1
00:01:36,263 --> 00:01:37,389
FRIENDLESS CHILD
2
00:01:47,672 --> 00:01:49,501
Bonjour, mesdames et messieurs.
3
00:01:49,751 --> 00:01:52,404
Ici Robert Hodge, procureur fédéral
4
00:01:52,654 --> 00:01:56,324
pour le district sud,
depuis la ville de New York.
5
00:01:56,789 --> 00:02:00,594
Mes chers concitoyens,
nous sommes en guerre.
6
00:02:01,261 --> 00:02:03,169
Pas contre un potentat étranger.
7
00:02:03,419 --> 00:02:06,321
Pas contre un despote sanguinaire.
8
00:02:06,571 --> 00:02:09,379
Nous sommes en guerre
contre une armée de truands
9
00:02:09,629 --> 00:02:13,620
qui ont rendu nos rues dangereuses
pour les honnêtes gens.
10
00:02:14,074 --> 00:02:18,064
Peur, intimidation, violence...
11
00:02:19,015 --> 00:02:22,434
Voici les outils de cette vile crapule
12
00:02:22,684 --> 00:02:26,321
connue sous le nom
de criminel des temps modernes.
13
00:02:28,166 --> 00:02:32,120
Du Lower East Side à Harlem,
de Brooklyn au New Jersey,
14
00:02:32,370 --> 00:02:35,871
et allant au sud jusqu'à Atlantic City.
15
00:02:36,681 --> 00:02:38,951
Carnage et chaos sont les devises
16
00:02:39,201 --> 00:02:43,013
de ces dépravés, de ces voyous
et de ces contrebandiers
17
00:02:43,438 --> 00:02:48,418
dans leur lutte pour le contrôle
des rues de notre nation.
18
00:02:50,379 --> 00:02:54,048
Le gouverneur Roosevelt et moi
demeurons engagés dans cette bataille
19
00:02:54,298 --> 00:02:57,208
que nous devons gagner
et que nous gagnerons.
20
00:02:57,725 --> 00:03:01,225
Ensemble, avec les agents
du préfet de police Mulrooney
21
00:03:01,475 --> 00:03:03,454
et le procureur du district Crain,
22
00:03:03,704 --> 00:03:06,580
mon équipe et moi travaillons
sans relâche
23
00:03:06,830 --> 00:03:11,109
pour faire en sorte que ces lâches
soient traduits en justice.
24
00:03:12,135 --> 00:03:15,776
Je vous fais le serment solennel
que je n'aurai de cesse
25
00:03:16,026 --> 00:03:18,978
que lorsque tous les hommes,
toutes les femmes et tous les enfants
26
00:03:19,228 --> 00:03:22,926
pourront à nouveau marcher
dans nos rues en sécurité.
27
00:03:23,350 --> 00:03:27,638
C'était Robert Hodge, radiodiffusé
depuis la ville de New York.
28
00:03:42,662 --> 00:03:45,940
19 hommes morts entre nous deux,
près d'un million de perdu,
29
00:03:46,190 --> 00:03:47,644
et aucune issue, bordel.
30
00:03:47,894 --> 00:03:49,521
Du calme, M. Thompson.
31
00:03:49,771 --> 00:03:52,774
- Oui, vous me répétez ça.
- Comme tous les enfants fougueux,
32
00:03:53,963 --> 00:03:55,527
Luciano fera une faute.
33
00:03:55,777 --> 00:03:58,211
Et en attendant, comme mange-t-on ?
34
00:04:01,241 --> 00:04:04,161
Douze de nos voitures ont explosé.
Presque 100 000 $ partis en fumée.
35
00:04:07,624 --> 00:04:09,499
Bordel de merde !
36
00:04:11,081 --> 00:04:12,961
Vous aviez fait référence
37
00:04:13,211 --> 00:04:16,256
à M. Capone de Chicago.
Avec de l'aide en plus...
38
00:04:16,506 --> 00:04:19,048
Il m'a lâché. Vous pigez pas ?
39
00:04:19,298 --> 00:04:20,593
On est seuls, là.
40
00:04:20,802 --> 00:04:22,846
"Tout ce qui arrive
arrive comme c'est exigé."
41
00:04:23,054 --> 00:04:25,961
Pourquoi consulter le médecin, Sal ?
Pourquoi éviter le train ?
42
00:04:26,211 --> 00:04:28,184
Pourquoi se lever le matin, putain ?
43
00:04:30,311 --> 00:04:31,980
Je conseille la retenue.
44
00:04:32,626 --> 00:04:34,107
C'est un jeu d'échecs.
45
00:04:34,357 --> 00:04:37,532
J'y ai déjà joué, mais aucun adversaire
n'a voulu me tuer.
46
00:04:37,782 --> 00:04:41,948
Je conseille l'action. C'est-à-dire
accrocher ce Luciano par les couilles.
47
00:04:42,198 --> 00:04:45,172
Vous êtes fatigué. Et ça se comprend.
48
00:04:46,248 --> 00:04:47,495
Tout comme moi.
49
00:04:48,830 --> 00:04:50,791
D'autres hommes
surveilleront vos voitures.
50
00:04:50,999 --> 00:04:53,335
Et en attendant,
si Luciano pointe son nez...
51
00:04:53,585 --> 00:04:54,842
Je lui couperai.
52
00:04:55,302 --> 00:04:57,214
En même temps que sa gorge.
53
00:05:01,916 --> 00:05:06,073
La voiture est prête et nettoyée.
J'ai enlevé les insectes du pare-brise.
54
00:05:08,672 --> 00:05:11,186
Pour tous bien voir le chemin.
55
00:05:17,037 --> 00:05:18,318
Marre de l'attendre.
56
00:05:18,568 --> 00:05:21,036
C'est bon. Le plaisir est pour moi.
57
00:05:21,496 --> 00:05:23,530
Vraiment, mais merci.
58
00:05:29,631 --> 00:05:31,283
Ce qu'on a évoqué hier soir.
59
00:05:34,252 --> 00:05:36,127
Tu m'avais pas dit que t'avais faim ?
60
00:05:36,798 --> 00:05:38,271
Je me porte bien.
61
00:05:40,131 --> 00:05:42,675
Ça te remplira la panse plus vite
qu'une peau de chamois.
62
00:05:44,659 --> 00:05:45,720
Tu ressens quoi ?
63
00:05:47,013 --> 00:05:48,014
Que fais-tu ?
64
00:05:48,264 --> 00:05:49,641
Tout le monde sur le pont.
65
00:05:51,502 --> 00:05:53,672
Tu n'en seras pas partie prenante,
compris ?
66
00:05:54,635 --> 00:05:57,238
Prends Archie et Sean,
direction New York.
67
00:05:57,941 --> 00:05:58,733
Pour ?
68
00:06:01,056 --> 00:06:03,106
Je sais être fougueux, moi aussi.
69
00:06:29,779 --> 00:06:32,183
Voilà donc le macher de Willett Street.
70
00:06:32,475 --> 00:06:33,601
Votre mari est là ?
71
00:06:33,851 --> 00:06:35,771
Il est au champ de courses ce matin.
72
00:06:36,642 --> 00:06:38,701
Je prendrai
ce que je suis venu chercher.
73
00:07:39,376 --> 00:07:40,377
Et le livre.
74
00:07:41,419 --> 00:07:42,942
J'ai acheté le livre.
75
00:07:43,558 --> 00:07:46,174
- Avec quoi ?
- L'argent que j'avais.
76
00:07:46,508 --> 00:07:47,902
Où as-tu eu l'argent ?
77
00:07:49,549 --> 00:07:50,929
Vous ne pouvez le prouver.
78
00:07:51,179 --> 00:07:53,598
Ce n'est pas à moi à le prouver,
mais à toi.
79
00:07:53,848 --> 00:07:55,600
La loi ne fonctionne pas ainsi.
80
00:07:59,201 --> 00:08:00,689
Donne-le-moi quand même.
81
00:08:13,585 --> 00:08:15,125
Tu as une bibliothèque ?
82
00:08:16,413 --> 00:08:17,548
Combien de livres ?
83
00:08:17,798 --> 00:08:21,334
Que celui-là pour le moment.
Mais c'est ce qu'il faut faire.
84
00:08:23,127 --> 00:08:24,671
Ta mère t'a appris ça ?
85
00:08:28,191 --> 00:08:29,676
On vient tous de quelque part.
86
00:08:30,347 --> 00:08:31,720
D'où venez-vous ?
87
00:08:32,618 --> 00:08:33,692
D'ici.
88
00:08:35,325 --> 00:08:37,893
J'y suis né. Ma famille est ici.
89
00:08:38,405 --> 00:08:39,649
Et ta famille ?
90
00:08:39,899 --> 00:08:42,355
C'est malpoli
de poser des questions privées.
91
00:08:42,729 --> 00:08:44,304
Pardon de t'offenser.
92
00:08:45,416 --> 00:08:48,403
Mais voilà la situation.
Tu as dérobé toutes ces affaires.
93
00:08:48,695 --> 00:08:49,738
Je n'ai pas...
94
00:08:49,988 --> 00:08:51,364
Sauf le livre.
95
00:08:51,974 --> 00:08:53,199
Un savant en droit
96
00:08:53,449 --> 00:08:56,578
à ton image devrait savoir
que ça s'appelle du vol.
97
00:08:57,035 --> 00:09:00,290
Tu passes tes nuits sur la jetée.
C'est du vagabondage.
98
00:09:00,540 --> 00:09:02,472
Je pourrais donc te mettre en cellule
99
00:09:02,722 --> 00:09:05,675
et tu resterais assise ici
jusqu'à ce que tu parles.
100
00:09:06,144 --> 00:09:09,344
Ou bien je pourrais t'aider.
101
00:09:12,084 --> 00:09:13,845
Pourquoi feriez-vous ça ?
102
00:09:14,797 --> 00:09:16,848
Tu as l'air d'avoir besoin d'aide.
103
00:09:21,395 --> 00:09:23,188
Où sont tes parents ?
104
00:09:26,948 --> 00:09:28,234
Qui s'occupe de toi ?
105
00:09:30,307 --> 00:09:31,321
Où as-tu appris
106
00:09:31,571 --> 00:09:32,851
ce qu'il faut faire ?
107
00:09:36,360 --> 00:09:38,662
915 Haddon Avenue.
108
00:09:39,335 --> 00:09:41,122
Pas de Haddon Avenue à Atlantic City.
109
00:09:41,372 --> 00:09:42,874
C'est à Trenton.
110
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
C'est la maison de qui ?
111
00:09:45,089 --> 00:09:46,533
De personne.
112
00:09:47,906 --> 00:09:49,089
Est-ce une école ?
113
00:09:53,660 --> 00:09:55,213
Est-ce un orphelinat ?
114
00:09:58,171 --> 00:10:00,058
Mon nom est sur ce livre.
115
00:10:00,308 --> 00:10:04,076
Si vous le prenez, vous me volez,
et vous n'êtes pas un gentilhomme.
116
00:10:14,192 --> 00:10:17,611
J'ai besoin de tous les dossiers
de prostitution au nord de la 110e.
117
00:10:17,861 --> 00:10:19,074
Tu as besoin ?
118
00:10:19,587 --> 00:10:21,062
M. Hodge.
119
00:10:21,471 --> 00:10:22,590
Je vois.
120
00:10:24,503 --> 00:10:27,008
Je suis désolée.
Je ne décide pas des missions.
121
00:10:27,258 --> 00:10:29,703
- Serait-ce différent auquel cas ?
- Oui.
122
00:10:30,353 --> 00:10:32,179
Je sais que tu es doué.
123
00:10:33,220 --> 00:10:35,894
M. Hodge le sait aussi. Seulement...
124
00:10:36,603 --> 00:10:40,021
Reconnais que tout ça est sensible
vu le passif de ta famille.
125
00:10:40,271 --> 00:10:41,600
Sensible ?
126
00:10:41,850 --> 00:10:44,065
Ça signifie qu'on doit
se méfier de Thompson ?
127
00:10:44,315 --> 00:10:47,051
Si quelqu'un le pensait,
tu aurais déjà été viré.
128
00:10:48,097 --> 00:10:50,441
- Ou jamais été embauché au départ.
- Thompson.
129
00:10:51,569 --> 00:10:52,760
Un appel pour toi.
130
00:11:03,217 --> 00:11:05,545
Salut, Willie. C'est ton père.
131
00:11:06,239 --> 00:11:07,511
Où es-tu ?
132
00:11:08,436 --> 00:11:09,908
Je suis en ville.
133
00:11:10,318 --> 00:11:11,517
Que fais-tu ?
134
00:11:11,767 --> 00:11:14,150
Je viens d'atterrir.
Je me demandais si...
135
00:11:14,400 --> 00:11:15,605
Non, je peux pas.
136
00:11:17,641 --> 00:11:19,059
Non, je ne peux pas.
137
00:11:19,309 --> 00:11:21,102
Je comprends.
Je me disais seulement...
138
00:11:24,191 --> 00:11:25,578
Pas avant ce soir.
139
00:11:34,319 --> 00:11:35,719
Tout va bien ?
140
00:11:40,405 --> 00:11:42,396
Je t'apporte le reste des dossiers.
141
00:11:50,463 --> 00:11:52,399
C'est un orphelinat à Trenton.
142
00:11:53,548 --> 00:11:55,462
Pas de téléphone, apparemment.
143
00:11:56,132 --> 00:11:59,717
Je peux la ramener demain,
mais ça me prendra la journée.
144
00:12:00,134 --> 00:12:01,587
Pourquoi a-t-elle fui ?
145
00:12:02,397 --> 00:12:03,903
Je n'ai pu la faire parler.
146
00:12:04,333 --> 00:12:05,833
Ça paraît sévère.
147
00:12:06,083 --> 00:12:09,145
Je n'ai rien fait. Je l'ai amenée ici.
148
00:12:11,460 --> 00:12:13,024
Elle doit avoir une raison.
149
00:12:14,340 --> 00:12:15,693
Comme tout le monde.
150
00:12:15,943 --> 00:12:17,153
Les assassins aussi.
151
00:12:19,113 --> 00:12:21,241
Tu as dit qu'elle a volé des cigarettes.
152
00:12:21,449 --> 00:12:23,576
J'entends que l'aide qu'on apporte
a ses limites.
153
00:12:24,438 --> 00:12:26,120
Qui cherches-tu à convaincre ?
154
00:12:28,726 --> 00:12:31,709
Je la ramènerai demain matin.
C'est tout ce que je peux faire.
155
00:12:33,323 --> 00:12:34,911
Si tu le vois ainsi.
156
00:12:35,161 --> 00:12:38,165
- Qu'attends-tu de moi ?
- Qu'attends-tu de toi-même ?
157
00:12:39,692 --> 00:12:42,136
Je cherche à agir comme il faut, là.
158
00:12:44,331 --> 00:12:46,059
Je n'ai même pas dîné.
159
00:12:53,880 --> 00:12:57,068
La prochaine fois, viens plus tôt.
Tu n'auras pas à aller si vite.
160
00:12:57,318 --> 00:12:59,053
Je devrais alors te parler.
161
00:13:13,186 --> 00:13:14,252
Talia.
162
00:13:14,502 --> 00:13:16,338
J'ai oublié ma langue là-dedans.
163
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Ben Siegel.
164
00:13:32,186 --> 00:13:33,440
J'en reviens pas.
165
00:13:33,690 --> 00:13:35,189
Salut, Morris.
166
00:13:37,585 --> 00:13:38,902
Qu'est-ce qui t'amène ?
167
00:13:39,760 --> 00:13:42,196
Un schnorrer là-haut
qui me doit de l'argent.
168
00:13:42,605 --> 00:13:44,657
Feigenbaum ? C'est un couillon.
169
00:13:45,131 --> 00:13:46,367
J'ai cité personne.
170
00:13:48,325 --> 00:13:49,996
Une signature pour ma femme ?
171
00:13:50,583 --> 00:13:53,273
- Allez. Tout le monde te connaît.
- D'accord.
172
00:13:53,523 --> 00:13:55,715
- Clara, c'est ça ?
- Talia.
173
00:13:55,965 --> 00:13:57,633
Je pense à ma tante.
174
00:13:57,883 --> 00:14:00,715
Mon père et ton père,
dans le même minian à la synagogue.
175
00:14:00,965 --> 00:14:02,672
Oui, il prie pour nous deux.
176
00:14:03,879 --> 00:14:05,178
C'est comme la blague.
177
00:14:05,428 --> 00:14:08,806
Celle du riche et du pauvre
qui prient dans le même...
178
00:14:10,750 --> 00:14:12,643
Regarde qui c'est. Ben Siegel.
179
00:14:13,728 --> 00:14:14,979
Manquait plus que lui.
180
00:14:15,387 --> 00:14:19,275
T'es obligée de réagir ainsi ?
Toujours à broyer du noir.
181
00:14:19,638 --> 00:14:21,546
C'est quelqu'un d'important.
182
00:14:22,069 --> 00:14:25,072
Et mets une robe, tu veux.
On est en journée...
183
00:14:37,293 --> 00:14:38,211
En vie !
184
00:14:59,239 --> 00:15:02,264
Arrête de tirer, sale con !
185
00:15:05,261 --> 00:15:06,752
La fête est finie.
186
00:15:07,156 --> 00:15:09,099
Maintenant, toi et moi...
187
00:15:18,527 --> 00:15:20,013
Tu viens avec moi.
188
00:15:22,375 --> 00:15:24,136
T'as coupé l'oreille de Tonino ?
189
00:15:24,386 --> 00:15:25,759
Je suis en train de mourir.
190
00:15:26,346 --> 00:15:28,053
C'était un truc de cinglé.
191
00:15:28,303 --> 00:15:30,428
Quoi, tu les gardes dans ton buffet ?
192
00:15:30,678 --> 00:15:33,424
- Je pourrais garder les tiennes.
- C'est bon, c'est bon.
193
00:15:33,674 --> 00:15:36,044
- Je suis en train de mourir.
- Mais non.
194
00:15:36,294 --> 00:15:38,857
Comment on peut continuer
à vivre ainsi ?
195
00:15:56,998 --> 00:15:58,341
Qu'en penses-tu ?
196
00:15:59,086 --> 00:16:00,251
Très joli.
197
00:16:00,964 --> 00:16:04,505
Je n'étais pas si grande à son âge,
mais c'est mieux qu'un pantalon.
198
00:16:04,755 --> 00:16:05,941
Oui, madame.
199
00:16:06,819 --> 00:16:08,163
On devrait y aller.
200
00:16:08,718 --> 00:16:10,296
Elle aimerait dire un mot.
201
00:16:14,015 --> 00:16:15,843
J'aimerais me racheter.
202
00:16:16,093 --> 00:16:17,396
Pardon ?
203
00:16:17,646 --> 00:16:19,243
Pour ce que j'ai volé.
204
00:16:20,343 --> 00:16:21,731
Et comment ?
205
00:16:21,981 --> 00:16:23,038
En travaillant.
206
00:16:23,447 --> 00:16:24,698
Où ça ?
207
00:16:25,110 --> 00:16:27,778
Elle peut m'aider à la maison.
Et je demanderai à l'école.
208
00:16:28,028 --> 00:16:29,375
Elle y serait utile.
209
00:16:29,625 --> 00:16:31,157
Elle doit rentrer à Trenton.
210
00:16:33,023 --> 00:16:34,598
Puis-je te parler ?
211
00:16:47,340 --> 00:16:48,924
Tu ne peux la laisser là-bas.
212
00:16:49,509 --> 00:16:50,760
Elle y est à sa place.
213
00:16:51,010 --> 00:16:53,262
Aucun enfant n'y est à sa place.
C'est brutal.
214
00:16:53,596 --> 00:16:56,507
- Tu l'ignores.
- Je sais ce qu'elle m'a dit.
215
00:16:56,757 --> 00:16:59,143
Elle a fui.
Que crois-tu qu'elle va raconter ?
216
00:16:59,393 --> 00:17:01,353
C'est justement où je veux en venir.
217
00:17:01,603 --> 00:17:04,928
Elle ne peut pas rester ici.
On n'a pas de chambre.
218
00:17:05,525 --> 00:17:07,443
On n'a pas l'argent ni le droit.
219
00:17:07,693 --> 00:17:10,879
Je lui trouverai une situation.
On a toujours besoin de filles.
220
00:17:14,035 --> 00:17:15,710
Elle n'a personne.
221
00:17:16,148 --> 00:17:18,079
On ne veut pas d'enfants de son âge.
222
00:17:18,329 --> 00:17:20,998
Tu ne peux empêcher
toutes les mauvaises choses.
223
00:17:21,707 --> 00:17:23,024
Pourquoi se fatiguer ?
224
00:17:26,128 --> 00:17:27,472
Tu voulais l'aider.
225
00:17:28,032 --> 00:17:30,007
Voici comment procéder.
226
00:17:37,820 --> 00:17:39,291
Fanelli est passé à la boîte.
227
00:17:39,541 --> 00:17:42,477
Aucune trace de Maranzano
ou de ses gars.
228
00:17:42,727 --> 00:17:45,189
Il doit se planquer dans le Bronx.
229
00:17:45,398 --> 00:17:47,400
Dans son bureau
du New York Central Building.
230
00:17:47,973 --> 00:17:49,777
- Park Avenue.
- On se servira
231
00:17:50,027 --> 00:17:51,900
d'une manifestante pour le refroidir.
232
00:17:52,530 --> 00:17:54,083
Benny en ligne. C'est important.
233
00:17:54,333 --> 00:17:55,908
100 balles que ça l'est pas.
234
00:17:58,744 --> 00:17:59,745
T'es où ?
235
00:17:59,995 --> 00:18:02,456
Atlantic City. J'ai été enlevé.
236
00:18:02,706 --> 00:18:04,013
Mais merde, Benny.
237
00:18:04,807 --> 00:18:05,835
Il est à A. C.
238
00:18:06,085 --> 00:18:07,962
- Avec une jupe ?
- Où, alors ?
239
00:18:09,195 --> 00:18:11,716
- Ramène ton cul, sale abruti.
- Pourquoi me gueuler dessus ?
240
00:18:11,966 --> 00:18:14,134
Ils m'ont pris en otage. Presque tué.
241
00:18:14,384 --> 00:18:16,053
Je me fous qu'elle soit extra.
242
00:18:16,303 --> 00:18:17,805
Parle avec ce yentzer et...
243
00:18:20,564 --> 00:18:22,768
- Il m'a raccroché au nez.
- Qui ça ?
244
00:18:22,977 --> 00:18:24,103
- Charlie.
- Car ?
245
00:18:24,353 --> 00:18:25,980
C'est un trou du cul, voilà.
246
00:18:32,834 --> 00:18:33,997
C'est sérieux ?
247
00:18:34,339 --> 00:18:35,489
Tu veux jouer ?
248
00:18:35,739 --> 00:18:37,408
- Raccroche pas.
- Qui c'est ?
249
00:18:37,658 --> 00:18:40,119
Si tu veux revoir ton ami,
écoute-moi attentivement.
250
00:18:40,328 --> 00:18:41,704
On m'a enlevé, tu vois.
251
00:18:43,164 --> 00:18:44,290
Ferme "ton" gueule.
252
00:18:45,749 --> 00:18:46,626
Tu es là ?
253
00:18:46,834 --> 00:18:47,710
Passez-le.
254
00:18:48,326 --> 00:18:49,754
Il veut te parler.
255
00:18:50,339 --> 00:18:52,632
- Salut, Charlie. Quoi de neuf ?
- Ça va ?
256
00:18:52,882 --> 00:18:56,052
Bien sûr. Ils m'ont emmené voir
le cheval plongeur et tout.
257
00:18:56,302 --> 00:18:57,887
Plus tard, de la barbe à papa.
258
00:18:58,095 --> 00:18:59,305
Je t'avais prévenu.
259
00:18:59,513 --> 00:19:01,307
J'ai pris une balle.
Tu vas me piquer ?
260
00:19:01,557 --> 00:19:03,351
Repasse-moi Thompson.
261
00:19:08,117 --> 00:19:09,732
- Je suis là.
- Tu veux quoi ?
262
00:19:09,982 --> 00:19:12,193
Une réunion,
pour régler ces conneries.
263
00:19:12,401 --> 00:19:14,611
Je te verrai à tes funérailles.
On pourra se parler.
264
00:19:14,904 --> 00:19:16,489
Avant, ce sera Siegel.
265
00:19:16,739 --> 00:19:19,825
Proposition intéressante.
Laisse-moi y réfléchir.
266
00:19:26,825 --> 00:19:28,668
Vous allez réutiliser le téléphone ?
267
00:19:29,710 --> 00:19:32,088
- Pourquoi ?
- Je dois appeler Esther.
268
00:19:32,338 --> 00:19:34,548
C'est Lag Ba'omer ce soir.
Je devais être là.
269
00:19:34,798 --> 00:19:37,551
- Quelqu'un t'a épousé ?
- Tu parles sur ma femme ?
270
00:19:38,384 --> 00:19:40,137
Je vais même devenir père.
271
00:19:40,387 --> 00:19:42,222
- Qu'as-tu décidé ?
- À quel sujet ?
272
00:19:42,472 --> 00:19:43,557
Je m'investis.
273
00:19:45,118 --> 00:19:46,602
Oui, j'ai des liaisons.
274
00:19:46,852 --> 00:19:49,688
- Mais j'ai une bonne femme.
- Que se passe-t-il ?
275
00:19:49,938 --> 00:19:51,107
On répète.
276
00:19:51,357 --> 00:19:53,525
Si un seul mamzer me balance
pour avoir été
277
00:19:53,775 --> 00:19:55,944
- chez cette souris...
- Tu voulais confirmation.
278
00:19:56,153 --> 00:19:58,072
- Quitte pas.
- ... je vous plomberai
279
00:19:58,280 --> 00:20:00,324
jusqu'à ce que vos dents...
280
00:20:06,271 --> 00:20:08,624
- Répète.
- Tu as réduit
281
00:20:08,874 --> 00:20:11,796
de 50 000 actions le cours
de la société Mayflower Grain.
282
00:20:12,046 --> 00:20:14,004
Réduis-le encore de 50 000
dans la matinée.
283
00:20:14,507 --> 00:20:16,256
Tu es bien sec.
284
00:20:16,506 --> 00:20:18,300
Pardon. Merci de réduire encore
285
00:20:18,550 --> 00:20:19,672
de 50 000.
286
00:20:19,922 --> 00:20:22,012
- C'est un positionnement important.
- Explique.
287
00:20:22,553 --> 00:20:23,847
Le marché remarquera.
288
00:20:24,097 --> 00:20:25,141
Justement.
289
00:20:25,876 --> 00:20:26,940
Relève-le.
290
00:20:27,190 --> 00:20:29,103
- Tu as amassé un peu ?
- Oui.
291
00:20:29,478 --> 00:20:31,105
Fais un petit placement.
292
00:20:31,355 --> 00:20:33,357
Je prendrai moi-même mes décisions.
293
00:20:33,607 --> 00:20:36,277
Naturellement.
C'est simplement pour t'aider.
294
00:20:36,527 --> 00:20:38,195
Merci pour ta sollicitude.
295
00:20:38,738 --> 00:20:39,739
Mais ignorant
296
00:20:39,947 --> 00:20:43,325
- ce que tu cherches à...
- Je te laisse. Ils répètent à nouveau.
297
00:21:17,980 --> 00:21:19,570
Pas même une poignée de main.
298
00:21:22,320 --> 00:21:23,764
Que fais-tu ici ?
299
00:21:26,053 --> 00:21:26,910
De passage.
300
00:21:27,160 --> 00:21:28,412
Vers où ?
301
00:21:30,415 --> 00:21:31,902
Tu as parlé à ta mère ?
302
00:21:37,087 --> 00:21:38,172
Elle a dit quoi ?
303
00:21:40,040 --> 00:21:41,929
Elle t'a vu à Chicago.
304
00:21:43,173 --> 00:21:44,304
Une bonne visite.
305
00:21:46,125 --> 00:21:47,646
J'ai merdé, Will.
306
00:21:47,896 --> 00:21:49,641
- P'pa.
- Ça m'a dépassé.
307
00:21:51,017 --> 00:21:52,895
- Je veux que tu saches.
- Écoute.
308
00:21:53,145 --> 00:21:54,536
Quoi que ça puisse être,
309
00:21:55,397 --> 00:21:56,899
je ne peux pas l'entendre.
310
00:21:59,236 --> 00:22:00,453
Tu comprends ?
311
00:22:01,653 --> 00:22:03,578
Oui, bien sûr que je comprends.
312
00:22:05,438 --> 00:22:06,825
Personne n'aime les ennuis.
313
00:22:12,275 --> 00:22:13,605
Où dors-tu ?
314
00:22:15,251 --> 00:22:16,251
Pas grave.
315
00:22:24,070 --> 00:22:27,555
Numéro 455 de la 93e Ouest.
Appartement 5D.
316
00:22:27,805 --> 00:22:28,970
Attends-moi.
317
00:22:31,022 --> 00:22:32,601
Lave-toi, mange un morceau.
318
00:22:33,896 --> 00:22:35,067
Et je...
319
00:22:36,183 --> 00:22:37,386
On arrangera ça.
320
00:22:39,902 --> 00:22:40,944
Prends.
321
00:22:45,489 --> 00:22:46,699
Tu veux de l'argent ?
322
00:22:49,799 --> 00:22:51,453
Qu'est-ce que tu veux ?
323
00:22:53,663 --> 00:22:55,148
Je me suis dit...
324
00:22:57,339 --> 00:22:59,220
s'il s'en sort bien,
325
00:23:00,379 --> 00:23:01,922
ça en valait la peine.
326
00:23:03,518 --> 00:23:04,936
Et te voilà.
327
00:23:06,940 --> 00:23:08,657
Du bon côté de la rue.
328
00:23:12,924 --> 00:23:14,035
C'est tout.
329
00:23:20,161 --> 00:23:21,316
P'pa.
330
00:23:24,842 --> 00:23:26,321
P'pa, allez.
331
00:23:40,539 --> 00:23:42,384
Que faites-vous ? Bas les pattes.
332
00:23:42,634 --> 00:23:44,047
Silence.
333
00:23:44,297 --> 00:23:45,882
P'pa ! Lâchez-moi.
334
00:23:46,390 --> 00:23:48,510
- P'pa !
- C'est mon fils !
335
00:23:51,287 --> 00:23:52,758
C'est mon fils !
336
00:23:56,797 --> 00:24:00,321
"L'on ne connaît la capacité
d'un bagage à main ordinaire
337
00:24:00,571 --> 00:24:04,708
"que lorsque le besoin extrême
ne pousse l'ingéniosité
338
00:24:04,958 --> 00:24:08,288
"à réduire tout au strict minimum.
339
00:24:09,239 --> 00:24:10,032
"Moi,
340
00:24:10,324 --> 00:24:12,545
"je pus emporter deux coiffes,
341
00:24:12,795 --> 00:24:14,745
"trois voiles, une paire de pantoufles,
342
00:24:15,131 --> 00:24:18,415
"un nécessaire de toilette,
de l'encre solide,
343
00:24:18,665 --> 00:24:21,084
"des stylos, des crayons, du papier,
344
00:24:21,334 --> 00:24:23,643
"des aiguilles et du fil,
un peignoir..."
345
00:24:27,062 --> 00:24:29,058
Oui, un bagage à main.
346
00:24:33,409 --> 00:24:34,973
Ne me ramenez pas.
347
00:24:37,559 --> 00:24:38,810
Qui veillera sur toi ?
348
00:24:39,138 --> 00:24:40,771
Je veillerai sur moi-même.
349
00:24:42,189 --> 00:24:44,316
- Tu ne peux vivre avec un bagage.
- Nellie a pu.
350
00:24:45,115 --> 00:24:46,617
Avant de rentrer chez elle.
351
00:24:48,058 --> 00:24:50,947
Elle a dû rentrer,
que ça lui plaisait ou non.
352
00:24:57,750 --> 00:25:01,416
Je pourrais aider Mme Thompson,
quand elle accouchera.
353
00:25:01,815 --> 00:25:03,043
Il reste des mois.
354
00:25:03,293 --> 00:25:04,503
Elle a peur.
355
00:25:05,072 --> 00:25:07,590
- Quoi ?
- Elle a peur de quelque chose.
356
00:25:09,500 --> 00:25:10,634
Elle te l'a dit ?
357
00:25:10,884 --> 00:25:12,302
Ça se voit.
358
00:25:14,346 --> 00:25:16,765
S'il vous plaît. Laissez-moi rester.
359
00:25:17,466 --> 00:25:18,475
Qu'entends-tu ?
360
00:25:18,725 --> 00:25:20,701
Ils vous enferment dans une pièce.
361
00:25:21,214 --> 00:25:25,440
Sans nourriture ou eau. Ils vous disent
que vous êtes né dans le péché.
362
00:25:26,335 --> 00:25:28,282
Que toute votre vie est un péché.
363
00:25:29,434 --> 00:25:31,439
Que vous ne pourrez jamais effacer ça.
364
00:25:31,982 --> 00:25:33,826
Je n'ai rien fait.
365
00:25:40,009 --> 00:25:41,081
Elle a navigué
366
00:25:41,331 --> 00:25:43,254
en faisant le tour du monde.
367
00:25:50,158 --> 00:25:51,391
Bon.
368
00:26:08,939 --> 00:26:11,411
- Peux-tu venir avec moi ?
- Pour ?
369
00:26:12,001 --> 00:26:14,365
On a besoin de toi.
Ne t'en fais pas pour l'uniforme.
370
00:26:14,782 --> 00:26:18,028
- Bonsoir, shérif Lindsay.
- Bonsoir, Mme Thompson.
371
00:26:18,278 --> 00:26:20,496
Êtes-vous venu voler mon époux ?
372
00:26:20,746 --> 00:26:22,785
Juste pour des affaires.
373
00:26:25,417 --> 00:26:26,543
Je veille sur elle.
374
00:26:27,586 --> 00:26:28,681
Sa nièce.
375
00:26:29,671 --> 00:26:30,858
De Camden.
376
00:26:32,172 --> 00:26:33,922
Puis-je compter sur toi ?
377
00:26:36,704 --> 00:26:38,430
Commencez à dîner sans moi.
378
00:26:51,136 --> 00:26:53,216
Voilà une bête que j'aime caresser
379
00:26:53,466 --> 00:26:55,506
Et le soir on finit mouillés
380
00:26:55,756 --> 00:26:57,449
Je n'hésite pas à le câliner
381
00:26:57,699 --> 00:27:00,534
C'est le minou de ma môme
382
00:27:01,111 --> 00:27:03,689
Il joue rarement et ronronne à l'infini
383
00:27:03,939 --> 00:27:07,835
Et il remue l'esprit
Mais puisque c'est à elle, l'euphorie
384
00:27:08,085 --> 00:27:10,420
C'est le minou de ma môme
385
00:27:10,852 --> 00:27:14,425
Il sort souvent la nuitée
Pour revenir aux aurores
386
00:27:14,675 --> 00:27:16,784
Malgré le temps qu'il fait...
387
00:27:17,034 --> 00:27:19,452
On peut pas
lui faire fermer sa gueule ?
388
00:27:20,309 --> 00:27:22,625
Si on le frappe encore,
sa tête va s'ouvrir.
389
00:27:22,875 --> 00:27:24,411
Et où est le problème ?
390
00:27:26,161 --> 00:27:29,705
Mettez-lui un bâillon bien serré.
Allez-y à trois.
391
00:27:33,884 --> 00:27:35,696
On informe Maranzano ?
392
00:27:38,320 --> 00:27:39,891
Il joue aux échecs.
393
00:27:41,790 --> 00:27:43,383
Si Luciano ne mord pas,
394
00:27:44,363 --> 00:27:46,123
qu'adviendra-t-il de Ruth Etting ?
395
00:27:47,469 --> 00:27:49,008
Simplement besoin de savoir.
396
00:27:54,873 --> 00:27:56,164
Pourquoi tu ris ?
397
00:27:57,422 --> 00:27:59,670
Moi et toi, ensemble.
398
00:28:00,918 --> 00:28:03,448
- Bas les pattes...
- Ferme ta gueule !
399
00:28:05,104 --> 00:28:07,357
On a tous des hauts et des bas.
400
00:28:10,261 --> 00:28:12,399
Laissez-moi passer !
Je suis venu pour lui.
401
00:28:13,856 --> 00:28:15,421
- Tenez-le.
- Dégagez !
402
00:28:15,671 --> 00:28:17,044
Tenez-le !
403
00:28:27,374 --> 00:28:28,457
Amenez-le.
404
00:28:30,560 --> 00:28:31,768
Fais chier.
405
00:28:33,177 --> 00:28:34,235
Archie.
406
00:28:34,880 --> 00:28:36,038
Rangez ça.
407
00:28:40,135 --> 00:28:43,388
T'as à intérêt à avoir une bonne raison
pour m'approcher.
408
00:28:51,265 --> 00:28:53,689
Voyez ? Frais comme la rosée.
409
00:29:05,703 --> 00:29:07,037
Tu sais qui je suis ?
410
00:29:09,302 --> 00:29:10,943
Salvatore Lucania.
411
00:29:11,644 --> 00:29:13,278
Charlie Luciano.
412
00:29:13,823 --> 00:29:16,004
Parfois Charles Lane ou Charles Reid.
413
00:29:16,774 --> 00:29:18,491
Il t'a cerné.
414
00:29:19,498 --> 00:29:20,509
Et lui ?
415
00:29:21,876 --> 00:29:23,583
Meyer Suchowlansky.
416
00:29:24,415 --> 00:29:26,337
Parfois connu sous le nom
de Michael Lewis.
417
00:29:27,113 --> 00:29:29,727
Vous avez un frère Jacob.
418
00:29:36,007 --> 00:29:37,320
Et moi ?
419
00:29:38,853 --> 00:29:40,100
Vous êtes...
420
00:29:40,612 --> 00:29:41,780
Benjamin Siegelbaum.
421
00:29:41,988 --> 00:29:43,119
Abrégé en Siegel.
422
00:29:43,915 --> 00:29:45,387
Deux sur trois, hein ?
423
00:29:45,973 --> 00:29:47,304
Désolé, Pink.
424
00:29:50,163 --> 00:29:51,707
Benny est absent pour l'instant.
425
00:29:53,333 --> 00:29:55,085
Que sais-tu d'autre sur nous ?
426
00:29:58,402 --> 00:30:00,424
Vous êtes complices depuis l'enfance.
427
00:30:00,896 --> 00:30:03,389
C'est un bras droit
de Salvatore Maranzano.
428
00:30:04,209 --> 00:30:07,660
Et quoi qu'il advienne de moi,
429
00:30:08,264 --> 00:30:09,855
tôt ou tard,
430
00:30:10,713 --> 00:30:12,410
vous irez tous en prison.
431
00:30:14,064 --> 00:30:15,360
Pourquoi donc ?
432
00:30:16,064 --> 00:30:19,234
Le procureur fédéral pour le district sud
a misé sa carrière là-dessus.
433
00:30:19,484 --> 00:30:20,694
Ça paraît sérieux.
434
00:30:22,418 --> 00:30:24,551
Il s'agit là plus
d'une affaire de famille.
435
00:30:26,328 --> 00:30:27,951
- Quoi ?
- C'est le neveu ?
436
00:30:28,778 --> 00:30:30,397
C'est l'andouille infiltrée.
437
00:30:31,566 --> 00:30:32,497
Comprends.
438
00:30:34,739 --> 00:30:35,959
J'ai rien contre toi.
439
00:30:36,939 --> 00:30:39,087
- Mais comme tu l'as dit...
- Des amis
440
00:30:39,337 --> 00:30:40,797
depuis l'enfance.
441
00:30:41,047 --> 00:30:42,883
Donc, ce que fait ton oncle à Benny,
442
00:30:43,911 --> 00:30:45,844
ça doit rejaillir sur toi.
443
00:30:46,703 --> 00:30:49,382
Je n'ai rien à voir
avec les affaires de mon oncle.
444
00:30:49,723 --> 00:30:51,600
Je suis l'adjoint
du procureur fédéral...
445
00:31:13,538 --> 00:31:16,792
On passera en revue l'historique
de tes emplois un peu plus tard.
446
00:31:17,530 --> 00:31:18,768
Suffit, Pink.
447
00:31:26,802 --> 00:31:28,679
Vous et votre chef avez abusé.
448
00:31:28,929 --> 00:31:31,556
Je suis mon propre chef, M. Thompson.
449
00:31:34,058 --> 00:31:35,852
Passez-le-moi tout de suite.
450
00:31:49,380 --> 00:31:50,784
On a ton attention ?
451
00:31:50,992 --> 00:31:53,328
Laisse-moi parler à mon neveu,
m'assurer qu'il va bien.
452
00:31:54,991 --> 00:31:56,566
Tu veux parler, d'accord.
453
00:31:58,041 --> 00:31:59,418
Mais en personne.
454
00:32:04,005 --> 00:32:06,344
Il construisait le Corner Hotel.
455
00:32:08,688 --> 00:32:10,832
Je n'ai jamais su
où il avait eu l'argent.
456
00:32:12,860 --> 00:32:15,026
Je n'étais qu'apprenti menuisier.
457
00:32:17,492 --> 00:32:21,068
Mais pour une certaine raison,
il m'a vu comme un homme fiable.
458
00:32:22,325 --> 00:32:26,099
Du coup, je lui ai rendu un service.
459
00:32:28,439 --> 00:32:30,517
Et puis un autre.
460
00:32:34,048 --> 00:32:35,886
Puis, j'ai porté l'insigne.
461
00:32:39,648 --> 00:32:42,229
Regarde ce qu'il s'est construit
à présent.
462
00:32:44,640 --> 00:32:46,276
Quelle est la tâche requise ?
463
00:32:48,351 --> 00:32:50,156
Tu as dit vouloir aider.
464
00:32:52,254 --> 00:32:54,124
Voici l'occasion.
465
00:32:56,649 --> 00:32:57,732
Vas-y.
466
00:32:58,595 --> 00:32:59,864
Vous ne venez pas ?
467
00:33:00,531 --> 00:33:02,227
Je crois en avoir fini.
468
00:33:59,551 --> 00:34:01,136
Où est allé le shérif ?
469
00:34:01,941 --> 00:34:03,718
Il se sentait mal, monsieur.
470
00:34:06,067 --> 00:34:07,576
Réponse vague.
471
00:34:08,594 --> 00:34:10,579
C'est tout ce que je sais,
M. Whitlock.
472
00:34:20,285 --> 00:34:21,948
C'est une affaire privée.
473
00:34:22,929 --> 00:34:25,605
Il va sans dire
que la discrétion passe avant tout.
474
00:34:29,805 --> 00:34:30,877
Attends ici.
475
00:34:43,665 --> 00:34:44,583
Et Lindsay ?
476
00:34:45,093 --> 00:34:46,501
Il me laisse gérer.
477
00:34:47,062 --> 00:34:48,966
Je propose de régler ça plus tard.
478
00:34:54,193 --> 00:34:55,857
Leander te donnera les instructions.
479
00:34:57,586 --> 00:34:59,533
Comporte-toi avec honneur et...
480
00:35:00,611 --> 00:35:02,183
on discutera de la suite.
481
00:35:02,433 --> 00:35:03,685
Oui, M. le président.
482
00:35:03,935 --> 00:35:05,152
"Oui, monsieur."
483
00:35:06,443 --> 00:35:07,996
Toujours bien élevé.
484
00:35:22,470 --> 00:35:25,415
Le président croit en la vertu
des actes charitables.
485
00:35:25,707 --> 00:35:28,603
Certains de ses actes
sont manifestés en public.
486
00:35:28,853 --> 00:35:29,878
D'autres, non.
487
00:35:31,009 --> 00:35:34,174
Pour offrir une opportunité
à la jeunesse pauvre du comté,
488
00:35:34,424 --> 00:35:37,185
il retient les services
de ceux qu'il peut
489
00:35:37,435 --> 00:35:40,454
afin de leur enseigner
les arts domestiques utiles.
490
00:35:41,681 --> 00:35:43,558
Mais tous les enfants
ne conviennent pas.
491
00:35:45,039 --> 00:35:48,021
Et il y a une limite à l'aide
que l'on peut leur apporter.
492
00:35:57,366 --> 00:35:59,032
Tu l'amèneras à cette adresse.
493
00:36:00,867 --> 00:36:02,327
Tu diras clairement à la mère
494
00:36:02,577 --> 00:36:05,538
qu'aucune autre compensation
ne sera disponible
495
00:36:06,837 --> 00:36:10,064
et qu'aucune autre demande
ne sera admise.
496
00:36:11,907 --> 00:36:13,922
En es-tu capable ?
497
00:36:52,621 --> 00:36:54,379
Ils branlent quoi ?
498
00:36:56,428 --> 00:36:57,507
Pars.
499
00:36:58,233 --> 00:36:59,599
Si tu veux.
500
00:37:03,000 --> 00:37:04,889
J'aurai quoi si je reste ?
501
00:37:05,928 --> 00:37:07,100
Tu penses à quoi ?
502
00:37:08,082 --> 00:37:10,506
Le cabaret, le titre de propriété.
503
00:37:11,026 --> 00:37:12,794
5 % de tout le reste.
504
00:37:15,650 --> 00:37:16,568
D'accord.
505
00:37:17,573 --> 00:37:18,820
Tu acceptes ?
506
00:37:20,601 --> 00:37:22,116
Je suis de bonne humeur.
507
00:37:30,921 --> 00:37:32,236
Tu as une arme ?
508
00:37:34,075 --> 00:37:35,425
Je dois savoir.
509
00:37:35,834 --> 00:37:37,505
Il faut que ça reste contenu.
510
00:37:39,476 --> 00:37:40,967
J'ai même pas de cigarettes.
511
00:37:59,555 --> 00:38:01,279
On fait rien sans mon ordre.
512
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
On veut le voir.
513
00:38:24,605 --> 00:38:25,553
Pareil.
514
00:38:38,408 --> 00:38:39,817
Tu n'as rien, Will ?
515
00:38:40,301 --> 00:38:41,548
J'ai connu mieux.
516
00:38:46,192 --> 00:38:47,534
Enlève le bâillon.
517
00:38:58,606 --> 00:39:01,172
Sors-moi de ce merdier, hein ?
518
00:39:01,588 --> 00:39:03,127
On est venus pour ça, Benny.
519
00:39:03,645 --> 00:39:06,469
On baisse les armes,
on procède à l'échange.
520
00:39:33,580 --> 00:39:34,622
Lâchez-moi !
521
00:39:35,790 --> 00:39:36,858
On bouge pas !
522
00:39:37,108 --> 00:39:38,001
Personne...
523
00:39:40,180 --> 00:39:41,921
Eli, tu vas tous nous faire tuer.
524
00:39:42,171 --> 00:39:44,591
- Rien à foutre !
- Lèche la pisse de mon shvantz.
525
00:39:44,841 --> 00:39:46,801
- Merdeux de Jersey.
- Je vais arranger ça.
526
00:39:47,051 --> 00:39:48,331
T'aimes ça, suceuse ?
527
00:39:48,581 --> 00:39:50,776
- Je m'en fiche !
- Je vais arranger ça.
528
00:39:51,973 --> 00:39:54,183
On va t'enterrer !
Avec toute ta putain de famille !
529
00:40:02,033 --> 00:40:04,861
- On avait un accord.
- Dis-moi qui t'as pas enculé.
530
00:40:05,069 --> 00:40:06,154
C'est une leçon ?
531
00:40:06,362 --> 00:40:08,432
Les affaires. Je veux tout récupérer.
532
00:40:08,682 --> 00:40:10,783
Jusqu'au cabaret pourri que tu diriges.
533
00:40:11,659 --> 00:40:12,577
Et Cuba.
534
00:40:13,620 --> 00:40:15,080
Ce que vous avez là-bas.
535
00:40:15,330 --> 00:40:16,122
Après ?
536
00:40:16,478 --> 00:40:17,999
On décidera plus tard.
537
00:40:20,626 --> 00:40:22,420
Simplement à garder à l'esprit.
538
00:40:23,671 --> 00:40:27,342
On nage dans les mêmes eaux.
Malgré l'embrouille entre vous deux,
539
00:40:27,904 --> 00:40:29,052
je gère la boîte
540
00:40:29,302 --> 00:40:31,888
depuis sept ans.
Pas la peine de jeter le bébé...
541
00:40:32,096 --> 00:40:33,389
Ta gueule pour une fois.
542
00:40:41,375 --> 00:40:43,274
Arrêtez-vous tous !
543
00:40:54,155 --> 00:40:55,424
C'est à toi.
544
00:40:56,211 --> 00:40:57,696
Tout est à toi.
545
00:40:57,946 --> 00:40:59,207
Relâche-le.
546
00:40:59,457 --> 00:41:00,541
Quoi, tout ?
547
00:41:00,791 --> 00:41:01,969
Ce que j'ai.
548
00:41:02,767 --> 00:41:05,425
Tout ce que j'ai jamais eu.
Atlantic City.
549
00:41:10,671 --> 00:41:12,071
T'en penses quoi ?
550
00:41:13,419 --> 00:41:15,807
J'aimerais le voir à genoux.
551
00:41:18,587 --> 00:41:20,257
Fais plaisir à mon ami.
552
00:41:41,514 --> 00:41:43,605
Vous savez maintenant ce que ça fait.
553
00:41:47,419 --> 00:41:49,637
Je t'ai sous-estimé, Charles.
554
00:41:50,840 --> 00:41:52,391
C'était une erreur.
555
00:41:52,969 --> 00:41:54,929
Tu es bien plus intelligent
que je croyais.
556
00:41:55,231 --> 00:41:56,639
Et ça fait quoi de toi ?
557
00:42:06,703 --> 00:42:08,025
Plus bête que je pensais.
558
00:42:08,619 --> 00:42:10,528
De bonnes paroles pour ton épitaphe.
559
00:42:17,278 --> 00:42:20,469
Je te donne ce que tu veux.
Relâche-le.
560
00:42:21,122 --> 00:42:22,039
Mais tue-le.
561
00:42:22,289 --> 00:42:23,624
Lui, le gamin, tous.
562
00:42:24,188 --> 00:42:25,572
Et on récupère tout.
563
00:42:26,293 --> 00:42:27,756
De la bouche des enfants.
564
00:42:28,879 --> 00:42:30,423
Ça ne réglera pas ton problème.
565
00:42:30,673 --> 00:42:32,383
- Lequel ?
- Maranzano.
566
00:42:32,633 --> 00:42:33,718
Je l'aurai.
567
00:42:33,968 --> 00:42:35,471
Sauf s'il t'a en premier.
568
00:42:36,611 --> 00:42:39,414
Ne dis pas que ça t'inquiète pas.
Tu ne penses qu'à ça.
569
00:42:41,724 --> 00:42:43,469
24 heures,
570
00:42:44,652 --> 00:42:46,131
je m'en occupe.
571
00:42:46,670 --> 00:42:48,279
Je prends le risque,
572
00:42:48,648 --> 00:42:50,359
et tu le relâches.
573
00:43:09,069 --> 00:43:11,055
- Branleur.
- Quoi ?
574
00:43:11,817 --> 00:43:13,716
On va manger un bout.
575
00:43:18,741 --> 00:43:20,306
Mets-le dans la voiture.
576
00:43:30,061 --> 00:43:32,751
Remplis ta part, on remplira la nôtre.
577
00:43:48,968 --> 00:43:50,550
Qu'est-ce t'as fait ?
578
00:43:51,364 --> 00:43:52,632
Je sais pas.
579
00:44:02,681 --> 00:44:06,852
Capone a gagné plus d'un million
entre 25 et 29, sans rien déclarer.
580
00:44:07,377 --> 00:44:09,897
22 chefs d'accusation
d'évasion fiscale délibérée.
581
00:44:10,147 --> 00:44:13,609
Contrebande, jeu, extorsion...
De l'argent imposable.
582
00:44:13,859 --> 00:44:16,445
Des violations particulières
de la loi sur le revenu de 1926.
583
00:44:16,695 --> 00:44:18,447
Parlez-moi de ces grands-livres.
584
00:44:18,850 --> 00:44:21,910
Profits, pertes, dépenses,
tout écrit noir sur blanc.
585
00:44:22,160 --> 00:44:24,395
Avec un témoin prêt à témoigner.
586
00:44:24,645 --> 00:44:26,080
Nous sommes prêts à agir.
587
00:44:26,330 --> 00:44:27,933
Nous pouvons tracer l'argent.
588
00:44:31,288 --> 00:44:32,976
Nous pouvons prouver les crimes.
589
00:44:33,545 --> 00:44:35,716
Et nous pouvons
mettre cet escroc en prison.
590
00:44:37,341 --> 00:44:38,436
Messieurs...
591
00:44:39,905 --> 00:44:41,178
mandat accepté.
592
00:44:51,783 --> 00:44:55,490
Bureau des recettes internes.
Citation pour M. Salvatore Maranzano.
593
00:46:41,275 --> 00:46:42,800
Où t'étais passé ?
594
00:46:45,464 --> 00:46:47,258
Je ne devrais pas demander.
595
00:46:48,385 --> 00:46:50,015
Ce serait une bonne idée.
596
00:46:50,490 --> 00:46:53,853
Prépare-toi.
Hodge arrive et il est chaud.
597
00:46:54,271 --> 00:46:55,229
Pourquoi ?
598
00:46:56,032 --> 00:46:58,101
Crénom, tu n'as pas vu
la lumière du jour ?
599
00:46:58,351 --> 00:47:01,527
Salvatore Maranzano a été tué
cet après-midi dans son bureau.
600
00:47:05,990 --> 00:47:07,376
Net et sans bavure.
601
00:47:07,626 --> 00:47:10,457
Entrés et sortis, en cinq minutes.
On n'a vu que des chapeaux.
602
00:47:10,707 --> 00:47:13,456
S'il y a des problèmes,
on a notre ami infiltré.
603
00:47:17,534 --> 00:47:18,919
Quoi d'autre ?
604
00:47:20,778 --> 00:47:22,339
Atlantic City.
605
00:47:23,870 --> 00:47:25,204
On donne ça à Pinky.
606
00:47:26,326 --> 00:47:28,137
C'est un gros cadeau de bar mitzvah.
607
00:47:28,387 --> 00:47:30,072
Quelqu'un doit gérer ce trou.
608
00:47:30,322 --> 00:47:31,871
Une chose plus importante.
609
00:47:33,338 --> 00:47:34,727
Fixer cette réunion.
610
00:47:35,082 --> 00:47:36,613
Le plus tôt sera le mieux.
611
00:47:37,572 --> 00:47:39,954
Tout le monde,
de Perpète-les-Oies à Pétaouchnok.
612
00:47:40,204 --> 00:47:42,860
Il faut présenter les règles
avant que les gens s'imaginent.
613
00:47:43,110 --> 00:47:45,112
Je peux passer ces coups de fil.
614
00:47:45,979 --> 00:47:47,406
Ce sera le plus facile.
615
00:47:47,843 --> 00:47:49,283
La plupart de ces gars,
616
00:47:49,533 --> 00:47:51,856
on s'est tous fait les dents
sur Mulberry Bend.
617
00:47:52,106 --> 00:47:53,203
Si je leur dis...
618
00:47:53,453 --> 00:47:54,663
On va gérer ça.
619
00:47:57,715 --> 00:48:02,171
Ce sont de grands changements.
Je veux m'assurer que tout se passe...
620
00:48:02,421 --> 00:48:05,508
Nous vous remercions
pour tous vos conseils.
621
00:48:05,981 --> 00:48:07,551
On n'aurait pu réussir sans vous.
622
00:48:10,679 --> 00:48:12,973
Regardez ces alter kockers.
On fête ça ou pas ?
623
00:48:19,187 --> 00:48:20,912
Ça pourrait être une bonne année.
624
00:48:21,244 --> 00:48:24,052
Vous attendez quoi
pour ouvrir ces bouteilles ?
625
00:48:24,302 --> 00:48:26,082
Allez, c'est parti.
626
00:48:34,291 --> 00:48:36,121
Voilà, on guinche.
627
00:48:40,629 --> 00:48:41,810
Qui est-ce ?
628
00:48:42,296 --> 00:48:43,757
Joe Harper.
629
00:48:45,195 --> 00:48:46,530
C'est ouvert.
630
00:48:55,443 --> 00:48:58,331
J'ai pensé que vous voudriez
que je nettoie.
631
00:48:59,042 --> 00:49:00,431
Pas maintenant.
632
00:49:05,209 --> 00:49:07,361
Je vous remplis les bouteilles ?
633
00:49:08,961 --> 00:49:10,990
Enlève seulement
celles qui sont vides.
634
00:49:14,266 --> 00:49:15,841
Sors tout l'alcool.
635
00:49:29,501 --> 00:49:31,093
Tu sais ce qui s'est passé ?
636
00:49:35,764 --> 00:49:36,807
Vous avez gagné.
637
00:49:37,943 --> 00:49:41,913
Mickey, Arquimedes,
ils ne reviennent pas.
638
00:49:42,427 --> 00:49:43,564
Compris ?
639
00:49:45,803 --> 00:49:48,569
C'est comment quand vous voyez ça ?
640
00:49:51,264 --> 00:49:53,344
On se dit que c'est rapide.
641
00:49:53,594 --> 00:49:54,966
Mais on n'en sait rien.
642
00:49:56,286 --> 00:49:58,769
On ne peut savoir avant d'y être.
643
00:49:59,939 --> 00:50:01,916
Et ensuite, on n'en parle à personne.
644
00:50:04,841 --> 00:50:07,171
Le cabaret reste ouvert ?
645
00:50:09,095 --> 00:50:11,176
Demande au nouveau patron.
646
00:50:15,140 --> 00:50:17,264
Je peux être utile pour vous.
647
00:50:19,707 --> 00:50:20,747
Bien sûr.
648
00:50:21,797 --> 00:50:23,479
Tu peux enlever le sable.
649
00:50:23,979 --> 00:50:24,980
Pardon ?
650
00:50:35,657 --> 00:50:36,575
Voilà 1 000.
651
00:50:36,867 --> 00:50:38,206
Voire plus.
652
00:50:39,161 --> 00:50:41,750
Va devenir plombier, comptable
653
00:50:42,000 --> 00:50:44,750
ou le président.
654
00:50:45,251 --> 00:50:46,126
Pardon ?
655
00:50:47,780 --> 00:50:49,171
Prends l'argent.
656
00:50:50,881 --> 00:50:52,132
Prends.
657
00:50:55,137 --> 00:50:57,853
Alors fais ce que tu veux,
pauvre péquenaud.
658
00:50:58,103 --> 00:51:02,226
Mais rends-nous service
et ne reste plus à mes côtés.
659
00:51:59,199 --> 00:52:00,391
Je suis désolé.
660
00:52:00,950 --> 00:52:02,911
J'ai été retenu
plus longtemps que prévu.
661
00:52:06,483 --> 00:52:07,971
C'est mon travail.
662
00:52:09,457 --> 00:52:11,557
Je n'ai pas le choix, tu le sais bien.
663
00:52:16,380 --> 00:52:17,634
Que lui as-tu dit ?
664
00:52:19,386 --> 00:52:20,679
Qu'as-tu dit ?
665
00:52:21,186 --> 00:52:22,473
Rien...
666
00:52:22,681 --> 00:52:23,557
Elle a fui.
667
00:52:24,548 --> 00:52:26,393
- Quand ?
- Je dormais.
668
00:52:27,436 --> 00:52:28,604
Elle a rien pris ?
669
00:52:28,812 --> 00:52:30,397
- Je sais pas.
- Tu as regardé ?
670
00:52:30,648 --> 00:52:33,275
- Pourquoi me demander ça ?
- C'est une voleuse.
671
00:52:34,401 --> 00:52:36,199
C'est la réalité.
672
00:52:36,449 --> 00:52:38,114
Elle avait besoin d'aide.
673
00:52:38,364 --> 00:52:39,787
J'ai essayé.
674
00:52:43,243 --> 00:52:44,746
Je tiens à toi.
675
00:52:44,996 --> 00:52:47,322
Je tiens à la famille
que nous formerons ensemble.
676
00:52:47,572 --> 00:52:49,158
C'est tout ce qui m'importe.
677
00:52:49,408 --> 00:52:51,674
Tu ne peux pas tout arranger.
678
00:52:53,920 --> 00:52:55,068
Reviens.
679
00:52:56,423 --> 00:52:57,383
S'il te plaît.
680
00:53:02,942 --> 00:53:04,473
Qu'attends-tu de moi ?
681
00:53:30,922 --> 00:53:32,923
"Cher shérif Enoch,
682
00:53:34,259 --> 00:53:37,770
"Tu m'as porté assistance une fois
il y a très longtemps.
683
00:53:39,513 --> 00:53:42,811
"J'écris dans l'espoir ultime
que tu puisses avoir la bonté
684
00:53:43,061 --> 00:53:44,971
"de repenser à moi.
685
00:53:47,557 --> 00:53:50,433
"Enfant, et la majorité de ma vie après,
686
00:53:50,683 --> 00:53:54,071
"je n'ai fait que ce qu'il fallait
pour survivre,
687
00:53:55,273 --> 00:53:57,960
"pactisant avec le diable,
et, ce faisant,
688
00:53:58,210 --> 00:54:01,813
"enfantant un petit, engendré
par un homme que je n'aimais pas.
689
00:54:03,507 --> 00:54:05,569
"Sans l'espoir d'une grâce
690
00:54:05,819 --> 00:54:08,673
"et alors qu'on m'a ôté
tout en ce monde,
691
00:54:09,579 --> 00:54:13,155
"ces sept dernières années
j'ai été gardée en captivité.
692
00:54:13,405 --> 00:54:15,308
"J'ai l'impression d'être en enfer,
693
00:54:15,558 --> 00:54:17,380
"une douleur pire que la mort.
694
00:54:17,630 --> 00:54:19,464
"Emmenée, morceau par morceau.
695
00:54:19,714 --> 00:54:21,555
"Tu es le dernier qui me connaisse.
696
00:54:21,805 --> 00:54:24,052
"Je t'en prie,
dis-leur qui j'étais avant."
697
00:54:24,302 --> 00:54:26,680
"Tu m'avais évité un endroit
décidé à me détruire."
698
00:54:26,930 --> 00:54:31,143
"Montre la gentillesse que tu as eue
envers une orpheline sous la jetée."
699
00:54:31,393 --> 00:54:33,020
"Tu pensais pouvoir me sauver.
700
00:54:33,270 --> 00:54:35,648
"Le contraire aurait-il été
mieux pour nous ?"
701
00:54:35,898 --> 00:54:37,274
"Nous étions innocents."
702
00:54:37,524 --> 00:54:40,027
"Chaque moment ici
est une torture indescriptible."
703
00:54:40,277 --> 00:54:42,279
"Enfant, et la majorité de ma vie après,
704
00:54:42,977 --> 00:54:44,757
"j'ai tout fait pour survivre."
705
00:54:45,007 --> 00:54:46,296
"Je demande de l'aide."
706
00:54:46,546 --> 00:54:48,618
"J'ai enfanté un fils
engendré par un homme
707
00:54:48,868 --> 00:54:50,329
"que je n'aimais pas."
708
00:54:50,579 --> 00:54:52,487
"On m'a ôté tout en ce monde."
709
00:54:52,737 --> 00:54:54,388
"Sans l'espoir d'une grâce."
710
00:54:54,638 --> 00:54:57,502
"Je relis les mots
que je viens d'écrire.
711
00:54:58,176 --> 00:54:59,850
"Je pense qu'ils ont du sens."
712
00:55:00,100 --> 00:55:02,174
"Mais chaque jour,
je perds en certitude."
713
00:55:04,893 --> 00:55:07,685
"Morceau par morceau, ils t'emmènent,
jusqu'à ce que tu..."
714
00:55:07,935 --> 00:55:10,182
"Je me dis que je suis saine d'esprit.
715
00:55:10,432 --> 00:55:11,933
"Et au final, plus rien."
716
00:55:12,183 --> 00:55:14,356
"Si tu pouvais t'assoir à mes côtés..."
717
00:55:14,606 --> 00:55:16,359
"Tu es le dernier qui me connaisse."
718
00:55:16,609 --> 00:55:19,237
"Montre la gentillesse que tu as eue
envers une orpheline."
719
00:55:19,487 --> 00:55:21,834
"Tout le monde a droit au pardon."
720
00:55:22,084 --> 00:55:25,155
"Je me tourne vers toi à genoux.
Je t'en supplie."
721
00:55:31,018 --> 00:55:32,545
Pitié, à l'aide.
722
00:55:39,669 --> 00:55:42,631
Adaptation et sous-titrage : KB