1
00:00:02,280 --> 00:00:03,316
ALORS

2
00:00:03,520 --> 00:00:05,671
- Où est Crowley ?
- Je ne sais pas.

3
00:00:05,960 --> 00:00:07,110
Où est mon frère ?

4
00:00:07,280 --> 00:00:08,430
J'ai trouvé quelque chose.

5
00:00:09,320 --> 00:00:11,312
C'est de toi
qu'il faut t'inquiéter.

6
00:00:11,760 --> 00:00:13,433
- Je vais bien.
- Tu vas mourir.

7
00:00:13,720 --> 00:00:14,756
Il te faut plus de grâce.

8
00:00:14,960 --> 00:00:16,713
- Et Metatron ?
- En prison.

9
00:00:16,920 --> 00:00:18,479
Tu es un bon soldat, Hannah.

10
00:00:18,840 --> 00:00:21,833
Votre frère est bien en vie,
grâce à la marque.

11
00:00:22,320 --> 00:00:25,597
- La marque doit être scellée.
- Sinon, je deviendrai un démon.

12
00:00:26,520 --> 00:00:29,115
Vous n'aimez pas qu'il soit
mon meilleur ami.

13
00:00:29,440 --> 00:00:32,160
Ensemble, on crée un enfer parfait.

14
00:00:32,520 --> 00:00:35,877
Je vous retrouverai.
Je vais sauver mon frère.

15
00:00:36,160 --> 00:00:37,389
Un coup de main ?

16
00:00:40,160 --> 00:00:42,550
Ne faites pas ça. C'est un monstre.

17
00:00:42,800 --> 00:00:43,870
Il est mort ?

18
00:00:44,160 --> 00:00:46,675
Tu te pointes où je te dis,
ton frère s'en sortira.

19
00:00:46,960 --> 00:00:51,239
Je lui ai dit de laisser tomber.
Ses emmerdes, je m'en fiche.

20
00:00:55,760 --> 00:00:57,194
21 juin 2003

21
00:01:01,360 --> 00:01:04,273
Non ! Par pitié !

22
00:01:31,480 --> 00:01:32,800
Papa ?

23
00:01:43,120 --> 00:01:44,395
Papa.

24
00:02:00,320 --> 00:02:03,677
<i>Cette nuit-là, Dean Winchester</i>
<i>a assassiné mon père.</i>

25
00:02:06,760 --> 00:02:08,399
C'est pourquoi il va mourir.

26
00:02:11,440 --> 00:02:12,635
Je suis navré.

27
00:02:16,400 --> 00:02:18,232
Pas besoin de sympathie, Sammy.

28
00:02:19,040 --> 00:02:20,235
Je cherche ton frère.

29
00:02:20,960 --> 00:02:24,636
Alors, tu me dis où est Dean
et je te libère.

30
00:02:25,920 --> 00:02:28,071
- Ce ne sera pas possible.
- Non ?

31
00:02:28,440 --> 00:02:31,672
Tu sais que ton frère m'a
donné le feu vert pour t'abattre ?

32
00:02:36,080 --> 00:02:38,231
Dean n'est plus Dean.

33
00:02:39,160 --> 00:02:41,391
- J'ignore qui tu es...
- Je m'appelle Cole.

34
00:02:44,680 --> 00:02:45,716
Écoute, Sam.

35
00:02:49,640 --> 00:02:50,790
Chaque soir...

36
00:02:51,880 --> 00:02:56,079
depuis que j'ai 13 ans,
chaque soir, je ferme les yeux...

37
00:02:58,080 --> 00:02:59,878
et je ne vois plus que ton frère...

38
00:03:01,640 --> 00:03:02,869
tout ce sang...

39
00:03:04,480 --> 00:03:05,800
et mon papa.

40
00:03:09,240 --> 00:03:10,469
À présent...

41
00:03:11,960 --> 00:03:13,997
je sais que Dean est ta famille.

42
00:03:14,360 --> 00:03:15,555
Mais il t'a abandonné.

43
00:03:17,120 --> 00:03:19,635
Tu n'as plus aucune raison
de le protéger. Aucune.

44
00:03:19,920 --> 00:03:22,594
Alors, aide-moi. S'il te plaît.

45
00:03:25,920 --> 00:03:27,912
Je suis navré pour ton père.

46
00:03:29,840 --> 00:03:31,513
J'ignore pourquoi ça s'est passé...

47
00:03:32,120 --> 00:03:33,918
mais Dean l'a fait pour une raison.

48
00:03:35,040 --> 00:03:36,474
J'ignore comment te le dire.

49
00:03:37,480 --> 00:03:38,914
Les monstres existent.

50
00:03:39,120 --> 00:03:40,952
Comme si je ne le savais pas !

51
00:03:44,440 --> 00:03:46,193
Deux périodes de service en Irak.

52
00:03:47,600 --> 00:03:49,193
Forces spéciales, Darfour.

53
00:03:49,960 --> 00:03:51,030
Le Congo.

54
00:03:51,400 --> 00:03:56,316
Attentats suicides, enfants soldats
défoncés, pouvant à peine parler.

55
00:03:57,040 --> 00:03:59,794
- Mais capables de mitrailler.
- Pas ce genre de monstres.

56
00:04:00,040 --> 00:04:01,599
Ne me parle pas de monstres !

57
00:04:02,000 --> 00:04:04,310
- J'ai eu mon lot.
- Je parle de vampires.

58
00:04:05,040 --> 00:04:07,111
D'accord ? De loups-garous.

59
00:04:07,720 --> 00:04:09,791
De vrais monstres.

60
00:04:12,560 --> 00:04:13,676
Regarde dans le sac.

61
00:04:15,280 --> 00:04:17,875
Fais-le. Jette un œil. C'est là.

62
00:04:22,880 --> 00:04:24,951
Même les fous doivent s'hydrater.

63
00:04:25,680 --> 00:04:27,034
C'est de l'eau bénite.

64
00:04:27,680 --> 00:04:28,750
Ça alors.

65
00:04:30,800 --> 00:04:33,156
Je ne suis pas fou. Je ne mens pas.

66
00:04:33,720 --> 00:04:37,634
Tu vois, c'est justement
ce qu'un fou menteur dirait.

67
00:04:39,160 --> 00:04:40,230
Tu vois mon dilemme ?

68
00:04:42,240 --> 00:04:43,469
Je suppose...

69
00:04:45,000 --> 00:04:48,357
qu'on va devoir
s'y prendre différemment.

70
00:05:07,000 --> 00:05:08,593
Killdeer, Dakota du Nord

71
00:05:22,120 --> 00:05:23,270
Pas touche.

72
00:05:25,080 --> 00:05:26,514
C'est le règlement.

73
00:05:28,040 --> 00:05:29,474
Tu en es sûre ?

74
00:05:38,200 --> 00:05:40,590
Vas-y. Prends-le.

75
00:05:41,720 --> 00:05:43,074
On a terminé.

76
00:05:44,520 --> 00:05:45,920
La chanson n'est pas finie,
mon chou.

77
00:05:46,640 --> 00:05:48,040
L'heure de partir, connard.

78
00:05:51,560 --> 00:05:53,313
Où est Dean, Sam ?

79
00:05:54,960 --> 00:05:56,280
Où est-il ?

80
00:06:01,640 --> 00:06:02,676
Où ?

81
00:06:10,080 --> 00:06:12,993
LA VIE RÊVÉE DES ANGES

82
00:06:33,600 --> 00:06:35,000
Va te faire mettre.

83
00:06:40,800 --> 00:06:42,439
C'est l'heure de faire
monter le volume.

84
00:06:50,720 --> 00:06:51,756
Juste là.

85
00:07:01,000 --> 00:07:02,195
Tu as un sacré bol !

86
00:07:06,880 --> 00:07:08,109
Salut, chérie.

87
00:07:09,120 --> 00:07:10,236
Non, ça va.

88
00:07:11,640 --> 00:07:13,916
Non, tout va bien. Ça va bien.

89
00:07:16,000 --> 00:07:17,229
Vas-y. Passe-le-moi.

90
00:07:20,720 --> 00:07:22,518
Salut, mon grand. Tu fais quoi ?

91
00:07:26,320 --> 00:07:28,915
Non. Papa est un occupé.

92
00:07:29,760 --> 00:07:30,955
Je t'aime.

93
00:07:31,840 --> 00:07:34,230
Je dois y aller.
Je vais devoir te rappeler.

94
00:07:45,840 --> 00:07:46,990
Dégage, papy.

95
00:07:50,120 --> 00:07:51,349
Les gosses.

96
00:07:51,880 --> 00:07:52,916
N'ai-je pas raison ?

97
00:07:53,560 --> 00:07:55,153
Nous, on respectait nos aînés.

98
00:07:55,680 --> 00:07:58,354
À l'époque, c'est vrai que
les trentenaires étaient des vieux.

99
00:07:58,640 --> 00:08:02,839
À présent, les quadras vivent chez
maman, mentent sur Meetic...

100
00:08:03,080 --> 00:08:04,560
Que voulez-vous, Crowley ?

101
00:08:05,560 --> 00:08:06,710
Une conversation.

102
00:08:07,080 --> 00:08:10,756
On doit parler de vos difficultés
à contrôler votre colère.

103
00:08:37,960 --> 00:08:39,076
Attends.

104
00:08:40,080 --> 00:08:41,434
Laisse-moi faire.

105
00:08:54,280 --> 00:08:57,193
Hannah, tu n'es pas tenue de...

106
00:08:58,320 --> 00:09:00,710
Tu peux partir. Tu ne me dois rien.

107
00:09:01,040 --> 00:09:02,190
Je le sais.

108
00:09:03,240 --> 00:09:06,199
Mais je veux rester pour t'aider.

109
00:09:08,920 --> 00:09:09,956
C'est mal ?

110
00:09:11,960 --> 00:09:13,189
C'est très humain.

111
00:09:15,240 --> 00:09:16,640
C'est un compliment.

112
00:09:23,640 --> 00:09:25,871
Rends-toi à Beulah,
au Dakota du Nord.

113
00:09:26,160 --> 00:09:28,038
- <i>Oui ?</i>
- Oui, Crowley et Dean y sont.

114
00:09:28,280 --> 00:09:30,033
- On doit les y suivre.
- Bien.

115
00:09:30,280 --> 00:09:31,396
Super.

116
00:09:32,880 --> 00:09:33,996
Pas tant que ça.

117
00:09:35,000 --> 00:09:36,036
Cass...

118
00:09:36,880 --> 00:09:37,950
Dean est un démon.

119
00:09:39,960 --> 00:09:41,280
Dean est un démon ?

120
00:09:42,840 --> 00:09:43,876
Comment ça ?

121
00:09:44,880 --> 00:09:46,872
La marque. Je crois que...

122
00:09:47,080 --> 00:09:48,958
<i>Ça l'a bousillé. J'en sais rien.</i>

123
00:09:50,120 --> 00:09:51,952
C'est vraiment peu dire.

124
00:09:52,240 --> 00:09:53,879
<i>Oui. Cass, écoute.</i>

125
00:09:54,280 --> 00:09:57,796
Tu vas pas bien, mais c'est du genre
tout le monde sur le pont...

126
00:09:58,360 --> 00:10:00,033
<i>Alors, je te vois là-bas.</i>

127
00:10:17,560 --> 00:10:18,880
Tu en es bien sûr ?

128
00:10:20,280 --> 00:10:21,714
Si tu voulais ne pas venir...

129
00:10:21,960 --> 00:10:23,110
Ce n'est pas le cas.

130
00:10:26,560 --> 00:10:30,554
Castiel, je crois que les Winchester
ont une mauvaise influence sur toi.

131
00:10:32,280 --> 00:10:34,715
Même si Sam et Dean sont
un peu brut de décoffrage,

132
00:10:34,960 --> 00:10:36,838
ce sont les meilleurs des hommes.

133
00:10:37,880 --> 00:10:39,314
Et ce sont mes amis.

134
00:10:47,040 --> 00:10:48,872
Je ne me lasse pas
de les contempler.

135
00:10:50,560 --> 00:10:52,040
Toutes ces étoiles.

136
00:11:15,360 --> 00:11:18,910
Deux pour moi. Un truc raffiné pour
lui, avec une ombrelle minuscule.

137
00:11:22,080 --> 00:11:23,150
Alors...

138
00:11:23,840 --> 00:11:25,354
comment vous sentez-vous ?

139
00:11:25,560 --> 00:11:26,755
Énervé ?

140
00:11:27,080 --> 00:11:29,595
Coincé ? Insatisfait ?

141
00:11:30,520 --> 00:11:32,512
On dirait une pub pour du Viagra.

142
00:11:32,760 --> 00:11:35,400
Il ne s'agit pas de Popaul.

143
00:11:36,280 --> 00:11:37,350
Il s'agit de la marque.

144
00:11:37,600 --> 00:11:38,636
Ça vous a changé.

145
00:11:39,520 --> 00:11:40,636
J'ai remarqué.

146
00:11:40,920 --> 00:11:42,877
Vous voulez que la fête continue.

147
00:11:43,120 --> 00:11:46,158
Vous voulez vous marrer avant
que papa reprenne les yeux noirs.

148
00:11:47,400 --> 00:11:48,800
Le fait est...

149
00:11:49,680 --> 00:11:51,239
qu'il faut tuer tout de suite.

150
00:11:51,840 --> 00:11:55,436
Pas vouloir, ni choisir. Devoir.

151
00:11:57,040 --> 00:11:58,394
Voilà.

152
00:12:06,520 --> 00:12:08,193
Regardez la chose en face.

153
00:12:08,600 --> 00:12:11,160
Vous êtes accro. À la mort.

154
00:12:11,400 --> 00:12:14,632
Vous passerez le restant de vos jours
à rechercher cette drogue.

155
00:12:15,960 --> 00:12:16,996
Et alors ?

156
00:12:18,680 --> 00:12:21,479
Je viens faciliter les choses.

157
00:12:23,240 --> 00:12:26,392
- Vous voulez que je tue pour vous.
- Que vous tuiez pour nous.

158
00:12:27,000 --> 00:12:30,437
Vous péterez les plombs tôt ou tard.

159
00:12:30,720 --> 00:12:32,791
La colère, la soif de sang.

160
00:12:33,000 --> 00:12:37,438
Ça va s'accumuler jusqu'à ce que
vous n'en puissiez plus. Et alors...

161
00:12:39,520 --> 00:12:40,795
Alors, la question est...

162
00:12:41,520 --> 00:12:43,318
voulez-vous embrocher un civil,

163
00:12:44,320 --> 00:12:45,800
ou quelqu'un qui le mérite ?

164
00:12:48,160 --> 00:12:49,435
Comme qui ?

165
00:12:50,920 --> 00:12:52,115
Comme...

166
00:12:54,560 --> 00:12:55,630
Mindy Morris.

167
00:12:56,560 --> 00:12:57,710
Mère affectueuse.

168
00:12:58,640 --> 00:13:00,040
<i>Épouse aimante.</i>

169
00:13:02,040 --> 00:13:03,360
<i>Traînée infidèle.</i>

170
00:13:04,800 --> 00:13:08,840
<i>Son mari, Lester, ayant découvert</i>
<i>la liaison amoureuse de Mindy,</i>

171
00:13:09,120 --> 00:13:10,759
<i>de vilains mots furent échangés.</i>

172
00:13:11,000 --> 00:13:13,595
À la fin, Mindy a demandé le divorce,

173
00:13:13,840 --> 00:13:16,992
et 50 % de tout.

174
00:13:17,360 --> 00:13:20,637
- Mais Les...
- Lester préfèrerait vendre son âme

175
00:13:20,840 --> 00:13:22,399
que la moitié de ses trucs.

176
00:13:22,840 --> 00:13:24,752
On vit dans un monde matérialiste.

177
00:13:26,800 --> 00:13:29,031
Mindy va mourir de toute façon.

178
00:13:29,920 --> 00:13:31,195
Autant faire le boulot.

179
00:13:31,840 --> 00:13:33,160
Nourrir la bête.

180
00:13:38,320 --> 00:13:39,390
Bien.

181
00:13:42,600 --> 00:13:44,034
Cette fois seulement.

182
00:13:45,040 --> 00:13:48,875
Il y a autre chose
que je dois vous confier.

183
00:13:57,960 --> 00:14:00,634
Je dois aller en ville
pour de nouveaux pneus.

184
00:14:00,880 --> 00:14:02,075
Ça va prendre du temps.

185
00:14:02,360 --> 00:14:05,319
Si vous voulez entrer et
regarder la télé, faites donc.

186
00:14:06,280 --> 00:14:10,194
Il y a des restes de surprise aux
trois haricots, si vous avez faim.

187
00:14:10,520 --> 00:14:11,874
Vous êtes très gentille.

188
00:14:13,320 --> 00:14:15,551
Ça compense pour
tous mes meurtres à la hache.

189
00:14:19,760 --> 00:14:21,114
Pardon. Je blaguais.

190
00:14:23,680 --> 00:14:24,716
Je vois.

191
00:14:30,560 --> 00:14:31,880
Merci pour tout.

192
00:14:57,440 --> 00:14:59,671
Je comprends
les 3 genres d'haricots...

193
00:15:01,160 --> 00:15:02,913
mais quelle est la surprise ?

194
00:16:16,160 --> 00:16:17,799
Laissez-moi deviner. Lester ?

195
00:16:19,480 --> 00:16:20,516
Qui êtes-vous ?

196
00:16:21,800 --> 00:16:22,836
À votre avis ?

197
00:16:29,680 --> 00:16:31,751
Que faites-vous donc ici ?

198
00:16:32,920 --> 00:16:34,320
Eh bien, mon contact ?

199
00:16:35,160 --> 00:16:37,470
Il m'a dit que ça allait se passer.

200
00:16:37,720 --> 00:16:41,396
Je voulais juste m'assurer
que ce serait bien fait.

201
00:16:43,040 --> 00:16:44,235
Car vous êtes un expert ?

202
00:16:46,160 --> 00:16:49,392
Écoutez, et je parle
de l'ABC du meurtre.

203
00:16:50,240 --> 00:16:52,038
Si on fait tuer sa femme,

204
00:16:52,280 --> 00:16:54,636
mieux vaut ne pas être là
quand ça se passe.

205
00:16:55,000 --> 00:16:56,150
Ça s'appelle un alibi.

206
00:16:56,880 --> 00:16:58,599
Je sais ce qu'est un alibi.

207
00:16:58,800 --> 00:17:00,553
Je regarde <i>Franklin and Bash</i>.

208
00:17:02,680 --> 00:17:03,875
Super.

209
00:17:04,800 --> 00:17:06,792
Votre âme pour cette connerie...

210
00:17:07,080 --> 00:17:08,799
Pas une connerie.

211
00:17:10,680 --> 00:17:11,909
C'est ma vie.

212
00:17:13,640 --> 00:17:15,632
Elle l'a bousillée.

213
00:17:17,680 --> 00:17:18,875
Les.

214
00:17:19,960 --> 00:17:22,600
Je vais vous dire un truc.
Écoutez-moi attentivement.

215
00:17:22,800 --> 00:17:23,836
Vous êtes un loser.

216
00:17:24,200 --> 00:17:27,193
Votre dame, un 8 sur 10 au Dakota
du Nord. Vous, un 4,5, au plus.

217
00:17:27,480 --> 00:17:29,199
Elle devait enfreindre la règle.

218
00:17:29,680 --> 00:17:32,036
Surtout si elle a découvert
que vous l'aviez devancée.

219
00:17:34,400 --> 00:17:35,595
Je n'ai pas...

220
00:17:40,440 --> 00:17:41,476
Comment le savez-vous ?

221
00:17:42,880 --> 00:17:47,113
Vous avez l'air du pervers qui ferait
tout pour se faire sa secrétaire.

222
00:17:49,120 --> 00:17:51,396
C'est différent pour les mecs.

223
00:17:51,720 --> 00:17:52,790
Vraiment ?

224
00:17:53,800 --> 00:17:55,120
Ça s'appelle la science.

225
00:17:56,520 --> 00:17:59,513
On n'est pas fait pour la monogamie.

226
00:17:59,920 --> 00:18:04,437
L'évolution nous a programmés pour
qu'on répande notre semence.

227
00:18:08,120 --> 00:18:12,114
Je l'ai dit. Loser, avec un L
majuscule. Ça rime avec "T'es nul".

228
00:18:12,440 --> 00:18:15,433
Et toi, tu es une enflure de démon.

229
00:18:16,120 --> 00:18:17,793
Tu travailles pour moi.

230
00:18:18,080 --> 00:18:20,640
Va bosser, espèce de monstre !

231
00:18:23,920 --> 00:18:25,832
Et tu vas faire quoi ?
Tu vas regarder ?

232
00:18:27,160 --> 00:18:28,753
Tu aimerais bien ça, Lester ?

233
00:18:29,560 --> 00:18:30,994
Regarder ?

234
00:18:33,360 --> 00:18:34,714
Alors, regarde ça.

235
00:18:47,760 --> 00:18:48,876
C'est bien le type.

236
00:18:50,640 --> 00:18:53,758
J'ai appelé les flics, mais
il s'est barré avant leur arrivée.

237
00:18:55,040 --> 00:18:56,474
Ce mec vous a eu aussi ?

238
00:18:58,480 --> 00:19:00,039
Non. Ce n'est qu'un...

239
00:19:00,800 --> 00:19:01,836
accident de chasse.

240
00:19:02,840 --> 00:19:03,876
Mince !

241
00:19:04,800 --> 00:19:05,950
Rendez-moi service.

242
00:19:06,760 --> 00:19:07,989
Si vous le revoyez,

243
00:19:08,600 --> 00:19:10,034
pourriez-vous m'appeler ?

244
00:19:11,840 --> 00:19:13,752
- Tout à fait.
- Merci.

245
00:20:01,000 --> 00:20:02,354
Tu as fait un joli rêve ?

246
00:20:02,560 --> 00:20:04,916
Eh bien, je...

247
00:20:06,360 --> 00:20:07,760
Je ne rêve pas.

248
00:20:08,000 --> 00:20:09,070
Pourquoi ?

249
00:20:09,600 --> 00:20:11,910
Une fois, j'ai rêvé
que ma morve était une fusée,

250
00:20:12,160 --> 00:20:13,913
lancée dans l'espace,

251
00:20:14,160 --> 00:20:17,949
qui dégommait les étoiles pour
faire de la place aux autres fusées !

252
00:20:19,920 --> 00:20:22,674
C'est une morve très spéciale.

253
00:20:35,120 --> 00:20:36,520
Vous pouvez repartir.

254
00:20:37,400 --> 00:20:38,675
Nous sommes très reconnaissants.

255
00:20:40,640 --> 00:20:42,313
Vous avez un sacré brave mec.

256
00:20:45,920 --> 00:20:47,036
On n'est pas...

257
00:20:47,480 --> 00:20:48,516
Vous savez.

258
00:20:50,160 --> 00:20:51,389
Dommage.

259
00:20:53,560 --> 00:20:56,280
On doit calibrer nos prévisions
plus stratégiquement.

260
00:20:56,560 --> 00:20:59,951
En faisant
ces 64 petits changements,

261
00:21:00,160 --> 00:21:03,153
on pourrait augmenter le taux
de conversion démoniaque

262
00:21:03,480 --> 00:21:06,473
de 0,03 %.

263
00:21:06,680 --> 00:21:07,796
Chef ?

264
00:21:09,840 --> 00:21:10,956
Achevez-moi.

265
00:21:12,720 --> 00:21:14,552
C'est Sam Winchester.

266
00:21:15,080 --> 00:21:16,150
Il se rapproche.

267
00:21:18,680 --> 00:21:19,830
Dean !

268
00:21:22,440 --> 00:21:24,477
- Comment ça s'est passé ?
- Bien.

269
00:21:26,880 --> 00:21:29,998
- Il est mort. J'ai trouvé ça génial.
- Il ?

270
00:21:32,360 --> 00:21:33,396
Lester.

271
00:21:34,840 --> 00:21:38,151
Le client ? Vous avez tué le client ?

272
00:21:40,080 --> 00:21:42,470
Ça importe ? C'était un connard.
Là, c'est un connard mort.

273
00:21:42,680 --> 00:21:46,230
Bien sûr que ça importe. On voulait
la mort d'une épouse contre une âme.

274
00:21:46,520 --> 00:21:49,479
L'épouse en vie, je n'ai pas l'âme.

275
00:21:49,800 --> 00:21:51,029
C'est mathématique.

276
00:21:51,800 --> 00:21:53,792
Eh bien, c'est fait.

277
00:21:55,040 --> 00:21:56,440
Ne me tournez pas le dos !

278
00:22:09,240 --> 00:22:10,276
C'est marrant ?

279
00:22:11,040 --> 00:22:12,076
Non, chef.

280
00:22:14,600 --> 00:22:15,795
Bien.

281
00:22:21,040 --> 00:22:22,759
Vous faites quoi exactement ?

282
00:22:23,320 --> 00:22:24,674
Tout ce qui me chante.

283
00:22:26,000 --> 00:22:28,913
Vraiment ? Je ne pense pas que
vous sachiez ce que vous voulez.

284
00:22:30,080 --> 00:22:31,150
Dites-moi, Dean.

285
00:22:31,400 --> 00:22:33,710
Vous êtes quoi ? Un démon ?

286
00:22:34,320 --> 00:22:37,313
Pourquoi l'épouse serait en vie ?

287
00:22:37,840 --> 00:22:39,638
Vous avez eu pitié d'elle ?

288
00:22:40,960 --> 00:22:42,553
Vous êtes donc peut-être humain.

289
00:22:42,800 --> 00:22:46,794
Mais vous avez ces jolies mirettes
noires, et vous travaillez avec moi.

290
00:22:47,960 --> 00:22:51,032
Rendez-nous un gros service à tous.

291
00:22:51,520 --> 00:22:53,716
Choisissez votre putain de camp !

292
00:22:55,480 --> 00:22:56,630
Sinon quoi ?

293
00:23:04,360 --> 00:23:05,760
Allez-y.

294
00:23:06,680 --> 00:23:07,875
Avancez-vous.

295
00:23:09,080 --> 00:23:10,514
Voyez comment ça finira.

296
00:23:17,440 --> 00:23:20,160
Je suis pas votre pote.
Je ne reçois pas d'ordres de vous.

297
00:23:20,440 --> 00:23:24,559
Si j'ai besoin de tuer, j'appellerai.
En attendant, hors de mon chemin.

298
00:23:27,080 --> 00:23:28,196
D'accord.

299
00:23:28,920 --> 00:23:30,070
C'est terminé.

300
00:23:32,360 --> 00:23:33,760
Que puis-je dire ?

301
00:23:34,440 --> 00:23:35,510
Les cinglés.

302
00:23:36,600 --> 00:23:38,000
Ça va pour une passade.

303
00:23:39,560 --> 00:23:41,313
Jamais pour une relation sérieuse.

304
00:23:44,000 --> 00:23:45,400
Vous avez terminé ?

305
00:23:45,640 --> 00:23:46,710
On a terminé.

306
00:23:48,160 --> 00:23:49,674
Vous savez quoi, Dean ?

307
00:23:50,840 --> 00:23:52,240
Ce n'est pas moi.

308
00:23:53,080 --> 00:23:54,150
C'est vous.

309
00:24:04,600 --> 00:24:06,319
Je devrais peut-être conduire ?

310
00:24:07,320 --> 00:24:08,549
D'accord.

311
00:24:09,680 --> 00:24:10,875
Bonne idée.

312
00:24:22,200 --> 00:24:23,429
Salut.

313
00:24:25,960 --> 00:24:27,110
Je vous ai manqué ?

314
00:24:30,000 --> 00:24:30,956
Énormément...

315
00:24:31,120 --> 00:24:33,510
Vous venez pour Dean.
Je viens vous le livrer.

316
00:24:35,600 --> 00:24:37,751
- Quoi ?
- Un idiot mauvais pour les affaires.

317
00:24:38,000 --> 00:24:40,913
Incontrôlable. Sans doute la marque.

318
00:24:42,400 --> 00:24:44,471
En tous cas,
Dean est votre problème,

319
00:24:44,720 --> 00:24:45,915
encore et pour toujours.

320
00:24:46,200 --> 00:24:47,350
Où est-il, alors ?

321
00:24:47,800 --> 00:24:50,235
Réglons le détail de ma commission.

322
00:25:17,520 --> 00:25:18,670
Hannah ?

323
00:25:20,240 --> 00:25:22,072
Elle est partie, Castiel.

324
00:25:22,320 --> 00:25:24,755
Par l'ascenseur express pour là-haut.

325
00:25:26,400 --> 00:25:28,517
Au paradis ? Pourquoi ?

326
00:25:41,680 --> 00:25:43,433
Bonjour, ma belle.

327
00:25:47,960 --> 00:25:48,996
Metatron.

328
00:25:49,400 --> 00:25:50,914
Je savais que tu reviendrais.

329
00:25:51,920 --> 00:25:55,311
Il y a cette étincelle entre nous.

330
00:25:57,800 --> 00:25:59,234
Je viens à propos de Castiel.

331
00:26:02,480 --> 00:26:05,154
Après avoir jeté le sort
fermant les portes du paradis,

332
00:26:05,880 --> 00:26:08,076
restait-il encore de sa grâce ?

333
00:26:09,400 --> 00:26:10,436
Et si c'était le cas ?

334
00:26:10,680 --> 00:26:12,273
Je la voudrais.

335
00:26:13,280 --> 00:26:14,350
Eh bien...

336
00:26:18,280 --> 00:26:19,760
On veut tous quelque chose.

337
00:26:20,240 --> 00:26:22,277
Es-tu prête à payer cela ?

338
00:26:23,280 --> 00:26:24,839
Tu veux bien...

339
00:26:25,400 --> 00:26:26,595
je ne sais pas...

340
00:26:27,680 --> 00:26:28,830
me libérer ?

341
00:26:31,000 --> 00:26:33,515
Pas la peine de paraître si choquée.

342
00:26:33,800 --> 00:26:35,837
Tu savais ce que je demanderai.

343
00:26:36,080 --> 00:26:38,754
Et tu ne serais pas venue ici
si tu n'allais pas le faire.

344
00:26:40,840 --> 00:26:42,638
Ça ne rend pas la chose plus facile.

345
00:26:46,440 --> 00:26:47,590
D'accord.

346
00:26:48,680 --> 00:26:50,034
Alors...

347
00:26:50,640 --> 00:26:52,313
je vais améliorer mon offre.

348
00:26:53,960 --> 00:26:56,998
J'ai eu le temps de...

349
00:26:58,320 --> 00:26:59,470
réfléchir.

350
00:27:00,200 --> 00:27:02,669
Je n'en ai rien à foutre de la Terre.

351
00:27:03,480 --> 00:27:06,871
Tu fais sauter le verrou,
je te donne la grâce de Castiel,

352
00:27:07,520 --> 00:27:11,070
et je décampe sur une autre planète,
une autre galaxie, même.

353
00:27:11,320 --> 00:27:15,075
Tu ne me reverras jamais plus.

354
00:27:17,200 --> 00:27:18,395
Et...

355
00:27:19,040 --> 00:27:20,315
en échange...

356
00:27:21,360 --> 00:27:23,636
tu as Cass avec toute sa puissance.

357
00:27:25,200 --> 00:27:26,953
Grand et puissant.

358
00:27:27,960 --> 00:27:30,236
C'est ce que tu veux vraiment, non ?

359
00:27:31,760 --> 00:27:35,071
Quelqu'un de grand et fort,
qui te dise quoi faire.

360
00:27:36,400 --> 00:27:37,880
Pauvre petite Hannah.

361
00:27:39,640 --> 00:27:42,553
Si désespérée d'être dominée.

362
00:27:47,000 --> 00:27:49,276
Attention à ce que tu dis.

363
00:27:51,200 --> 00:27:52,520
Je le disais bien.

364
00:27:53,080 --> 00:27:55,595
Une étincelle entre nous.

365
00:27:59,520 --> 00:28:00,920
Alors, l'affaire est conclue ?

366
00:28:02,320 --> 00:28:03,356
Non.

367
00:28:04,000 --> 00:28:05,229
Que fais-tu ?

368
00:28:09,560 --> 00:28:12,075
Tu sais parfaitement
ce qu'elle fait, Casse-bonbons.

369
00:28:12,840 --> 00:28:14,513
Il le fallait. Tu vas mourir.

370
00:28:14,760 --> 00:28:16,080
Elle a raison. Tu vas crever.

371
00:28:16,320 --> 00:28:20,030
- La ferme !
- Il dit que ta grâce est encore là.

372
00:28:20,280 --> 00:28:22,875
Il ment. C'est un menteur !

373
00:28:23,560 --> 00:28:24,880
Les mots peuvent blesser.

374
00:28:25,120 --> 00:28:29,000
Écoute-moi, Hannah. Tu ne veux pas
faire ça. J'ai vu ce que...

375
00:28:29,840 --> 00:28:32,878
J'ai fait des marchés par désespoir.

376
00:28:33,120 --> 00:28:35,316
Tous finissent dans le sang.

377
00:28:35,720 --> 00:28:37,393
Et les larmes. Toujours.

378
00:28:37,640 --> 00:28:39,711
- Je suis censée de laisser...
- Oui.

379
00:28:40,120 --> 00:28:42,396
C'est ma vie. C'est mon choix.

380
00:28:42,640 --> 00:28:44,950
Et je ne veux pas de ça.

381
00:28:53,040 --> 00:28:54,076
Tu as raison.

382
00:28:55,400 --> 00:28:56,436
Pardon.

383
00:29:07,640 --> 00:29:08,835
Tu as tort.

384
00:29:10,400 --> 00:29:13,791
Pas à propos du mensonge.
Je suis un superbe menteur.

385
00:29:15,960 --> 00:29:17,679
Mais il te reste un peu de ta force.

386
00:29:18,960 --> 00:29:20,440
Pas beaucoup...

387
00:29:21,600 --> 00:29:22,920
mais assez.

388
00:29:24,640 --> 00:29:28,077
Tu l'auras pour le prix d'ami de...

389
00:29:28,320 --> 00:29:29,595
Garde-la.

390
00:29:33,040 --> 00:29:34,076
Sérieux ?

391
00:29:35,440 --> 00:29:37,159
Je suis en paix avec mon sort.

392
00:29:41,200 --> 00:29:42,839
Qui ment à présent ?

393
00:29:44,840 --> 00:29:48,675
Ça me plaît que tu sois enfermé ici.

394
00:29:49,520 --> 00:29:51,671
À pourrir jusqu'à la fin des temps.

395
00:29:53,160 --> 00:29:55,914
C'est ce qui me rend heureux.

396
00:30:01,720 --> 00:30:03,040
Non.

397
00:30:04,360 --> 00:30:05,430
Je sortirai de là.

398
00:30:07,240 --> 00:30:08,720
Ça peut prendre un siècle.

399
00:30:09,720 --> 00:30:13,555
Ou un millénaire ou deux,
mais ce trou

400
00:30:14,040 --> 00:30:16,032
ne me retiendra pas éternellement.

401
00:30:17,200 --> 00:30:18,475
Et quand je serai libre...

402
00:30:20,280 --> 00:30:22,112
voilà une petite bande-annonce.

403
00:30:24,160 --> 00:30:26,072
Tout le monde meurt.

404
00:30:32,840 --> 00:30:34,069
Tu parles trop.

405
00:30:34,560 --> 00:30:37,200
Tu aurais dû me tuer quand
tu en avais l'occasion.

406
00:30:38,200 --> 00:30:39,520
Cadavre en sursis !

407
00:30:40,600 --> 00:30:41,920
Tu m'entends.

408
00:30:42,760 --> 00:30:44,877
Cadavre en sursis !

409
00:31:01,200 --> 00:31:03,669
<i>Vous êtes quoi, Dean ? Un démon ?</i>

410
00:31:05,200 --> 00:31:06,873
<i>Ou peut-être un humain.</i>

411
00:31:08,760 --> 00:31:10,717
Choisissez votre putain de camp !

412
00:31:37,960 --> 00:31:39,713
Harv, tu ne veux pas aller fumer ?

413
00:31:47,400 --> 00:31:48,675
Qui t'a cogné ?

414
00:31:50,120 --> 00:31:51,156
Ça importe ?

415
00:31:52,160 --> 00:31:53,514
Pas vraiment.

416
00:31:54,960 --> 00:31:56,952
Je t'ai dit de me laisser tomber.

417
00:31:59,080 --> 00:32:00,514
Tu sais que je ne le peux pas.

418
00:32:02,640 --> 00:32:03,676
Au fait...

419
00:32:04,320 --> 00:32:05,390
ton...

420
00:32:06,120 --> 00:32:07,679
pote, Crowley...

421
00:32:08,960 --> 00:32:09,996
t'a vendu.

422
00:32:11,840 --> 00:32:13,115
Ça lui ressemble bien.

423
00:32:15,680 --> 00:32:17,797
Attends un peu.
Tu n'as pas à faire ça.

424
00:32:18,680 --> 00:32:21,354
On sait comment guérir les démons.
Tu t'en souviens ?

425
00:32:21,840 --> 00:32:23,752
Un peu de latin, pas mal de sang.

426
00:32:24,720 --> 00:32:26,359
Ça me dit quelque chose.

427
00:32:27,000 --> 00:32:30,676
Ça t'est venu à l'idée que si j'avais
voulu être guéri, j'aurai pas filé ?

428
00:32:33,600 --> 00:32:34,795
C'était Crowley.

429
00:32:35,680 --> 00:32:37,353
Pas vraiment, non.

430
00:32:40,320 --> 00:32:41,754
Ça ne fait rien.

431
00:32:43,280 --> 00:32:46,000
Car ce qui s'est passé,
tout ce qui a pu arriver...

432
00:32:47,080 --> 00:32:48,400
on arrangera ça.

433
00:32:49,000 --> 00:32:50,070
Vraiment ?

434
00:32:50,920 --> 00:32:54,357
En ce moment, je fais de
mon mieux pour ne pas t'égorger.

435
00:32:54,600 --> 00:32:56,000
Avec mes dents.

436
00:32:57,520 --> 00:33:00,399
Je te donne une chance, Sam.
Tu devrais la saisir.

437
00:33:03,480 --> 00:33:04,880
Je passe.

438
00:33:06,600 --> 00:33:09,672
Je ne partirai pas avec toi.

439
00:33:10,480 --> 00:33:12,039
C'est ainsi.

440
00:33:13,120 --> 00:33:14,873
Alors, tu feras quoi ?
Tu me tueras ?

441
00:33:18,560 --> 00:33:19,630
Non.

442
00:33:20,400 --> 00:33:21,550
Pourquoi ?

443
00:33:22,720 --> 00:33:24,154
Tu ignores ce que j'ai fait.

444
00:33:25,440 --> 00:33:26,840
Je peux l'avoir cherché.

445
00:33:31,040 --> 00:33:32,633
Je m'en fiche.

446
00:33:34,600 --> 00:33:36,034
Car tu es mon frère.

447
00:33:37,640 --> 00:33:39,518
Et je viens te ramener à la maison.

448
00:33:50,720 --> 00:33:53,952
"Tu es mon frère.
Je viens te ramener à la maison."

449
00:33:54,600 --> 00:33:58,719
Tu as vu ça dans un film à l'eau
de rose ? Des yeux de chien battu ?

450
00:34:01,680 --> 00:34:03,160
Merci, Sammy. Ça m'a plu.

451
00:34:11,080 --> 00:34:12,833
Tu crois que ce truc va marcher ?

452
00:34:16,040 --> 00:34:17,440
Il y a un moyen de le savoir.

453
00:34:55,800 --> 00:34:56,836
C'est vraiment toi.

454
00:34:58,080 --> 00:34:59,230
On se connaît ?

455
00:34:59,640 --> 00:35:01,074
On s'est parlé au téléphone.

456
00:35:01,960 --> 00:35:05,431
Oui. Tu es le mec qui devait mettre
une balle dans la tête de Sammy.

457
00:35:06,320 --> 00:35:07,356
Mal visé ?

458
00:35:07,760 --> 00:35:09,240
J'ai eu une meilleure idée.

459
00:35:09,600 --> 00:35:11,592
J'ai préféré le laisser fuir,

460
00:35:12,000 --> 00:35:14,879
pour qu'il aille te retrouver.
Je n'avais qu'à le suivre.

461
00:35:15,360 --> 00:35:19,320
Et te voilà enfin.
Dean Winchester.

462
00:35:20,240 --> 00:35:21,435
Super.

463
00:35:21,840 --> 00:35:22,910
Un groupie.

464
00:35:24,000 --> 00:35:25,036
Tu te souviens de moi ?

465
00:35:26,720 --> 00:35:28,518
Tu es le mec de ce truc-là.

466
00:35:29,800 --> 00:35:34,158
- Nyack, New York. Le 21 juin 2003.
- Ça doit me dire quelque chose ?

467
00:35:34,480 --> 00:35:37,393
La nuit où tu as assassiné
un homme du nom d'Edward Trenton.

468
00:35:38,120 --> 00:35:39,315
C'était mon père.

469
00:35:42,960 --> 00:35:45,998
Je ne dis pas que je n'ai pas
découpé en rondelles ton vieux.

470
00:35:46,320 --> 00:35:48,676
C'était pas le premier
et sans doute pas le dernier.

471
00:35:48,920 --> 00:35:51,560
- Tous sont mélangés.
- Je t'ai vu...

472
00:35:52,800 --> 00:35:53,995
cette nuit-là.

473
00:35:54,280 --> 00:35:57,159
Après. Tu m'as laissé en vie.
C'était bête. Très bête.

474
00:36:01,880 --> 00:36:05,317
J'ai passé la moitié de ma vie
à m'entraîner pour ce moment.

475
00:36:05,920 --> 00:36:08,389
Je me suis joué ce combat
mille fois en pensée.

476
00:36:10,720 --> 00:36:12,598
Je sais tout sur toi, Dean.

477
00:36:12,880 --> 00:36:13,950
Tu es bon.

478
00:36:14,680 --> 00:36:16,034
Tu es très bon.

479
00:36:16,360 --> 00:36:17,555
Mais je suis meilleur.

480
00:36:19,160 --> 00:36:20,196
Prouve-le.

481
00:36:21,400 --> 00:36:22,720
Vise bien.

482
00:36:24,680 --> 00:36:26,114
Ce n'est pas une vengeance.

483
00:36:33,520 --> 00:36:34,670
Ça, c'est une vengeance.

484
00:36:51,840 --> 00:36:52,910
Tu sais...

485
00:36:53,960 --> 00:36:56,634
et je ne fais que spéculer,
mais peut-être que

486
00:36:57,120 --> 00:37:00,079
tu n'es pas aussi bon
que tu crois.

487
00:37:04,400 --> 00:37:05,629
Tu connais le Kung Fu ?

488
00:37:06,600 --> 00:37:07,636
Je connais tout.

489
00:37:09,640 --> 00:37:10,790
Alors, vas-y.

490
00:37:27,880 --> 00:37:31,351
Tu croyais qu'il allait se passer
quoi ? Tu allais débarquer,

491
00:37:31,800 --> 00:37:35,476
dire : "Je suis Inigo Montoya.
Tu as tué mon père. Tu vas mourir".

492
00:37:36,160 --> 00:37:37,753
Et j'allais m'effondrer ?

493
00:37:40,120 --> 00:37:43,397
Eh bien, ceci m'afflige.

494
00:37:48,960 --> 00:37:51,634
Tu ignores où tu t'es fourré,
pas vrai ?

495
00:37:53,120 --> 00:37:54,474
Totalement.

496
00:37:55,680 --> 00:37:56,875
Tu es quoi ?

497
00:37:58,160 --> 00:37:59,276
Je suis un démon.

498
00:38:15,880 --> 00:38:16,916
Fais-le !

499
00:38:17,880 --> 00:38:20,190
Tu as dit que si tu me voyais,
tu me tuerais. Vas-y !

500
00:38:22,840 --> 00:38:24,513
J'ai changé d'avis.

501
00:38:35,520 --> 00:38:37,432
Arrête ! C'est terminé !

502
00:38:37,840 --> 00:38:39,240
C'est terminé !

503
00:38:48,560 --> 00:38:50,074
Ravi d'avoir traité avec vous.

504
00:38:51,840 --> 00:38:53,035
Qu'allez-vous en faire ?

505
00:38:55,040 --> 00:38:58,636
La jeter dans un volcan, la laisser
sur la lune. Je trouverai.

506
00:39:00,800 --> 00:39:05,477
Je ne veux pas plus que vous que
Dean mette la main dessus.

507
00:39:06,640 --> 00:39:09,997
Votre frère sait que je l'ai vendu.
Il est du genre rancunier.

508
00:39:10,440 --> 00:39:11,635
Je ne veux pas être

509
00:39:12,560 --> 00:39:13,596
désossé.

510
00:39:18,480 --> 00:39:20,039
On n'est pas quitte.

511
00:39:22,040 --> 00:39:24,839
- Si je vous revois...
- Arrête, Samantha.

512
00:39:25,040 --> 00:39:26,918
Personne n'aime les allumeuses.

513
00:39:49,680 --> 00:39:51,876
Tous les livres sur les démons.

514
00:40:04,880 --> 00:40:05,916
Chef...

515
00:40:06,720 --> 00:40:07,949
il est temps de partir.

516
00:40:34,760 --> 00:40:36,160
Ce truc est dégueulasse.

517
00:40:37,040 --> 00:40:38,520
Ce n'est qu'une auto, Sam.

518
00:40:39,520 --> 00:40:41,318
"Qu'une auto" ?

519
00:40:44,400 --> 00:40:45,720
Tu es vraiment dans le noir.

520
00:40:48,200 --> 00:40:49,554
C'est peu dire.

521
00:40:51,320 --> 00:40:52,515
Tu sais quoi ?

522
00:40:54,040 --> 00:40:55,679
J'ai vu ce qui s'est passé.

523
00:40:56,320 --> 00:40:58,710
Tu aurais pu tuer ce mec.
Tu ne l'as pas fait.

524
00:41:00,040 --> 00:41:01,554
Tu as eu pitié de lui.

525
00:41:03,160 --> 00:41:04,594
Tu appelles ça de la pitié ?

526
00:41:05,720 --> 00:41:09,111
Imagine passer ta vie aux trousses
de celui qui a poignardé ton père.

527
00:41:10,240 --> 00:41:11,913
Tu le retrouves enfin...

528
00:41:12,920 --> 00:41:14,877
et il te file une sacrée raclée.

529
00:41:18,240 --> 00:41:19,799
Que crois-tu qu'il ressente ?

530
00:41:23,040 --> 00:41:26,317
Ce jeune va passer toute sa vie
à ressasser qu'il a eu sa chance,

531
00:41:26,560 --> 00:41:28,279
et qu'il n'a pas pu me battre.

532
00:41:29,760 --> 00:41:31,035
C'est pas de la pitié.

533
00:41:32,680 --> 00:41:34,876
C'est ce que j'aurais pu
lui faire de pire.

534
00:41:38,960 --> 00:41:40,633
Et ce que je te ferai, Sammy...

535
00:41:42,840 --> 00:41:44,797
ce ne sera pas de la pitié non plus.

536
00:42:19,320 --> 00:42:21,312
<i>Traduction :</i>
Claude Cohen

537
00:42:21,480 --> 00:42:23,472
[French]

