,

100
00:03:50,798 --> 00:03:54,299
comme si tes signes vitaux avaient
augmenté pendant quelques secondes.

101
00:03:54,301 --> 00:03:55,834
Je ne me suis jamais senti aussi
bien.

102
00:04:00,574 --> 00:04:02,407
Salut, Joe,
tout va bien ?

103
00:04:02,409 --> 00:04:04,776
Bien.
On a une nouvelle scène de crime.

104
00:04:04,778 --> 00:04:06,044
Un mort...

105
00:04:06,046 --> 00:04:07,713
Les inspecteurs discutent avec
les témoins...

106
00:04:07,715 --> 00:04:09,915
toute la scène a été bouclée.

107
00:04:09,917 --> 00:04:12,251
Il y a quelque chose qui manque.
Tu peux m'aider à trouver quoi ?

108
00:04:12,253 --> 00:04:14,753
J'arrive de suite.

109
00:04:14,755 --> 00:04:17,356
Mon travail m'appelle.

110
00:04:20,526 --> 00:04:21,760
À quel moment tu penses
qu'il va réaliser

111
00:04:21,762 --> 00:04:23,795
qu'il n'a pas pris ses affaires ?

112
00:04:34,641 --> 00:04:36,308
Le criminel s'est enfui avec des
pistolets,

113
00:04:36,310 --> 00:04:37,909
au moins 6 Glock 19

114
00:04:37,911 --> 00:04:40,746
ainsi que des chargeurs
supplémentaires.

115
00:04:40,748 --> 00:04:43,282
Quelqu'un cherche à faire
beaucoup de mal.

116
00:04:43,284 --> 00:04:45,017
Salut, désolé je suis en retard.

117
00:04:45,019 --> 00:04:47,953
Vous faisiez un peu de shopping
automnal, M. Allen ?

118
00:04:49,757 --> 00:04:51,623
J'allais si vite ce matin, que je
ne l'ai même pas remarqué.

119
00:04:56,597 --> 00:04:59,598
J'ai téléchargé les vidéos
de surveillance.

120
00:05:02,869 --> 00:05:04,503
Un seul criminel apparemment.

121
00:05:14,714 --> 00:05:17,649
La vidéo en montre peut-être
un seul, mais ils étaient six.

122
00:05:17,651 --> 00:05:19,451
Regardez les traces.
Elles se croisent toutes.

123
00:05:19,453 --> 00:05:21,853
Six jeux d'empreintes.
Six pistolets volés.

124
00:05:21,855 --> 00:05:24,489
On devrait se concentrer
sur un gang.

125
00:05:24,491 --> 00:05:26,925
Bizarre.

126
00:05:26,927 --> 00:05:29,861
Les chaussures, elles ont l'air
d'être toutes de la même taille.

127
00:05:29,863 --> 00:05:31,830
Une taille 44, je dirais.

128
00:05:31,832 --> 00:05:33,165
Tout comme vous, Capitaine.

129
00:05:33,167 --> 00:05:36,168
Je ne veux pas faire de vous
un suspect, monsieur.

130
00:05:38,204 --> 00:05:41,440
Ta capacité à être multi-tâche
est remarquable.

131
00:05:41,442 --> 00:05:44,376
Ta façon de nous embarrasser,
moi, le capitaine et toi-même

132
00:05:44,378 --> 00:05:46,478
- tous à la fois.
- Joe, je suis désolé.

133
00:05:46,480 --> 00:05:48,113
Je commence à penser que
"Désolé, Joe" est

134
00:05:48,115 --> 00:05:50,982
mon vrai nom vu le nombre
de fois où tu le dis.

135
00:05:50,984 --> 00:05:53,118
J'ai beaucoup de choses à
gérer en ce moment.

136
00:05:53,120 --> 00:05:54,586
Écoute, je sais très bien.

137
00:05:54,588 --> 00:05:56,121
Crois-moi, j'ai aussi à le gérer.

138
00:05:56,123 --> 00:05:58,790
J'ai toujours eu des
croyances simples.

139
00:05:58,792 --> 00:06:01,293
La gravité fait tomber les choses.
L'eau mouille les choses.

140
00:06:01,295 --> 00:06:03,161
Et jusqu'à il y a quelques semaines,
je croyais que

141
00:06:03,163 --> 00:06:04,996
l'homme le plus rapide pouvait
courir 1 km en 4 minutes.

142
00:06:04,998 --> 00:06:06,665
Non pas en 4 secondes.

143
00:06:06,667 --> 00:06:07,766
Je peux le faire en 3.

144
00:06:07,768 --> 00:06:09,701
Ce n'est pas important.

145
00:06:09,703 --> 00:06:12,170
Tu n'as rien dit à Iris à propos
de tout ça, n'est-ce pas ?

146
00:06:12,172 --> 00:06:14,206
Non, je t'ai fait une promesse.
Je tiens mes promesses.

147
00:06:14,208 --> 00:06:15,741
Continue à mentir comme ça.

148
00:06:15,743 --> 00:06:17,709
Tu es bon pour être à nouveau
frappé par la foudre.

149
00:06:17,711 --> 00:06:19,211
Retourne au labo.
Commence à examiner

150
00:06:19,213 --> 00:06:21,213
les preuves du magasin.

151
00:06:37,530 --> 00:06:38,597
Salut, Iris.

152
00:06:38,599 --> 00:06:40,432
Est-ce que Barry s'est encore enfui ?

153
00:06:40,434 --> 00:06:42,267
À moins que cela soit une
question de tes devoirs,

154
00:06:42,269 --> 00:06:43,335
je ne pense pas que ça te concerne.

155
00:06:43,337 --> 00:06:45,604
Retourne dans ta chambre.

156
00:06:45,606 --> 00:06:46,838
Je veux voir mon père.

157
00:06:46,840 --> 00:06:48,607
Je t'ai déjà dit non, Barry.

158
00:06:48,609 --> 00:06:50,942
Il n'a rien fait.
Il n'a pas fait de mal à maman.

159
00:06:50,944 --> 00:06:52,711
J'y étais cette nuit, j'ai vu.

160
00:06:52,713 --> 00:06:54,379
- Il y avait un homme.
- Oui, je sais.

161
00:06:54,381 --> 00:06:57,215
On en a déjà parlé.

162
00:06:57,217 --> 00:07:01,019
Pourquoi je ne peux pas aller le voir ?

163
00:07:01,021 --> 00:07:03,088
Parce que je l'ai dit.

164
00:07:03,090 --> 00:07:05,624
Tu n'es pas mon père ! Tu ne
me dit pas ce que je dois faire !

165
00:07:05,626 --> 00:07:07,893
Pour le moment, je suis le seul
adulte qui en a quelque chose à faire

166
00:07:07,895 --> 00:07:11,129
de ce qui t'arrive, donc si,
je peux te dire ce que tu as à faire.

167
00:07:11,131 --> 00:07:12,297
Maintenant, va dans ta chambre.

168
00:07:12,299 --> 00:07:14,800
Je te déteste !

169
00:07:56,009 --> 00:07:57,642
C'est de ta faute.

170
00:07:57,644 --> 00:07:59,110
J'aurais pu prendre le folklore Européen

171
00:07:59,112 --> 00:08:01,079
en sociologie mais non.

172
00:08:01,081 --> 00:08:03,014
Tu m'as dit
"Prends le journalime, Iris.

173
00:08:03,016 --> 00:08:04,549
Les journalistes s'amusent."

174
00:08:04,551 --> 00:08:06,618
Devine quoi, Barry ?
Les journalistes ne s'amusent pas.

175
00:08:06,620 --> 00:08:08,653
Le journalisme, c'est ennuyeux.
Je m'ennuie.

176
00:08:08,655 --> 00:08:11,323
Je t'en veux. Quoi ?

177
00:08:11,325 --> 00:08:13,525
Pourquoi est-ce que
tu me regardes comme ça ?

178
00:08:13,527 --> 00:08:16,161
Tu es très jolie.

179
00:08:16,163 --> 00:08:17,562
Merci.

180
00:08:17,564 --> 00:08:19,965
Pourquoi tu ne l'es pas ?

181
00:08:19,967 --> 00:08:21,867
Cet après-midi ? Costume cravate ?

182
00:08:21,869 --> 00:08:23,368
L'université donne à Simon Stagg...

183
00:08:23,370 --> 00:08:25,237
- Simon Stagg.
- Une grosse récompense.

184
00:08:25,239 --> 00:08:27,005
Et tu as accepté d'expliquer
les trucs de sciences...

185
00:08:27,007 --> 00:08:29,307
Pour ton article, ça me revient.

186
00:08:29,309 --> 00:08:31,676
À quelle vitesse tu peux rentrer
te changer ?

187
00:08:31,679 --> 00:08:33,545
Plutôt vite.

188
00:08:33,547 --> 00:08:34,980
Allen.

189
00:08:34,982 --> 00:08:36,348
Joe m'a demandé de voir
où tu en étais

190
00:08:36,350 --> 00:08:38,183
sur les preuves du braquage
du magasin d'armes à feu.

191
00:08:38,185 --> 00:08:39,317
Salut, Iris.

192
00:08:39,319 --> 00:08:40,819
Inspecteur.

193
00:08:42,455 --> 00:08:44,623
Allez, embrassez-vous.

194
00:08:44,625 --> 00:08:47,192
Je suis au courant, vous vous
souvenez ?

195
00:08:51,731 --> 00:08:54,466
Merci d'être aussi sympa Barry.

196
00:08:54,468 --> 00:08:57,569
Je sais que ce n'est pas facile
de garder un gros secret.

197
00:08:57,571 --> 00:08:59,538
Je commence à être habitué.

198
00:09:05,245 --> 00:09:06,745
Je trouve cela assez remarquable

199
00:09:06,747 --> 00:09:08,947
d'avoir été un timide première année

200
00:09:08,949 --> 00:09:10,181
à l'université de Central City,

201
00:09:10,183 --> 00:09:12,183
et être devant vous maintenant,

202
00:09:12,185 --> 00:09:13,952
récompensé comme homme de l'année.

203
00:09:13,954 --> 00:09:16,788
Bien que j'apprécie beaucoup
le récompense

204
00:09:16,790 --> 00:09:18,056
le véritable honneur pour moi
est de savoir

205
00:09:18,058 --> 00:09:20,525
que mon travail sur le transfert
d'organe

206
00:09:20,527 --> 00:09:22,894
aidera des gens à avoir une
seconde chance dans la vie.

207
00:09:22,896 --> 00:09:25,463
Merci à tous d'être venus.

208
00:09:27,600 --> 00:09:29,434
Avant toute chose,

209
00:09:29,436 --> 00:09:30,902
Le travail de Simon Stagg sur
le clonage des cellules

210
00:09:30,904 --> 00:09:32,437
a permis d'énormes avancées

211
00:09:32,439 --> 00:09:34,072
dans le remplacement des organes.

212
00:09:34,074 --> 00:09:35,607
Est-ce que les journalistes ont
le droit de boire pendant le travail ?

213
00:09:35,609 --> 00:09:37,108
Si tu t'ennuies déjà

214
00:09:37,110 --> 00:09:38,410
attends que je te parles de la
vraie science mise en place.

215
00:09:38,412 --> 00:09:40,645
La régénération céllullaire.

216
00:09:40,647 --> 00:09:42,447
Ça m'a manqué, Barry.

217
00:09:42,449 --> 00:09:44,249
J'ai l'impression qu'on a pas
passé de temps ensemble

218
00:09:44,251 --> 00:09:45,951
depuis que tu es sorti du coma.

219
00:09:45,953 --> 00:09:48,353
Les dernières semaines ont été
folles.

220
00:09:48,355 --> 00:09:51,590
J'ai pensé que tu m'évitais peut-être
à cause d'Eddie.

221
00:09:51,592 --> 00:09:53,925
Je sais que tu trouves ça mal
de sortir avec le partenaire de mon père

222
00:09:53,927 --> 00:09:54,927
- et j'ai juste...
- Non.

223
00:09:54,928 --> 00:09:58,530
Ce n'est pas ça, du tout.

224
00:10:00,434 --> 00:10:01,933
M. Stagg, est-ce que je pourrais
avoir une citation, s'il vous plaît ?

225
00:10:01,935 --> 00:10:03,602
- Pour mon article.
- Pas maintenant, mademoiselle.

226
00:10:05,438 --> 00:10:07,072
J'inventerai un truc.

227
00:10:07,074 --> 00:10:08,940
Donc...
Qu'est-ce que tu allais me dire ?

228
00:10:08,942 --> 00:10:11,576
On aurait dit que tu voulais dire
quelque chose.

229
00:10:17,250 --> 00:10:19,517
Taisez-vous tous !

230
00:10:20,520 --> 00:10:22,887
Taisez-vous !

231
00:10:22,889 --> 00:10:24,556
Comme c'est gentil.

232
00:10:24,558 --> 00:10:27,359
Vous portez tous
vos plus beaux bijoux

233
00:10:27,361 --> 00:10:31,396
comme si vous saviez qu'on allait
venir vous les voler !

234
00:10:31,398 --> 00:10:33,398
Tout le monde en rang !

235
00:10:38,537 --> 00:10:41,072
Non, ne fais pas ça.

236
00:10:41,074 --> 00:10:43,575
Ne bougez plus !

237
00:10:46,479 --> 00:10:48,480
Lâchez vos armes.

238
00:11:11,077 --> 00:11:15,577
Synchro par elderman
- Red Bedroom Team -

239
00:11:15,675 --> 00:11:16,875
Barry.

240
00:11:16,877 --> 00:11:18,510
Barry.

241
00:11:18,512 --> 00:11:19,711
Barry !

242
00:11:19,713 --> 00:11:21,279
Je me suis retournée et tu étais parti.

243
00:11:21,281 --> 00:11:24,282
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Tu vas bien ?

244
00:11:24,284 --> 00:11:26,451
Oui, oui, ça va.
Je...

245
00:11:26,453 --> 00:11:28,620
Je leur ai couru après pour
essayer de voir leur plaque.

246
00:11:28,622 --> 00:11:30,488
- Quoi ?
- Et je...

247
00:11:30,490 --> 00:11:32,290
Je me suis évanoui.

248
00:11:39,131 --> 00:11:40,965
- Salut.
- Iris.

249
00:11:40,967 --> 00:11:42,033
Où étais-tu ?

250
00:11:42,035 --> 00:11:43,334
Papa, sois sympa...

251
00:11:43,336 --> 00:11:45,470
Je l'ai trouvé dehors, il s'était
évanoui.

252
00:11:45,472 --> 00:11:46,971
Tu veux que je t'appelle une
ambulance, Allen ?

253
00:11:46,973 --> 00:11:49,107
Non je vais bien, merci Eddie.

254
00:11:49,109 --> 00:11:50,375
J'ai cru que j'étais mort.

255
00:11:50,377 --> 00:11:52,644
J'ai vu le pistolet et boum,

256
00:11:52,646 --> 00:11:54,412
d'un coup, j'étais dehors.

257
00:11:54,414 --> 00:11:56,581
Je ne sais pas du tout comment
j'ai attéri là-bas.

258
00:11:56,583 --> 00:11:58,650
Il faut que je te parle une seconde.

259
00:12:01,855 --> 00:12:03,688
Tu es parti à leur poursuite, pas vrai ?

260
00:12:03,690 --> 00:12:05,190
Oui, ce doit être les mêmes gars

261
00:12:05,192 --> 00:12:06,825
qui ont braqué le magasin d'armes
plus tôt dans la journée.

262
00:12:06,827 --> 00:12:09,861
Et tu allais faire quoi quand
tu les aurais eu ?

263
00:12:11,198 --> 00:12:12,731
Leur demander gentiment de
s'arrêter sur le côté ?

264
00:12:12,733 --> 00:12:14,566
Tu n'es pas insensible aux balles.

265
00:12:14,568 --> 00:12:16,267
Attends,
l'es-tu ?

266
00:12:16,269 --> 00:12:18,369
- Non, mais...
- Ok.

267
00:12:18,371 --> 00:12:19,671
Plus d'héroïsme.

268
00:12:19,673 --> 00:12:21,206
Chasser les méchants n'est pas
ton boulot.

269
00:12:21,208 --> 00:12:23,608
C'est le mien, tu n'es pas un policier.

270
00:12:23,610 --> 00:12:25,243
Promets-moi.

271
00:12:25,245 --> 00:12:26,778
Promis.

272
00:12:26,780 --> 00:12:28,680
Et tu sais qu'Iris n'est pas stupide.

273
00:12:28,682 --> 00:12:31,983
Trouves de meilleures excuses que
"je me suis évanoui".

274
00:12:31,985 --> 00:12:33,084
Je...

275
00:12:33,086 --> 00:12:34,886
Tu nous as menti.

276
00:12:34,888 --> 00:12:37,155
Comment as-tu pu nous cacher
que tu avais des vertiges ?

277
00:12:37,157 --> 00:12:38,923
Nous sommes tes médecins !

278
00:12:38,925 --> 00:12:40,825
Dieu sait ce qu'il se passe dans
ton corps.

279
00:12:40,828 --> 00:12:42,827
Tes cellules sont dans un flux
constants.

280
00:12:42,829 --> 00:12:45,530
Tu pourrais avoir une insuffisance
cardio-pulmonaire

281
00:12:45,532 --> 00:12:48,733
ou un accident vasculaire cérébral.

282
00:12:48,735 --> 00:12:50,935
Mini attaque, probablement pas.

283
00:12:50,937 --> 00:12:54,706
Toi plus que les autres devrait savoir
qu'en sciences, on partage.

284
00:12:54,708 --> 00:12:56,941
On n'a pas de secrets.

285
00:12:58,944 --> 00:13:00,512
Je n'ai jamais vu personne

286
00:13:00,514 --> 00:13:03,948
la mettre autant en colère
depuis Ronnie.

287
00:13:03,950 --> 00:13:05,750
Ronnie était le fiancé de Caitlin ?

288
00:13:05,752 --> 00:13:08,253
Celui qui est mort dans
l'explosion de l'accélérateur ?

289
00:13:08,255 --> 00:13:10,755
Oui, il...

290
00:13:10,757 --> 00:13:12,757
manque.

291
00:13:12,759 --> 00:13:14,392
Maintenant...

292
00:13:14,394 --> 00:13:17,095
Trouvons ce qui t'arrive.

293
00:13:17,097 --> 00:13:19,764
On est prêts.

294
00:13:19,766 --> 00:13:22,333
Un petit amortisseur, juste au cas où.

295
00:13:22,335 --> 00:13:23,601
Ouais.

296
00:13:28,340 --> 00:13:30,775
Tu es sûr de toi, Cisco ?

297
00:13:30,777 --> 00:13:33,311
La plupart des tapis de course
ont une limite de vitesse

298
00:13:33,313 --> 00:13:34,746
12 km/h.

299
00:13:34,748 --> 00:13:36,915
Celui-là a été Ciscodé.

300
00:13:36,917 --> 00:13:39,717
Fais-moi confiance, il peut
supporter ta vitesse.

301
00:13:50,563 --> 00:13:53,231
Rythme cardiaque, tension,
conduction nerveuse normaux.

302
00:13:53,233 --> 00:13:54,632
Pour Barry.

303
00:13:54,634 --> 00:13:56,100
Fonctions cérébrales
dans les normes.

304
00:13:56,102 --> 00:13:57,168
Je vous avais dit

305
00:13:57,170 --> 00:13:58,770
que le tapis pouvait l'encaisser.

306
00:13:58,772 --> 00:13:59,971
Caitlin.

307
00:13:59,973 --> 00:14:02,207
Regarde le niveau de glucose.

308
00:14:02,209 --> 00:14:03,708
Mais bien sûr.

309
00:14:03,710 --> 00:14:04,809
- N'est-ce pas ?
- C'était tellement évident.

310
00:14:04,811 --> 00:14:05,844
Les niveaux de glucose,
Barry !

311
00:14:05,846 --> 00:14:07,579
On pense savoir pourquoi tu...

312
00:14:10,049 --> 00:14:11,316
t'évanouis.

313
00:14:15,955 --> 00:14:17,956
Barry !

314
00:14:37,042 --> 00:14:39,878
Où est Barry ?

315
00:14:39,880 --> 00:14:42,680
Sous la douche.

316
00:14:42,682 --> 00:14:44,816
À trois heures de l'après-midi ?

317
00:14:44,818 --> 00:14:47,051
Si je monte ces escaliers, est-ce
que je vais voir Barry Allen ?

318
00:14:47,053 --> 00:14:49,954
Ou est-ce que tu vas être punie
une semaine pour m'avoir menti ?

319
00:14:49,956 --> 00:14:51,322
Désolée papa.

320
00:14:51,324 --> 00:14:54,325
Ne t'inquiète pas, je sais où il est.

321
00:14:55,327 --> 00:14:56,794
Moi aussi.

322
00:15:06,805 --> 00:15:08,806
Je me suis encore évanoui ?

323
00:15:08,808 --> 00:15:10,141
Insuffisance métabolique totale

324
00:15:10,143 --> 00:15:12,410
entraînée par une hypoglycémie aigüe.

325
00:15:12,412 --> 00:15:13,745
Je ne mange pas assez.

326
00:15:13,747 --> 00:15:14,779
Donc une perfusion et je peux y aller ?

327
00:15:17,284 --> 00:15:18,850
Plutôt 40.

328
00:15:18,852 --> 00:15:20,418
J'imagine que tu as soif.

329
00:15:20,420 --> 00:15:21,686
On va devoir te façonner
un nouveau régime alimentaire

330
00:15:21,688 --> 00:15:23,354
basé sur ton
changement métabolique.

331
00:15:23,356 --> 00:15:25,623
J'ai fais quelques calculs.
Tu dois consommer

332
00:15:25,625 --> 00:15:29,127
une quantité égale, en gros,
à 850 tacos.

333
00:15:29,129 --> 00:15:31,729
À moins que nous parlions de
ceux au fromage et guacamole,

334
00:15:31,731 --> 00:15:33,865
qui est un tout autre
ensemble d'équations.

335
00:15:33,867 --> 00:15:35,867
Pour du Mexicain,
Je recommande Chez Tito.

336
00:15:35,869 --> 00:15:38,102
Sur Bruckner Avenue ?

337
00:15:38,104 --> 00:15:39,270
Les meilleurs burritos de la ville.

338
00:15:39,272 --> 00:15:40,738
Inspecteur West.

339
00:15:40,740 --> 00:15:44,409
Qu'est-ce qui vous
amène aux labos S.T.A.R. ?

340
00:15:44,411 --> 00:15:46,311
Quand je ne te trouvais pas
dans ton labo,

341
00:15:46,313 --> 00:15:48,713
j'ai effectué une
petite recherche.

342
00:15:48,715 --> 00:15:53,184
Il s'avère qu'on rapporte qu'une
traînée rouge autour de la ville,

343
00:15:53,186 --> 00:15:56,254
arrête des agresseurs, et sauve
des personnes d'immeubles en feu.

344
00:15:56,256 --> 00:16:00,959
Tu ne lui as pas dit que l'on
travaillait ensemble ?

345
00:16:00,961 --> 00:16:02,593
Joe, je peux expliquer.

346
00:16:02,595 --> 00:16:06,364
Tu as déjà un travail
dans la police, Barry.

347
00:16:06,366 --> 00:16:08,099
Je suggère que tu y reviennes.

348
00:16:10,303 --> 00:16:12,136
Ne me regardez pas.
Je suis de votre côté.

349
00:16:12,138 --> 00:16:13,538
Inspecteur.

350
00:16:13,540 --> 00:16:14,806
Nous voulons
le meilleur pour Barry.

351
00:16:14,808 --> 00:16:16,874
Si vous vouliez ce qui
est le meilleur pour Barry,

352
00:16:16,876 --> 00:16:18,643
vous essayeriez de le
sortir de sa folie

353
00:16:18,645 --> 00:16:21,412
au lieu de l'encourager
à risquer sa vie.

354
00:16:21,414 --> 00:16:25,083
Tu as vu un homme
contrôler la météo.

355
00:16:25,085 --> 00:16:29,153
Que fera la police contre
quelqu'un comme ça ?

356
00:16:29,155 --> 00:16:30,788
Depuis l'explosion
de l'accélérateur

357
00:16:30,790 --> 00:16:33,825
nous pensons qu'il y en a
bien d'autre comme lui.

358
00:16:33,827 --> 00:16:35,159
Tu vas faire quoi ?

359
00:16:35,161 --> 00:16:36,794
Les attraper ?

360
00:16:36,796 --> 00:16:38,363
Tu es fou ?

361
00:16:38,365 --> 00:16:40,798
Tu penses que parce que
tu cours vraiment vite

362
00:16:40,800 --> 00:16:43,134
tu es invincible ?
Tu ne l'es pas !

363
00:16:43,136 --> 00:16:44,802
Tu es juste un gosse.

364
00:16:44,804 --> 00:16:48,172
Mon gosse.

365
00:16:48,174 --> 00:16:52,043
Je ne suis pas ton gosse, Joe.

366
00:16:52,045 --> 00:16:54,612
Tu n'es pas mon père.

367
00:16:56,915 --> 00:16:58,950
Mon père est coincé
à Iron Heights.

368
00:16:58,952 --> 00:17:01,819
Reconnu à tort.

369
00:17:01,821 --> 00:17:03,521
Tu avais tort pour lui.

370
00:17:03,523 --> 00:17:05,690
Et tu as tort pour ça.

371
00:17:05,692 --> 00:17:07,525
Je ne suis peut-être
pas capable de l'aider,

372
00:17:07,527 --> 00:17:10,328
mais si je peux sauver quelqu'un
d'un immeuble en feu

373
00:17:10,330 --> 00:17:13,431
ou arrêter un voleur armé,
je le ferais.

374
00:17:13,433 --> 00:17:16,434
Et tu ne pourras pas m'arrêter.

375
00:17:16,436 --> 00:17:17,869
Alors n'essaye pas.

376
00:17:23,710 --> 00:17:27,712
Vous pensez être si intelligent.

377
00:17:27,714 --> 00:17:30,048
Vous tous.

378
00:17:30,050 --> 00:17:33,651
Mais vous ne connaissez pas
ce que vous ne savez pas.

379
00:17:33,653 --> 00:17:36,187
J'espère que vous serez assez
intelligent pour le découvrir

380
00:17:36,189 --> 00:17:38,189
avant que quelqu'un soit tué.

381
00:17:56,608 --> 00:17:59,677
Où est le reste de ton équipe ?

382
00:17:59,679 --> 00:18:00,679
Il n'y a que moi.

383
00:18:00,680 --> 00:18:02,080
Qu'est-ce que tu veux Black ?

384
00:18:02,082 --> 00:18:03,948
La seule chose que
je veux dans ma vie...

385
00:18:03,950 --> 00:18:05,750
Votre patron mort.

386
00:18:05,752 --> 00:18:07,585
Ce n'est pas ma faute, si toi et ton
équipe agissez trop lentement.

387
00:18:07,587 --> 00:18:09,921
Je t'ai dit où Stagg devait être,
pas combien de temps il y serait.

388
00:18:09,923 --> 00:18:11,489
J'ai besoin de son
intinéraire complet.

389
00:18:11,491 --> 00:18:13,825
Et un accès sécurisé à
son bureau et sa maison.

390
00:18:13,827 --> 00:18:15,493
Va te faire voir.

391
00:18:15,495 --> 00:18:17,462
J'ai une réputation dans
l'industrie de la sécurité.

392
00:18:17,464 --> 00:18:19,330
C'est une chose si
mon patron est flingué.

393
00:18:19,332 --> 00:18:21,933
C'en est une autre si ça
arrive dans sa chambre.

394
00:18:21,935 --> 00:18:25,436
Vous ferez ce que
je demande, M. Java.

395
00:18:30,008 --> 00:18:32,443
Qu'est-ce que tu comptes
me faire sans ton armée ?

396
00:18:56,602 --> 00:18:58,603
Je suis une armée.

397
00:19:14,119 --> 00:19:16,354
Tu reviens me crier dessus ?

398
00:19:16,356 --> 00:19:19,557
Le chef de la sécurité de Simon Stagg
a été assasiné la nuit dernière.

399
00:19:19,559 --> 00:19:21,526
Le médecin légiste a recueilli
des échantillons de peau.

400
00:19:21,528 --> 00:19:22,994
Avec un peu de chance,
ils appartiennent au tueur.

401
00:19:22,996 --> 00:19:24,629
Regarde si tu peux
trouver une correspondance.

402
00:19:24,631 --> 00:19:25,830
Ça ne peut pas être une coïncidence
que les bénéfices de Stagg

403
00:19:25,832 --> 00:19:27,198
aient été attaqués la nuit dernière.

404
00:19:27,200 --> 00:19:28,799
Je vais interroger Stagg.

405
00:19:28,801 --> 00:19:30,134
- Je viens avec toi.
- Ton travail est ici.

406
00:19:30,136 --> 00:19:32,803
Reste ici et fait-le.

407
00:19:34,641 --> 00:19:36,474
Je dois y aller.

408
00:19:37,476 --> 00:19:38,709
Pourquoi mon père
est énervé contre toi ?

409
00:19:40,646 --> 00:19:42,480
Des trucs au travail.

410
00:19:44,616 --> 00:19:46,117
Pourquoi es-tu énervée contre moi ?

411
00:19:46,119 --> 00:19:47,785
Tu étais supposé me retrouver
au Jitters.

412
00:19:47,787 --> 00:19:50,154
pour me donner des infos
scientifiques pour mon article.

413
00:19:50,156 --> 00:19:51,889
Et je ne suis pas venu.

414
00:19:51,891 --> 00:19:54,058
Et maintenant je dois trouver un
nouveau sujet d'article dans les 24h,

415
00:19:54,060 --> 00:19:55,793
ou j'échoue au devoir.

416
00:19:55,795 --> 00:19:57,962
Ne dit pas que tu es désolé.

417
00:19:57,964 --> 00:19:59,630
Je sais que tu l'es.

418
00:19:59,632 --> 00:20:01,032
Ce que je ne sais pas, c'est
ce qu'il se passe avec toi.

419
00:20:01,034 --> 00:20:03,634
On a grandi à une chambre

420
00:20:03,636 --> 00:20:04,969
l'un de l'autre.
Tu penses vraiment que

421
00:20:04,971 --> 00:20:06,971
je ne sais pas quand tu es heureux ?

422
00:20:06,973 --> 00:20:09,407
Ou triste ou déprimé ou perdu ?

423
00:20:09,409 --> 00:20:11,209
Je vais te le demander
une dernière fois, Barry Allen,

424
00:20:11,211 --> 00:20:12,977
Et tu ferais mieux
d'être honête avec moi.

425
00:20:12,979 --> 00:20:14,645
Qu'est-ce que...

426
00:20:14,647 --> 00:20:16,214
Tu veux savoir ce qu'il se passe.

427
00:20:16,216 --> 00:20:17,848
Je suis rapide maintenant.

428
00:20:17,850 --> 00:20:20,051
Mon Dieu, je veux tellement te dire

429
00:20:20,053 --> 00:20:21,686
comment je me sens.

430
00:20:21,688 --> 00:20:23,688
Comment tu me fais me sentir.

431
00:20:23,690 --> 00:20:25,690
Mais je ne peux pas.

432
00:20:25,692 --> 00:20:27,225
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

433
00:20:29,696 --> 00:20:32,663
Nous n'avons pas fini d'en parler.

434
00:20:32,665 --> 00:20:33,698
C'est impossible.

435
00:20:33,700 --> 00:20:35,132
Il y a eu un meurtre la nuit dernière

436
00:20:35,134 --> 00:20:36,701
ces cellules appartiennent au
meurtrier

437
00:20:36,703 --> 00:20:38,069
mais elles sont naïves.

438
00:20:38,071 --> 00:20:39,670
Des cellules souches qui peuvent
se reproduire

439
00:20:39,672 --> 00:20:41,706
et devenir n'importe quelle cellule
dont le corps à besoin.

440
00:20:41,708 --> 00:20:43,507
On ne les trouve
que chez les bébés.

441
00:20:43,509 --> 00:20:46,611
Ce qui veut dire que le tueur
est un nouveau-né ?

442
00:20:46,613 --> 00:20:49,146
Vous pensez vraiment que
quelqu'un veut me tuer ?

443
00:20:49,148 --> 00:20:50,948
Nous ne sommes pas sûrs
M. Stagg, mais...

444
00:20:50,950 --> 00:20:53,150
Un évènement où vous étiez honoré
a été attaqué,

445
00:20:53,152 --> 00:20:55,853
et votre chef de la sécurité a été
tué ce matin.

446
00:20:55,855 --> 00:20:58,055
Je suis un scientifique
et un philanthrope

447
00:20:58,057 --> 00:21:00,224
Nous ne sommes pas souvent
la cible des assassins.

448
00:21:00,226 --> 00:21:01,792
Et à propos des procès ?

449
00:21:01,794 --> 00:21:04,562
Il y a environ 20 plaintes contre vous.

450
00:21:04,564 --> 00:21:06,897
C'est un aspect triste de la vie
Inspecteur,

451
00:21:06,899 --> 00:21:08,432
quand vous gagnez beaucoup
d'argent

452
00:21:08,434 --> 00:21:11,302
les gens qui n'en ont pas pensent
qu'ils peuvent prendre le vôtre.

453
00:21:11,304 --> 00:21:13,437
Des gens comme lui, par exemple ?

454
00:21:13,439 --> 00:21:15,573
Danton Black ?

455
00:21:15,575 --> 00:21:16,907
Danton Black.

456
00:21:16,909 --> 00:21:19,944
Vous l'avez renvoyé, et maintenant
il vous poursuit.

457
00:21:19,946 --> 00:21:22,847
Malheureusement, notre relation
de travail n'était pas un succès.

458
00:21:22,849 --> 00:21:25,283
Mais je peux vous assurer
à tous les deux

459
00:21:25,285 --> 00:21:27,118
Danton Black...

460
00:21:27,120 --> 00:21:29,020
N'est pas un tueur.

461
00:21:29,022 --> 00:21:31,789
C'est un chercheur clinique pas
un esprit criminel.

462
00:21:31,791 --> 00:21:34,925
Si je peux vous aider en quoi
que ce soit, dites-le moi.

463
00:21:34,927 --> 00:21:36,927
Je veux avoir ces gens
autant que vous.

464
00:21:36,929 --> 00:21:38,296
Et bien nous voilà !

465
00:21:38,298 --> 00:21:39,298
À terre !

466
00:21:58,950 --> 00:22:00,251
Capitaine, qu'est-ce qu'il se passe ?

467
00:22:00,253 --> 00:22:01,619
Pas maintenant Barry, un type armé

468
00:22:01,621 --> 00:22:04,822
a ouvert le feu à
Stagg industries.

469
00:22:04,824 --> 00:22:06,791
Joe est là ?

470
00:22:14,965 --> 00:22:16,934
Fais-le sortir, je te couvre.

471
00:22:16,936 --> 00:22:19,470
Prêt ? Vas-y.

472
00:22:46,465 --> 00:22:47,798
Allez !

473
00:22:47,800 --> 00:22:49,800
Non.

474
00:22:52,270 --> 00:22:53,804
Qui que vous soyez, rendez-vous !

475
00:22:53,806 --> 00:22:54,806
Désolé.

476
00:22:54,807 --> 00:22:56,273
Nous n'allons nulle part.

477
00:22:56,275 --> 00:22:59,677
Tant que Simon Stagg n'est pas mort.

478
00:23:46,425 --> 00:23:47,825
Désolé.

479
00:23:47,827 --> 00:23:49,693
Les égratignures guérissent rapidement.

480
00:23:49,695 --> 00:23:51,729
Ouais, on m'a botté le cul.

481
00:23:51,731 --> 00:23:53,764
Tu as mis du sang sur mon costume.

482
00:23:53,766 --> 00:23:56,534
Je pense qu'une partie lui appartient.

483
00:23:56,536 --> 00:23:59,036
Un autre méta-humain
pas très sympa.

484
00:24:01,239 --> 00:24:03,307
Danton Black.

485
00:24:03,309 --> 00:24:04,575
Il est bio-généticien

486
00:24:04,577 --> 00:24:06,544
spécialisé dans le
clonage thérapeutique.

487
00:24:06,546 --> 00:24:08,379
Faire pousser de nouveaux organes
pour remplacer les défaillants.

488
00:24:08,381 --> 00:24:11,549
Il semblerait que Stagg ait volé
ses recherches et l'ait viré.

489
00:24:11,551 --> 00:24:14,652
J'ai vu Black créer des répliques
de son propre corps.

490
00:24:14,654 --> 00:24:15,820
C'est plutôt ironique.

491
00:24:15,822 --> 00:24:17,254
L'homme était spécialisé
dans le clonage

492
00:24:17,256 --> 00:24:18,756
et maintenant il peut faire
des copies de lui-même.

493
00:24:18,758 --> 00:24:21,592
S'il faisait des tests sur
lui-même

494
00:24:21,594 --> 00:24:22,993
lorsqu'il a été exposé à
l'onde de matière noire

495
00:24:22,995 --> 00:24:25,229
relâchée par l'explosion
de l'accélérateur de particules.

496
00:24:25,231 --> 00:24:29,166
Voici Captain Clone.

497
00:24:29,168 --> 00:24:30,601
Ne vous inquietez pas.

498
00:24:30,603 --> 00:24:32,770
Je trouverai quelque chose
de plus cool.

499
00:24:35,841 --> 00:24:38,709
Où vas-tu ?

500
00:24:38,711 --> 00:24:40,778
Joe avait raison.

501
00:24:40,780 --> 00:24:42,279
Cela me dépasse.

502
00:24:42,281 --> 00:24:45,449
J'ai beau être rapide,
je ne suis pas un guerrier.

503
00:24:45,451 --> 00:24:49,220
J'ai à peine battu un seul
meta-humain, alors six.

504
00:24:50,922 --> 00:24:52,790
Barry.

505
00:24:52,792 --> 00:24:54,325
Je comprends.

506
00:24:54,327 --> 00:24:55,893
Aujourd'hui c'était un échec.

507
00:24:55,895 --> 00:24:57,728
Mais toutes les grands
projets en ont.

508
00:24:57,730 --> 00:25:02,466
Et on n'apprend pas à voler
sans s'écraser avant.

509
00:25:02,468 --> 00:25:06,637
Ce n'était pas un
grand projet, Dr. Wells.

510
00:25:06,639 --> 00:25:08,639
C'était une erreur.

511
00:25:25,457 --> 00:25:27,791
Papa !

512
00:25:27,793 --> 00:25:31,629
Navré.
Aucun contact physique.

513
00:25:31,631 --> 00:25:32,796
Cinq minutes, Allen.

514
00:25:36,134 --> 00:25:38,302
Assis-toi, mon garçon.

515
00:25:41,673 --> 00:25:43,173
Barry, comment es-tu arrivé là ?

516
00:25:43,175 --> 00:25:45,309
J'ai courru jusqu'ici.
Joe ne voulait pas m'emmener.

517
00:25:45,311 --> 00:25:46,477
Il ne voulait pas que je te voie.

518
00:25:46,479 --> 00:25:48,045
- Je le déteste.
- Non, non.

519
00:25:48,047 --> 00:25:50,781
Ne dis pas ça.

520
00:25:50,783 --> 00:25:54,518
Ce n'est pas Joe qui
refuse que tu viennes.

521
00:25:54,520 --> 00:25:57,721
C'est moi qui refuse.

522
00:25:57,723 --> 00:26:00,858
Je ne veux pas que
tu me vois comme ça.

523
00:26:00,860 --> 00:26:02,059
Vous devez le libérer.

524
00:26:02,061 --> 00:26:03,961
Mon père n'a rien fait.

525
00:26:03,963 --> 00:26:05,362
Il n'a rien fait à ma mère.

526
00:26:05,364 --> 00:26:06,864
C'était l'homme dans l'éclair.

527
00:26:06,866 --> 00:26:08,132
L'homme-éclair a tué ma mère.

528
00:26:08,134 --> 00:26:09,199
- Barry, regarde-moi.
- pas mon père.

529
00:26:09,201 --> 00:26:12,536
Regarde-moi.

530
00:26:12,538 --> 00:26:16,040
Tu ne peux pas m'aider.

531
00:26:17,842 --> 00:26:19,109
Compris ?
Joe va veiller sur toi maintenant

532
00:26:19,111 --> 00:26:20,911
jusqu'à ce que je sorte d'ici.

533
00:26:20,913 --> 00:26:26,250
Contente-toi d'être le gentil garçon
que ta mère et moi connaissons.

534
00:26:40,799 --> 00:26:43,934
Papa ?

535
00:26:43,936 --> 00:26:46,103
Papa ?

536
00:26:58,917 --> 00:27:00,951
Inspecteur, le tireur a-t-il
était arrêté ?

537
00:27:00,953 --> 00:27:03,454
La localisation du tireur
est actuellement inconnue.

538
00:27:03,456 --> 00:27:06,423
Nous le considérons armé et
dangereux.

539
00:27:06,425 --> 00:27:09,827
Merci.
Plus de questions.

540
00:27:09,829 --> 00:27:11,261
Beau travail, Eddie.

541
00:27:11,263 --> 00:27:13,297
Bon endroit au bon moment.

542
00:27:13,299 --> 00:27:15,032
Non, tu as été un héros aujourd'hui.

543
00:27:15,034 --> 00:27:17,701
La police de Central City a toujours
un tueur en liberté.

544
00:27:17,703 --> 00:27:19,103
Je devrais rentrer au commissariat.

545
00:27:19,105 --> 00:27:20,671
D'accord.

546
00:27:25,343 --> 00:27:27,144
Tu es venu ici pour
une dose de caféine,

547
00:27:27,146 --> 00:27:29,913
ou pour enfin me dire
ce qu'est ton problème ?

548
00:27:35,020 --> 00:27:36,587
M. Stagg, j'aurais aimé que

549
00:27:36,589 --> 00:27:39,189
vous reconsidériez notre
offre de détention préventive.

550
00:27:39,191 --> 00:27:41,025
Danton Black a prouvé
qu'il était prêt à tuer,

551
00:27:41,027 --> 00:27:43,594
et il a des... amis.

552
00:27:43,596 --> 00:27:45,963
Et croyez-moi, ils sont
tous dangereux.

553
00:27:45,965 --> 00:27:48,632
J'ai augmenté
ma sécurité, Inspecteur.

554
00:27:48,634 --> 00:27:51,168
J'espère que Black viendra
chercher des problèmes,

555
00:27:51,170 --> 00:27:52,170
parce qu'il sera servi.

556
00:27:56,574 --> 00:27:58,575
Paroles d'un vrai philanthrope.

557
00:27:58,577 --> 00:28:00,844
Ou est-ce humanitaire ?

558
00:28:00,846 --> 00:28:02,546
Désolé.
je ne me souviens jamais

559
00:28:02,548 --> 00:28:05,816
lequel tu prétends être, Simon.

560
00:28:05,818 --> 00:28:06,984
Harrison...

561
00:28:06,986 --> 00:28:08,052
Pas la peine de te lever.

562
00:28:13,925 --> 00:28:15,726
Un autre de vos fan, Docteur ?

563
00:28:15,728 --> 00:28:17,661
On peut parler, inspecteur ?

564
00:28:17,662 --> 00:28:19,530
Vous aviez raison.

565
00:28:19,532 --> 00:28:21,665
Barry n'est pas le seul
à être spécial.

566
00:28:21,667 --> 00:28:25,269
Le mec qui a essayé de tuer
Simon Stagg, il pouvait...

567
00:28:25,271 --> 00:28:27,538
Se dupliquer spontanément.

568
00:28:27,540 --> 00:28:29,707
Oui, nous le savons.

569
00:28:29,709 --> 00:28:33,844
Vous saviez pour Barry ?

570
00:28:33,846 --> 00:28:36,980
Quand il était dans le coma

571
00:28:36,982 --> 00:28:39,249
vous êtes venus à l'hôpital,
et m'avez demandé

572
00:28:39,251 --> 00:28:42,252
si vous pouviez l'emmener
aux laboratoires S.T.A.R.

573
00:28:42,254 --> 00:28:44,822
Saviez-vous ce qu'il pouvait faire ?

574
00:28:48,260 --> 00:28:53,397
Je me doutais qu'il avait...

575
00:28:53,399 --> 00:28:54,598
été affecté.

576
00:28:55,601 --> 00:28:57,234
Joe...

577
00:28:57,236 --> 00:28:58,769
Je n'ai jamais voulu être
un membre honoraire

578
00:28:58,771 --> 00:29:00,871
de la brigade anti-criminelle secrète.

579
00:29:00,873 --> 00:29:02,539
Nous savons tous les deux

580
00:29:02,541 --> 00:29:05,809
que nous sommes les seuls
équippés pour sauver Central City.

581
00:29:05,811 --> 00:29:08,645
Peut-être que je suis plus
intéressé à sauver Barry.

582
00:29:08,647 --> 00:29:10,047
Mais bien entendu, il est
prêt à traverser

583
00:29:10,049 --> 00:29:11,315
les flammes à vos côtés.

584
00:29:11,317 --> 00:29:12,750
Non, pas du tout.

585
00:29:12,752 --> 00:29:15,085
Plus maintenant.
Il a demissionné.

586
00:29:15,087 --> 00:29:18,255
Il ne vous a rien dit ?

587
00:29:18,257 --> 00:29:19,723
Je ne l'ai pas vu.

588
00:29:19,725 --> 00:29:21,125
Je pense que c'est
seulement temporaire.

589
00:29:21,127 --> 00:29:22,426
Pour ce que je connais Barry,

590
00:29:22,428 --> 00:29:24,228
quand il a pris une décision...

591
00:29:24,230 --> 00:29:25,562
Personne ne peut l'en dissuader.

592
00:29:25,564 --> 00:29:28,465
Mais ensuite, il se prépare et...

593
00:29:29,835 --> 00:29:31,668
Il fonce droit vers le danger...

594
00:29:31,670 --> 00:29:33,437
Il échouera.

595
00:29:33,439 --> 00:29:35,873
Pourquoi ?

596
00:29:35,875 --> 00:29:37,708
Il ne pense pas être capable.

597
00:29:37,710 --> 00:29:40,444
Le doute...

598
00:29:40,446 --> 00:29:42,479
est son vrai ennemi.

599
00:29:42,481 --> 00:29:44,982
Joe, ce n'est pas rien
qui rôde là-dehors.

600
00:29:44,984 --> 00:29:47,451
Et tant que vous
continuez à douter de lui,

601
00:29:47,453 --> 00:29:49,653
il continuera à douter aussi.

602
00:29:55,727 --> 00:29:56,960
Et sachez que...

603
00:29:56,962 --> 00:29:58,962
Je tiens à lui, moi aussi.

604
00:30:09,440 --> 00:30:11,575
J'imagine que tu avais faim.

605
00:30:11,577 --> 00:30:14,878
Je compense.

606
00:30:14,880 --> 00:30:16,580
Je suis venu m'excuser.

607
00:30:16,582 --> 00:30:18,816
Et tu as raison.
J'ai été distant.

608
00:30:18,818 --> 00:30:22,319
- C'est juste.
- Un peu con.

609
00:30:22,321 --> 00:30:23,787
Tu devrais t'excuser plus souvent.

610
00:30:23,789 --> 00:30:25,389
Tu excelles dans ce domaine.

611
00:30:26,458 --> 00:30:28,826
Alors...

612
00:30:28,828 --> 00:30:30,127
Qu'est-ce que tu allais
me dire l'autre jour ?

613
00:30:30,129 --> 00:30:31,562
Je pensais que
je devais faire quelque chose.

614
00:30:31,564 --> 00:30:33,330
Quelque chose d'important,

615
00:30:33,332 --> 00:30:37,334
Mais il se trouve que je.

616
00:30:37,336 --> 00:30:39,770
Mais je suis bon à être ton ami.

617
00:30:39,772 --> 00:30:41,271
Alors si tu as besoin
d'aide pour trouver

618
00:30:41,273 --> 00:30:43,207
- un nouveau sujet pour ton article.
- J'en ai trouvé un.

619
00:30:43,209 --> 00:30:45,809
Un sujet qui m'interesse.

620
00:30:45,811 --> 00:30:48,078
Ça va paraître fou...

621
00:30:48,080 --> 00:30:50,747
Ça a tourné sur internet
toute la semaine.

622
00:30:50,749 --> 00:30:51,782
Dans un incendie...

623
00:30:51,784 --> 00:30:53,150
Dans un bracage de banque...

624
00:30:53,152 --> 00:30:54,551
Même l'autre soir
quand ces voleurs

625
00:30:54,553 --> 00:30:55,619
ont tiré sur un membre
de la sécurité,

626
00:30:55,621 --> 00:30:57,955
il a dit qu'il avait été emporté
à l'extérieur en un éclair.

627
00:30:57,957 --> 00:31:00,791
Quelque chose là-dehors
sauve les gens.

628
00:31:00,793 --> 00:31:01,959
Je croyais que
tu faisais du journalisme.

629
00:31:01,961 --> 00:31:03,727
Pas de l'écriture de science-fiction.

630
00:31:03,729 --> 00:31:04,995
Depuis que je te connais,

631
00:31:04,997 --> 00:31:06,163
tu as cru à l'impossible.

632
00:31:06,165 --> 00:31:08,131
Et si tu avais raison ?

633
00:31:08,133 --> 00:31:09,800
Et si tu avais raison sur la nuit
où ta mère est morte ?

634
00:31:12,805 --> 00:31:14,571
Écoutez, je vous ai dit
que j'en avais fini

635
00:31:14,573 --> 00:31:16,807
Je sais, mais tu dois venir
au labo S.T.A.R

636
00:31:16,809 --> 00:31:18,876
sur-le-champ.

637
00:31:27,452 --> 00:31:29,553
- Barry, ça va.
- Non, ça ne va pas.

638
00:31:29,555 --> 00:31:32,522
Black est là,
et il... ne bouge même pas.

639
00:31:32,524 --> 00:31:34,358
Ce n'est pas lui, n'est-ce pas ?

640
00:31:34,360 --> 00:31:36,226
C'est un de ses clones.

641
00:31:36,228 --> 00:31:37,628
Comment tu l'as eu ?

642
00:31:37,630 --> 00:31:40,197
Je l'ai fait pousser.

643
00:31:40,199 --> 00:31:42,833
J'ai isolé un échantillon de sang
de Black de ta combinaison

644
00:31:42,835 --> 00:31:45,235
pour voir si je pouvais déclencher
le processus de cultivation in vitro

645
00:31:45,237 --> 00:31:47,237
et apprendre comment
Black se multiplie.

646
00:31:47,239 --> 00:31:50,007
Donc j'ai exposé les cellules
cibles à un gel de protéines,

647
00:31:50,009 --> 00:31:51,808
et elles ont commencées
à se répliquer...

648
00:31:51,810 --> 00:31:52,876
En ça.

649
00:31:52,878 --> 00:31:53,878
Pourquoi n'est-il pas...

650
00:31:53,879 --> 00:31:55,979
Actif ?

651
00:31:55,981 --> 00:31:57,547
On a fait un scanner cérébral.

652
00:31:57,549 --> 00:31:59,950
Les fonctions motrices involontaires
sont actives, rien d'autre.

653
00:31:59,952 --> 00:32:01,485
On pense que ça agit
comme un récepteur.

654
00:32:01,487 --> 00:32:04,421
Les clones sont
des coquilles vides sans Black.

655
00:32:04,423 --> 00:32:05,756
Élimine le vrail Black,

656
00:32:05,758 --> 00:32:07,858
et tu pourrais tous les éliminer.

657
00:32:07,860 --> 00:32:09,726
Mais comment on sait lequel
est le vrai Danton Black ?

658
00:32:09,728 --> 00:32:11,862
Ça m'est venu quand tu t'es évanoui.

659
00:32:11,863 --> 00:32:13,530
Black a des limites, tout comme toi.

660
00:32:13,532 --> 00:32:15,232
Contrôler tous ces clones

661
00:32:15,234 --> 00:32:18,568
doit exiger une quantité importante
de force physique.

662
00:32:18,570 --> 00:32:22,005
Donc vise celui qui montre des
signes de faiblesse ou de fatigue.

663
00:32:22,007 --> 00:32:23,007
C'est l'original.

664
00:32:23,008 --> 00:32:24,574
C'est juste une théorie...

665
00:32:24,576 --> 00:32:26,543
Mais une que vous pouriez
vouloir tester, M. Allen.

666
00:32:26,545 --> 00:32:28,912
En plus, j'ai concocté ces barres
de protéines chargées en calories

667
00:32:28,914 --> 00:32:31,581
pour que tu gardes ton
métabolisme fonctionnel.

668
00:32:36,454 --> 00:32:37,621
Il y en a d'autres ?

669
00:32:38,624 --> 00:32:40,257
Pourquoi ça a commencé à bouger ?

670
00:32:40,259 --> 00:32:41,858
L'original.

671
00:32:41,860 --> 00:32:43,193
À mon avis,
l'original est en mouvement.

672
00:32:43,195 --> 00:32:44,561
Celui-ci a entendu
l'appel de la bataille.

673
00:32:44,563 --> 00:32:46,296
Et je sais où il a été appelé.

674
00:32:46,298 --> 00:32:48,065
Stagg Industries.

675
00:32:48,067 --> 00:32:49,866
Tu devrais appeler.

676
00:32:49,868 --> 00:32:52,736
La police ne peut pas combattre ça.

677
00:32:52,738 --> 00:32:56,506
Ce que Black est devenu,
comme Mardon...

678
00:32:56,508 --> 00:32:57,774
Me dépasse.

679
00:32:57,776 --> 00:32:59,943
Les dépasse peut-être
largement aussi.

680
00:32:59,945 --> 00:33:02,012
La seule personne que
ça ne dépasse pas,

681
00:33:02,014 --> 00:33:03,680
c'est toi.

682
00:33:03,682 --> 00:33:06,616
- Tu dois faire ça.
- Je comprends.

683
00:33:06,618 --> 00:33:10,654
Alors pour une fois dans ta vie,
fais ce que je te dis de faire.

684
00:33:10,656 --> 00:33:12,656
Va l'arrêter.

685
00:33:27,271 --> 00:33:29,873
Ramène-moi juste ces chiffres
dans la matinée, d'accord ?

686
00:33:34,912 --> 00:33:36,513
Arrêtez.
Ne bougez plus.

687
00:33:55,500 --> 00:33:56,867
Bonjour, Danton.

688
00:33:56,869 --> 00:33:58,702
Au revoir, Simon.

689
00:34:01,539 --> 00:34:03,707
Restez là.

690
00:34:08,146 --> 00:34:10,247
Je sais que Stagg a volé tes recheches,

691
00:34:10,249 --> 00:34:12,849
mais ça ne te donne pas
le droit du tuer.

692
00:34:27,331 --> 00:34:29,533
Tu penses que c'est à cause
de mon boulot.

693
00:34:31,403 --> 00:34:33,003
C'est à cause d'Elizabeth.

694
00:34:33,005 --> 00:34:35,005
C'était ma femme.

695
00:34:36,842 --> 00:34:39,342
Elle avait une maladie
coronaire dégénérative.

696
00:34:39,344 --> 00:34:42,145
Elle était sur liste de transplantation
depuis des années, mais...

697
00:34:42,147 --> 00:34:44,414
Le temps commençait à manquer.

698
00:34:44,416 --> 00:34:46,416
Donc si je ne lui trouvais pas
un nouveau coeur...

699
00:34:46,418 --> 00:34:49,152
Tu allais lui en fabriquer un.

700
00:34:49,154 --> 00:34:50,821
J'y étais presque.

701
00:34:50,823 --> 00:34:52,989
Jusqu'à ce que Stagg
vole mes recherches.

702
00:34:52,991 --> 00:34:56,226
Pour avoir tous les crédits.

703
00:34:56,228 --> 00:34:59,996
Et j'ai dû enterrer ma meilleure amie.

704
00:34:59,998 --> 00:35:02,666
Maintenant...

705
00:35:02,668 --> 00:35:03,767
Je suis seul.

706
00:35:27,125 --> 00:35:29,059
Rappelle-toi, Barry.
Trouve l'original.

707
00:35:29,061 --> 00:35:30,660
Il y en a trop à combattre.

708
00:35:30,662 --> 00:35:33,263
Barry, tu dois isoler l'original.

709
00:35:33,265 --> 00:35:35,966
Je ne peux pas, c'est impossible.

710
00:35:35,968 --> 00:35:38,768
Rien n'est impossible, Barry.
Tu m'as appris ça.

711
00:35:38,770 --> 00:35:40,003
Tu peux le faire.

712
00:36:23,815 --> 00:36:25,182
Barry, tu vas bien ?

713
00:36:25,184 --> 00:36:27,817
Je vais bien.

714
00:36:27,819 --> 00:36:29,686
Je vais bien.

715
00:36:29,688 --> 00:36:32,322
C'est fini.

716
00:36:39,463 --> 00:36:41,164
Accroche-toi !

717
00:36:46,637 --> 00:36:48,672
Ne fais pas ça.

718
00:37:02,853 --> 00:37:04,454
La police de Central City le confirme,

719
00:37:04,456 --> 00:37:06,056
- l'ancien employé Danton Black…
- J'ai essayé de le sauver.

720
00:37:06,058 --> 00:37:08,959
Il ne semble pas qu'il avait
envie d'être sauvé.

721
00:37:08,961 --> 00:37:12,462
Certaines personnes,
lorsqu'elles craquent...

722
00:37:12,464 --> 00:37:15,465
Elles ne peuvent pas être réparées.

723
00:37:15,467 --> 00:37:19,269
Certaines personnes
se reconstruisent plus fortes.

724
00:37:19,271 --> 00:37:21,271
J'espère.

725
00:37:26,110 --> 00:37:29,379
Au moins Multiplex

726
00:37:29,381 --> 00:37:32,015
ne sera pas capable de faire
du mal à qui que ce soit d'autre.

727
00:37:32,017 --> 00:37:33,617
Je t'avais dit que je lui
trouverais un nom plus cool.

728
00:37:36,854 --> 00:37:40,457
Oui je suis peut-être le type
dans le costume qui court...

729
00:37:40,459 --> 00:37:43,960
Mais quand je suis dehors à aider
les gens, à faire une différence...

730
00:37:43,962 --> 00:37:46,463
Vous êtes tous avec moi.

731
00:37:48,532 --> 00:37:52,235
J'ai finalement réalisé quelque chose,

732
00:37:52,237 --> 00:37:55,772
on a tous été frappé par la foudre.

733
00:38:13,357 --> 00:38:15,358
Faim ?

734
00:38:17,261 --> 00:38:20,664
Pepperoni, olives...

735
00:38:20,666 --> 00:38:21,765
Et  jalapeño.

736
00:38:21,767 --> 00:38:23,667
Comme tu les aimes.

737
00:38:23,669 --> 00:38:28,071
Merci.

738
00:38:28,073 --> 00:38:30,407
Tu avais tort.

739
00:38:30,408 --> 00:38:32,108
J'ai eu souvent tort cette semaine.

740
00:38:32,110 --> 00:38:33,843
Tu vas devoir être
un peu plus spécifique.

741
00:38:33,845 --> 00:38:35,979
Tu as dit qu'une des choses
qui te poussaient

742
00:38:35,981 --> 00:38:38,982
à courrir là-dehors était que tu ne
pouvais pas aider ton père.

743
00:38:44,188 --> 00:38:46,656
Tu peux l'aider.

744
00:38:46,658 --> 00:38:48,525
On peut.

745
00:38:48,527 --> 00:38:50,026
On va trouver

746
00:38:50,028 --> 00:38:52,862
qui ou quoi a tué ta mère.

747
00:38:52,864 --> 00:38:56,800
Et ensuite on fera sortir
ton père de prison.

748
00:38:56,802 --> 00:38:58,802
Ensemble.

749
00:39:03,841 --> 00:39:06,376
Joe, ce que j'ai dit à propos du fait
que tu n'es pas mon père...

750
00:39:06,378 --> 00:39:07,844
Barry, je sais.

751
00:39:07,846 --> 00:39:11,581
Je sais que je ne suis pas ton père.

752
00:39:11,583 --> 00:39:13,983
Tu as raison, tu ne l'es pas.

753
00:39:13,985 --> 00:39:17,354
Tu es juste...
L'homme qui m'a nourri

754
00:39:17,356 --> 00:39:19,889
et habillé...

755
00:39:19,891 --> 00:39:21,758
Qui s'asseyait sur le bord de mon lit
la nuit jusqu'à ce que je m'endorme

756
00:39:21,760 --> 00:39:24,828
parce que j'avais peur du noir...

757
00:39:24,830 --> 00:39:27,263
Qui m'a aidé avec mes devoirs...

758
00:39:27,265 --> 00:39:30,867
Tu m'as appris à conduire
et à me raser...

759
00:39:30,869 --> 00:39:35,205
Et tu m'as déposé à l'école.

760
00:39:35,207 --> 00:39:37,807
Ça ressemble beaucoup
à un père pour moi.

761
00:39:54,225 --> 00:39:56,326
Tous les gamins rêvent
d'être un superhéros.

762
00:39:56,328 --> 00:39:58,528
Avoir des pouvoirs.
Sauver des gens.

763
00:39:58,530 --> 00:40:00,764
Mais aucun gosse ne pense
ce que ça fait d'être un héros

764
00:40:00,766 --> 00:40:02,732
et de ne pas sauver des gens.

765
00:40:02,734 --> 00:40:04,000
La vérité...

766
00:40:04,002 --> 00:40:05,235
Pas grand chose ne change.

767
00:40:05,237 --> 00:40:07,470
Vous avez toujours mal.
Vous aimez toujours.

768
00:40:07,472 --> 00:40:10,006
Vous souhaitez et espérez
et craingnez des choses.

769
00:40:10,008 --> 00:40:13,243
Et vous avez toujours besoin
que des gens vous aident.

770
00:40:13,245 --> 00:40:16,646
En beaucoup d'aspects,
c'est la meilleure partie.

771
00:40:16,648 --> 00:40:20,917
Barry, une voiture blindée vient
de se faire braquer sur Griffin Avenue.

772
00:40:20,919 --> 00:40:22,051
Ramène tes fesses là-bas.

773
00:40:22,053 --> 00:40:23,420
- Je m'en occupe.
- En fait...

774
00:40:23,422 --> 00:40:24,654
La meilleure partie ?

775
00:40:24,656 --> 00:40:26,156
C'est ça.

776
00:40:39,804 --> 00:40:41,171
Wells...

777
00:40:41,173 --> 00:40:43,373
Qui diable t'a laissé rentrer ici ?

778
00:40:43,375 --> 00:40:45,141
Vous avez fait une fête ici ?

779
00:40:45,143 --> 00:40:47,243
Je suis sûr que tu l'as vu à la télé.

780
00:40:47,245 --> 00:40:50,213
Un ancien employé
a essayé de me tuer.

781
00:40:50,215 --> 00:40:54,017
Un ancien employé avec
la faculté de se répliquer...

782
00:40:54,019 --> 00:40:57,720
Mis face à un homme qui peut
bouger à une super vitesse.

783
00:40:57,722 --> 00:41:01,658
Tu l'as vu aussi, n'est-ce pas ?

784
00:41:01,660 --> 00:41:02,959
En effet, je l'ai vu.

785
00:41:02,961 --> 00:41:05,895
Extraordinaire.

786
00:41:05,897 --> 00:41:08,131
Le pouvoir qu'il possède,
c'est comme les...

787
00:41:08,133 --> 00:41:09,299
Les Dieux des anciens temps.

788
00:41:09,301 --> 00:41:11,634
C'est comme le mercure sur Terre.

789
00:41:11,636 --> 00:41:13,870
Peux-tu imaginer si tu pouvais
contrôler son pouvoir ?

790
00:41:13,872 --> 00:41:15,305
Si tu pouvais l'exploiter ?

791
00:41:15,307 --> 00:41:19,375
Tu pourrais changer ce que
ça signifie d'être humain.

792
00:41:19,377 --> 00:41:21,544
L'homme au masque rouge est la clé,

793
00:41:21,546 --> 00:41:24,714
et je vais l'avoir.

794
00:41:27,651 --> 00:41:30,954
L'homme au masque rouge.

795
00:41:30,956 --> 00:41:33,656
Il s'appelle Flash.

796
00:41:33,658 --> 00:41:35,825
Ou en tout cas...

797
00:41:35,827 --> 00:41:38,261
Il le sera un jour.

798
00:41:45,103 --> 00:41:47,737
Pardonne-moi, Simon.

799
00:41:47,739 --> 00:41:49,239
J'ai peur que tu penses
que c'est personnel,

800
00:41:49,241 --> 00:41:50,773
et ça ne l'est pas.

801
00:41:50,775 --> 00:41:53,243
C'est juste que l'homme
au masque rouge...

802
00:41:53,245 --> 00:41:56,279
L'homme le plus rapide du monde...

803
00:41:56,281 --> 00:41:58,381
Il doit être gardé...

804
00:42:01,252 --> 00:42:02,986
Sain et sauf.

805
00:42:04,223 --> 00:42:10,723
Synchro et correction par elderman
- Red Bedroom Team -

